JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cambodia |
7. | A 2023-09-16 21:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-16 19:57:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ カンボジア │ 1,072,007 │ 98.8% │ │ カンボディア │ 13,299 │ 1.2% │ - add, sk │ カンボデイア │ 88 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンボディア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 03:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カンボジア 1072007 柬埔寨 363 柬蒲寨 No matches |
|
Diff: | @@ -7,5 +7 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>柬蒲寨</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-09-23 11:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-23 08:04:53 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,3 +14,0 @@ -<reb>かんぼじあ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,1 +15,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[yoji]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ (saying) with one voice ▶ unanimously ▶ in chorus ▶ in unison ▶ as one |
8. | A 2023-09-16 21:21:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>usu. as 異口同音に</s_inf> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
7. | A 2023-09-15 20:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 18:52:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 異口同音 │ 37,513 │ 97.8% │ │ 異句同音 │ 513 │ 1.3% │ - [iK] to [sK] │ いくどうおん │ 329 │ 0.9% │ │ いこうどうおん │ 0 │ 0.0% │ - drop restriction ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +19,0 @@ -<re_restr>異口同音</re_restr> |
|
5. | A 2019-07-31 01:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-30 21:43:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 異口同音 37492 異口同音に 30221 |
|
Comments: | Daijr has the いこうどうおん reading. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>いこうどうおん</reb> +<re_restr>異口同音</re_restr> +</r_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +26,2 @@ -<gloss>in concert</gloss> -<gloss>with one voice</gloss> +<s_inf>usu. as 異口同音に</s_inf> +<gloss>(saying) with one voice</gloss> @@ -23,0 +29,3 @@ +<gloss>in chorus</gloss> +<gloss>in unison</gloss> +<gloss>as one</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chimney ▶ smokestack ▶ funnel (of a ship) ▶ stovepipe
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ carrying a passenger without turning on the taximeter |
2. | A 2023-09-16 06:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-16 04:00:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 煙突 │ 386,475 │ │ 烟突 │ 168 │ - rK (daijr/s) │ えんとつ │ 13,842 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ detour ▶ roundabout way |
4. | A 2023-09-16 06:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 06:11:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 遠回り │ 473,600 │ 97.4% │ │ 遠まわり │ 6,989 │ 1.4% │ - sK │ 遠周り │ 1,885 │ 0.4% │ - add, sK (probable typo) │ 遠廻り │ 1,106 │ 0.2% │ - add, sK (iwakoku) │ とお回り │ 170 │ 0.0% │ │ とお廻り │ 35 │ 0.0% │ │ とおまわり │ 2,061 │ 0.4% │ │ トオマワリ │ 249 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遠周り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遠廻り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-05-19 11:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-19 09:53:32 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遠まわり</keb> |
1. |
[n]
▶ sidelong glance |
|||||||
2. |
[n]
《oft. written as ヨコ目 or Y目》 ▶ short grain (paper)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ kanji "net" radical at top
|
14. | A 2023-12-29 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-29 19:22:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss. This seems to refer only to the radical at top rather than the proper radical (网). |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>kanji "net" radical</gloss> +<gloss>kanji "net" radical at top</gloss> |
|
12. | A* 2023-12-29 18:29:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai (entry for あみがしら) 「よこめ(横目)・よんかしら(四頭)」とも |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>kanji radical 122</gloss> +<xref type="see" seq="1857100">網頭</xref> +<gloss>kanji "net" radical</gloss> |
|
11. | A* 2023-12-29 12:54:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=四方 しかたさんの四は、漢数字の四ではなく、本来は横目で、当用漢字に無いため、役所が勝手に漢数字の四に変更して戸籍等にも登録されているとのこと。 nikk: ⑦ 漢字の頭(かしら)の一つ。「睪」「置」などの「罒」の部分をいう。「目」の字を横にしたものと、「网」から変化したものとがあり、後者は「網頭(あみがしら)」ともいう。この頭をもつ字は、字典では目部と网部とに分かれる。 |
|
Comments: | I've never done a kanji radical entry before, not sure how it's supposed to be glossed. It's in the kanji dictionary as "net radical variant (no. 122)" |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kanji radical 122</gloss> |
|
10. | A 2023-10-31 06:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can be closed. I don't know if we can ever make the handling of those two entries totally consistent. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
《now deprecated》 ▶ (female) nurse
|
9. | A 2023-09-16 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's colloquial. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
8. | A* 2023-09-09 11:43:06 | |
Comments: | Not really sens. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&sens;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A* 2023-09-09 11:19:20 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | I think it's similar to "mental hospital" vs "psychiatric hospital" "mental hospital" is perhaps an outdated term, hospitals will not put that in their full official name anymore, but it is in the vernacular and people use the former term and will keep using the former term for a long time. even if the term is avoided in official contexts. or perhaps a more apt comparison is "fireman" vs "firefighter" ? I expect people will be using 看護婦 for many more decades to refer to nurses. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(hospital) nurse</gloss> +<gloss>(female) nurse</gloss> |
|
6. | A 2023-09-09 06:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (hospital) nurse. ▲現在は「看護師」と呼称. All the JEs point to 看護師 as the current term |
|
Comments: | I'm adding a temporary "deprecated" note. I've proposed a misc. tag for it. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>(female) nurse</gloss> +<s_inf>now deprecated</s_inf> +<gloss>(hospital) nurse</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-09 05:13:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 看護婦の呼び方はいつから変わった? 「看護師」と「看護士」正しいのはどっち? https://kango.mynavi.jp/contents/nurseplus/workstyle/20211012-2138748/ しかし、2001年の法改正で「保健婦助産婦看護婦法」から「保健師助産師看護師法」に名称が変更されたことにより、翌年2002年に性別による読み方の区別が撤廃され、男女ともに「看護師」と統一されるようになりました 「看護師」という表記が基本となってから約20年経過した現在も、未だに「看護婦さん」と呼ぶ人がいたり、ネット上で「看護婦」「看護士」と称されていたりすることがあります。しかし、医療業界では「看護婦」「看護士」という表記が使用されることはほぼありません。 |
|
Comments: | You might consider administratively removing [news1], though if [ichi1] stays, this word will remain "common" (on sites like jisho.org). I think "deprecated" was a good description. In any case, I think *something* should be said, and [sens] might be correct. It's about respect for the profession and for Japanese workers. My Japanese textbook was published in 1987 and used this term. By 2015, my late-30s native Japanese (female) teacher corrected the class, and told us to use 看護師 instead. The ref'd article suggests the legal designation stopped using this term in 2001. 看護師 is used in all professional contexts. It was how I was told to address the nurses at my vet. I've said 看護婦 on accident when reaching for a word, and it was actually a little bit embarrassing. Right now this word shows up as "common" due to statistics, and is an analog for a common English word still-in-use. I think this merits some kind of warning. Old Japanese people may still say 看護婦 out of habit, but It seems that foreigners should prefer 看護師 in almost all cases. As mentioned, the [news1] stat itself is obsolete. If mainichi shimbun vocab were collected today, 看護婦 would certainly not make the cut. Here's a government publication with a list of potentially discriminatory words. This one is on the list: https://www.city.takarazuka.hyogo.jp/_res/projects/default_project/_page_/001/021/755/sassi19.pdf (granted, it's swept up some still-fairly-common gendered vocabulary) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sacrifice |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ victim (esp. someone killed) ▶ casualty
|
|||||
3. |
[n]
▶ sacrifice (to a deity)
|
16. | A 2023-09-16 22:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.) |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>dead</gloss> -<gloss>death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
15. | A* 2023-09-06 05:05:43 | |
Refs: | But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dead</gloss> +<gloss>death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +30 @@ -<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> +<gloss>victim</gloss> |
|
14. | A 2023-09-06 03:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death</gloss> -<gloss>dead</gloss> |
|
13. | A* 2023-09-06 02:16:47 | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf Q 「犠牲者」 犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで, 犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。 A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと を指すものと解釈されています。 [...] 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故 の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また, 個々の事例については,「~して死亡しました」の ように,具体的に言うほうがよい場合もある。 (『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58) |
|
12. | A* 2023-09-06 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't say I've ever seen it used for injured people. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ tumult ▶ great noise ▶ clatter ▶ hustle and bustle |
4. | A 2023-09-16 01:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 01:27:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 喧騒 │ 395,798 │ 80.2% │ │ 喧噪 │ 96,106 │ 19.5% │ │ けん騒 │ 1,571 │ 0.3% │ - sK │ 諠譟 │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s) │ けんそう │ 12,274 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<keb>けん騒</keb> +<keb>諠譟</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<keb>諠譟</keb> +<keb>けん騒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-01-29 11:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. 諠譟 is in Daijr/s. |
|
1. | A* 2021-01-29 07:37:57 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 「いやあ 都会のけん騒に 疲れちまってねえ」 のんのんびよりりぴーと episode 7 (netflix jp) Google N-gram Corpus Counts 喧騒 395798 喧噪 96106 けん騒 1571 諠譟 No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けん騒</keb> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ the weak become the victim of the strong |
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
20. | A 2023-10-01 22:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
19. | A* 2023-09-18 08:42:17 | |
Comments: | >> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese* No. "lit gloss"es are supposed to be literal translations. There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be. >> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech. Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type) What you're defining as "literal translation", is not really literal translation. It is... I'd like to say glosses, but given how that word is used here... I tried looking up a more specific term for it, and found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss ("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to) ...which is very different, to the concept of literal translation. Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word. The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word. Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions. Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts. >> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries. Yes it is. Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are. You need to present some argument/evidence. >> The same goes for translations of the component characters. It is completely unclear, what that is supposed to mean. >> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful. I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict. How/why do you think that it isn't? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ [lit] the weak are meat the strong do eat |
25. | R 2023-10-03 17:08:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-10-03 14:49:08 | |
Comments: | Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified. Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance. I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one. The "the weak become the victim of the strong" one ...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...) It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning. Thus, it is better to just remove it. ...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss> +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rice cooker |
2. | A 2023-09-16 11:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-16 10:42:16 Nicolas Maia | |
Comments: | 炊飯器 883140 99.7% 炊飯機 2250 0.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炊飯機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ abortion ▶ feticide
|
6. | A 2023-09-16 00:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It may be the preferred term in certain legal contexts but I don't think that makes it a legal term. 人工妊娠中絶 also appears in Japanese law. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
5. | A 2023-09-14 02:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-12 15:55:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Lawyer reading about 堕胎 crime, says 堕胎 might not be familiar to the reader, but defines using 人工妊娠中絶 http://www.soleil-mlo.jp/blog/ono/645/ それにしても、「堕胎」(だたい)という言葉自体、耳慣れないだろう。一般的な用語である「人工妊娠中絶」と同義であるが、法律家である私でさえ、この罪名を耳にするのは、おそらく、司法試験受験(平成6年)以来だと思う。 https://www.hiro-clinic.or.jp/nipt/ethical-issues/#:~:text=いえるでしょう。-,中絶(堕胎)とは,費用を確認しましょう。 中絶 342391 70.2% 堕胎 71398 14.6% 妊娠中絶 50891 10.4% 人工妊娠中絶 22971 4.7% Reverso counts: 中絶 252 妊娠中絶: 90 堕胎: 58 <--- this term 流産: 28 人工妊娠中絶: 21 |
|
Comments: | I wasn't a fan of "feticide" here(we don't have it on any other terms for abortion), but it seems like there may be some of that implication here. This is first-and-foremost a medical term, but it appears to be the one adopted by the Japanese legislature, and has a may have a rather stronger association with 堕胎罪. Four kinds codified under law are: 1.堕胎罪 2.同意堕胎罪 3.業務上堕胎罪 4.不同意堕胎罪 In any case, 中絶 or 妊娠中絶 are the more everyday terminology. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<xref type="see" seq="1424820">中絶・1</xref> +<field>&med;</field> +<field>&law;</field> |
|
3. | A 2021-11-18 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-26 05:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yikes. hopefully this didn't lead to any misunderstandings between couples |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
《sometimes written 撃ち返す》 ▶ to return a punch ▶ to strike back |
|
2. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) straight back |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to plow up ▶ to plough up |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to renovate (cotton fabric) ▶ to fluff up |
|
5. |
[v5s,vi]
▶ to break and recede (of waves) |
6. | A 2023-09-16 07:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Nikk has 打ち覆す. I wouldn't bother with it. |
|
5. | A* 2023-09-16 02:01:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is fine for handling 撃ち返す |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撃ち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +33 @@ +<s_inf>sometimes written 撃ち返す</s_inf> |
|
4. | A 2023-09-16 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it needed work. The original was a mess. |
|
3. | A* 2023-09-13 19:54:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos, gg5, prog 〈打(ち)/射(ち)/撃(ち)/討(ち)/うち〉〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち返す │ 34,215 │ 91.7% │ │ 撃ち返す │ 2,047 │ 5.5% │ - See comments │ 打ちかえす │ 268 │ 0.7% │ - add, sK │ うち返す │ 181 │ 0.5% │ - add, sK │ 射返す │ 143 │ 0.4% │ │ 撃ちかえす │ 114 │ 0.3% │ │ 打返す │ 84 │ 0.2% │ - sK │ 討ち返す │ 24 │ 0.1% │ │ うちかえす │ 252 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Iwakoku and smk say that 撃ち返す only really applies to the first sense. We could add it here or in a new entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>打ちかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +28,13 @@ -<gloss>to return a blow repeat</gloss> -<gloss>to turn back</gloss> -<gloss>to rewhip</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to return a punch</gloss> +<gloss>to strike back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to hit (the ball) straight back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +43,11 @@ -<gloss>to come and retreat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to renovate (cotton fabric)</gloss> +<gloss>to fluff up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break and recede (of waves)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 06:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prenatal influence of the mother on her unborn baby ▶ teaching one's unborn baby (e.g. by playing music, etc.) |
2. | A 2023-09-16 01:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: prenatal [antenatal] training. ●胎教で音楽を胎児に聞かせる play music to an unborn child (as part of prenatal training). 中辞典: womb training; a pregnant woman's care for her fetus through maintenance of her own mental well-being ルミナス: prenatal influence of the mother on her unborn baby Daijr: 妊娠中に,妊婦が精神的安定と修養につとめ,胎児によい感化を与えようとすること。 Daijs: 妊婦が精神的安定に努めて、胎児によい影響を与えようとすること。 |
|
Comments: | All rather wooly. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>teaching one's unborn baby(e.g. by talking, playing music, etc.)</gloss> -<gloss>antenatal training</gloss> -<gloss g_type="lit">fetal education</gloss> +<gloss>teaching one's unborn baby (e.g. by playing music, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-13 16:50:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This site lists 4 techniques: 1. Talk 話しかける 2. Pat your belly .お腹を撫でる 3. Let them listen to music 音楽を聴かせる 4. Play kicking games キックゲームをする 胎教とは?いつから何をすべき?胎教の効果やおすすめの方法をご紹介! https://www.ena-clinic.com/column/1093/ https://www.mh.sinica.edu.tw/MHDocument/PublicationDetail/PublicationDetail_1450.pdf The term taijiao 胎教, which I translate as fetal education, is made up of the characters tai, for fetus, and jiao, to teach or instruct. While I have translated this term as fetal education, the education in question refers to an idea of moral training and instruction aimed at positively influencing the fetus, rather than a formal mastery of academic material. While the term appears briefly in earlier texts such as Da Dai Liji, or the Senior Dai’s Book of Rites, the idea of fetal education develops fully during the former Han dynasty when Liu Xiang praised the mothers of three of the founding Zhou kings for their diligent practice of fetal education in his famous text the Lienü zhuan, or Biographies of Exemplary Women.1 The Effect of Music Intervention on Fetal Education via Doppler Fetal Monitor https://www.mdpi.com/2227-9067/9/6/918 Research by Wulff et al. [5] reported that listening to music or singing is beneficial for mental health during pregnancy. Singing different song styles, such as lullabies and play songs, can regulate emotional state [21]. When singing lullabies one can become calmer [22]. Musical interventions can help support health and wellbeing. The Holistic Music Educational Approach for Young Children (HMEAYC) study showed that its approach can be applied to all children.... https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5768643/ Antenatal Training with Music and Maternal Talk Concurrently May Reduce Autistic-Like Behaviors at around 3 Years of Age Antenatal training has been defined as the process whereby women employ various auditory stimulations, such as playing music, talking to their fetus, and belly touching during pregnancy, to encourage beneficial effects on birth outcomes and children’s development (29, 30). In particular, antenatal music training is defined as when the pregnant women uses music, especially certain kinds of positive music (such as classical music, nursery rhymes, lullabies, etc.), to stimulate the fetus with the expectation that the basic elements of the music (e.g., harmony, melody, and rhythm) could have a positive effect upon the fetus. Such practices have a long history in countries such as China. As far as records can indicate, antenatal training was originally performed in Yin and Zhou Dynasty of China over 3,000 years ago In modern China, playing music and maternal talk to the fetus are the most frequently used practices of antenatal training. |
|
Comments: | Of course, please simplify as you like. Was suspicious of "prenatal care"... Note: "prenatal education" doesn't seem to work, because it already refers to education about pregnancy itself. This seems to be a concept rooted in East Asian Culture. "antenatal training" is a technical English gloss that will return academic research papers on playing music for your baby in the womb. But "胎教" seems rather more commonplace in Japanese(see amazon book results), so "antenatal training" is not a great gloss in that regard. "antenatal training" also appears to be too narrow. I think 胎教 can theoretically include things like "practicing good morals". I believe "prenatal influence of the mother on her unborn baby" comes from lumine. Maybe rewording is necessary, but looking at some of the Chinese/English book results, this does seem to carry a broad definition. I just spent a couple of hours looking for glosses of "prenatal care", and quite predictably this one never came up. *Except* in the very limited context of playing music for, and/or talking to, one's baby in the womb. And those uses are rare, and quite possibly influenced by this dictionary entry. Search Amazon for 胎教 and you'll get a mountain of colorful, parent-focused music, and books on music and talking to your baby in the womb: https://www.amazon.co.jp/s?k=胎教&crid=2VRX4CNUCKRVD&sprefix=胎教,aps,153&ref=nb_sb_noss_1 Such as: 「おなかの中の赤ちゃんとお話そう」 https://www.amazon.co.jp/-/en/Lets-Talk-Your-Belly-Baby/dp/4872907671/ I do not at all like "prenatal care" as a gloss here, even if this can be very loosely interpreted as a "type" of prenatal care. If you gloss 胎教 as "prenatal care" you will dumbfound your reader, and if you translate "prenatal care" as 胎教 you'll confuse your doctor. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>prenatal care</gloss> +<gloss>prenatal influence of the mother on her unborn baby</gloss> +<gloss>teaching one's unborn baby(e.g. by talking, playing music, etc.)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">fetal education</gloss> |
1. |
[n]
▶ bank ▶ weir ▶ embankment ▶ levee |
4. | A 2023-09-16 06:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 02:45:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not [vs] in the smaller kokugos Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 堤防 │ 736,874 │ │ 堤防し │ 55 │ │ 堤防する │ 0 │ │ 堤防され │ 0 │ │ 堤防できる │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2011-05-20 18:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-20 12:34:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | more senses |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>embankment</gloss> +<gloss>levee</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ evacuation ▶ withdrawal ▶ revocation ▶ repeal ▶ retreat |
3. | A 2023-09-16 00:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-15 20:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「徹退」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 撤退 │ 1,670,601 │ │ 徹退 │ 418 │ - add, sK │ てったい │ 4,767 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徹退</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ annulment ▶ abolition ▶ repeal ▶ rescission |
3. | A 2023-09-16 00:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-15 20:50:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「徹廃」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 撤廃 │ 568,083 │ 99.9% │ │ 徹廃 │ 463 │ 0.1% │ - add, sK │ てっぱい │ 2,381 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徹廃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ charitable person ▶ philanthropist ▶ volunteer ▶ supporter |
4. | A 2023-09-16 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 20:52:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「特志家」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 篤志家 │ 13,032 │ 99.4% │ │ 特志家 │ 77 │ 0.6% │ - add, sK │ とくしか │ 7,209 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>特志家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-12-14 07:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-13 23:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>charitable person</gloss> +<gloss>philanthropist</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>self-sacrificing person</gloss> +<gloss>supporter</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ denial ▶ negation ▶ repudiation ▶ disapproval |
3. | A 2023-09-16 00:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-15 20:59:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「非認」と書くのはあやまり。 daijirin: 「非認」とは書かない Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 否認 │ 289,529 │ 99.9% │ │ 非認 │ 304 │ 0.1% │ - add, sK │ ひにん │ 7,998 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>非認</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reproduction ▶ duplication ▶ reprinting |
5. | A 2023-09-16 00:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-15 21:01:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「復製」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 複製 │ 4,731,614 │ │ 復製 │ 292 │ - add, sK │ ふくせい │ 4,894 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>復製</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2021-06-02 11:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-02 09:04:32 dine | |
Refs: | 複製は 191513 複製を 337203 複製の 47857 |
|
Comments: | not particularly adj-no |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ obstinate person ▶ blockhead |
11. | A 2023-09-16 21:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-16 21:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 分からず屋 6,043 29.7% わからず屋 5,149 25.3% 分らず屋 501 2.5% わからずや 8,644 42.5% |
|
Comments: | Only 没分暁漢 is yoji. I think this should be two entries. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>没分暁漢</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,4 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぼつぶんぎょうかん</reb> -<re_restr>没分暁漢</re_restr> -</r_ele> @@ -31,2 +24,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<s_inf>わからずや is a gikun reading of 没分暁漢</s_inf> |
|
9. | A 2022-08-10 08:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
8. | A 2010-10-23 00:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-10-22 21:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merging. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぼつぶんぎょうかん</reb> +<re_restr>没分暁漢</re_restr> +</r_ele> @@ -27,1 +31,0 @@ -<xref type="see" seq="2588480">没分暁漢・ぼつぶんぎょうかん</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ harmful effect ▶ harmful influence ▶ evil practice ▶ abuse ▶ malady |
7. | A 2023-09-16 00:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 21:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「幣害」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 弊害 │ 583,435 │ 99.9% │ │ 幣害 │ 748 │ 0.1% │ - add, sK │ へいがい │ 609 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幣害</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-07-26 19:21:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-26 12:12:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Trimming. Too much repetition. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>adverse effect</gloss> @@ -20,3 +18,0 @@ -<gloss>harmful result</gloss> -<gloss>malady</gloss> -<gloss>negative effect</gloss> @@ -24,0 +21,2 @@ +<gloss>abuse</gloss> +<gloss>malady</gloss> |
|
3. | A 2013-02-03 00:43:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<gloss>evil practise</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ capture ▶ seizure |
3. | A 2023-09-16 00:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-15 21:16:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「捕穫」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ 捕獲 │ 1,288,210 │ │ 捕穫 │ 218 │ - add, sK │ ほかく │ 2,244 │ ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捕穫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2022-07-09 12:56:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ report (of news) ▶ reporting ▶ news ▶ information ▶ (media) coverage |
7. | A 2023-09-16 00:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 21:15:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「報導」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 報道 │ 8,078,094 │ │ 報導 │ 964 │ - add, sK │ ほうどう │ 36,081 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>報導</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 01:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-12-22 10:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-22 01:51:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | Don't need a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>report (of news)</gloss> +<gloss>reporting</gloss> +<gloss>news</gloss> @@ -19,7 +23 @@ -<gloss>report</gloss> -<gloss>journalism</gloss> -<gloss>news</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to report</gloss> +<gloss>(media) coverage</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ hindrance ▶ blocking ▶ disturbance ▶ interference ▶ interruption ▶ jamming (a signal) |
10. | A 2023-09-16 00:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 21:14:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「防害」と書くのはあやまり。 n-grams: 防害 371 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>防害</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-09-25 19:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-25 10:34:23 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>hinderance</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> |
|
6. | A 2022-09-22 19:25:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,3 @@ +<gloss>obstruction</gloss> +<gloss>hinderance</gloss> +<gloss>blocking</gloss> @@ -29,3 +31,0 @@ -<gloss>obstruction</gloss> -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>jamming</gloss> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>interruption</gloss> +<gloss>jamming (a signal)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ friendship ▶ amity ▶ companionship
|
2. | A 2023-09-16 00:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 21:25:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and nikk have this entry, but shinsen says it's an 誤り. shinsen (entry for 友好): 「友交」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 友好 │ 1,146,529 │ 99.9% │ │ 友交 │ 642 │ 0.1% │ - this entry │ ゆうこう │ 100,421 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1540080">友好</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ postponement ▶ deferment ▶ extension (of time) |
4. | A 2023-09-16 00:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 21:29:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 猶予 │ 727,944 │ │ 猶余 │ 250 │ - add, sK (shinsen) │ 猶与 │ 209 │ - add, sK (meikyo, smk) │ ゆうよ │ 6,825 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶余</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶与</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-11 07:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-11 01:08:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses, 1 vt, 1 vi) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ manners ▶ courtesy ▶ etiquette |
2. | A 2023-09-16 00:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 21:35:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「礼義」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 礼儀 │ 850,327 │ 99.8% │ │ 礼義 │ 1,497 │ 0.2% │ - add, sK │ れいぎ │ 1,385 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>礼義</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ duplication ▶ repetition ▶ overlapping ▶ redundancy ▶ restoration |
6. | A 2023-09-16 00:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-15 20:04:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「重復」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────╮ │ 重複 │ 1,932,833 │ │ 重復 │ 809 │ - add, sK │ ちょうふく │ 8,145 │ │ じゅうふく │ 2,499 │ ╰─ーーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重復</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-07-10 06:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If ちょうふく is the main reading, the other tags should be there too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf18</re_pri> @@ -17,2 +18,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf18</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ memorization ▶ memorisation ▶ learning by heart |
6. | A 2023-09-16 22:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-16 21:52:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 暗記 │ 967,204 │ │ 諳記 │ 251 │ - [oK] to [rK] (daijr/s, koj, meikyo, smk, etc.) │ あんき │ 45,049 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-17 22:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2015-05-07 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's make it "oK" then. I just want to get across the message that it's not the usual form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2015-04-14 04:01:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps oK then? on the other hand 諳記 is in all of my kokugos, even the smaller ones like meikyo and shinmeikai |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remedial measure ▶ relief measure ▶ corrective measure ▶ countermeasure ▶ remedy |
4. | A 2023-09-16 00:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 20:21:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「前後策」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 善後策 │ 14,414 │ 97.1% │ │ 前後策 │ 373 │ 2.5% │ - add, sK │ ぜんごさく │ 53 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前後策</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-01 03:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2021-10-31 00:57:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>relief measure</gloss> +<gloss>corrective measure</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>counter-measure</gloss> -<gloss>relief measure</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's remaining years ▶ the rest of one's life
|
4. | A 2023-09-16 00:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 21:30:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「余世」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 余生 │ 125,575 │ 99.8% │ │ 余世 │ 200 │ 0.2% │ - sK (no refs) │ よせい │ 4,922 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-19 07:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-19 07:42:25 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>the rest of one's life</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ feigning ignorance ▶ feigning naivety ▶ pretense of innocence |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ person (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive ▶ faux-naïf |
6. | A 2023-09-17 05:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-16 22:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten 蒲魚 75 0.6% かまとと 2,791 22.3% カマトト 9,657 77.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>feigning innocence, ignorance or naivety</gloss> +<gloss>feigning ignorance</gloss> +<gloss>feigning naivety</gloss> +<gloss>pretense of innocence</gloss> @@ -22 +25,2 @@ -<gloss>someone (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive</gloss> +<gloss>person (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive</gloss> +<gloss>faux-naïf</gloss> |
|
4. | A 2019-11-29 10:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-29 07:10:53 Opencooper | |
Refs: | カマトト 9657 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カマトト</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2019-01-21 19:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: かまぼこは魚ととから作るのかと尋ねる意からという 蒲魚 75 かまとと 2791 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oral examination ▶ interview |
2. | A 2023-09-16 00:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 19:44:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「口答試問」と書くのはあやまり。 nikkoku: 「口頭試問」と書くべきものが、音が同じところから「口答試問」とも書かれるようになった。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 口答試問 │ 780 │ 2.3% │ - sK │ 口頭試問 │ 32,066 │ 96.3% │ │ こうとうしもん │ 469 │ 1.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>口答試問</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口答試問</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ mass psychology ▶ mob psychology ▶ crowd psychology |
|
2. |
[n]
▶ herd mentality ▶ group mind |
4. | A 2023-09-16 00:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 19:28:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「群衆心理」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 群集心理 │ 13,897 │ 87.6% │ │ 群衆心理 │ 1,919 │ 12.1% │ - add, iK │ ぐんしゅうしんり │ 51 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>群衆心理</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-05-27 23:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | No ref has two senses, but like Amen I think this one does split. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>group mind</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-27 22:32:08 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | coming from my native language (which is not english) i would argue there are 2 senses. i may be wrong. also, i'm not fond of "or"s. but again, i do only state my humble opinion.. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>mass or mob psychology</gloss> +<gloss>mass psychology</gloss> +<gloss>mob psychology</gloss> +<gloss>crowd psychology</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>herd mentality</gloss> |
1. |
[n]
▶ utility |
2. | A 2023-09-16 00:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 19:45:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「巧利」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 功利 │ 43,544 │ 99.7% │ │ 巧利 │ 120 │ 0.3% │ - add, sK │ こうり │ 37,898 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巧利</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ family allowance |
2. | A 2023-09-16 11:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I usually fix the unnecessary ones when I encounter them, but tracking them down is not a high priority. |
|
1. | A* 2023-09-16 11:14:33 Nicolas Maia | |
Comments: | Might be worth looking for these old entries with translations starting with "a " |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a family allowance</gloss> +<gloss>family allowance</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ high praise ▶ great admiration ▶ acclaim |
|
2. |
[adv]
▶ with critical acclaim ▶ to rave reviews ▶ with high commendations |
|
3. |
[adv]
[col,joc]
《usu. as 絶賛...中》 ▶ currently ▶ presently ▶ right now |
14. | A 2023-09-18 06:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-17 21:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly always 絶賛...中. This sense is very informal. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -36,0 +38 @@ +<s_inf>usu. as 絶賛...中</s_inf> @@ -39 +41 @@ -<gloss>at the moment</gloss> +<gloss>right now</gloss> |
|
12. | A 2023-09-16 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-09-15 18:00:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See also the comments below by Paul Upchurch. Sankoku has two extra adverbial senses. ①大好評で。「絶賛発売中」 ②〔俗〕まさに、今。「絶賛リハーサル中」 |
|
Comments: | I see Robin's comment about "rave reviews" but I think it fits the context in which this word is most often used adverbially (絶賛発売中) |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with critical acclaim</gloss> +<gloss>to rave reviews</gloss> +<gloss>with high commendations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>currently</gloss> +<gloss>presently</gloss> +<gloss>at the moment</gloss> |
|
10. | A* 2023-09-15 13:35:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7108104.html https://www.tokyoprojuku.com/2019/01/18/絶賛/ 本来、「絶賛」という言葉の意味は、「この上なくほめること」「賛美すること」(広辞苑より)。 「絶賛、○○中~」は、「只今、真っ最中」という意味を伝えるために使っているわけですが、本来の意味からすると、この使い方は相応しいとはいえないということになるのですね。 |
|
Comments: | Came across "絶賛勉強中". It seems the 絶賛 is just adding intensity here. Sense 1 doesn't help at all in understanding this example. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. as 〜なく, 〜のない, etc.》 ▶ concealing one's thoughts ▶ reserve ▶ reservation
|
4. | A 2023-09-17 02:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 22:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 腹蔵 4,464 91.5% 覆蔵 416 8.5% - daijr/s, koj, nikk |
|
Comments: | Only verbs and adjectives can be in the negative. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覆蔵</keb> @@ -16,2 +19,5 @@ -<s_inf>usu. in the negative as 〜なく, 〜のない, etc.</s_inf> -<gloss>reserving one's thoughts</gloss> +<xref type="see" seq="2858780">腹蔵なく</xref> +<s_inf>usu. as 〜なく, 〜のない, etc.</s_inf> +<gloss>concealing one's thoughts</gloss> +<gloss>reserve</gloss> +<gloss>reservation</gloss> |
|
2. | A 2023-09-16 00:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 21:10:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「腹臓」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 腹蔵 │ 4,464 │ 98.3% │ │ 腹臓 │ 78 │ 1.7% │ - add, sK │ ふくぞう │ 6,666 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ The dictionary 用例 are all followed by some form of 無い ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 腹蔵 │ 4,464 │ │ 腹蔵なく │ 1,979 │ │ 腹蔵のない │ 589 │ │ 腹蔵ない │ 222 │ │ 腹蔵無く │ 155 │ │ 腹蔵なき │ 145 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹臓</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<s_inf>usu. in the negative as 〜なく, 〜のない, etc.</s_inf> |
1. |
[n]
▶ long talk ▶ long-winded speech
|
2. | A 2023-09-16 00:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-15 20:43:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「長口舌」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 長広舌 │ 2,695 │ 82.5% │ │ 長口舌 │ 527 │ 16.1% │ - add, iK │ ちょうこうぜつ │ 43 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長口舌</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
{botany}
▶ ramification |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ branching off |
7. | A 2023-11-07 06:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-06 23:29:57 | |
Refs: | smk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肢分かれ</keb> |
|
5. | A 2023-09-16 06:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-16 03:24:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugo split this into two senses. 〈枝/肢/えだ〉〈分(か)/わか〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 枝分かれ │ 100,248 │ 95.6% │ │ 枝分れ │ 2,709 │ 2.6% │ - add, sK (daijs, koj, etc.) │ 枝わかれ │ 1,621 │ 1.5% │ - add, sK │ えだ分かれ │ 29 │ 0.0% │ │ 肢分かれ │ 0 │ 0.0% │ - mentioned in a note in smk │ えだわかれ │ 263 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枝分れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枝わかれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<field>⊥</field> @@ -14,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-25 11:17:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bipolarization ▶ bipolarisation |
3. | A 2023-09-16 11:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-16 11:54:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2023/230916-17brasil.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2極化</keb> |
|
1. | A 2021-11-18 01:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
{pharmacology}
▶ dose of medicine to be taken only once ▶ medicine ordered for a single use |
3. | A 2023-09-16 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 【頓服(薬)】 a dose of medicine to be taken only once. GG5: 〔1 回に服用すること〕 taking at one 「draft [dose]; 〔その薬〕 ⇒頓服薬. 頓服薬 【薬】 medicine taken only when necessary; medicine ordered as a single use Daijs: 対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。 頓服 68368 99.7% 屯服 227 0.3% |
|
Comments: | I think this addresses it OK. Getting into symptoms is probably going too far. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&pharm;</field> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>medicine ordered for a single use</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-14 05:00:46 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/頓服-586814 |
|
Comments: | Some doubts about this entry. On a japanese learning site there is a user made definition that says "dose of medicine to be taken only once (when symptoms appear)" . The addition of "(when symptoms appear)" is probably coming from 大辞典 which says ... 症状が現われるごとに服用させる ... But the other dictionary I've checked are not so specific on that, for example 大辞泉: 対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。 対症療法 being "symptomatic therapy" would be a medicine you take to address some symptoms instead of the cause of an illness, like for example a painkiller - but it doesn't say anything about when you take it, maybe you endure the pain for one day and take it the day after, right? Therefore I'm suggesting to either change this entry to "dose of medicine to be taken only once (to address symptoms instead of the root cause of an illness)" or adding that inside parenthesis as a note, whichever you guys think it's more fitting. |
|
1. | A 2021-11-18 01:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ remedial measure ▶ settlement (of matters) ▶ dealing with the aftermath
|
6. | A 2023-09-16 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-15 20:25:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「前後処置」と書くのはあやまり。 gakken yoji: 「善後」を「前後」と書きちがえない。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 善後処置 │ 888 │ 90.8% │ │ 前後処置 │ 90 │ 9.2% │ - add, iK │ ぜんごしょち │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前後処置</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-29 23:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/善後処置/ "残った問題を処理すること。事件などの後始末。善後策。" |
|
Comments: | I don't think "preventive measure" is right. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>preventive measure</gloss> -<gloss>the best way to cope with (meet) the situation</gloss> +<gloss>settlement (of matters)</gloss> +<gloss>dealing with the aftermath</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Y ▶ y |
|||||
2. |
[n]
{printing}
▶ yellow |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ short grain (paper)
|
8. | A 2023-09-16 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<field>&print;</field> |
|
7. | A* 2023-09-15 23:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is for "short grain", paper is really its own thing, could have a separare tag even. |
|
6. | A* 2023-09-15 18:10:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Marcus' comment below: "in cmyk printing" |
|
Comments: | Are these appropriate usages of this tag? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&print;</field> @@ -24,0 +26 @@ +<field>&print;</field> |
|
5. | A* 2023-09-15 17:39:40 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.heiwado-net.jp/smartphone/detail.html?id=072000000001 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1181090">ヨコ目・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>short grain (paper)</gloss> |
|
4. | A 2020-07-22 00:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ operating room nurse
|
4. | A 2023-09-16 06:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 02:56:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 婦 -> 師 Robin removed the [abbr] tag from オペ室, so I'll do the same here |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1213870">看護婦</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1928100">看護師</xref> |
|
2. | A 2018-06-14 11:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kango.mynavi.jp/r/wk_0003/ G n-grams: オペ室ナース 466 オペナース 375 オペ看 458 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2836062">オペ室</xref> +<xref type="see" seq="1213870">看護婦</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2018-06-14 10:04:54 huixing | |
Refs: | http://scu-rlca.com/operating-room-nurse |
|
Comments: | 手術室に勤務する看護師を「オペ看」といいます。 |
1. |
[n]
[rare]
▶ wild honey ▶ wild nectar |
9. | D 2023-09-20 09:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the majority is against keeping it. |
|
8. | D* 2023-09-18 21:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd probably support its inclusion if it were from a well-known/oft-quoted verse. But as it's not, I don't think it's worth having. |
|
7. | D* 2023-09-17 16:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 野 is a productive prefix, and it's recorded as sense 3 of our entry for 野. i don't think it's needed |
|
6. | D* 2023-09-17 08:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But if it's in (one or more commobn translations) of the Bible, isn't it worth having? It's not exactly an obscure piece of text. I think it's mildly useful. |
|
5. | D 2023-09-17 06:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
[form]
▶ emerging ▶ on the rise
|
3. | D 2023-09-16 23:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the recent amendment to 胎動 makes this entry unnecessary. |
|
2. | D* 2023-09-13 12:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 胎動 already an entry with "vs" tagging on both senses, I see no case for a separate 胎動する entry. I think this is unexceptional usage of sense 2 of 胎動. If necessary "emerging" or something similar could be addded to the 胎動 entry, but I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2023-09-13 05:55:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This is definitely not *always* prenominal, but it often is compared to other する forms (note:"する" in particular rarely applies to child-in-the-womb) 胎動する 4541 胎動して 1682 胎動している 948 76.1% 胎動していた 297 23.9% 胎動した 272 胎動しました 20 胎動します 26 胎動しない No matches "emerging social consciousness" https://cir.nii.ac.jp/crid/1390282679270018816 The Emerging Social Consciousness of Competition in the School Career Imazu Kojiro Mie University 胎動する教育意識 タイドウスル キョウイク イシキ ガクレキ オ メグル emergent ナ 学歴をめくる emergent な意識の解明 "first stirrings" https://www.uni-hildesheim.de/en/histories-of-philosophy/histories-of-philosophy/global-histories-of-philosophy-in-japanese/translate-to-englisch-1965-1967-heibonsha/translate-to-englisch-heibonsha-11/ 第11巻 胎動するアジア 松本三之介 編 Volume 11: The First Stirrings of Asia (edited by Matsumoto Sannosuke) 〇〇 Japanese Luxury Culture Forbes had a whole series of articles under "胎動する日本のラグジュアリー文化" 胎動する日本のラグジュアリー文化 ~安田造船所グループの挑戦【第2回】Dallara Stradale 文化と情熱を共有する https://forbesjapan.com/articles/detail/27699 "the rise of" https://ci.nii.ac.jp/ncid/BN15530943 パクス・アメリカーナへの道 : 胎動する戦後世界秩序 紀平英作著 (歴史のフロンティア) 山川出版社, 1996.11 The path to the Pax Americana : the rise of the postwar world order "emerging field of study" https://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/handle/2115/49314 Title: 胎動する「国際人口移動の政治学」 : 明石純一著『入国管理政策 ─「1990年体制」の成立と展開』を読んで Other Titles: The "politics of international migration" as an emerging field of study in Japan : review article on Akashi Junichi, Japan's Immigration Control Policy Emerging Sea - Change of American Politics https://www.tsukuba-g.ac.jp/library/kiyou/97/asakawa_oonishi.pdf 浅川公紀 大西貞雄 胎動する米政治潮流の変化 Koki ASAKAWA Sadao ONISHI 胎動する 4541 胎動する落語 857 book title. how to gloss.... 胎動する新しい家族 182 book title: ("The emergence of a the new Japanese family", perhaps?) ついていく父親―胎動する新しい家族 胎動するアジア 157 胎動するベトナムの教育と 99 Another book title: "胎動するベトナムの教育と福祉" Book blurb may be instructive (discussing the implementation of new education policies in vietnam) https://www.amazon.co.jp/dp/4892594350 胎動する戦後世界秩序 82 <-- surely this is "the emerging post-war new world order", though I can't confirm. Another gloss gives "rise of" 胎動するロシア連邦 58 胎動するロシア連邦東 58 胎動するロシア 58 Here's a not-quite side-by-side comparison from wikipedia of a standard [v,vi] usage: https://ja.wikipedia.org/wiki/ズデニェク・フィビフ チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、 google: At a time when Czech national independence was on the rise, Similar wikipedia: "the rise of Czech nationalism" https://en.wikipedia.org/wiki/Zdeněk_Fibich That Fibich is far less known than either Antonín Dvořák or Bedřich Smetana can be explained by the fact that he lived during the rise of Czech nationalism within the Habsburg Empire https://en.wikipedia.org/wiki/Zdeněk_Fibich |
|
Comments: | For 胎動[2], the most-common use seems to be prenominal, and the glosses currently in 胎動[2] are not easily applicable. It's try that whatever "胎動する" means as [adj-f], it can certainly also mean as [vs,vi], but this is so difficult to interpret when you encounter it, that I think it's worth having. I understand the "emerging" is literally the wrong part of the child-development process, but as an idiom for "beginning to show signs", it seems to be the right idiomatic match: emerging /ɪˈməːdʒɪŋ/ adjective becoming apparent or prominent. I think there are other applicable glosses, but outside of "emerging" I'm less confident. "awakening", "(newly) developing", "appearing", "rising", "on the rise (from inception)", "in motion"... others surely. "on the rise" seems to cover a lot of the examples I've found that aren't well-covered by "emerging". (forbes: "Japanese luxury culture on the rise"). I think the implication is that it's something newly conceived, and beginning to become popular. Google, for whatever reason, often latches on to "movement", and translates as "in full swing", and sometimes "flourishing". That seems over the top. This term seems poorly understood by explicit J->E resources. Here's a good title from Nikkei from 2016 on the emergence (or something...) of virtual reality: VR元年 胎動する市場 2016.7.15 (Nikkei Business) https://ameblo.jp/bltokyo/entry-12186127500.html And another on a new southeast-asian economic transportation corridor beginning to flourish(2019): 東南アジアで胎動する「経済回廊」 米中摩擦が追い風に https://business.nikkei.com/atcl/NBD/19/00117/00067/ |
1. |
[n]
▶ oologist |
3. | A 2023-09-16 22:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 鳥卵学. I think the same applies here (although I'm not sure it was worth adding this in the first place). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2023-09-14 20:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-14 18:14:03 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ oology (study of bird eggs) |
4. | A 2023-09-16 06:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 01:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't typically use [rare] for fields of study unless there's a more common synonym. "oology" isn't exactly common in English either. I don't think "oölogy" is needed. All the English dictionaries I checked only have "oology". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>oölogy</gloss> |
|
2. | A 2023-09-14 20:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-14 18:39:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/鳥卵学 https://en.wikipedia.org/wiki/Oology Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 鳥卵学 │ 34 │ │ ちょうらんがく │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
1. |
[n]
▶ nomophobia ▶ fear of not having a working mobile phone |
2. | A 2023-09-16 00:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔携帯電話依存症〕 (a) nomophobia. 外字nomophobic adj. ▲nomophobia は no mobile phone phobia の略. 原義は「携帯電話を使えない状態への恐怖症」. Not a lot of WWW hits. |
|
Comments: | Remarkable. |
|
1. | A* 2023-09-15 23:10:51 | |
Refs: | https://www.mental-pro.net/contents/ノモフォビアとは/ |
1. |
[n]
▶ autumn sunlight ▶ autumn sunshine |
2. | A 2023-09-16 11:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秋陽 3084 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>autumn sun</gloss> +<gloss>autumn sunlight</gloss> +<gloss>autumn sunshine</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-16 11:09:49 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
[rare]
▶ long talk ▶ long-winded speech
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ long tongue (one of the thirty-two marks of a great man) |
2. | A 2023-09-16 21:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-16 18:22:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, shinmeikai, nikk, saito JE https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_characteristics_of_the_Buddha#The_32_Signs_of_a_Great_Man Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 広長舌 │ 355 │ │ 口長舌 │ 0 │ │ こうちょうぜつ │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
1. |
[n]
▶ senet (ancient Egyptian board game) ▶ senat |
2. | A 2023-09-16 21:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セネト 1282 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Senet |
|
Comments: | Reasonable www hits. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>senet</gloss> -<gloss>senat (ancient Egyptian board game)</gloss> +<gloss>senet (ancient Egyptian board game)</gloss> +<gloss>senat</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-16 18:47:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/セネト |
1. |
[n]
[yoji]
▶ obstinate person ▶ blockhead |
2. | A 2023-09-16 21:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-16 21:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1502930. |
1. |
[exp,adv]
▶ without reserve ▶ frankly ▶ candidly ▶ freely ▶ openly
|
2. | A 2023-09-17 05:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-16 22:35:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 腹蔵なく 1,979 腹蔵無く 155 |
|
Comments: | Most common use of 腹蔵. I think it's worth having for the glosses. |
1. |
[n]
[pol]
▶ friend |
|
2. |
[n]
《used by parents, guardians, etc.》 ▶ child (one does not know) ▶ another child ▶ other children |
9. | A 2023-10-20 03:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think [chn] is best kept for children's language, and if there enough cases to warrant it another tag created for "used by parents, ...". |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&chn;</misc> +<s_inf>used by parents, guardians, etc.</s_inf> |
|
8. | A* 2023-10-11 01:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't familiar with this use of the word but after reading various online discussions about it, my impression is that it's not used by children at all. I think we should indicate this in some way or another if we're tagging it as children's language. Maybe something simple like "used by parents, guardians, etc." |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>child (one does not know)</gloss> |
|
7. | A 2023-10-09 04:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Closing for now. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> |
|
6. | A* 2023-09-22 02:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think [chn] should include words used by adults when speaking to children. I mean kids only say あんよ etc. because that's what their parents use those words with them. I'm sure some toddlers pick up on this to some extent too. I don't really think the note is necessary. |
|
5. | A* 2023-09-22 00:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is quite tricky to explain. I don't think children use the word in this way. Is [chn] still applicable here? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お友だち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,3 @@ -<gloss>child (that one does not know)</gloss> +<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> +<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>another child</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
2. | D 2023-09-16 21:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-09-16 20:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5023924 |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
5. | A 2023-09-16 21:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-16 20:10:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ カンボジア │ 1,072,007 │ 98.4% │ │ カンボディア │ 13,299 │ 1.2% │ │ カンプチア │ 2,156 │ 0.2% │ │ カンボジャ │ 1,668 │ 0.2% │ │ カンボジヤ │ 525 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | A few more |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンプチア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンボジャ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンボジヤ</reb> |
|
3. | A* 2023-09-16 19:58:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with entry 5023927 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンボディア</reb> |
|
2. | A 2023-09-16 09:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Won't delete this after all. |
|
1. | D* 2023-09-12 02:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
2. | D 2023-09-16 21:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-09-16 20:10:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5023924 |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
2. | D 2023-09-16 21:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-09-16 20:11:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5023924 |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
2. | D 2023-09-16 21:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-09-16 19:59:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with entry 5023924 |
1. |
[place]
▶ Cambodia |
3. | D 2023-09-16 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カンボジア 1072007 |
|
Comments: | I've been mulling this over, and I agree that rare ateji forms like this are best kept in JMdict. I might draft an issue on the topic. |
|
2. | A* 2023-09-12 23:29:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need rare ateji in jmnedict? We already have it on the jmdict entry. There's no way to mark it as rare here. |
|
1. | A* 2023-09-12 02:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 柬埔寨 363 100.0% 柬蒲寨 0 0.0% |
|
Comments: | Adding the "correct" ateji form, and merging 5023924. 柬埔寨/カンボジア is in JMdict. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>柬埔寨</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>かんぼじあ</reb> +<reb>カンボジア</reb> |
1. |
[n]
▶ [lit] test |
9. | A 2023-11-16 09:38:53 Joe Blow <...address hidden...> | |
Comments: | Another test. |
|
8. | A 2023-09-16 07:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>test</gloss> +<gloss g_type="lit">test</gloss> |
|
7. | A 2022-12-06 04:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tick |
|
6. | A* 2022-10-29 22:24:24 Stuart McGraw | |
Comments: | check for jmdictdb log entry |
|
5. | A 2021-12-20 22:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tick |
|
(show/hide 4 older log entries) |