JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ assignment |
2. | A 2023-09-14 06:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in refs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-09-14 05:23:53 Nicolas Maia | |
Comments: | アサインメント 5909 50.0% アサイメント 5902 50.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アサイメント</reb> |
1. |
[n]
▶ toilet paper ▶ lavatory paper
|
3. | A 2023-09-14 08:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's common enough to include. None of the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>TP</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-14 05:22:21 | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>TP</gloss> +<gloss>lavatory paper</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>トイレット・ペーパー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ sidelong glance |
|||||||
2. |
[n]
《oft. written as ヨコ目 or Y目》 ▶ short grain (paper)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ kanji "net" radical at top
|
14. | A 2023-12-29 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-29 19:22:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss. This seems to refer only to the radical at top rather than the proper radical (网). |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>kanji "net" radical</gloss> +<gloss>kanji "net" radical at top</gloss> |
|
12. | A* 2023-12-29 18:29:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai (entry for あみがしら) 「よこめ(横目)・よんかしら(四頭)」とも |
|
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>kanji radical 122</gloss> +<xref type="see" seq="1857100">網頭</xref> +<gloss>kanji "net" radical</gloss> |
|
11. | A* 2023-12-29 12:54:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=四方 しかたさんの四は、漢数字の四ではなく、本来は横目で、当用漢字に無いため、役所が勝手に漢数字の四に変更して戸籍等にも登録されているとのこと。 nikk: ⑦ 漢字の頭(かしら)の一つ。「睪」「置」などの「罒」の部分をいう。「目」の字を横にしたものと、「网」から変化したものとがあり、後者は「網頭(あみがしら)」ともいう。この頭をもつ字は、字典では目部と网部とに分かれる。 |
|
Comments: | I've never done a kanji radical entry before, not sure how it's supposed to be glossed. It's in the kanji dictionary as "net radical variant (no. 122)" |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kanji radical 122</gloss> |
|
10. | A 2023-10-31 06:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can be closed. I don't know if we can ever make the handling of those two entries totally consistent. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ sudden death ▶ unexpected death
|
5. | A 2023-09-14 21:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-09-14 16:37:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Random web search results for "急逝 文語" https://www.padoma.co.jp/column/4080/ 口語表現ではなく文語表現として使用されると考えておくと良いでしょう。 https://gimon-sukkiri.jp/shockingdeath/ 文語のためあまり会話の中で使われることはありませんが、ニュースなどで目にすることもあるでしょう。 https://eigobu.jp/magazine/kyusei 会話であったら「亡くなった」などと言う方が通じやすいので、「急逝」は主に文語として使います。 https://www.famille-kazokusou.com/magazine/manner/622 また、口語ではなく文語で表す際に使われることが多いです。 |
|
Comments: | I think it's probably okay |
|
3. | A* 2023-09-13 21:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. xref to 急死. 急死 201656 54.8% 急逝 166494 45.2% |
|
Comments: | Given the n-grams you have to wonder about the 改まった言い方. Is it really "formal"? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1228730">急死</xref> |
|
2. | A* 2023-09-13 16:06:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 〔文〕 meikyo: 「急死」より改まった言い方。 smk: 「急死」の、改まった言い方。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>unexpected death</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bowing repeatedly ▶ kowtowing
|
|||||
2. |
[n]
《used at the end of a letter》 ▶ yours respectfully ▶ respectfully yours |
4. | A 2023-09-15 20:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 17:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's any particular need fkr a [lit] gloss here. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">bowing nine times</gloss> |
|
2. | A 2023-09-15 10:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 simply xrefs to 三拝九拝 . |
|
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2023-09-14 07:02:15 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡国語辞典, Luminous, 広辞苑, スーパー大辞林, 大辞泉 |
|
Comments: | 明鏡国語辞典 gives the two basic meenings here. Luminous gives "kowtow" only. The three kokugu dictionaries (広辞苑, 広辞苑, スーパー大辞林, 大辞泉) also give two additional, more specific meanings that involve actual bowing (before the emperor, in China), omitted here. I removed "in apology" since the dictionaries most commonly mention expressing (deep) respect (敬意). |
|
Diff: | @@ -13 +13,10 @@ -<gloss>bowing many times (in apology)</gloss> +<xref type="see" seq="1301410">三拝九拝</xref> +<gloss>bowing repeatedly</gloss> +<gloss>kowtowing</gloss> +<gloss g_type="lit">bowing nine times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used at the end of a letter</s_inf> +<gloss>yours respectfully</gloss> +<gloss>respectfully yours</gloss> |
1. |
[n]
▶ pale fiery light seen in fields and mountains at night ▶ will-o'-the-wisp ▶ ignis fatuus ▶ elf-fire ▶ fen-fire |
5. | A 2023-09-14 20:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-14 02:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 13:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss> +<gloss>pale fiery light seen in fields and mountains at night</gloss> @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>ignis fatuus</gloss> +<gloss>elf-fire</gloss> +<gloss>fen-fire</gloss> |
|
2. | A 2021-09-04 22:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-04 17:03:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 狐火 15489 きつね火 1293 |
|
Comments: | I don't think "St. Elmo's fire" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きつね火</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>St. Elmo's fire</gloss> +<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss> |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
|
2. | A 2023-09-14 02:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&elec;</field> |
|
1. | A* 2023-09-12 13:17:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 逓降変圧器 0 0.0% 降圧変圧器 215 4.2% 降圧トランス 472 9.3% <--- new ステップダウントランス 786 15.5% <--- new ダウントランス 2806 55.2% <--- new |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2858756">降圧トランス</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ there's no (other) way |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ cannot be helped ▶ unavoidable ▶ inevitable ▶ (there's) nothing one can do ▶ having no choice ▶ it is what it is |
|
3. |
[exp,adj-i]
[uk]
《oft. as 〜てもしょうがない》 ▶ it's no use (doing) ▶ pointless ▶ useless ▶ no good ▶ insufficient ▶ not enough |
|
4. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ hopeless (person) ▶ annoying ▶ troublesome ▶ awful |
|
5. |
[exp,adj-i]
[uk]
《as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない》 ▶ cannot stand it ▶ unbearable ▶ cannot help (doing, feeling) ▶ dying (to do) |
20. | A 2023-09-20 10:11:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
19. | A 2023-09-14 21:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-09-14 12:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No point in showing rare 無い forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +21,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> -<re_restr>しょうが無い</re_restr> @@ -26,3 +25,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>しようが無い</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> |
|
17. | A 2023-08-14 08:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
16. | A* 2023-08-14 04:20:25 | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<gloss>it is what it is</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ the weak become the victim of the strong |
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
20. | A 2023-10-01 22:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
19. | A* 2023-09-18 08:42:17 | |
Comments: | >> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese* No. "lit gloss"es are supposed to be literal translations. There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be. >> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech. Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type) What you're defining as "literal translation", is not really literal translation. It is... I'd like to say glosses, but given how that word is used here... I tried looking up a more specific term for it, and found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss ("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to) ...which is very different, to the concept of literal translation. Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word. The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word. Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions. Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts. >> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries. Yes it is. Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are. You need to present some argument/evidence. >> The same goes for translations of the component characters. It is completely unclear, what that is supposed to mean. >> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful. I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict. How/why do you think that it isn't? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the law of the jungle ▶ the strong prey on the weak ▶ [lit] the weak are meat the strong do eat |
25. | R 2023-10-03 17:08:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-10-03 14:49:08 | |
Comments: | Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified. Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance. I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one. The "the weak become the victim of the strong" one ...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...) It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning. Thus, it is better to just remove it. ...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss> +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
23. | A 2023-10-02 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
22. | A* 2023-10-02 15:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader. For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense. For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward. |
|
21. | A* 2023-10-02 12:10:38 | |
Comments: | As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ care ▶ looking after ▶ help ▶ assistance ▶ aid |
|||||
2. |
[n]
▶ trouble ▶ bother |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
▶ good offices ▶ recommendation ▶ introduction |
|||||
4. |
[n]
▶ everyday life ▶ everyday affairs ▶ everyday language |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ sewamono (Edo-period drama about contemporary life)
|
7. | A 2023-09-14 20:14:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1~3は「せわ(忙)しい」の「せわ」からか。 koj: 一説にセワシイ(忙)のセワからかという nikk: 「せわしい(忙)」の「せわ」からか |
|
Comments: | Indeed. It's only a theory. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-09-13 16:51:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The せわしい connection is only mentioned in daijs / koj / nikk for a limited number of senses and without a high degree of certainty |
|
5. | A* 2023-09-13 08:21:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/世話 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-06 00:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-08-16 20:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Sense 2 isn't vs but sense 3 is. Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>looking after</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>assistance</gloss> @@ -22,2 +24,5 @@ -<gloss>assistance</gloss> -<gloss>looking after</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>bother</gloss> @@ -28,4 +32,0 @@ -<gloss>trouble (e.g. putting someone to ...)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<gloss>introduction</gloss> @@ -38,0 +41,7 @@ +<gloss>everyday language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1753920">世話物</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sewamono (Edo-period drama about contemporary life)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ abortion ▶ feticide
|
6. | A 2023-09-16 00:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It may be the preferred term in certain legal contexts but I don't think that makes it a legal term. 人工妊娠中絶 also appears in Japanese law. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
5. | A 2023-09-14 02:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-12 15:55:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Lawyer reading about 堕胎 crime, says 堕胎 might not be familiar to the reader, but defines using 人工妊娠中絶 http://www.soleil-mlo.jp/blog/ono/645/ それにしても、「堕胎」(だたい)という言葉自体、耳慣れないだろう。一般的な用語である「人工妊娠中絶」と同義であるが、法律家である私でさえ、この罪名を耳にするのは、おそらく、司法試験受験(平成6年)以来だと思う。 https://www.hiro-clinic.or.jp/nipt/ethical-issues/#:~:text=いえるでしょう。-,中絶(堕胎)とは,費用を確認しましょう。 中絶 342391 70.2% 堕胎 71398 14.6% 妊娠中絶 50891 10.4% 人工妊娠中絶 22971 4.7% Reverso counts: 中絶 252 妊娠中絶: 90 堕胎: 58 <--- this term 流産: 28 人工妊娠中絶: 21 |
|
Comments: | I wasn't a fan of "feticide" here(we don't have it on any other terms for abortion), but it seems like there may be some of that implication here. This is first-and-foremost a medical term, but it appears to be the one adopted by the Japanese legislature, and has a may have a rather stronger association with 堕胎罪. Four kinds codified under law are: 1.堕胎罪 2.同意堕胎罪 3.業務上堕胎罪 4.不同意堕胎罪 In any case, 中絶 or 妊娠中絶 are the more everyday terminology. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<xref type="see" seq="1424820">中絶・1</xref> +<field>&med;</field> +<field>&law;</field> |
|
3. | A 2021-11-18 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-26 05:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yikes. hopefully this didn't lead to any misunderstandings between couples |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ doctor who performs abortions ▶ abortion provider |
3. | A 2023-09-14 19:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use med for roles/occupations. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
2. | A 2023-09-14 02:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 (both have abortionist) |
|
Comments: | I agree the "abortionist" gloss is generally derogatory in English. We should keep the term as it's in major references. |
|
1. | A* 2023-09-12 16:16:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Definitions from Oxford Languages abortionist noun DEROGATORY https://eow.alc.co.jp/search?q=堕胎医 abortion provider(特に違法な) abortionist(特に違法な) 堕胎医 470 47.1% 中絶医 493 49.4% <--- we don't have this one |
|
Comments: | Oxford agrees with my intuition that "abortionist" is derogatory. I'm not sure if 堕胎医 is supposed to be derogatory or not. I don't think so, but if so, this could be marked [derog] instead. 中絶医 is a much better term for this, and we don't have it (still not sure how everyday it is on the whole). There is a book titled "堕胎医", and this is what comes up with a google search, not doctors. This term may be dated. (中絶 is generally more common than 堕胎 these days) Could delete this entry as A+B. Doesn't seem to be a common term for this, yet the meaning is self-evident. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>abortionist</gloss> +<field>&med;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>doctor who performs abortions</gloss> +<gloss>abortion provider</gloss> |
1. |
[n]
▶ fetus ▶ foetus ▶ embryo ▶ baby in the womb ▶ unborn baby |
7. | A 2023-09-14 20:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-14 13:21:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry about that, message received going forward. I guess I thought this particular entry might be more controversial, and I guess it wasn't. Thank you for the feedback. |
|
5. | A 2023-09-12 23:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom |
|
Comments: | Brian, you don't need to post so many examples. If you come across a dubious use of adj-no, just remove it and leave a comment saying that the word doesn't appear to be adjectival. The editors will almost certainly agree. There are thousands of kango entries with adj-no tags that should be removed. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>unborn child</gloss> +<gloss>baby in the womb</gloss> +<gloss>unborn baby</gloss> |
|
4. | A 2023-09-12 23:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2023-09-12 15:00:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胎児の 179854 <-- fetus 幼児の 471106 <-- toddler 胎児の発育 8387 <--- fetus ("fetal growth/development") 幼児の発育 1226 <--- toddler ("the toddler's growth/development") 胎児の成長 8299 幼児の成長 2067 胎児の耳 8275 幼児の耳 387 胎児の時 3951 幼児の時 3421 胎児の健康 3831 fetal health/the fetus's health 幼児の健康 2453 toddler's health 胎児の心拍 3320 幼児の心拍 34 (heartbeat less of a concern) 胎児の脳 3228 幼児の脳 2435 (brain still matters...) 胎児の正常な発育 3213 "the baby's/fetus's normal development" 胎児の記憶 3043 幼児の記憶 954 胎児の状態 3025 "the fetus's condition" (not "fetal") 胎児の大きさ 2699 胎児の世界 2696 胎児の頭 2197 etc. |
|
Comments: | Should [adj-no] be dropped here? Perhaps this is better left alone for practical reasons. But if "胎児" is literally "the child in the womb", is this [adj-no]? Just because we have "fetal" in English as an adjective. "fetus's heartbeat", "fetal heartbeat". Compare: 幼児 (toddler, not [adj-no]). (I've taken the top 胎児の ngrams, and matched them with 幼児 in the refs). The potential usage seems almost identical. There are also a number of nouns prefixed with 胎児, just as there are with 幼児. Here's one that got an adj. gloss: 幼児退行: infantile regression |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fetal movement ▶ movements of the fetus ▶ quickening |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ signs (of) ▶ indications ▶ stirrings ▶ emergence ▶ (initial) rise (e.g. of a political movement) |
9. | A 2023-09-15 23:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was wrong; it's not really a gerund. |
|
8. | A* 2023-09-15 12:16:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I copy/pasted "adj" from the oxford entry, which had the the example "established and emerging artists". My own intuition was that "emerging" had a couple of grammatical interpretations, but that I would only actually use "emerging" in an [adj] context in English. For instance, in my purely [n] example, I wouldn't say "predict the emerging of new markets". (Though you could, and google returns some examples, though rare vs. emergence). |
|
7. | A 2023-09-15 10:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "emerging" is a gerund/gerundive. |
|
6. | A* 2023-09-14 15:46:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 新しい物事が、内部で動き始めること。また、内部の動きが表面化し始めること。独立の気運が胎動する sankoku: 内部の動きが、表面にすこしあらわれてくる emerging (adj) becoming apparent or prominent. <-- almost the literal kokugo definition of 胎動: 表面化し始める emergence <-- "emerging" is better, but it's an adjective the process of coming into existence or prominence. "the emergence of the environmental movement" A random Japanese-company bilingual powerpoint. Stage 2: moving/developing online games (vs. currently offline offerings). https://www.capcom.co.jp/ir/data/pdf/fy2004a.pdf オンラインゲーム市場の胎動 Moving toward on-line game software market |
|
Comments: | I don't think what GG5 has is wrong, but I think something has been missed. No objection to keeping everything in this entry, but I can say that 胎動する's meaning in context was *very* difficult to interpret(and then have any confidence in) with the current glosses. That's why I put in so much effort. How do you make "signs of" a verb/adjective. Or "indications"? "stirrings" is straightforward, but it seemed like the wrong word most of the time(in the する case at least, maybe alright as a noun). For example, what would one do with the daijs example sentence: 独立の気運が胎動する The daijs example was coincidentally also on wikipedia, on the rise of the Czech independence movement: チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、 (google glosses as "national independence was gaining momentum", but I'm also suspicious of google's handling of this term) Here's one example from a 2021 gov. publication on steps towards carbon neutrality: https://www.meti.go.jp/shingikai/energy_environment/carbon_neutral_jitsugen/pdf/20210825_2.pdf 3. カーボンニュートラルを目指し胎動する市場の力を活用すること。 I can't see how the previous glosses handle: 胎動する市場の力 And one more strictly-noun usage: https://www.pentasecurity.co.jp/security_column/未来自動車の変化する5つの要素ー最終回/ 新しいサービスによる新規市場の胎動を予測する一方で In "胎動を予測する", I don't see what could be "predicted" besides "development" or "emergence" of new markets... I'm not always sure what the goal of [form] is. 胎動[2] is probably readily understood, but I'm not sure it's a commonly spoken form(If you're familiar with it as such, I'll take your word for it). Where I've found it online, it's in news articles and research papers, not personal blog posts. (By this logic "emergence" in English might be [form], I'm not sure if that's the goal or not). |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>emergence</gloss> +<gloss>(initial) rise (e.g. of a political movement)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-13 12:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 2. 〔新しい動き〕 signs [indications] 《of forthcoming activities》; fomentation. 中辞典: 2. 〈徴候〉 signs; indications |
|
Comments: | Despite Sankoku, I don't think sense 2 it "formal or literary". It's just regular language. |
|
Diff: | @@ -28,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref> -<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref> -<misc>&form;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to find out ▶ to dig up ▶ to sniff out ▶ to worm out ▶ to pry out ▶ to spy out |
5. | A 2023-09-14 19:44:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>to spy out</gloss> -<gloss>to smell out</gloss> +<gloss>to find out</gloss> +<gloss>to dig up</gloss> +<gloss>to sniff out</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss>to sound (someone) out</gloss> +<gloss>to spy out</gloss> |
|
4. | A 2023-09-12 06:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to worm out</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-12 06:05:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/探り出す |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to pry out</gloss> +<gloss>to sound (someone) out</gloss> |
|
2. | A 2021-01-28 19:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 探り出す 16677 探りだす 1113 |
|
1. | A* 2021-01-28 17:34:11 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>探りだす</keb> |
1. |
[n]
[hist]
▶ communications (e.g. post, telegraph) |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)
|
6. | A 2023-09-14 02:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-13 23:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure if 逓信 by itself is historical. obs might be better. Daijs and nikk have sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-12 12:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Demoting news1. I don't think that xref is appropriate. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> @@ -11 +11 @@ -<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>news2</re_pri> @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> |
|
3. | A* 2023-09-12 11:47:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams(tiny): 逓信 68609 逓信省 18340 [hist] 逓信病院 10493 legacy name of existing institution 逓信委員会 7378 [hist] 逓信総合博物館 7118 actual museum 逓信大臣 4509 [hist] ... |
|
Comments: | Suggest removing [news1]. ngrams disagree, and a current search of mainichi.jp doesn't return much, except historical articles. site:mainichi.jp "逓信" ("about 432 articles", not much vs. [news1]) The other terms in jmdict 逓信大臣 and 逓信省 are both [hist]. Odd to suggest making an entire once-common noun [hist], but sankoku does not even have an entry for this term. (by comparison, sankoku does still have 逓減, for example) The (e.g.) is already trying to point at [hist], it seems. Still survives in place names, such as 逓信病院 https://www.hospital.japanpost.jp/about/index.html But it doesn't mean "communications" here. the gloss is "Tokyo Teishin Hospital". xref gives context for usage("dissolved in 1949", in particular), without further complicating the gloss. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2021-09-22 23:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sudden death ▶ unexpected death |
|
2. |
[n,vs,vi]
{shogi}
▶ (game-ending) blunder |
3. | A 2023-09-14 02:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-13 16:19:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, sankoku, smk, and gg5 have this shogi sense |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>unexpected death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>(game-ending) blunder</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ babies and preschool children |
6. | A 2023-09-14 02:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
5. | A* 2023-09-14 00:09:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs have pluralised glosses. I think this works. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>child or infant not yet in school</gloss> +<gloss>babies and preschool children</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-12 22:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | infant is usually defined as 0-1. This is specifically a combination of 乳児 (infants) and 幼児 "child over 1 but not yet of school" so "infant" is clearly wrong. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>infants</gloss> -<gloss>babies and very young children</gloss> +<gloss>child or infant not yet in school</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:12:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth being explicit because "infant" conjures up images of babies for most people. I wouldn't describe a 4 year old as an infant. |
|
2. | A 2017-12-24 18:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | new oxford american dictionary: infant | ˈinfənt | noun a very young child or baby. |
|
Comments: | this is literally the definition of infant. (as giving in gg5). not sure anything more than 'infant' is even needed |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>infants</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sticky note ▶ tag ▶ slip ▶ label ▶ [tm] Post-it note |
7. | A 2023-09-14 02:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-13 21:18:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 付箋 │ 236,570 │ 96.2% │ │ 付せん │ 7,189 │ 2.9% │ - sK │ 附箋 │ 2,217 │ 0.9% │ │ ふせん │ 65,396 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>付せん</keb> +<keb>附箋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>附箋</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>付せん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-12 12:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "sticker" is too broad. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>sticker</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss> +<gloss g_type="tm">Post-it note</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-11 05:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 付箋 google image results 付箋 236570 付せん 7189 附箋 2217 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>sticker</gloss> +<gloss>sticky note</gloss> @@ -21 +24 @@ -<gloss>sticker</gloss> +<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss> |
|
3. | A 2019-09-02 11:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 付箋 236570 附箋 2217 付せん 7189 GG5 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>附箋</keb> +<keb>付せん</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>付せん</keb> +<keb>附箋</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sticker</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carry-over (of a balance, annual leave, etc.) ▶ carrying over ▶ bringing forward ▶ carrying forward ▶ transfer |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ balance brought forward ▶ balance carried forward
|
6. | A 2023-09-17 22:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-17 18:37:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, meikyo 繰り越しが 4,009 繰越が 5,540 繰越しが 964 繰り越が 0 |
|
Comments: | 繰越 leads in the n-grams but all the JEs use 繰り越し. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>繰越</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<keb>繰越</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +26,4 @@ -<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss> -<gloss>carry-over</gloss> +<gloss>carry-over (of a balance, annual leave, etc.)</gloss> +<gloss>carrying over</gloss> +<gloss>bringing forward</gloss> +<gloss>carrying forward</gloss> @@ -27,0 +31,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1819370">繰越金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>balance brought forward</gloss> +<gloss>balance carried forward</gloss> |
|
4. | A 2023-09-15 01:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, it's a bookkeeping term. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>balance brought forward</gloss> -<gloss>transferred amount (of money)</gloss> +<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss> +<gloss>carry-over</gloss> +<gloss>transfer</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-14 07:13:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hcm-jinjer.com/blog/kintai/paidleave-carryover/ |
|
Comments: | Not just money. Also used for days off. |
|
2. | A 2013-01-25 11:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>a transferred amount (of money)</gloss> +<gloss>transferred amount (of money)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ silver (Ag) |
|||||
2. |
[n]
▶ silver coin ▶ money |
|||||
3. |
[n]
▶ silver medal |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ silver colour ▶ silver color |
|||||
5. |
(ぎん only)
[n]
[abbr]
▶ bank
|
|||||
6. |
(ぎん only)
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ silver general
|
14. | A 2023-09-14 20:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-14 17:40:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -61 +61 @@ -<xref type="see" seq="1871690">銀将・ぎんしょう</xref> +<xref type="see" seq="1871690">銀将</xref> |
|
12. | A 2017-08-05 10:02:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -51,0 +52 @@ +<stagr>ぎん</stagr> |
|
11. | A 2017-08-05 00:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has "米銀 : べーぎん". |
|
Comments: | Proposed a 米銀 entry. |
|
Diff: | @@ -51,0 +52,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833048">米銀</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bank</gloss> +</sense> +<sense> @@ -57 +63 @@ -<gloss>silver general, bank</gloss> +<gloss>silver general</gloss> |
|
10. | A* 2017-08-04 22:42:40 Clément DAUMAIL | |
Comments: | For example constructions like 米銀 |
|
Diff: | @@ -57 +57 @@ -<gloss>silver general</gloss> +<gloss>silver general, bank</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ gaze ▶ glance |
|||||||
4. |
[n]
▶ notice ▶ attention ▶ observation ▶ eyes (of the world, public, etc.) |
|||||||
5. |
[n]
▶ an experience |
|||||||
6. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||||
7. |
[n]
▶ discrimination ▶ discernment ▶ judgement ▶ eye (e.g. for quality) |
|||||||
8. |
[n]
▶ (an) appearance |
|||||||
9. |
[n]
▶ chance (of success) ▶ possibility (of a good result)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.) ▶ opening ▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||||
11. |
[n]
▶ grain (of wood, paper) |
|||||||
12. |
[n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.) |
|||||||
13. |
[n]
▶ intersection (on a go board) ▶ square (on a chessboard) |
|||||||
14. |
[n]
▶ dot (on a dice) ▶ pip ▶ rolled number |
|||||||
15. |
[n]
▶ graduation ▶ division (of a scale) |
|||||||
16. |
[n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.) |
|||||||
17. |
[suf]
▶ ordinal number suffix
|
|||||||
18. |
[suf]
[uk]
《after adjective stem》 ▶ somewhat ▶ -ish
|
|||||||
19. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ point (e.g. of change)
|
25. | A 2023-09-14 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-09-14 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Diff: | @@ -82 +82 @@ -<gloss>grain (of wood)</gloss> +<gloss>grain (of wood, paper)</gloss> |
|
23. | A 2022-07-26 01:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-07-21 17:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>(an) appearance</gloss> @@ -68,2 +68,2 @@ -<gloss>chance to succeed</gloss> -<gloss>possibility</gloss> +<gloss>chance (of success)</gloss> +<gloss>possibility (of a good result)</gloss> @@ -91 +91 @@ -<gloss>square (on a chess board)</gloss> +<gloss>square (on a chessboard)</gloss> @@ -116 +116 @@ -<s_inf>after adj. stem</s_inf> +<s_inf>after adjective stem</s_inf> @@ -123 +123,2 @@ -<s_inf>following -masu stem</s_inf> +<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
21. | A 2021-05-31 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
|
2. | A 2023-09-14 02:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-09-12 13:15:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 逓降変圧器 0 0.0% 降圧変圧器 215 4.2% 降圧トランス 472 9.3% <--- new ステップダウントランス 786 15.5% <--- new ダウントランス 2806 55.2% <--- new |
|
Comments: | Waffled on the xref. Could include "ダウントランス". Seems like 逓降変圧器 is either obsolete, or very niche (industrial?), and 降圧変圧器 is the usual kanji form. You can get from 降圧変圧器 to everything else if you keep following xrefs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1282800">降圧変圧器</xref> +<field>&elec;</field> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
{pharmacology}
▶ dose of medicine to be taken only once ▶ medicine ordered for a single use |
3. | A 2023-09-16 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 【頓服(薬)】 a dose of medicine to be taken only once. GG5: 〔1 回に服用すること〕 taking at one 「draft [dose]; 〔その薬〕 ⇒頓服薬. 頓服薬 【薬】 medicine taken only when necessary; medicine ordered as a single use Daijs: 対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。 頓服 68368 99.7% 屯服 227 0.3% |
|
Comments: | I think this addresses it OK. Getting into symptoms is probably going too far. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&pharm;</field> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>medicine ordered for a single use</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-14 05:00:46 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/頓服-586814 |
|
Comments: | Some doubts about this entry. On a japanese learning site there is a user made definition that says "dose of medicine to be taken only once (when symptoms appear)" . The addition of "(when symptoms appear)" is probably coming from 大辞典 which says ... 症状が現われるごとに服用させる ... But the other dictionary I've checked are not so specific on that, for example 大辞泉: 対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。 対症療法 being "symptomatic therapy" would be a medicine you take to address some symptoms instead of the cause of an illness, like for example a painkiller - but it doesn't say anything about when you take it, maybe you endure the pain for one day and take it the day after, right? Therefore I'm suggesting to either change this entry to "dose of medicine to be taken only once (to address symptoms instead of the root cause of an illness)" or adding that inside parenthesis as a note, whichever you guys think it's more fitting. |
|
1. | A 2021-11-18 01:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
{computing}
▶ Microsoft Points |
4. | D 2023-09-14 00:13:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't be a very helpful entry in jmnedict. It's just マイクロソフト + ポイント. |
|
3. | D* 2023-09-14 00:08:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I was about to suggest moving this entry to the name dictionary, but Microsoft Points don't even exist anymore https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Points |
|
2. | A 2013-05-11 11:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マイクロソフト・ポイント</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ permanent edition ▶ timeless edition ▶ collector's version ▶ only issue of non-regularly printed magazine or mook |
6. | R 2023-09-14 11:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps. Fork. |
|
5. | A* 2023-09-14 11:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: a version for permanent preservation; a permanent collector's version. |
|
Comments: | Don't know. You put it in - I just moved it down. I'd be happy to drop it. |
|
4. | A* 2023-09-14 11:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Comments: | Is that last gloss overly specific? If it should be kept, should it be a separate sense? |
|
3. | A 2012-05-12 08:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>only issue of non- regularly printed magazine or mook</gloss> +<gloss>collector's version</gloss> +<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-12 07:56:27 | |
Comments: | (and it's printed on the cover of a DVD I have, actually) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ version for permanent preservation ▶ version worth preserving forever ▶ (must-have) collector's edition |
7. | A 2023-09-17 22:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-17 20:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/え/永久保存版とは-意味/ https://dic.nicovideo.jp/a/永久保存版 |
|
Comments: | I don't think that gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<gloss>permanent edition</gloss> -<gloss>timeless edition</gloss> -<gloss>collector's version</gloss> -<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss> +<gloss>version for permanent preservation</gloss> +<gloss>version worth preserving forever</gloss> +<gloss>(must-have) collector's edition</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-14 11:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: a version for permanent preservation; a permanent collector's version. |
|
Comments: | Don't know. You put it in - I just moved it down. I'd be happy to drop it. |
|
4. | A* 2023-09-14 11:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Comments: | Is that last gloss overly specific? If it should be kept, should it be a separate sense? |
|
3. | A 2012-05-12 08:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>only issue of non- regularly printed magazine or mook</gloss> +<gloss>collector's version</gloss> +<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[rare]
Source lang:
chi "méi fǎzi"
▶ it can't be helped ▶ it is what it is ▶ nothing can be done
|
10. | A 2023-09-15 23:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1305420">しかたがない・2</xref> +<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref> |
|
9. | A 2023-09-14 21:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-14 16:44:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | メイファーズ 166 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メイファーズ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-09-14 13:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Both forms are attested (eg in daijs) and it's a rare-tagged entry, I don't think there's any reason to hide one away. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2023-08-14 09:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 没法子 533 80.3% メーファーズ 131 19.7% メーファーツ 0 0.0% |
|
Comments: | Compared with the equivalents. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from the name of user-submitted novel site 小説家になろう》 ▶ Mary Sue novel ▶ wish-fulfillment story
|
7. | A 2024-03-10 04:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably sufficient that we're calling it slang. |
|
6. | A* 2024-03-10 04:11:39 | |
Comments: | I'm skeptical about [derog]. I think this is a broad term for isekai which includes non-exact isekai (i.e. the overall story is isekai, but the protagonist is native to fictional universe). jawp often has this as a genre: https://ja.wikipedia.org/wiki/特別:リンク元/なろう系 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&derog;</misc> |
|
5. | A 2023-09-14 21:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2023-09-08 23:59:32 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the name of a popular user-submitted novel site: 小説家になろう</s_inf> +<s_inf>from the name of user-submitted novel site 小説家になろう</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-08 05:27:38 | |
Refs: | nicopedia now suggests it's isekai |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《freq. shortened to T目》 ▶ long grain (paper)
|
4. | A 2023-09-15 00:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-14 07:25:49 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.well-corp.jp/solution/tateme/#:~:text=T目は「タテ目,に影響が出ます。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>T目</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>縦目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タテめ</reb> -<re_restr>タテ目</re_restr> @@ -19,0 +19 @@ +<s_inf>freq. shortened to T目</s_inf> |
|
2. | A 2020-07-03 06:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>縦目</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>タテ目</re_restr> |
|
1. | A* 2020-06-30 01:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縦目 15317 タテ目 7577 (also T目) https://ameblo.jp/fishtailstudio/entry- 11511054184.html#:~:text=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%80%81%E7%B8%A6%E7%9B%AE%E3%81%AE,paper%EF%BC%89%E3%80%8D%E3 %81%A8%E5%91%BC%E3%81%B3%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82&text=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E7%B4%99%E8%A6%8B%E6%9C%AC%E5%B8%B3,%E3 %81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E3%82%88%E3%81%8F%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82 画像技術用語集 (weblio) jitsuyo also has a mahjong sense: "麻雀で、手牌が進むにつれて対子、あるいは、暗刻が増えていく状態のこと。" |
1. |
[n]
▶ pure rice vinegar
|
2. | A 2023-09-14 02:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2023-09-04 07:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 純米酢 pure [100%] rice vinegar; vinegar made 「exclusively [100%] from rice. 純米酢 15222 |
|
Comments: | Handy. |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
|
2. | A 2023-09-14 02:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-12 13:12:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 逓降変圧器 0 0.0% 降圧変圧器 215 4.2% 降圧トランス 472 9.3% <--- new ステップダウントランス 786 15.5% <--- new ダウントランス 2806 55.2% <--- new |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prenatal checkup ▶ pregnancy checkup ▶ prenatal care ▶ antenatal care
|
2. | A 2023-09-14 02:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「pregnancy [maternity] checkup. |
|
Comments: | We use antenatal. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>pregnancy checkup</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-13 15:49:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://medlineplus.gov/prenatalcare.html Prenatal care is the health care you get while you are pregnant. It includes your checkups and prenatal testing. 妊婦健診 26233 周産期医療 33710 <-- perinatal care 妊婦管理 918 出産前ケア 39 (more common on google than this suggests, but not standard) 出生前管理 85 胎児ドック 220 fetal checkup. https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦健診 prenatal care(出産前の)〔【参考】maternal care〕 prenatal checkup Some other suggestions (low ngrams...) https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦管理 maternal care《医》(母体に焦点を合わせた)〔【参考】prenatal care〕 適切な妊婦管理 appropriate prenatal care Commonly glossed as "prenatal care" (or checkup). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/妊婦健診 A different, but-not-terribly-common gloss(professional translations of specialized vocab): https://www.jsicm.org/pdf/yougo220209.pdf 出生前管理 |
|
Comments: | We currently have a term glossed "prenatal care" (胎教), which is not "prenatal care" in any common sense of the word. It's the only entry we have, so I went looking for the "correct" one... I think there is no perfect term for "prenatal care" in Japanese, because the Japanese system wraps pre/post-birth care up as a single concept (i.e. perinatal care). The core of "prenatal care" seems to me to be regular medical checkups, which is this term. "prenatal care" also includes screening (出生前診断). If you want a more useful term in Japanese, you want perinatal care (周産期医療). This is the only entry I think "prenatal care" can be legitimately placed on without introducing confusion, so I would prefer to xref the "missing" parts from here. If you search "prenatal care" "tokyo", visit various clinics' English pages, find "prenatal care", switch languages to Japanese, you'll find that "prenatal care" is common in English, but the Japanese versions are all over the place. This just isn't a "standard" category like in English. "検診・胎児ドック・Prenatal Care" was a top-level menu on one site, for example. I think antenatal is British? Never heard of it... https://en.wikipedia.org/wiki/Prenatal_care Prenatal care, also known as antenatal care, is a type of preventive healthcare. It is provided in the form of medical checkups, ... |
1. |
[n]
▶ actual amount ▶ real amount |
2. | A 2023-09-14 02:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-09-14 00:11:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/実額/ |
1. |
[v5s,vt]
▶ to buy more ▶ to increase one's holdings |
5. | A 2023-10-23 05:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2023-10-23 04:08:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Correction from udoprog on github https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/104 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2023-09-15 23:58:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>買増す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -12 +16,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2023-09-14 06:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔株などを買って手持ち量を増やす〕 buy [purchase] more 《shares》; increase one's holdings. |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to buy additional</gloss> +<gloss>to increase one's holdings</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-14 06:10:13 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | 『明鏡国語辞典』 姫野『日本語複合動詞活用字典』 |
|
Comments: | The verb is relatively common. The spelling 買増す exists too, but is primarily used for the derived noun 買増し (usually in the context of financial markets: "top-up purchase", "incremental buying" etc.), for the verb itself it's relatively rare. Not sure if 買い増し・買増し [n,vs] is worth a special entry. Google n-grams: 買い増す 14499 買い増し 210941 - 買い増して 12039 買増す 103 買増し 4336 - 買増して 251 |
1. |
[n]
▶ enlargement ▶ making something larger or coarser |
3. | D 2023-09-17 16:09:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for it. |
|
2. | A* 2023-09-15 02:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 粗大ゴミ 168409 粗大ごみ 126057 粗大化 2395 粗大な 2705 |
|
Comments: | Not sure. It's a regular use of the 化 suffix. OTOH once you put aside 粗大ゴミ and 粗大ごみ its one of the main compounds of 粗大. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>enlargement, the process of making something larger or coarser in size or scale</gloss> +<gloss>enlargement</gloss> +<gloss>making something larger or coarser</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-14 06:57:31 Clara Blanchard <...address hidden...> | |
Comments: | I learned this word in my laboratory in Japan, so I have no reference |
1. |
[n]
[rare]
▶ non-human life ▶ alien |
3. | D 2023-09-15 23:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
2. | A* 2023-09-14 11:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 非人類 772 人間でない 28530 人類以外の 1985 人類以外 2803 Reverso (3 matches) |
|
Comments: | Not sure. It's 非+人類, and most WWW hits are for a game with it embedded in the name. There are obviously more commo terms for this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-14 10:48:15 | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6475395 |
1. |
[n]
▶ oologist |
3. | A 2023-09-16 22:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 鳥卵学. I think the same applies here (although I'm not sure it was worth adding this in the first place). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2023-09-14 20:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-14 18:14:03 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ oology (study of bird eggs) |
4. | A 2023-09-16 06:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-16 01:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't typically use [rare] for fields of study unless there's a more common synonym. "oology" isn't exactly common in English either. I don't think "oölogy" is needed. All the English dictionaries I checked only have "oology". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>oölogy</gloss> |
|
2. | A 2023-09-14 20:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-09-14 18:39:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/鳥卵学 https://en.wikipedia.org/wiki/Oology Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 鳥卵学 │ 34 │ │ ちょうらんがく │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
1. |
[company]
▶ VMware |
2. | A 2023-09-14 02:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-09-13 23:38:58 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[surname]
▶ Minoshima |
2. | A 2023-09-14 02:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-14 00:02:37 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[v1,vi]
▶ ...something.. |
2. | D 2023-09-14 05:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-14 05:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kanji: 買 Reading: かいます Meaning: [1][v1,v1] ...something... |