JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1015730 Active (id: 2276910)

アサインメントアサイメント [ik]
1. [n]
▶ assignment



History:
2. A 2023-09-14 06:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2023-09-14 05:23:53  Nicolas Maia
  Comments:
アサインメント	5909	50.0%
アサイメント	5902	50.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アサイメント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084870 Active (id: 2276919)

トイレットペーパー [ichi1] トイレット・ペーパー
1. [n]
▶ toilet paper
▶ lavatory paper
Cross references:
  ⇐ see: 1775670 落とし紙【おとしがみ】 1. toilet paper
  ⇐ see: 2843848 トイレ紙【トイレがみ】 1. toilet paper
  ⇐ see: 2847740 トイペ 1. toilet paper



History:
3. A 2023-09-14 08:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's common enough to include. None of the JEs have it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>TP</gloss>
2. A* 2023-09-14 05:22:21 
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>TP</gloss>
+<gloss>lavatory paper</gloss>
1. A 2013-05-11 09:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トイレット・ペーパー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181090 Active (id: 2286777)
横目 [news1,nf18] ヨコ目 [sK] Y目 [sK]
よこめ [news1,nf18]
1. [n]
▶ sidelong glance
2. [n]
《oft. written as ヨコ目 or Y目》
▶ short grain (paper)
Cross references:
  ⇒ see: 2845476 縦目 1. long grain (paper)
  ⇐ see: 2594220 Y【ワイ】 3. short grain (paper)
3. [n]
▶ kanji "net" radical at top
Cross references:
  ⇒ see: 1857100 網頭 1. kanji "net" radical at top



History:
14. A 2023-12-29 19:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-12-29 19:22:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning gloss. This seems to refer only to the radical at top rather than the proper radical (网).
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>kanji "net" radical</gloss>
+<gloss>kanji "net" radical at top</gloss>
12. A* 2023-12-29 18:29:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai (entry for あみがしら)
  「よこめ(横目)・よんかしら(四頭)」とも
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>kanji radical 122</gloss>
+<xref type="see" seq="1857100">網頭</xref>
+<gloss>kanji "net" radical</gloss>
11. A* 2023-12-29 12:54:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=四方
しかたさんの四は、漢数字の四ではなく、本来は横目で、当用漢字に無いため、役所が勝手に漢数字の四に変更して戸籍等にも登録されているとのこと。

nikk: ⑦ 漢字の頭(かしら)の一つ。「睪」「置」などの「罒」の部分をいう。「目」の字を横にしたものと、「网」から変化したものとがあり、後者は「網頭(あみがしら)」ともいう。この頭をもつ字は、字典では目部と网部とに分かれる。
  Comments:
I've never done a kanji radical entry before, not sure how it's supposed to be glossed. It's in the kanji dictionary as "net radical variant (no. 122)"
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>kanji radical 122</gloss>
10. A 2023-10-31 06:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can be closed. I don't know if we can ever make the handling of those two entries totally consistent.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228830 Active (id: 2276948)
急逝 [spec2,news2,nf39]
きゅうせい [spec2,news2,nf39]
1. [n,vs,vi] [form]
▶ sudden death
▶ unexpected death
Cross references:
  ⇒ see: 1228730 急死 1. sudden death

Conjugations


History:
5. A 2023-09-14 21:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2023-09-14 16:37:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Random web search results for "急逝 文語"

https://www.padoma.co.jp/column/4080/
口語表現ではなく文語表現として使用されると考えておくと良いでしょう。

https://gimon-sukkiri.jp/shockingdeath/
文語のためあまり会話の中で使われることはありませんが、ニュースなどで目にすることもあるでしょう。

https://eigobu.jp/magazine/kyusei
会話であったら「亡くなった」などと言う方が通じやすいので、「急逝」は主に文語として使います。

https://www.famille-kazokusou.com/magazine/manner/622
また、口語ではなく文語で表す際に使われることが多いです。
  Comments:
I think it's probably okay
3. A* 2023-09-13 21:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. xref to 急死.
急死	201656	54.8%
急逝	166494	45.2%
  Comments:
Given the n-grams you have to wonder about the 改まった言い方. Is it really "formal"?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1228730">急死</xref>
2. A* 2023-09-13 16:06:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 〔文〕
meikyo:  「急死」より改まった言い方。
smk:     「急死」の、改まった言い方。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>unexpected death</gloss>
1. A 2021-11-18 00:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243860 Active (id: 2277051)
九拝
きゅうはい
1. [n,vs,vi]
▶ bowing repeatedly
▶ kowtowing
Cross references:
  ⇒ see: 1301410 三拝九拝 1. kowtowing; bowing repeatedly; three kneelings and nine prostrations
2. [n]
《used at the end of a letter》
▶ yours respectfully
▶ respectfully yours

Conjugations


History:
4. A 2023-09-15 20:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-15 17:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any particular need fkr a [lit] gloss here.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">bowing nine times</gloss>
2. A 2023-09-15 10:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 simply xrefs to  三拝九拝 .
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2023-09-14 07:02:15  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
明鏡国語辞典, Luminous, 広辞苑, スーパー大辞林, 大辞泉
  Comments:
明鏡国語辞典 gives the two basic meenings here. Luminous gives "kowtow" only.
The three kokugu dictionaries (広辞苑, 広辞苑, スーパー大辞林, 大辞泉) also give two additional, more specific meanings that involve actual bowing (before the emperor, in China), omitted here.
I removed "in apology" since the dictionaries most commonly mention expressing (deep) respect (敬意).
  Diff:
@@ -13 +13,10 @@
-<gloss>bowing many times (in apology)</gloss>
+<xref type="see" seq="1301410">三拝九拝</xref>
+<gloss>bowing repeatedly</gloss>
+<gloss>kowtowing</gloss>
+<gloss g_type="lit">bowing nine times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>used at the end of a letter</s_inf>
+<gloss>yours respectfully</gloss>
+<gloss>respectfully yours</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267350 Active (id: 2276942)
狐火きつね火 [sK]
きつねび
1. [n]
▶ pale fiery light seen in fields and mountains at night
▶ will-o'-the-wisp
▶ ignis fatuus
▶ elf-fire
▶ fen-fire



History:
5. A 2023-09-14 20:05:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-09-14 02:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-13 13:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss>
+<gloss>pale fiery light seen in fields and mountains at night</gloss>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>ignis fatuus</gloss>
+<gloss>elf-fire</gloss>
+<gloss>fen-fire</gloss>
2. A 2021-09-04 22:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-04 17:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
狐火	15489
きつね火	1293
  Comments:
I don't think "St. Elmo's fire" is right.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きつね火</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>St. Elmo's fire</gloss>
+<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282800 Active (id: 2276892)
降圧変圧器
こうあつへんあつき
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
Cross references:
  ⇔ see: 2858756 降圧トランス 1. step-down transformer
  ⇐ see: 1895250 逓降変圧器【ていこうへんあつき】 1. step-down transformer



History:
2. A 2023-09-14 02:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&elec;</field>
1. A* 2023-09-12 13:17:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
逓降変圧器	0	0.0%
降圧変圧器	215	4.2%
降圧トランス	472	9.3%   <--- new
ステップダウントランス	786	15.5% <--- new
ダウントランス	2806	55.2% <--- new
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2858756">降圧トランス</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305510 Active (id: 2277570)
仕様がない [rK] しようが無い [sK] 仕様が無い [sK] しょうが無い [sK]
しょうがない [spec1] しようがない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ there's no (other) way
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
▶ it is what it is
3. [exp,adj-i] [uk]
《oft. as 〜てもしょうがない》
▶ it's no use (doing)
▶ pointless
▶ useless
▶ no good
▶ insufficient
▶ not enough
4. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless (person)
▶ annoying
▶ troublesome
▶ awful
5. [exp,adj-i] [uk]
《as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない》
▶ cannot stand it
▶ unbearable
▶ cannot help (doing, feeling)
▶ dying (to do)

Conjugations


History:
20. A 2023-09-20 10:11:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
19. A 2023-09-14 21:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-09-14 12:47:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No point in showing rare 無い forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<re_restr>仕様がない</re_restr>
-<re_restr>仕様が無い</re_restr>
-<re_restr>しょうが無い</re_restr>
@@ -26,3 +25,0 @@
-<re_restr>仕様がない</re_restr>
-<re_restr>しようが無い</re_restr>
-<re_restr>仕様が無い</re_restr>
17. A 2023-08-14 08:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
16. A* 2023-08-14 04:20:25 
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<gloss>it is what it is</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Active (id: 2279062)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ the weak become the victim of the strong



History:
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
20. A 2023-10-01 22:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
19. A* 2023-09-18 08:42:17 
  Comments:
>> That's precisely my point. lit glosses are supposed to be literal translations *of the Japanese*

No.
"lit gloss"es are supposed to be literal translations.
There is no good reason to insist, that it must specifically be from Japanese. I do not, for the life of me, understand why you insist that it must be.

>> "the weak are meat the strong do eat" doesn’t even agree with 弱肉強食's part of speech.

Not entirely, no, but it's about as close as you can get, to a literal translation. (there is, pretty much, no such thing as a perfect translation. Regardless of translation type)

What you're defining as "literal translation", is not really literal translation.
It is...
I'd like to say glosses, but given how that word is used here...
I tried looking up a more specific term for it, and found this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss
("interlinear" would seems to make it needlessly narrow, but what is described in the article perfectly reflects what I'm referring to)
...which is very different, to the concept of literal translation.

Essentially, what you are talking about, are glosses, in the proper sense of the word.
The use of "gloss", in JMDict, is not, I'd argue, strictly accurate, though I suppose it could be argued to be a wider sense of the word.
Glosses (in the narrower sense) are not translations nor definitions.
Those three are very different, though clearly related (when describing things, between languages), concepts.

>> It's not consistent with how we use lit glosses on all non-yoji entries.

Yes it is.
Just _claiming_ that they are not consistent, not/less useful, or in any other way worse, isn't evidence that they are.
You need to present some argument/evidence.

>> The same goes for translations of the component characters.

It is completely unclear, what that is supposed to mean.

>> I don't think a gloss like "one time, one meeting" is useful.

I absolutely think it is, and think that it is as useful, as any other literal translation, in JMDict.
How/why do you think that it isn't?
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Rejected (id: 2279170)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ [lit] the weak are meat the strong do eat

History:
25. R 2023-10-03 17:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
24. A* 2023-10-03 14:49:08 
  Comments:
Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified.
Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance.

I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one.
The "the weak become the victim of the strong" one
...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...)
It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning.

Thus, it is better to just remove it.
...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss>
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374300 Active (id: 2276943)
世話 [ichi1,news1,nf05]
せわ [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ care
▶ looking after
▶ help
▶ assistance
▶ aid
2. [n]
▶ trouble
▶ bother
3. [n,vs,vt]
▶ good offices
▶ recommendation
▶ introduction
4. [n]
▶ everyday life
▶ everyday affairs
▶ everyday language
5. [n] [abbr]
▶ sewamono (Edo-period drama about contemporary life)
Cross references:
  ⇒ see: 1753920 世話物 1. sewamono (Edo-period drama about contemporary life)

Conjugations


History:
7. A 2023-09-14 20:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 1~3は「せわ(忙)しい」の「せわ」からか。
koj: 一説にセワシイ(忙)のセワからかという
nikk: 「せわしい(忙)」の「せわ」からか
  Comments:
Indeed. It's only a theory.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A* 2023-09-13 16:51:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The せわしい connection is only mentioned in daijs / koj / nikk for a limited number of senses and without a high degree of certainty
5. A* 2023-09-13 08:21:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/世話
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2021-11-06 00:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-08-16 20:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Sense 2 isn't vs but sense 3 is.
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>looking after</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>assistance</gloss>
@@ -22,2 +24,5 @@
-<gloss>assistance</gloss>
-<gloss>looking after</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>bother</gloss>
@@ -28,4 +32,0 @@
-<gloss>trouble (e.g. putting someone to ...)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +35 @@
+<gloss>introduction</gloss>
@@ -38,0 +41,7 @@
+<gloss>everyday language</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1753920">世話物</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sewamono (Edo-period drama about contemporary life)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408460 Active (id: 2277141)
堕胎 [spec2,news2,nf35]
だたい [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ abortion
▶ feticide
Cross references:
  ⇒ see: 1424820 中絶 1. abortion

Conjugations


History:
6. A 2023-09-16 00:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It may be the preferred term in certain legal contexts but I don't think that makes it a legal term. 人工妊娠中絶 also appears in Japanese law.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<field>&law;</field>
5. A 2023-09-14 02:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-12 15:55:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Lawyer reading about 堕胎 crime, says  堕胎 might not be familiar to the reader, but defines using 人工妊娠中絶
http://www.soleil-mlo.jp/blog/ono/645/
それにしても、「堕胎」(だたい)という言葉自体、耳慣れないだろう。一般的な用語である「人工妊娠中絶」と同義であるが、法律家である私でさえ、この罪名を耳にするのは、おそらく、司法試験受験(平成6年)以来だと思う。

https://www.hiro-clinic.or.jp/nipt/ethical-issues/#:~:text=いえるでしょう。-,中絶(堕胎)とは,費用を確認しましょう。


中絶	342391	70.2%
堕胎	71398	14.6%
妊娠中絶	50891	10.4%
人工妊娠中絶	22971	4.7%

Reverso counts:
中絶 252
妊娠中絶: 90
堕胎: 58 <--- this term
流産: 28
人工妊娠中絶: 21
  Comments:
I wasn't a fan of "feticide" here(we don't have it on any other terms for abortion), but it seems like there may be some of that implication here.  This is first-and-foremost a medical term, but it appears to be the one adopted by the Japanese legislature, and has a may have a rather stronger association with 堕胎罪. Four kinds codified under law are:
1.堕胎罪
2.同意堕胎罪
3.業務上堕胎罪
4.不同意堕胎罪

In any case, 中絶 or 妊娠中絶 are the more everyday terminology.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<xref type="see" seq="1424820">中絶・1</xref>
+<field>&med;</field>
+<field>&law;</field>
3. A 2021-11-18 01:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-07-26 05:24:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yikes.  hopefully this didn't lead to any misunderstandings between couples
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408470 Active (id: 2276941)
堕胎医
だたいい
1. [n] [rare]
▶ doctor who performs abortions
▶ abortion provider



History:
3. A 2023-09-14 19:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use med for roles/occupations.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&med;</field>
2. A 2023-09-14 02:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典 (both have abortionist)
  Comments:
I agree the "abortionist" gloss is generally derogatory in English. We should keep the term as it's in major references.
1. A* 2023-09-12 16:16:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Definitions from Oxford Languages
abortionist
noun DEROGATORY

https://eow.alc.co.jp/search?q=堕胎医
abortion provider(特に違法な)
abortionist(特に違法な)


堕胎医	470	47.1%
中絶医	493	49.4% <--- we don't have this one
  Comments:
Oxford agrees with my intuition that "abortionist" is derogatory. 

I'm not sure if 堕胎医 is supposed to be derogatory or not. I don't think so, but if so, this could be marked [derog] instead.

中絶医 is a much better term for this, and we don't have it (still not sure how everyday it is on the whole). 

There is a book titled "堕胎医", and this is what comes up with a google search, not doctors. This term may be dated. (中絶 is generally more common than 堕胎 these days)

Could delete this entry as A+B.  Doesn't seem to be a common term for this, yet the meaning is self-evident.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>abortionist</gloss>
+<field>&med;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>doctor who performs abortions</gloss>
+<gloss>abortion provider</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410980 Active (id: 2276947)
胎児 [news1,nf11] 胎仔 [iK]
たいじ [news1,nf11]
1. [n]
▶ fetus
▶ foetus
▶ embryo
▶ baby in the womb
▶ unborn baby



History:
7. A 2023-09-14 20:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-14 13:21:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Sorry about that, message received going forward.  I guess I thought this particular entry might be more controversial, and I guess it wasn't. Thank you for the feedback.
5. A 2023-09-12 23:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom
  Comments:
Brian, you don't need to post so many examples. If you come across a dubious use of adj-no, just remove it and leave a comment saying that the word doesn't appear to be adjectival. The editors will almost certainly agree. There are thousands of kango entries with adj-no tags that should be removed.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>unborn child</gloss>
+<gloss>baby in the womb</gloss>
+<gloss>unborn baby</gloss>
4. A 2023-09-12 23:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2023-09-12 15:00:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
胎児の	179854 <-- fetus
幼児の	471106 <-- toddler


胎児の発育	8387	 <--- fetus ("fetal growth/development")
幼児の発育	1226     <--- toddler ("the toddler's growth/development")

胎児の成長	8299	  
幼児の成長	2067

胎児の耳	8275	  
幼児の耳	387

胎児の時	3951	  
幼児の時	3421

胎児の健康	3831	 fetal health/the fetus's health
幼児の健康	2453     toddler's health

胎児の心拍	3320	  
幼児の心拍	34    (heartbeat less of a concern)

胎児の脳	3228	  
幼児の脳	2435   (brain still matters...)


胎児の正常な発育	3213	 "the baby's/fetus's normal development"

胎児の記憶	3043	 
幼児の記憶	954
 
胎児の状態	3025	  "the fetus's condition" (not "fetal")

胎児の大きさ	2699	  
胎児の世界	2696	  
胎児の頭	2197	  
etc.
  Comments:
Should [adj-no] be dropped here?

Perhaps this is better left alone for practical reasons.  But if "胎児" is literally "the child in the womb", is this [adj-no]?  Just because we have "fetal" in English as an adjective. "fetus's heartbeat", "fetal heartbeat". 

Compare: 幼児 (toddler, not [adj-no]).  (I've taken the top 胎児の ngrams, and matched them with 幼児 in the refs). The potential usage seems almost identical.

There are also a number of nouns prefixed with 胎児, just as there are with 幼児.  Here's one that got an adj. gloss: 幼児退行: infantile regression
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411000 Active (id: 2277108)
胎動 [spec2,news2,nf32]
たいどう [spec2,news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ fetal movement
▶ movements of the fetus
▶ quickening
2. [n,vs,vi]
▶ signs (of)
▶ indications
▶ stirrings
▶ emergence
▶ (initial) rise (e.g. of a political movement)

Conjugations


History:
9. A 2023-09-15 23:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was wrong; it's not really a gerund.
8. A* 2023-09-15 12:16:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I copy/pasted "adj" from the oxford entry, which had the the example "established and emerging artists".  My own intuition was that "emerging" had a couple of grammatical interpretations, but that I would only actually use "emerging" in an [adj] context in English.  For instance, in my purely [n] example, I wouldn't say "predict the emerging of new markets". (Though you could, and google returns some examples, though rare vs. emergence).
7. A 2023-09-15 10:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "emerging" is a gerund/gerundive.
6. A* 2023-09-14 15:46:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
新しい物事が、内部で動き始めること。また、内部の動きが表面化し始めること。独立の気運が胎動する

sankoku:
内部の動きが、表面にすこしあらわれてくる

emerging (adj)
becoming apparent or prominent. <-- almost the literal kokugo definition of 胎動: 表面化し始める

emergence <-- "emerging" is better, but it's an adjective
the process of coming into existence or prominence.
"the emergence of the environmental movement"

A random Japanese-company bilingual powerpoint. Stage 2: moving/developing online games (vs. currently offline offerings).
https://www.capcom.co.jp/ir/data/pdf/fy2004a.pdf
オンラインゲーム市場の胎動 
Moving toward on-line game software market
  Comments:
I don't think what GG5 has is wrong, but I think something has been missed.

No objection to keeping everything in this entry,  but I can say that 胎動する's meaning in context was *very* difficult to interpret(and then have any confidence in) with the current glosses. That's why I put in so much effort.  How do you make "signs of" a verb/adjective.  Or "indications"?  

"stirrings" is straightforward, but it seemed like the wrong word most of the time(in the する case at least, maybe alright as a noun).

For example, what would one do with the daijs example sentence:
独立の気運が胎動する

The daijs example was coincidentally also on wikipedia, on the rise of the Czech independence movement:
チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、
(google glosses as "national independence was gaining momentum", but I'm also suspicious of google's handling of this term)

Here's one example from a 2021 gov. publication on steps towards carbon neutrality:
https://www.meti.go.jp/shingikai/energy_environment/carbon_neutral_jitsugen/pdf/20210825_2.pdf
3. カーボンニュートラルを目指し胎動する市場の力を活用すること。

I can't see how the previous glosses handle: 胎動する市場の力

And one more strictly-noun usage:
https://www.pentasecurity.co.jp/security_column/未来自動車の変化する5つの要素ー最終回/
新しいサービスによる新規市場の胎動を予測する一方で

In "胎動を予測する", I don't see what could be "predicted" besides "development" or "emergence" of new markets... 

I'm not always sure what the goal of [form] is.  胎動[2] is probably readily understood, but I'm not sure it's a commonly spoken form(If you're familiar with it as such, I'll take your word for it). Where I've found it online, it's in news articles and research papers, not personal blog posts. (By this logic "emergence" in English might be [form], I'm not sure if that's the goal or not).
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>emergence</gloss>
+<gloss>(initial) rise (e.g. of a political movement)</gloss>
5. A 2023-09-13 12:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 2. 〔新しい動き〕 signs [indications] 《of forthcoming activities》; fomentation.
中辞典: 2. 〈徴候〉 signs; indications
  Comments:
Despite Sankoku, I don't think sense 2 it "formal or literary". It's just regular language.
  Diff:
@@ -28,3 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref>
-<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref>
-<misc>&form;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418240 Active (id: 2276940)
探り出す探りだす [sK]
さぐりだす
1. [v5s,vt]
▶ to find out
▶ to dig up
▶ to sniff out
▶ to worm out
▶ to pry out
▶ to spy out

Conjugations


History:
5. A 2023-09-14 19:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>to spy out</gloss>
-<gloss>to smell out</gloss>
+<gloss>to find out</gloss>
+<gloss>to dig up</gloss>
+<gloss>to sniff out</gloss>
@@ -20 +22 @@
-<gloss>to sound (someone) out</gloss>
+<gloss>to spy out</gloss>
4. A 2023-09-12 06:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to worm out</gloss>
3. A* 2023-09-12 06:05:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/探り出す
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to pry out</gloss>
+<gloss>to sound (someone) out</gloss>
2. A 2021-01-28 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
探り出す	16677
探りだす	1113
1. A* 2021-01-28 17:34:11 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>探りだす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436780 Active (id: 2276888)
逓信 [news2,nf22]
ていしん [news2,nf22]
1. [n] [hist]
▶ communications (e.g. post, telegraph)
2. [n] [hist,abbr]
▶ Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)
Cross references:
  ⇒ see: 2146330 逓信省 1. Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)



History:
6. A 2023-09-14 02:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-13 23:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure if 逓信 by itself is historical. obs might be better.
Daijs and nikk have sense 2.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)</gloss>
4. A 2023-09-12 12:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demoting news1. I don't think that xref is appropriate.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
@@ -11 +11 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>news2</re_pri>
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref>
3. A* 2023-09-12 11:47:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ngrams(tiny):
逓信	68609	  
逓信省	18340	 [hist] 
逓信病院	10493	 legacy name of existing institution
逓信委員会	7378	  [hist]
逓信総合博物館	7118	  actual museum
逓信大臣	4509	 [hist]
...
  Comments:
Suggest removing [news1].  ngrams disagree, and a current search of mainichi.jp doesn't return much, except historical articles.
site:mainichi.jp "逓信"  ("about 432 articles", not much vs. [news1])

The other terms in jmdict 逓信大臣 and 逓信省 are both [hist].  Odd to suggest making an entire once-common noun [hist], but sankoku does not even have an entry for this term. 

(by comparison, sankoku does still have 逓減, for example)

The (e.g.) is already trying to point at [hist], it seems.

Still survives in place names, such as 逓信病院
https://www.hospital.japanpost.jp/about/index.html

But it doesn't mean "communications" here.  the gloss is "Tokyo Teishin Hospital". 

xref gives context for usage("dissolved in 1949", in particular), without further complicating the gloss.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2021-09-22 23:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457470 Active (id: 2276898)
頓死
とんし
1. [n,vs,vi]
▶ sudden death
▶ unexpected death
2. [n,vs,vi] {shogi}
▶ (game-ending) blunder

Conjugations


History:
3. A 2023-09-14 02:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-13 16:19:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, sankoku, smk, and gg5 have this shogi sense
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<gloss>unexpected death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>(game-ending) blunder</gloss>
1. A 2021-11-18 01:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465370 Active (id: 2276894)
乳幼児 [news1,nf15]
にゅうようじ [news1,nf15]
1. [n]
▶ babies and preschool children



History:
6. A 2023-09-14 02:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
5. A* 2023-09-14 00:09:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the JEs have pluralised glosses.
I think this works.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>child or infant not yet in school</gloss>
+<gloss>babies and preschool children</gloss>
4. A* 2023-09-12 22:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
infant is usually defined as 0-1. This is specifically a combination of 乳児 (infants) and 幼児 "child over 1 but not yet of school" so "infant" is clearly wrong.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>infants</gloss>
-<gloss>babies and very young children</gloss>
+<gloss>child or infant not yet in school</gloss>
3. A 2017-12-24 21:12:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth being explicit because "infant" conjures up images of babies for most people.
I wouldn't describe a 4 year old as an infant.
2. A 2017-12-24 18:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
new oxford american dictionary:
infant | ˈinfənt |
noun
a very young child or baby.
  Comments:
this is literally the definition of infant.  (as giving in gg5).  not sure anything more than 'infant' is even needed
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>infants</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496460 Active (id: 2276886)
付箋附箋 [rK] 付せん [sK]
ふせん
1. [n]
▶ sticky note
▶ tag
▶ slip
▶ label
▶ [tm] Post-it note



History:
7. A 2023-09-14 02:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-13 21:18:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 付箋  │ 236,570 │ 96.2% │
│ 付せん │   7,189 │  2.9% │ - sK
│ 附箋  │   2,217 │  0.9% │
│ ふせん │  65,396 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>付せん</keb>
+<keb>附箋</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>附箋</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>付せん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-12 12:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "sticker" is too broad.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>sticker</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss>
+<gloss g_type="tm">Post-it note</gloss>
4. A* 2021-11-11 05:06:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
付箋 google image results


付箋	236570
付せん	7189
附箋	2217
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>sticker</gloss>
+<gloss>sticky note</gloss>
@@ -21 +24 @@
-<gloss>sticker</gloss>
+<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss>
3. A 2019-09-02 11:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
付箋	236570
附箋	2217
付せん	7189
GG5
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>附箋</keb>
+<keb>付せん</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>付せん</keb>
+<keb>附箋</keb>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>sticker</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592430 Active (id: 2277292)
繰り越し [news2,nf38] 繰越繰越し繰り越 [sK]
くりこし [news2,nf38]
1. [n]
▶ carry-over (of a balance, annual leave, etc.)
▶ carrying over
▶ bringing forward
▶ carrying forward
▶ transfer
2. [n] [abbr]
▶ balance brought forward
▶ balance carried forward
Cross references:
  ⇒ see: 1819370 繰越金 1. balance brought forward; balance carried forward



History:
6. A 2023-09-17 22:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-17 18:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, meikyo
繰り越しが	4,009	
繰越が	        5,540		
繰越しが	        964			
繰り越が	        0
  Comments:
繰越 leads in the n-grams but all the JEs use 繰り越し.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>繰越</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<keb>繰越</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,4 @@
-<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss>
-<gloss>carry-over</gloss>
+<gloss>carry-over (of a balance, annual leave, etc.)</gloss>
+<gloss>carrying over</gloss>
+<gloss>bringing forward</gloss>
+<gloss>carrying forward</gloss>
@@ -27,0 +31,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1819370">繰越金</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>balance brought forward</gloss>
+<gloss>balance carried forward</gloss>
4. A 2023-09-15 01:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, it's a bookkeeping term.
  Diff:
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>balance brought forward</gloss>
-<gloss>transferred amount (of money)</gloss>
+<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss>
+<gloss>carry-over</gloss>
+<gloss>transfer</gloss>
3. A* 2023-09-14 07:13:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://hcm-jinjer.com/blog/kintai/paidleave-carryover/
  Comments:
Not just money. Also used for days off.
2. A 2013-01-25 11:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>a transferred amount (of money)</gloss>
+<gloss>transferred amount (of money)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595090 Active (id: 2276946)
[ichi1,news1,nf01] 白銀白金 [iK]
ぎん (銀) [ichi1,news1,nf01] しろがねしろかね [ok]
1. [n,adj-no]
▶ silver (Ag)
2. [n]
▶ silver coin
▶ money
3. [n]
▶ silver medal
4. [n,adj-no]
▶ silver colour
▶ silver color
5. (ぎん only) [n] [abbr]
▶ bank
Cross references:
  ⇒ see: 2833048 米銀 1. American banks; American bank; American banking sector
6. (ぎん only) [n] [abbr] {shogi}
▶ silver general
Cross references:
  ⇒ see: 1871690 銀将 1. silver general



History:
14. A 2023-09-14 20:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-09-14 17:40:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing reading from x-ref
  Diff:
@@ -61 +61 @@
-<xref type="see" seq="1871690">銀将・ぎんしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1871690">銀将</xref>
12. A 2017-08-05 10:02:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -51,0 +52 @@
+<stagr>ぎん</stagr>
11. A 2017-08-05 00:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has "米銀 : べーぎん".
  Comments:
Proposed a 米銀 entry.
  Diff:
@@ -51,0 +52,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2833048">米銀</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bank</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -57 +63 @@
-<gloss>silver general, bank</gloss>
+<gloss>silver general</gloss>
10. A* 2017-08-04 22:42:40  Clément DAUMAIL
  Comments:
For example constructions like 米銀
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<gloss>silver general</gloss>
+<gloss>silver general, bank</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Active (id: 2276929)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
Cross references:
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 1. eye; eyes
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 2. sight; vision; looking
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ gaze
▶ glance
4. [n]
▶ notice
▶ attention
▶ observation
▶ eyes (of the world, public, etc.)
5. [n]
▶ an experience
6. [n]
▶ viewpoint
7. [n]
▶ discrimination
▶ discernment
▶ judgement
▶ eye (e.g. for quality)
8. [n]
▶ (an) appearance
9. [n]
▶ chance (of success)
▶ possibility (of a good result)
Cross references:
  ⇒ see: 1535080 目がない 3. having no chance (of succeeding)
10. [n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.)
▶ opening
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
11. [n]
▶ grain (of wood, paper)
12. [n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.)
13. [n]
▶ intersection (on a go board)
▶ square (on a chessboard)
14. [n]
▶ dot (on a dice)
▶ pip
▶ rolled number
15. [n]
▶ graduation
▶ division (of a scale)
16. [n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.)
17. [suf]
▶ ordinal number suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1482410 番目【ばんめ】 1. the nth ...
18. [suf] [uk]
《after adjective stem》
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger
19. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ point (e.g. of change)
Cross references:
  ⇒ see: 1510780 変わり目 1. turning point; change; transition; turn (of the tide, century, etc.)
  ⇒ see: 1385940 折れ目 1. a fold; a crease



History:
25. A 2023-09-14 11:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-09-14 11:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Diff:
@@ -82 +82 @@
-<gloss>grain (of wood)</gloss>
+<gloss>grain (of wood, paper)</gloss>
23. A 2022-07-26 01:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-07-21 17:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<gloss>appearance</gloss>
+<gloss>(an) appearance</gloss>
@@ -68,2 +68,2 @@
-<gloss>chance to succeed</gloss>
-<gloss>possibility</gloss>
+<gloss>chance (of success)</gloss>
+<gloss>possibility (of a good result)</gloss>
@@ -91 +91 @@
-<gloss>square (on a chess board)</gloss>
+<gloss>square (on a chessboard)</gloss>
@@ -116 +116 @@
-<s_inf>after adj. stem</s_inf>
+<s_inf>after adjective stem</s_inf>
@@ -123 +123,2 @@
-<s_inf>following -masu stem</s_inf>
+<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
21. A 2021-05-31 04:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895250 Active (id: 2276891)
逓降変圧器
ていこうへんあつき
1. [n] [rare] {electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
Cross references:
  ⇒ see: 1282800 降圧変圧器 1. step-down transformer



History:
2. A 2023-09-14 02:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
1. A* 2023-09-12 13:15:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
逓降変圧器	0	0.0%
降圧変圧器	215	4.2%
降圧トランス	472	9.3%   <--- new
ステップダウントランス	786	15.5% <--- new
ダウントランス	2806	55.2% <--- new
  Comments:
Waffled on the xref.  Could include "ダウントランス".  Seems like 逓降変圧器 is either obsolete, or very niche (industrial?), and 降圧変圧器 is the usual kanji form.  You can get from 降圧変圧器 to everything else if you keep following xrefs.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1282800">降圧変圧器</xref>
+<field>&elec;</field>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954140 Active (id: 2277146)
頓服屯服 [sK]
とんぷく
1. [n,vs,vt] {pharmacology}
▶ dose of medicine to be taken only once
▶ medicine ordered for a single use

Conjugations


History:
3. A 2023-09-16 01:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 【頓服(薬)】  	a dose of medicine to be taken only once.
GG5: 〔1 回に服用すること〕 taking at one 「draft [dose]; 〔その薬〕 ⇒頓服薬.
頓服薬 【薬】 medicine taken only when necessary; medicine ordered as a single use
Daijs: 対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。
頓服	68368	99.7%
屯服	227	0.3%
  Comments:
I think this addresses it OK. Getting into symptoms is probably going too far.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<field>&pharm;</field>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>medicine ordered for a single use</gloss>
2. A* 2023-09-14 05:00:46  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/頓服-586814
  Comments:
Some doubts about this entry. On a japanese learning site there is a user made definition that says "dose of medicine to be taken only once (when symptoms appear)" . 
The addition of "(when symptoms appear)" is probably coming from 大辞典 which says  ... 症状が現われるごとに服用させる ...
But the other dictionary I've checked are not so specific on that, for example 大辞泉:  対症療法として薬を何回にも分けずに一回に飲むこと。
対症療法 being "symptomatic therapy" would be a medicine you take to address some symptoms instead of the cause of an illness, like for example a painkiller - but it doesn't say anything about when you take it, maybe you endure the pain for one day and take it the day after, right?

Therefore I'm suggesting to either change this entry to "dose of medicine to be taken only once (to address symptoms instead of the root cause of an illness)" or adding that inside parenthesis as a note, whichever you guys think it's more fitting.
1. A 2021-11-18 01:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2331290 Deleted (id: 2276879)

マイクロソフトポイントマイクロソフト・ポイント
1. [n] {computing}
▶ Microsoft Points



History:
4. D 2023-09-14 00:13:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't be a very helpful entry in jmnedict. It's just マイクロソフト + ポイント.
3. D* 2023-09-14 00:08:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I was about to suggest moving this entry to the name dictionary, but Microsoft Points don't even exist anymore
https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Points
2. A 2013-05-11 11:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マイクロソフト・ポイント</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711410 Rejected (id: 2276927)
永久保存版
えいきゅうほぞんばん
1. [n]
▶ permanent edition
▶ timeless edition
▶ collector's version
▶ only issue of non-regularly printed magazine or mook

History:
6. R 2023-09-14 11:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps. Fork.
5. A* 2023-09-14 11:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: a version for permanent preservation; a permanent collector's version.
  Comments:
Don't know. You put it in - I just moved it down. I'd be happy to drop it.
4. A* 2023-09-14 11:30:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Comments:
Is that last gloss overly specific? If it should be kept, should it be a separate sense?
3. A 2012-05-12 08:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>only issue of non- regularly printed magazine or mook</gloss>
+<gloss>collector's version</gloss>
+<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss>
2. A* 2012-05-12 07:56:27 
  Comments:
(and it's printed on the cover of a DVD I have, actually)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711410 Active (id: 2277293)
永久保存版
えいきゅうほぞんばん
1. [n]
▶ version for permanent preservation
▶ version worth preserving forever
▶ (must-have) collector's edition



History:
7. A 2023-09-17 22:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-17 20:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/え/永久保存版とは-意味/
https://dic.nicovideo.jp/a/永久保存版
  Comments:
I don't think that gloss is needed.
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<gloss>permanent edition</gloss>
-<gloss>timeless edition</gloss>
-<gloss>collector's version</gloss>
-<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss>
+<gloss>version for permanent preservation</gloss>
+<gloss>version worth preserving forever</gloss>
+<gloss>(must-have) collector's edition</gloss>
5. A* 2023-09-14 11:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: a version for permanent preservation; a permanent collector's version.
  Comments:
Don't know. You put it in - I just moved it down. I'd be happy to drop it.
4. A* 2023-09-14 11:30:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Comments:
Is that last gloss overly specific? If it should be kept, should it be a separate sense?
3. A 2012-05-12 08:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>only issue of non- regularly printed magazine or mook</gloss>
+<gloss>collector's version</gloss>
+<gloss>only issue of non-regularly printed magazine or mook</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727290 Active (id: 2277113)
没法子
メーファーズメーファーツメイファーズ [sk]
1. [int] [rare] Source lang: chi "méi fǎzi"
▶ it can't be helped
▶ it is what it is
▶ nothing can be done
Cross references:
  ⇒ see: 1305420 仕方がない 2. cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice



History:
10. A 2023-09-15 23:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1305420">しかたがない・2</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
9. A 2023-09-14 21:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-14 16:44:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
メイファーズ  166
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メイファーズ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-09-14 13:08:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Both forms are attested (eg in daijs) and it's a rare-tagged entry, I don't think there's any reason to hide one away.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2023-08-14 09:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
没法子	533	80.3%
メーファーズ	131	19.7%
メーファーツ	0	0.0%
  Comments:
Compared with the equivalents.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837549 Active (id: 2276951)
なろう系
なろうけい
1. [n] [derog,sl]
《from the name of user-submitted novel site 小説家になろう》
▶ Mary Sue novel
▶ wish-fulfillment story



History:
5. A 2023-09-14 21:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2023-09-08 23:59:32 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the name of a popular user-submitted novel site: 小説家になろう</s_inf>
+<s_inf>from the name of user-submitted novel site 小説家になろう</s_inf>
3. A* 2023-09-08 05:27:38 
  Refs:
nicopedia now suggests it's isekai
2. A 2018-12-08 14:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-07 06:33:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/なろう系

http://blog.livedoor.jp/a304085a/archives/1621577.html 
"日本で義務教育受けてて「四季を愛でる文化が西洋にはない」と思えるってどういうことなん?
授業中ずーーーっとなろう系小説とかで現実逃避してんの?"
9 hits past hr on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845476 Active (id: 2276952)
縦目タテ目T目 [sK]
たてめ
1. [n]
《freq. shortened to T目》
▶ long grain (paper)
Cross references:
  ⇐ see: 1181090 横目【よこめ】 2. short grain (paper)
  ⇐ see: 2594160 T【ティー】 5. long grain (paper)



History:
4. A 2023-09-15 00:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-14 07:25:49  Marcus Richert
  Refs:
https://www.well-corp.jp/solution/tateme/#:~:text=T目は「タテ目,に影響が出ます。
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>T目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,5 +15,0 @@
-<re_restr>縦目</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タテめ</reb>
-<re_restr>タテ目</re_restr>
@@ -19,0 +19 @@
+<s_inf>freq. shortened to T目</s_inf>
2. A 2020-07-03 06:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>縦目</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>タテ目</re_restr>
1. A* 2020-06-30 01:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
縦目	15317
タテ目	7577

(also T目)

https://ameblo.jp/fishtailstudio/entry-
11511054184.html#:~:text=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%80%81%E7%B8%A6%E7%9B%AE%E3%81%AE,paper%EF%BC%89%E3%80%8D%E3
%81%A8%E5%91%BC%E3%81%B3%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82&text=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E7%B4%99%E8%A6%8B%E6%9C%AC%E5%B8%B3,%E3
%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E3%82%88%E3%81%8F%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82

画像技術用語集  (weblio)
jitsuyo also has a mahjong sense: "麻雀で、手牌が進むにつれて対子、あるいは、暗刻が増えていく状態のこと。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858716 Active (id: 2276900)
純米酢
じゅんまいす
1. [n]
▶ pure rice vinegar
Cross references:
  ⇐ see: 2567870 純米【じゅんまい】 2. (of sake, vinegar, etc) made from only rice, kōji, and water



History:
2. A 2023-09-14 02:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2023-09-04 07:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 純米酢 pure [100%] rice vinegar; vinegar made 「exclusively [100%] from rice.
純米酢	15222
  Comments:
Handy.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858756 Active (id: 2276893)
降圧トランス
こうあつトランス
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
Cross references:
  ⇒ see: 2858754 ダウントランス 1. step-down transformer
  ⇔ see: 1282800 降圧変圧器 1. step-down transformer



History:
2. A 2023-09-14 02:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-12 13:12:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
逓降変圧器	0	0.0%
降圧変圧器	215	4.2%
降圧トランス	472	9.3%   <--- new
ステップダウントランス	786	15.5% <--- new
ダウントランス	2806	55.2% <--- new

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858760 Active (id: 2276899)
妊婦健診
にんぷけんしん
1. [n] {medicine}
▶ prenatal checkup
▶ pregnancy checkup
▶ prenatal care
▶ antenatal care
Cross references:
  ⇒ see: 2165230 周産期医療 1. perinatal care
  ⇒ see: 2857432 出生前診断 1. prenatal diagnosis; prenatal screening



History:
2. A 2023-09-14 02:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「pregnancy [maternity] checkup.
  Comments:
We use antenatal.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>pregnancy checkup</gloss>
1. A* 2023-09-13 15:49:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://medlineplus.gov/prenatalcare.html
Prenatal care is the health care you get while you are pregnant. It includes your checkups and prenatal testing. 

妊婦健診	26233
周産期医療 33710 <-- perinatal care
妊婦管理	918
出産前ケア 39 (more common on google than this suggests, but not standard)
出生前管理	85
胎児ドック	220 fetal checkup. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦健診
prenatal care(出産前の)〔【参考】maternal care〕
prenatal checkup

Some other suggestions (low ngrams...)
https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦管理
maternal care《医》(母体に焦点を合わせた)〔【参考】prenatal care〕
適切な妊婦管理
appropriate prenatal care

Commonly glossed as "prenatal care" (or checkup).
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/妊婦健診

A different, but-not-terribly-common gloss(professional translations of specialized vocab):
https://www.jsicm.org/pdf/yougo220209.pdf
出生前管理
  Comments:
We currently have a term glossed "prenatal care" (胎教), which is not "prenatal care" in any common sense of the word.  It's the only entry we have, so I went looking for the "correct" one...

I think there is no perfect term for "prenatal care" in Japanese, because the Japanese system wraps pre/post-birth care up as a single concept (i.e. perinatal care).  The core of "prenatal care" seems to me to be regular medical checkups, which is this term.  "prenatal care" also includes screening (出生前診断).  If you want a more useful term in Japanese, you want perinatal care (周産期医療). 

This is the only entry I think "prenatal care" can be legitimately placed on without introducing confusion, so I would prefer to xref the "missing" parts from here.

If you search "prenatal care" "tokyo", visit various clinics' English pages, find "prenatal care", switch languages to Japanese, you'll find that "prenatal care" is common in English, but the Japanese versions are all over the place. This just isn't a "standard" category like in English. "検診・胎児ドック・Prenatal Care" was a top-level menu on one site, for example.

I think antenatal is British? Never heard of it...

https://en.wikipedia.org/wiki/Prenatal_care
Prenatal care, also known as antenatal care, is a type of preventive healthcare. It is provided in the form of medical checkups, ...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858761 Active (id: 2276896)
実額
じつがく
1. [n]
▶ actual amount
▶ real amount



History:
2. A 2023-09-14 02:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-09-14 00:11:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/実額/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858769 Active (id: 2281060)
買い増す買増す [sK]
かいます
1. [v5s,vt]
▶ to buy more
▶ to increase one's holdings

Conjugations


History:
5. A 2023-10-23 05:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
4. A* 2023-10-23 04:08:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Correction from udoprog on github
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/104
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2023-09-15 23:58:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>買増す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -12 +16,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
2. A 2023-09-14 06:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔株などを買って手持ち量を増やす〕 buy [purchase] more 《shares》; increase one's holdings.
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to buy additional</gloss>
+<gloss>to increase one's holdings</gloss>
1. A* 2023-09-14 06:10:13  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
『明鏡国語辞典』
姫野『日本語複合動詞活用字典』
  Comments:
The verb is relatively common. The spelling 買増す exists too, but is primarily used for the derived noun 買増し (usually in the context of financial markets: "top-up purchase", "incremental buying" etc.), for the verb itself it's relatively rare. Not sure if 買い増し・買増し [n,vs] is worth a special entry.

Google n-grams:
買い増す	14499
買い増し	210941
- 買い増して	12039
買増す	103
買増し	4336
- 買増して	251

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858770 Deleted (id: 2277264)
粗大化
そだいか
1. [n]
▶ enlargement
▶ making something larger or coarser



History:
3. D 2023-09-17 16:09:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for it.
2. A* 2023-09-15 02:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
粗大ゴミ	168409	  
粗大ごみ	126057
粗大化	2395
粗大な	2705
  Comments:
Not sure. It's a regular use of the 化 suffix. OTOH once you put aside 粗大ゴミ and 粗大ごみ its one of the main compounds of 粗大.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>enlargement, the process of making something larger or coarser in size or scale</gloss>
+<gloss>enlargement</gloss>
+<gloss>making something larger or coarser</gloss>
1. A* 2023-09-14 06:57:31  Clara Blanchard <...address hidden...>
  Comments:
I learned this word in my laboratory in Japan, so I have no reference

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858771 Deleted (id: 2277107)
非人類
ひじんるい
1. [n] [rare]
▶ non-human life
▶ alien



History:
3. D 2023-09-15 23:57:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
2. A* 2023-09-14 11:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
非人類	772
人間でない	28530
人類以外の	1985
人類以外	2803
Reverso (3 matches)
  Comments:
Not sure. It's 非+人類, and most WWW hits are for a game with it embedded in the name. There are obviously more commo terms for this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-09-14 10:48:15 
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6475395

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858772 Active (id: 2277207)
鳥卵学者
ちょうらんがくしゃ
1. [n]
▶ oologist



History:
3. A 2023-09-16 22:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 鳥卵学. I think the same applies here (although I'm not sure it was worth adding this in the first place).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
2. A 2023-09-14 20:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-09-14 18:14:03 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858773 Active (id: 2277164)
鳥卵学
ちょうらんがく
1. [n]
▶ oology (study of bird eggs)



History:
4. A 2023-09-16 06:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-16 01:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use [rare] for fields of study unless there's a more common synonym. "oology" isn't exactly common in English either.
I don't think "oölogy" is needed. All the English dictionaries I checked only have "oology".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>oölogy</gloss>
2. A 2023-09-14 20:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-09-14 18:39:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/鳥卵学
https://en.wikipedia.org/wiki/Oology

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 鳥卵学     │ 34 │
│ ちょうらんがく │  0 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746461 Active (id: 2276887)

ヴイエムウェア [spec1]
1. [company]
▶ VMware



History:
2. A 2023-09-14 02:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2023-09-13 23:38:58  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746462 Active (id: 2276889)
美ノ嶋
みのしま
1. [surname]
▶ Minoshima



History:
2. A 2023-09-14 02:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-14 00:02:37  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 55 Deleted (id: 2276907)

かいます
1. [v1,vi]
▶ ...something..

Conjugations


History:
2. D 2023-09-14 05:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-14 05:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kanji:  買
   Reading:  かいます
   Meaning: [1][v1,v1] ...something...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml