JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
《sometimes written as "W"》 ▶ double
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ double bed ▶ hotel room with a double bed
|
|||||||||
3. |
[adj-no,n]
[abbr]
▶ double-breasted
|
|||||||||
4. |
[adj-no,n]
▶ double-cuffed |
|||||||||
5. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ double width (of cloth; usu. 1.42 meters)
|
|||||||||
6. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ doubles (e.g. in tennis)
|
|||||||||
7. |
[n]
[rare]
《conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ》 ▶ biracial person (esp. half-Japanese) ▶ person of mixed parentage
|
17. | A 2023-09-13 14:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-09-12 01:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-09-12 01:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I missed the "W[sK]" addition in the last edit. I don't think it should be here - better to add ダブル as an [sk] reading to the W/ダブリュー entry. For this entry, W only (possibly) applies to sense 1 and its presence is screwing sentence linking. I'll drop it, reopen, and propose ダブル for addition to the ダブリュー entry. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>W</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> |
|
14. | A 2022-10-03 19:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-10-03 12:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re: sense 7, I think the note needs to be this long or there's no meaning to having a note mentioning ハーフ at all. I would call this [rare] because nobody actually uses this ;unlike the word ハーフ) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>W</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -33 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +47,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -54 +56,2 @@ -<s_inf>alternative to ハーフ</s_inf> +<misc>&rare;</misc> +<s_inf>conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ</s_inf> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hair's breadth
|
2. | A 2023-09-13 21:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-13 20:14:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「間一発」と書くのはあやまり。 〈間/かん/カン〉〈一髪/一発/いっぱつ/イッパツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 間一髪 │ 79,554 │ 99.0% │ │ 間一発 │ 587 │ 0.7% │ - add, sK │ カン一発 │ 25 │ 0.0% │ │ かん一発 │ 22 │ 0.0% │ │ かんいっぱつ │ 183 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>間一発</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ sudden death ▶ unexpected death
|
5. | A 2023-09-14 21:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-09-14 16:37:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Random web search results for "急逝 文語" https://www.padoma.co.jp/column/4080/ 口語表現ではなく文語表現として使用されると考えておくと良いでしょう。 https://gimon-sukkiri.jp/shockingdeath/ 文語のためあまり会話の中で使われることはありませんが、ニュースなどで目にすることもあるでしょう。 https://eigobu.jp/magazine/kyusei 会話であったら「亡くなった」などと言う方が通じやすいので、「急逝」は主に文語として使います。 https://www.famille-kazokusou.com/magazine/manner/622 また、口語ではなく文語で表す際に使われることが多いです。 |
|
Comments: | I think it's probably okay |
|
3. | A* 2023-09-13 21:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. xref to 急死. 急死 201656 54.8% 急逝 166494 45.2% |
|
Comments: | Given the n-grams you have to wonder about the 改まった言い方. Is it really "formal"? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1228730">急死</xref> |
|
2. | A* 2023-09-13 16:06:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 〔文〕 meikyo: 「急死」より改まった言い方。 smk: 「急死」の、改まった言い方。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>unexpected death</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ pale fiery light seen in fields and mountains at night ▶ will-o'-the-wisp ▶ ignis fatuus ▶ elf-fire ▶ fen-fire |
5. | A 2023-09-14 20:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-14 02:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 13:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss> +<gloss>pale fiery light seen in fields and mountains at night</gloss> @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>ignis fatuus</gloss> +<gloss>elf-fire</gloss> +<gloss>fen-fire</gloss> |
|
2. | A 2021-09-04 22:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-04 17:03:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 狐火 15489 きつね火 1293 |
|
Comments: | I don't think "St. Elmo's fire" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きつね火</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>St. Elmo's fire</gloss> +<gloss>pale fiery light seen in the fields and mountains at night</gloss> |
1. |
[n]
▶ talking with gestures |
4. | A 2023-09-13 00:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-09-12 23:57:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 仕方ばなし needs to be visible. This isn't a common word. Even GG5 uses 仕方話. Given that 仕形噺 is only in koj and gets zero n-grams, I think sK was appropriate. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>仕方ばなし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18 +15,9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕形咄</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕方ばなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-09-11 22:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仕方話 is in GG5 too. |
|
Comments: | Thanks. I think 仕方ばなし ranks enough to keep visible. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>仕方ばなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,4 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仕方ばなし</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-09-11 22:28:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈仕方/仕形/しかた〉〈話/噺/咄/ばなし〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 仕方話 │ 384 │ 49.6% │ - ... (daijr, meikyo) │ 仕方噺 │ 140 │ 18.1% │ - ... (daijr, meikyo) │ 仕方ばなし │ 109 │ 14.1% │ - add, sK │ 仕方咄 │ 76 │ 9.8% │ - add (smk, sankoku, iwakoku) │ 仕形噺 │ 0 │ 0.0% │ - ... (only koj) │ 仕形咄 │ 0 │ 0.0% │ - ... (nikk, mentioned in smk) │ 仕形話 │ 0 │ 0.0% │ │ しかたばなし │ 65 │ 8.4% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>仕方咄</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕方ばなし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ care ▶ looking after ▶ help ▶ assistance ▶ aid |
|||||
2. |
[n]
▶ trouble ▶ bother |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
▶ good offices ▶ recommendation ▶ introduction |
|||||
4. |
[n]
▶ everyday life ▶ everyday affairs ▶ everyday language |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ sewamono (Edo-period drama about contemporary life)
|
7. | A 2023-09-14 20:14:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1~3は「せわ(忙)しい」の「せわ」からか。 koj: 一説にセワシイ(忙)のセワからかという nikk: 「せわしい(忙)」の「せわ」からか |
|
Comments: | Indeed. It's only a theory. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-09-13 16:51:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The せわしい connection is only mentioned in daijs / koj / nikk for a limited number of senses and without a high degree of certainty |
|
5. | A* 2023-09-13 08:21:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/世話 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-06 00:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-08-16 20:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Sense 2 isn't vs but sense 3 is. Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>looking after</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>assistance</gloss> @@ -22,2 +24,5 @@ -<gloss>assistance</gloss> -<gloss>looking after</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>bother</gloss> @@ -28,4 +32,0 @@ -<gloss>trouble (e.g. putting someone to ...)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<gloss>introduction</gloss> @@ -38,0 +41,7 @@ +<gloss>everyday language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1753920">世話物</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sewamono (Edo-period drama about contemporary life)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
《sometimes written 撃ち返す》 ▶ to return a punch ▶ to strike back |
|
2. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) straight back |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to plow up ▶ to plough up |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to renovate (cotton fabric) ▶ to fluff up |
|
5. |
[v5s,vi]
▶ to break and recede (of waves) |
6. | A 2023-09-16 07:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Nikk has 打ち覆す. I wouldn't bother with it. |
|
5. | A* 2023-09-16 02:01:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is fine for handling 撃ち返す |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撃ち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +33 @@ +<s_inf>sometimes written 撃ち返す</s_inf> |
|
4. | A 2023-09-16 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it needed work. The original was a mess. |
|
3. | A* 2023-09-13 19:54:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos, gg5, prog 〈打(ち)/射(ち)/撃(ち)/討(ち)/うち〉〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち返す │ 34,215 │ 91.7% │ │ 撃ち返す │ 2,047 │ 5.5% │ - See comments │ 打ちかえす │ 268 │ 0.7% │ - add, sK │ うち返す │ 181 │ 0.5% │ - add, sK │ 射返す │ 143 │ 0.4% │ │ 撃ちかえす │ 114 │ 0.3% │ │ 打返す │ 84 │ 0.2% │ - sK │ 討ち返す │ 24 │ 0.1% │ │ うちかえす │ 252 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Iwakoku and smk say that 撃ち返す only really applies to the first sense. We could add it here or in a new entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>打ちかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +28,13 @@ -<gloss>to return a blow repeat</gloss> -<gloss>to turn back</gloss> -<gloss>to rewhip</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to return a punch</gloss> +<gloss>to strike back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to hit (the ball) straight back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +43,11 @@ -<gloss>to come and retreat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to renovate (cotton fabric)</gloss> +<gloss>to fluff up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break and recede (of waves)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 06:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prenatal influence of the mother on her unborn baby ▶ teaching one's unborn baby (e.g. by playing music, etc.) |
2. | A 2023-09-16 01:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: prenatal [antenatal] training. ●胎教で音楽を胎児に聞かせる play music to an unborn child (as part of prenatal training). 中辞典: womb training; a pregnant woman's care for her fetus through maintenance of her own mental well-being ルミナス: prenatal influence of the mother on her unborn baby Daijr: 妊娠中に,妊婦が精神的安定と修養につとめ,胎児によい感化を与えようとすること。 Daijs: 妊婦が精神的安定に努めて、胎児によい影響を与えようとすること。 |
|
Comments: | All rather wooly. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>teaching one's unborn baby(e.g. by talking, playing music, etc.)</gloss> -<gloss>antenatal training</gloss> -<gloss g_type="lit">fetal education</gloss> +<gloss>teaching one's unborn baby (e.g. by playing music, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-13 16:50:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This site lists 4 techniques: 1. Talk 話しかける 2. Pat your belly .お腹を撫でる 3. Let them listen to music 音楽を聴かせる 4. Play kicking games キックゲームをする 胎教とは?いつから何をすべき?胎教の効果やおすすめの方法をご紹介! https://www.ena-clinic.com/column/1093/ https://www.mh.sinica.edu.tw/MHDocument/PublicationDetail/PublicationDetail_1450.pdf The term taijiao 胎教, which I translate as fetal education, is made up of the characters tai, for fetus, and jiao, to teach or instruct. While I have translated this term as fetal education, the education in question refers to an idea of moral training and instruction aimed at positively influencing the fetus, rather than a formal mastery of academic material. While the term appears briefly in earlier texts such as Da Dai Liji, or the Senior Dai’s Book of Rites, the idea of fetal education develops fully during the former Han dynasty when Liu Xiang praised the mothers of three of the founding Zhou kings for their diligent practice of fetal education in his famous text the Lienü zhuan, or Biographies of Exemplary Women.1 The Effect of Music Intervention on Fetal Education via Doppler Fetal Monitor https://www.mdpi.com/2227-9067/9/6/918 Research by Wulff et al. [5] reported that listening to music or singing is beneficial for mental health during pregnancy. Singing different song styles, such as lullabies and play songs, can regulate emotional state [21]. When singing lullabies one can become calmer [22]. Musical interventions can help support health and wellbeing. The Holistic Music Educational Approach for Young Children (HMEAYC) study showed that its approach can be applied to all children.... https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5768643/ Antenatal Training with Music and Maternal Talk Concurrently May Reduce Autistic-Like Behaviors at around 3 Years of Age Antenatal training has been defined as the process whereby women employ various auditory stimulations, such as playing music, talking to their fetus, and belly touching during pregnancy, to encourage beneficial effects on birth outcomes and children’s development (29, 30). In particular, antenatal music training is defined as when the pregnant women uses music, especially certain kinds of positive music (such as classical music, nursery rhymes, lullabies, etc.), to stimulate the fetus with the expectation that the basic elements of the music (e.g., harmony, melody, and rhythm) could have a positive effect upon the fetus. Such practices have a long history in countries such as China. As far as records can indicate, antenatal training was originally performed in Yin and Zhou Dynasty of China over 3,000 years ago In modern China, playing music and maternal talk to the fetus are the most frequently used practices of antenatal training. |
|
Comments: | Of course, please simplify as you like. Was suspicious of "prenatal care"... Note: "prenatal education" doesn't seem to work, because it already refers to education about pregnancy itself. This seems to be a concept rooted in East Asian Culture. "antenatal training" is a technical English gloss that will return academic research papers on playing music for your baby in the womb. But "胎教" seems rather more commonplace in Japanese(see amazon book results), so "antenatal training" is not a great gloss in that regard. "antenatal training" also appears to be too narrow. I think 胎教 can theoretically include things like "practicing good morals". I believe "prenatal influence of the mother on her unborn baby" comes from lumine. Maybe rewording is necessary, but looking at some of the Chinese/English book results, this does seem to carry a broad definition. I just spent a couple of hours looking for glosses of "prenatal care", and quite predictably this one never came up. *Except* in the very limited context of playing music for, and/or talking to, one's baby in the womb. And those uses are rare, and quite possibly influenced by this dictionary entry. Search Amazon for 胎教 and you'll get a mountain of colorful, parent-focused music, and books on music and talking to your baby in the womb: https://www.amazon.co.jp/s?k=胎教&crid=2VRX4CNUCKRVD&sprefix=胎教,aps,153&ref=nb_sb_noss_1 Such as: 「おなかの中の赤ちゃんとお話そう」 https://www.amazon.co.jp/-/en/Lets-Talk-Your-Belly-Baby/dp/4872907671/ I do not at all like "prenatal care" as a gloss here, even if this can be very loosely interpreted as a "type" of prenatal care. If you gloss 胎教 as "prenatal care" you will dumbfound your reader, and if you translate "prenatal care" as 胎教 you'll confuse your doctor. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>prenatal care</gloss> +<gloss>prenatal influence of the mother on her unborn baby</gloss> +<gloss>teaching one's unborn baby(e.g. by talking, playing music, etc.)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">fetal education</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fetal movement ▶ movements of the fetus ▶ quickening |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ signs (of) ▶ indications ▶ stirrings ▶ emergence ▶ (initial) rise (e.g. of a political movement) |
9. | A 2023-09-15 23:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was wrong; it's not really a gerund. |
|
8. | A* 2023-09-15 12:16:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I copy/pasted "adj" from the oxford entry, which had the the example "established and emerging artists". My own intuition was that "emerging" had a couple of grammatical interpretations, but that I would only actually use "emerging" in an [adj] context in English. For instance, in my purely [n] example, I wouldn't say "predict the emerging of new markets". (Though you could, and google returns some examples, though rare vs. emergence). |
|
7. | A 2023-09-15 10:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "emerging" is a gerund/gerundive. |
|
6. | A* 2023-09-14 15:46:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 新しい物事が、内部で動き始めること。また、内部の動きが表面化し始めること。独立の気運が胎動する sankoku: 内部の動きが、表面にすこしあらわれてくる emerging (adj) becoming apparent or prominent. <-- almost the literal kokugo definition of 胎動: 表面化し始める emergence <-- "emerging" is better, but it's an adjective the process of coming into existence or prominence. "the emergence of the environmental movement" A random Japanese-company bilingual powerpoint. Stage 2: moving/developing online games (vs. currently offline offerings). https://www.capcom.co.jp/ir/data/pdf/fy2004a.pdf オンラインゲーム市場の胎動 Moving toward on-line game software market |
|
Comments: | I don't think what GG5 has is wrong, but I think something has been missed. No objection to keeping everything in this entry, but I can say that 胎動する's meaning in context was *very* difficult to interpret(and then have any confidence in) with the current glosses. That's why I put in so much effort. How do you make "signs of" a verb/adjective. Or "indications"? "stirrings" is straightforward, but it seemed like the wrong word most of the time(in the する case at least, maybe alright as a noun). For example, what would one do with the daijs example sentence: 独立の気運が胎動する The daijs example was coincidentally also on wikipedia, on the rise of the Czech independence movement: チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、 (google glosses as "national independence was gaining momentum", but I'm also suspicious of google's handling of this term) Here's one example from a 2021 gov. publication on steps towards carbon neutrality: https://www.meti.go.jp/shingikai/energy_environment/carbon_neutral_jitsugen/pdf/20210825_2.pdf 3. カーボンニュートラルを目指し胎動する市場の力を活用すること。 I can't see how the previous glosses handle: 胎動する市場の力 And one more strictly-noun usage: https://www.pentasecurity.co.jp/security_column/未来自動車の変化する5つの要素ー最終回/ 新しいサービスによる新規市場の胎動を予測する一方で In "胎動を予測する", I don't see what could be "predicted" besides "development" or "emergence" of new markets... I'm not always sure what the goal of [form] is. 胎動[2] is probably readily understood, but I'm not sure it's a commonly spoken form(If you're familiar with it as such, I'll take your word for it). Where I've found it online, it's in news articles and research papers, not personal blog posts. (By this logic "emergence" in English might be [form], I'm not sure if that's the goal or not). |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>emergence</gloss> +<gloss>(initial) rise (e.g. of a political movement)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-13 12:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 2. 〔新しい動き〕 signs [indications] 《of forthcoming activities》; fomentation. 中辞典: 2. 〈徴候〉 signs; indications |
|
Comments: | Despite Sankoku, I don't think sense 2 it "formal or literary". It's just regular language. |
|
Diff: | @@ -28,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref> -<xref type="see" seq="2858758">胎動する</xref> -<misc>&form;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ communications (e.g. post, telegraph) |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)
|
6. | A 2023-09-14 02:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-13 23:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure if 逓信 by itself is historical. obs might be better. Daijs and nikk have sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-12 12:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Demoting news1. I don't think that xref is appropriate. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> @@ -11 +11 @@ -<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>news2</re_pri> @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> |
|
3. | A* 2023-09-12 11:47:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams(tiny): 逓信 68609 逓信省 18340 [hist] 逓信病院 10493 legacy name of existing institution 逓信委員会 7378 [hist] 逓信総合博物館 7118 actual museum 逓信大臣 4509 [hist] ... |
|
Comments: | Suggest removing [news1]. ngrams disagree, and a current search of mainichi.jp doesn't return much, except historical articles. site:mainichi.jp "逓信" ("about 432 articles", not much vs. [news1]) The other terms in jmdict 逓信大臣 and 逓信省 are both [hist]. Odd to suggest making an entire once-common noun [hist], but sankoku does not even have an entry for this term. (by comparison, sankoku does still have 逓減, for example) The (e.g.) is already trying to point at [hist], it seems. Still survives in place names, such as 逓信病院 https://www.hospital.japanpost.jp/about/index.html But it doesn't mean "communications" here. the gloss is "Tokyo Teishin Hospital". xref gives context for usage("dissolved in 1949", in particular), without further complicating the gloss. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2146330">逓信省</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2021-09-22 23:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sudden death ▶ unexpected death |
2. | A 2023-09-13 00:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【医】 |
|
Comments: | A medical tag should do it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>sudden (unexpected) death</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>sudden death</gloss> +<gloss>unexpected death</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-12 23:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To make it clear it's not the sports term |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sudden death</gloss> +<gloss>sudden (unexpected) death</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sudden death ▶ unexpected death |
|
2. |
[n,vs,vi]
{shogi}
▶ (game-ending) blunder |
3. | A 2023-09-14 02:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-13 16:19:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, sankoku, smk, and gg5 have this shogi sense |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>unexpected death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>(game-ending) blunder</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ sticky note ▶ tag ▶ slip ▶ label ▶ [tm] Post-it note |
7. | A 2023-09-14 02:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-13 21:18:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 付箋 │ 236,570 │ 96.2% │ │ 付せん │ 7,189 │ 2.9% │ - sK │ 附箋 │ 2,217 │ 0.9% │ │ ふせん │ 65,396 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>付せん</keb> +<keb>附箋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>附箋</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>付せん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-12 12:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "sticker" is too broad. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>sticker</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss> +<gloss g_type="tm">Post-it note</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-11 05:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 付箋 google image results 付箋 236570 付せん 7189 附箋 2217 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>sticker</gloss> +<gloss>sticky note</gloss> @@ -21 +24 @@ -<gloss>sticker</gloss> +<gloss g_type="tm">Post-it Note</gloss> |
|
3. | A 2019-09-02 11:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 付箋 236570 附箋 2217 付せん 7189 GG5 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>附箋</keb> +<keb>付せん</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>付せん</keb> +<keb>附箋</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sticker</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cheap edition (of a book, etc.) ▶ popular edition |
4. | A 2023-09-13 12:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 07:01:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's wider than just books? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cheap edition (of a book)</gloss> +<gloss>cheap edition (of a book, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-02-07 03:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-06 22:41:52 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Edition_(book)#Cheap_edition |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cheap popular edition</gloss> +<gloss>cheap edition (of a book)</gloss> +<gloss>popular edition</gloss> |
1. |
[n]
▶ unconsciousness |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ unconscious ▶ involuntary ▶ automatic ▶ mechanical ▶ unintentional ▶ spontaneous |
|
3. |
[n]
{psychoanalysis}
▶ the unconscious |
4. | A 2023-09-13 12:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 08:46:12 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>the unconscious (psychoanalysis)</gloss> +<field>&psyanal;</field> +<gloss>the unconscious</gloss> |
|
2. | A 2019-01-15 20:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-15 19:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | The kokugos have 3 senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,0 +22,9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unconscious</gloss> +<gloss>involuntary</gloss> +<gloss>automatic</gloss> +<gloss>mechanical</gloss> +<gloss>unintentional</gloss> +<gloss>spontaneous</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24 +32 @@ -<gloss>the unconscious</gloss> +<gloss>the unconscious (psychoanalysis)</gloss> |
1. |
[n]
▶ back (side) ▶ reverse
|
|||||
2. |
[n]
▶ B side (of a record) |
|||||
3. |
[n]
{video games}
▶ secret levels ▶ hidden levels ▶ post-game content
|
12. | A 2023-09-20 01:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd wondered about such a split. Our one example sentence is for 裏面/りめん so I've changed the index. |
|
11. | A* 2023-09-20 00:02:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think りめん should be split out into a separate entry. Only the first sense is common to both readings. I don't think the gloss for sense 1 needs examples. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<keb>裡面</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19 +14,0 @@ -<re_restr>裏面</re_restr> @@ -23,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>りめん</reb> -</r_ele> @@ -28 +20,2 @@ -<gloss>back (of a paper, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2858759">表面・1</xref> +<gloss>back (side)</gloss> @@ -32,10 +24,0 @@ -<stagr>りめん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>inside</gloss> -<gloss>background</gloss> -<gloss>dark side (e.g. of society)</gloss> -<gloss>behind the scenes</gloss> -<gloss>beneath the surface</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>うらめん</stagr> @@ -46 +28,0 @@ -<stagr>うらめん</stagr> |
|
10. | A 2023-09-17 05:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-17 00:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bonus_stage https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BonusStage https://ja.wikipedia.org/wiki/裏面_(ゲーム) https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SecretLevel https://screenrant.com/video-games-hidden-levels-how-to-find-tricks-tips/ https://www.thegamer.com/games-with-post-game-content-ranked/ |
|
Comments: | I think 裏面 and "bonus levels" refer to different things. |
|
Diff: | @@ -49 +49,3 @@ -<gloss>bonus levels</gloss> +<gloss>secret levels</gloss> +<gloss>hidden levels</gloss> +<gloss>post-game content</gloss> |
|
8. | A 2023-09-15 10:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of anything to add to sense 4. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ikebana ▶ [expl] Japanese art of flower arrangement
|
|||||||||||||||
2. |
(せいか only)
[n]
▶ fresh flower ▶ natural flower |
4. | A 2023-09-13 21:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 17:35:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈生(け)/活(け)/挿(け)/いけ/イケ〉〈花/華/ばな/バナ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 生花 │ 567,638 │ 54.8% │ │ 生け花 │ 224,257 │ 21.7% │ │ いけ花 │ 21,135 │ 2.0% │ - add, sK │ 活け花 │ 9,805 │ 0.9% │ - rK (sankoku, meikyo, iwakoku) │ 活花 │ 5,557 │ 0.5% │ - rK (daijr, iwakoku) │ 挿花 │ 3,948 │ N/A │ - ... (only いけばな in daijr) │ 生華 │ 684 │ 0.1% │ │ イケ花 │ 648 │ 0.1% │ │ 生ばな │ 51 │ 0.0% │ │ 生けばな │ 24 │ 0.0% │ │ 挿け花 │ 22 │ 0.0% │ │ いけばな │ 205,276 │ 19.8% │ │ イケバナ │ 729 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いけ花</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-06-19 17:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "...日本固有の伝統芸術" |
|
Comments: | "生け花" is not typically used to describe other styles of flower arrangement. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<gloss>flower arrangement</gloss> @@ -34,0 +34 @@ +<gloss g_type="expl">Japanese art of flower arrangement</gloss> @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>fresh flowers</gloss> +<gloss>fresh flower</gloss> +<gloss>natural flower</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-19 13:28:35 midori | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/ikebana |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>ikebana</gloss> |
1. |
[n]
▶ cheap edition ▶ low-priced edition ▶ popular edition |
4. | A 2023-09-13 12:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit of a pun? I'd keep it visible. |
|
3. | A* 2023-09-13 07:03:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 廉価版 365727 94.5% 廉価盤 21461 5.5% wiki sK? spec. for cds and dvds |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廉価盤</keb> |
|
2. | A 2018-01-11 13:49:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-11 12:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>cheap edition</gloss> +<gloss>low-priced edition</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>bargain priced edition</gloss> -<gloss>cheap edition</gloss> |
1. |
[n]
▶ way of talking ▶ manner of speaking |
2. | A 2023-09-13 21:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-13 20:25:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 〈話(し)/はなし/ハナシ〉〈振(り)/ぶり/ブリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 話し振り │ 9,870 │ 25.3% │ │ 話しぶり │ 20,814 │ 53.5% │ - move up │ 話ぶり │ 6,570 │ 16.9% │ - add, io │ 話振り │ 1,398 │ 3.6% │ - add, sK │ 話振 │ 57 │ 0.1% │ │ 話ブリ │ 39 │ 0.1% │ │ 話しブリ │ 38 │ 0.1% │ │ 話し振 │ 25 │ 0.1% │ │ はなしぶり │ 127 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>話しぶり</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,6 @@ -<keb>話しぶり</keb> +<keb>話ぶり</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話振り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +23,2 @@ -<gloss>one's way of talking</gloss> +<gloss>way of talking</gloss> +<gloss>manner of speaking</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ clear weather after a typhoon has passed |
4. | A 2023-09-13 00:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-12 20:10:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 台風一過 │ 331,324 │ 99.4% │ │ 颱風一過 │ 352 │ 0.1% │ - add, sK │ たいふういっか │ 1,743 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 11 entries in JMdict containing 台風. Very few alt forms with 颱風 get any n-gram counts at all. ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 颱風 │ 36,976 │ │ 颱風一過 │ 352 │ │ 颱風の目 │ 103 │ │ 颱風銀座 │ 57 │ │ スーパー颱風 │ 0 │ │ 颱風並み │ 0 │ │ 颱風眼 │ 0 │ │ 豆颱風 │ 0 │ │ 迷走颱風 │ 0 │ │ 雨颱風 │ 0 │ │ 風颱風 │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>颱風一過</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-08-25 02:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ disappointment ▶ let-down |
3. | A 2023-09-13 21:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-13 18:45:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 期待外れ │ 98,340 │ 26.0% │ │ 期待はずれ │ 279,646 │ 73.8% │ - move up │ きたいはずれ │ 770 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>期待外れ</keb> +<keb>期待はずれ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>期待はずれ</keb> +<keb>期待外れ</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ viewing stone ▶ decorative stone ▶ scholar's rock
|
3. | A 2023-09-13 21:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-13 17:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Suiseki |
|
Comments: | Dropping x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2256740">奇石</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>decorative stone</gloss> +<gloss>scholar's rock</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ W ▶ w |
|||||
2. |
[n]
▶ woman |
|||||
3. |
[n]
▶ watt
|
|||||
4. |
[n]
▶ waist (measurement)
|
|||||
5. |
[n]
▶ world
|
|||||
6. |
[n]
《oft. read ダブル》 ▶ double
|
16. | A 2023-09-13 21:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I was just trying to compensate for dropping W[sK] from ダブル. |
|
15. | A* 2023-09-13 18:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. The first sense of ダブル is "double" with a "sometimes written as W" note. Whether you search ダブル or "W", you'll get the right entry. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ダブル</reb> |
|
14. | A* 2023-09-12 01:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1077110. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2022-06-10 21:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-06-10 14:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The JEs and kokugos only have ダブリュー. Many of the ダブルユー hits are for a musical duo called "W". Added senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ダブルユー</reb> +<reb>ダブリュー</reb> @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ダブリュー</reb> +<reb>ダブルユー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref> @@ -20,0 +21,25 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>woman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1149070">ワット</xref> +<gloss>watt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1026070">ウエスト</xref> +<gloss>waist (measurement)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834541">W杯</xref> +<gloss>world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077110">ダブル・1</xref> +<s_inf>oft. read ダブル</s_inf> +<gloss>double</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ placental abruption ▶ abruptio placentae ▶ premature separation of the normally implanted placenta
|
4. | A 2023-09-13 12:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a regular gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">premature separation of the normally implanted placenta</gloss> +<gloss>premature separation of the normally implanted placenta</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-12 14:31:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胎盤早期剥離 6593 62.3% 常位胎盤早期剥離 3996 37.7% https://ja.wikipedia.org/wiki/常位胎盤早期剥離 Placental abruption (abruptio placentae) is an uncommon yet serious complication of pregnancy. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/placental-abruption/symptoms-causes/syc-20376458 |
|
Comments: | Wikipedia redirects from 胎盤早期剥離 to 常位胎盤早期剥離. I really have no idea what "常位" is doing in this expression, but these appear to be identical. Not sure why we put the latin gloss first. If I search for "Abruptio Placentae", it generally comes back with instances of "Placental Abruption (Abruptio Placentae)". Google made-up count is 2-to-1 in favor of English. I'll just switch them. In fact, it seems odd that we do the [expl] at all, we usually don't. (googling "placental abruption" will get you what you want, and it's a technical term with an unambiguous 1-to-1 gloss). I won't touch the xref, I have no strong feelings on how this is decided. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>premature separation of the placenta</gloss> +<xref type="see" seq="2855075">常位胎盤早期剥離</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>placental abruption</gloss> +<gloss>abruptio placentae</gloss> +<gloss g_type="expl">premature separation of the normally implanted placenta</gloss> |
|
2. | A 2012-02-09 06:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 05:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ latte art |
4. | A 2023-09-13 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-13 00:17:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ラッテ seems to be irregular |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ラッテアート</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ラッテアート</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-12-24 08:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Latte_art ラテ・アート 537 ラテアート 7178 ラッテ・アート No matches ラッテアート No matches |
|
Comments: | Plenty of WWW hits and images for ラッテアート. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ラテアート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラッテアート</reb> +</r_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>ラテアート</reb> +<reb>ラッテ・アート</reb> |
|
1. | A* 2018-12-22 14:03:58 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラテ・アート |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
▶ audience with someone of high rank
|
5. | A 2023-09-13 18:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>audience with a person of high rank</gloss> +<gloss>audience with someone of high rank</gloss> |
|
4. | A 2023-09-10 01:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-09 10:11:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 拝謁 23443 98.5% 面謁 360 1.5% https://kotobank.jp/word/面謁-644511#:~:text=めん‐えつ【面謁】,拝謁。 〘名〙 貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。おめみえ。 daijs: [名](スル)貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。「国王に面謁する」 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1472240">拝謁</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2019-12-10 06:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-10 06:38:20 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/面謁 |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ pale orange (color) |
3. | A 2023-09-13 04:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄橙 432 26.9% うすだいだい 1106 69.0% 薄だいだい 65 4.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-06-16 11:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.color-site.com/names/97 |
|
1. | A* 2020-06-16 09:52:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薄橙 432 ペールオレンジ 1707 daijs 肌色 entry |
1. |
[n]
[abbr]
{electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
|
3. | A 2023-09-13 12:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダウン・トランス</reb> |
|
2. | A* 2023-09-12 13:27:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Here's a nice definition that lists *only* this form. Doesn't even use the verb 降圧 to explain. https://www.maesyou.com/glossary/ダウントランス(変圧器)/ |
|
Comments: | xref to the full form, since [abbr] (even though this is most common). Do we need a ref back to the kanji form? Which? And from where... (here, or the nonabbreviated entry). an xref to トランス? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2858755">ステップダウントランス</xref> |
|
1. | A* 2023-09-12 13:05:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 逓降変圧器 0 0.0% 降圧変圧器 215 4.2% 降圧トランス 472 9.3% <--- new ステップダウントランス 786 15.5% <--- new ダウントランス 2806 55.2% <--- new |
|
Comments: | This appears to now be the most common variant (especially on twitter, also common shopping...) All in an effort to mark "逓降変圧器" as rare. There are some circular xrefs involved here. I will have to do some followup edits. Note: this is not a purely technical term. This is what you need to buy to operate U.S. appliances on Japanese mains and vice verse. (This, or a step-up transformer, depending on direction) |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ step-down transformer
|
2. | A 2023-09-13 12:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ステップダウン・トランス</reb> |
|
1. | A* 2023-09-12 13:07:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 逓降変圧器 0 0.0% 降圧変圧器 215 4.2% 降圧トランス 472 9.3% <--- new ステップダウントランス 786 15.5% <--- new ダウントランス 2806 55.2% <--- new |
|
Comments: | xref to most-common form. Couldn't find any common variants with interpuncts, but possibly out there. Note, we are ignoring the actual long form.... "ステップダウントランスフォーマー" (we don't acknowledge トランスフォーマー alone either) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sudden infant death syndrome ▶ SIDS
|
2. | A 2023-09-13 06:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our style for initialisms. Perhaps two entries? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>エス・アイ・ディー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-09-12 23:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp https://www.almediaweb.jp/glossary/0897.html |
1. |
[exp,adj-f]
[form]
▶ emerging ▶ on the rise
|
3. | D 2023-09-16 23:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the recent amendment to 胎動 makes this entry unnecessary. |
|
2. | D* 2023-09-13 12:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 胎動 already an entry with "vs" tagging on both senses, I see no case for a separate 胎動する entry. I think this is unexceptional usage of sense 2 of 胎動. If necessary "emerging" or something similar could be addded to the 胎動 entry, but I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2023-09-13 05:55:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This is definitely not *always* prenominal, but it often is compared to other する forms (note:"する" in particular rarely applies to child-in-the-womb) 胎動する 4541 胎動して 1682 胎動している 948 76.1% 胎動していた 297 23.9% 胎動した 272 胎動しました 20 胎動します 26 胎動しない No matches "emerging social consciousness" https://cir.nii.ac.jp/crid/1390282679270018816 The Emerging Social Consciousness of Competition in the School Career Imazu Kojiro Mie University 胎動する教育意識 タイドウスル キョウイク イシキ ガクレキ オ メグル emergent ナ 学歴をめくる emergent な意識の解明 "first stirrings" https://www.uni-hildesheim.de/en/histories-of-philosophy/histories-of-philosophy/global-histories-of-philosophy-in-japanese/translate-to-englisch-1965-1967-heibonsha/translate-to-englisch-heibonsha-11/ 第11巻 胎動するアジア 松本三之介 編 Volume 11: The First Stirrings of Asia (edited by Matsumoto Sannosuke) 〇〇 Japanese Luxury Culture Forbes had a whole series of articles under "胎動する日本のラグジュアリー文化" 胎動する日本のラグジュアリー文化 ~安田造船所グループの挑戦【第2回】Dallara Stradale 文化と情熱を共有する https://forbesjapan.com/articles/detail/27699 "the rise of" https://ci.nii.ac.jp/ncid/BN15530943 パクス・アメリカーナへの道 : 胎動する戦後世界秩序 紀平英作著 (歴史のフロンティア) 山川出版社, 1996.11 The path to the Pax Americana : the rise of the postwar world order "emerging field of study" https://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/handle/2115/49314 Title: 胎動する「国際人口移動の政治学」 : 明石純一著『入国管理政策 ─「1990年体制」の成立と展開』を読んで Other Titles: The "politics of international migration" as an emerging field of study in Japan : review article on Akashi Junichi, Japan's Immigration Control Policy Emerging Sea - Change of American Politics https://www.tsukuba-g.ac.jp/library/kiyou/97/asakawa_oonishi.pdf 浅川公紀 大西貞雄 胎動する米政治潮流の変化 Koki ASAKAWA Sadao ONISHI 胎動する 4541 胎動する落語 857 book title. how to gloss.... 胎動する新しい家族 182 book title: ("The emergence of a the new Japanese family", perhaps?) ついていく父親―胎動する新しい家族 胎動するアジア 157 胎動するベトナムの教育と 99 Another book title: "胎動するベトナムの教育と福祉" Book blurb may be instructive (discussing the implementation of new education policies in vietnam) https://www.amazon.co.jp/dp/4892594350 胎動する戦後世界秩序 82 <-- surely this is "the emerging post-war new world order", though I can't confirm. Another gloss gives "rise of" 胎動するロシア連邦 58 胎動するロシア連邦東 58 胎動するロシア 58 Here's a not-quite side-by-side comparison from wikipedia of a standard [v,vi] usage: https://ja.wikipedia.org/wiki/ズデニェク・フィビフ チェコ民族独立の気運が胎動する時代にあって、 google: At a time when Czech national independence was on the rise, Similar wikipedia: "the rise of Czech nationalism" https://en.wikipedia.org/wiki/Zdeněk_Fibich That Fibich is far less known than either Antonín Dvořák or Bedřich Smetana can be explained by the fact that he lived during the rise of Czech nationalism within the Habsburg Empire https://en.wikipedia.org/wiki/Zdeněk_Fibich |
|
Comments: | For 胎動[2], the most-common use seems to be prenominal, and the glosses currently in 胎動[2] are not easily applicable. It's try that whatever "胎動する" means as [adj-f], it can certainly also mean as [vs,vi], but this is so difficult to interpret when you encounter it, that I think it's worth having. I understand the "emerging" is literally the wrong part of the child-development process, but as an idiom for "beginning to show signs", it seems to be the right idiomatic match: emerging /ɪˈməːdʒɪŋ/ adjective becoming apparent or prominent. I think there are other applicable glosses, but outside of "emerging" I'm less confident. "awakening", "(newly) developing", "appearing", "rising", "on the rise (from inception)", "in motion"... others surely. "on the rise" seems to cover a lot of the examples I've found that aren't well-covered by "emerging". (forbes: "Japanese luxury culture on the rise"). I think the implication is that it's something newly conceived, and beginning to become popular. Google, for whatever reason, often latches on to "movement", and translates as "in full swing", and sometimes "flourishing". That seems over the top. This term seems poorly understood by explicit J->E resources. Here's a good title from Nikkei from 2016 on the emergence (or something...) of virtual reality: VR元年 胎動する市場 2016.7.15 (Nikkei Business) https://ameblo.jp/bltokyo/entry-12186127500.html And another on a new southeast-asian economic transportation corridor beginning to flourish(2019): 東南アジアで胎動する「経済回廊」 米中摩擦が追い風に https://business.nikkei.com/atcl/NBD/19/00117/00067/ |
1. |
[n]
▶ front side (of a piece of paper, coin, medal, etc.) ▶ observe
|
|||||
2. |
[n]
▶ A-side (of a record) |
|||||
3. |
[n]
{video games}
▶ main levels (as opposed to secret levels or post-game content)
|
5. | A 2023-09-20 01:36:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1550670">裏面・3</xref> |
|
4. | A 2023-09-18 23:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1550670">裏面・1</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>observe</gloss> |
|
3. | A 2023-09-17 05:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-17 00:40:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | See comments on 裏面. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>face (of a paper, etc.)</gloss> +<gloss>front side (of a piece of paper, coin, medal, etc.)</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1550670">裏面・4</xref> @@ -27 +28 @@ -<gloss>main part (levels) of a game (as opposed to bonus levels reachable after the game is cleared, etc.)</gloss> +<gloss>main levels (as opposed to secret levels or post-game content)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-13 06:39:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 表面 6874967 99.9% but most commonly read ひょうめん おもて面 4437 0.1% オモテ面 5264 0.1% |
|
Comments: | Don't know how to phrase sense 3 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prenatal checkup ▶ pregnancy checkup ▶ prenatal care ▶ antenatal care
|
2. | A 2023-09-14 02:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「pregnancy [maternity] checkup. |
|
Comments: | We use antenatal. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>pregnancy checkup</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-13 15:49:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://medlineplus.gov/prenatalcare.html Prenatal care is the health care you get while you are pregnant. It includes your checkups and prenatal testing. 妊婦健診 26233 周産期医療 33710 <-- perinatal care 妊婦管理 918 出産前ケア 39 (more common on google than this suggests, but not standard) 出生前管理 85 胎児ドック 220 fetal checkup. https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦健診 prenatal care(出産前の)〔【参考】maternal care〕 prenatal checkup Some other suggestions (low ngrams...) https://eow.alc.co.jp/search?q=妊婦管理 maternal care《医》(母体に焦点を合わせた)〔【参考】prenatal care〕 適切な妊婦管理 appropriate prenatal care Commonly glossed as "prenatal care" (or checkup). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/妊婦健診 A different, but-not-terribly-common gloss(professional translations of specialized vocab): https://www.jsicm.org/pdf/yougo220209.pdf 出生前管理 |
|
Comments: | We currently have a term glossed "prenatal care" (胎教), which is not "prenatal care" in any common sense of the word. It's the only entry we have, so I went looking for the "correct" one... I think there is no perfect term for "prenatal care" in Japanese, because the Japanese system wraps pre/post-birth care up as a single concept (i.e. perinatal care). The core of "prenatal care" seems to me to be regular medical checkups, which is this term. "prenatal care" also includes screening (出生前診断). If you want a more useful term in Japanese, you want perinatal care (周産期医療). This is the only entry I think "prenatal care" can be legitimately placed on without introducing confusion, so I would prefer to xref the "missing" parts from here. If you search "prenatal care" "tokyo", visit various clinics' English pages, find "prenatal care", switch languages to Japanese, you'll find that "prenatal care" is common in English, but the Japanese versions are all over the place. This just isn't a "standard" category like in English. "検診・胎児ドック・Prenatal Care" was a top-level menu on one site, for example. I think antenatal is British? Never heard of it... https://en.wikipedia.org/wiki/Prenatal_care Prenatal care, also known as antenatal care, is a type of preventive healthcare. It is provided in the form of medical checkups, ... |