JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,pref]
▶ temporary ▶ provisional ▶ interim ▶ tentative |
|
2. |
[adj-no]
▶ fictitious ▶ assumed (name) ▶ alias |
|
3. |
[adj-no]
▶ hypothetical ▶ theoretical |
6. | A 2023-09-10 20:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
5. | A* 2023-09-10 13:11:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/仮#tentative https://context.reverso.net/translation/japanese-english/仮#Tentative https://eow.alc.co.jp/search?q=仮 仮のスケジュールを立てる set a tentative schedule (eijiro has a large collection of collocations glossed with "tentative") |
|
Comments: | Looking at eijiro and reverso, "tentative" seems like a useful/applicable gloss. (I was looking at "tentative articles of incorporation" vs. "provisional"... a lot of overlap). |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>tentative</gloss> |
|
4. | A 2013-12-16 02:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, G5, etc. |
|
Comments: | Not sure it's actually a noun. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,1 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hypothetical</gloss> +<gloss>theoretical</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-12-15 13:04:50 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Many words use this as a prefix to mean temporary/provisional. Not sure about the fictitious sense as a prefix. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A 2010-12-20 20:21:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{business}
▶ provisional articles of incorporation
|
2. | A 2023-09-10 20:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&bus;</field> |
|
1. | A* 2023-09-10 13:00:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 定款 704003 100.0% 仮定款 30 0.0% |
|
Comments: | As A+B, this is provisional/interim/tentative + 定款. That would explain Eijiro's "provisional bylaws" https://eow.alc.co.jp/search?q=仮定款 Search results appear to return (copies?) of articles for companies from the early 1900s, like this one: https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=375766955 I haven't found a modern use, but maybe they are out there. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>provisional articles</gloss> +<xref type="see" seq="1435480">定款</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>provisional articles of incorporation</gloss> |
1. |
[n]
▶ loan (esp. between governments)
|
4. | A 2023-09-11 02:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The JEs have examples that look as though they also apply to domestic loans, e.g. "借款を申し込む ask for a loan", but I agree most usage appears to be international. |
|
3. | A* 2023-09-11 01:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 国と国との間の貸し借り。借金(の取りまとめ) |
|
Comments: | This might be better. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>loan (esp. from a country or international financial institution)</gloss> +<gloss>loan (esp. between governments)</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-11 00:04:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 金銭の貸借。特に,政府または公的機関同士の国際的な長期資金の貸借。 daijs: 政府または公的機関の国際的な長期資金の貸借。広義には民間借款も含む。 |
|
Comments: | There is according to the kokugos. I don't think it needs a finc tag. No tag in GG5. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<field>&finc;</field> -<gloss>loan</gloss> +<gloss>loan (esp. from a country or international financial institution)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-10 21:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Nothing international about it. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(international) loan</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>loan</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to cut open |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to clear (land) ▶ to cut (a path, road, etc.) ▶ to open ▶ to cut one's way through (e.g. a jungle) |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to carve out (a new career, future, etc.) ▶ to open up (a new field) |
9. | A 2023-09-10 20:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-10 14:56:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈切(り)/きり〉〈開/拓/墾/ひら〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切り開く │ 262,002 │ 56.8% │ │ 切り拓く │ 103,172 │ 22.4% │ │ 切りひらく │ 89,320 │ 19.4% │ - add │ きり拓く │ 1,747 │ 0.4% │ - add, sK │ 切開く │ 725 │ 0.2% │ │ 切拓く │ 403 │ 0.1% │ │ きり開く │ 380 │ 0.1% │ │ 切り墾く │ 0 │ 0.0% │ - sK │ きりひらく │ 3,697 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<keb>切りひらく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きり拓く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +23 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-09-10 14:33:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 切り開く 262002 71.6% 切り拓く 103172 28.2% 切開く 725 0.2% 切り墾く 0 0.0% 墾く 49 0.0% |
|
Comments: | 墾く itself is rare. It seems clear that り should not be omitted if you are writing this today, so I prefer [sK]. It is not optional in sankoku. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-05-11 23:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-11 21:44:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think the order of the first two senses should be swapped. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to clear (land)</gloss> -<gloss>to open up</gloss> +<gloss>to cut open</gloss> @@ -28,2 +27,4 @@ -<gloss>to cut open (e.g. envelope)</gloss> -<gloss>to cut through</gloss> +<gloss>to clear (land)</gloss> +<gloss>to cut (a path, road, etc.)</gloss> +<gloss>to open</gloss> +<gloss>to cut one's way through (e.g. a jungle)</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>to carve out (e.g. new career)</gloss> +<gloss>to carve out (a new career, future, etc.)</gloss> +<gloss>to open up (a new field)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ long-term credit ▶ long-term loan
|
2. | A 2023-09-10 21:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Eijiro |
|
Comments: | Not international. Neither is 借款. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(international) long-term loan</gloss> +<gloss>long-term credit</gloss> +<gloss>long-term loan</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-10 11:32:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 長期借款 | InvestKOREA(JPN) https://www.investkorea.org/ik-jp/cntnts/i-726/web.do 借款 103227 長期借款 542 <--- not super common Some generic long-term loans 長期借入金 21722 長期貸付 6074 長期貸付金 3900 <--- we have this one 長期ローン 5849 長期融資 1939 https://www.jetro.go.jp/ext_images/_Reports/02/2023/f02ebae6b974dc96/202302.pdf 長期借款 長期借款とは、外国人投資企業の海外親会社および当該親会社と資本出資関係がある企業または外国投資家およびその外国投資家と資本出資関係がある企業が当該外国人投資企業に貸し付ける 5 年以上の長期貸付金(借款)のことをいう。 |
|
Comments: | You may prefer to just delete this. A+B. We have lots of 長期 = "long-term" entries, this one is a bit specialized, and not particularly useful. The jetro link says "5+ years". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>long-term loan</gloss> +<xref type="see" seq="1323930">借款</xref> +<gloss>(international) long-term loan</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ uncultivated ▶ wild
|
4. | A 2023-09-11 22:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 未墾 3,777 未開墾が No matches 未開墾を No matches |
|
Comments: | I wouldn't mind dropping it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1527460">未墾</xref> |
|
3. | A 2023-09-10 20:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | In GG5. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>wild</gloss> |
|
2. | D* 2023-09-10 15:44:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Lots of 未 + 2-character compounds that are more common than this and don't have entries Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 未対応 │ 865,685 │ │ 未設定 │ 277,247 │ │ 未掲載 │ 270,320 │ │ 未発売 │ 259,314 │ │ 未分類 │ 237,831 │ │ 未選択 │ 216,456 │ │ 未入居 │ 206,286 │ │ 未購入 │ 203,365 │ │ 未体験 │ 198,754 │ │ 未開墾 │ 1,076 │ - this entry ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
1. | A* 2023-09-10 15:15:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 未開墾 1076 未開墾地 501 未開墾の 464 未開墾の土地 263 未開墾地の 120 未開墾地に 91 未開墾の土地を 63 未開墾地を 60 未開墾地には開発 55 未開墾地には 55 未開墾の土地の 40 |
|
Comments: | Minimally [adj-no], I assume [n] isn't going anywhere.(Small comment on 未訳). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ signature and seal (on calligraphy, paintings, etc.) |
2. | A 2023-09-11 02:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2023-09-10 13:59:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://dictionary.goo.ne.jp/word/落款/ (スル)《落成の款識 (かんし) の意》書画が完成したとき、作者が署名し、または押印すること。また、その署名や印。 Most generally "signature and seal " https://context.reverso.net/translation/japanese-english/落款 barely suru at all... 落款 59877 落款印 9414 落款の 4908 落款入り 4562 落款が 4323 落款を 4020 ... 落款し 67 落款して 28 落款した 22 Reverso match for the stamp alone, a 落款印 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/落款印 preferably used itoin as their own Rakkan-in (seal to be put on a piece of calligraphy by a calligrapher when the piece is completed). Trendy youtube video on the subject of where to place them, and what to include (when doing calligraphy): https://youtu.be/8EXwN8ZbB48?t=87 |
|
Comments: | "sign and seal" seemed somewhere between a noun and a verb gloss. This term is usually a noun. This is what artists do when completing a piece of calligraphy or painting, etc. "upon completion" is baked into the word. (落 abbreviated from 落成). Does not appear to be a signature alone... Sign, then stamp. Though the use of "また" in kokugo definitions seems a little confusing ("in addition" vs. "or else"). The stamp certainly seems integral in any example I can find. sankoku: (完成したしるしに)書画に筆者が署名をし、また、印をおすこと。また、その署名や印。 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>sign and seal</gloss> -<gloss>signature</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>signature and seal (on calligraphy, paintings, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bylaws ▶ by-laws ▶ detailed regulations |
2. | A 2023-09-10 20:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best to have both. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>by-laws</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-10 12:52:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Generally unhyphenated: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/細則 https://en.wikipedia.org/wiki/By-law A by-law (bye-law, by(e)law, by(e) law), or as it is most commonly known in the United States bylaws, i |
|
Comments: | It appears to me that jmdict prefers the unhyphenated version of by-law/bylaws. wikipedia is hyphenated, but this was even disputed on the talk page, and the article itself acknowledges that "bylaws" is most common in the U.S. They are both correct, so the alternative is "bylaws, by-laws" everywhere, which would also be fine with me. There are a couple other entries that will need to be fixed if this seems good(or about 10~15 if showing both forms, which no entry currently does). |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>by-laws</gloss> +<gloss>bylaws</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be granted an audience |
4. | D 2023-09-11 04:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. 拝謁を賜る could be added, but it's rather obvious. |
|
3. | A* 2023-09-10 13:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. Rare and the meaning is obvious. |
|
2. | A* 2023-09-09 10:36:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://reibuncnt.jp/26944 https://sakura-paris.org/dict/学研国語大辞典/content/881_1718 えつをたまわる【謁を賜る】 謁を賜る 0 0.0% 謁を賜わる 0 0.0% 拝謁を賜る 750 87.9% 拝謁を賜わる 0 0.0% 謁見を賜る 103 12.1% 謁見を賜わる 0 0.0% |
|
Comments: | Our bare entry for 賜る also prefers the orthography without わ。 Both show up in books, and it's not actually a huge gap there. 謁見を賜る and 拝謁を賜る are both far more common, but it's nice to see the verb in any case. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>謁を賜る</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ collaboration ▶ (joint) participation |
3. | A 2023-09-10 20:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-10 20:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>collaboration</gloss> +<gloss>(joint) participation</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ separation with divorce in the offing |
3. | D 2023-09-10 01:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the n-grams (26) and the few WWW hits seem to be false positives. |
|
2. | D* 2023-09-09 07:32:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 別婚 (Frequency Order) 別婚姻 271 別婚姻件数 214 別婚姻件数の 53 This is part of strings like ("number of marriages separated by..."): 年次別婚姻件数 都道府県別婚姻件数 |
|
Comments: | Got here by chance searching "offing". I had to look up "in the offing". I would rewrite with something more widely understood. "in anticipation of divorce", "with divorce likely". *except*, I'm not sure this is a word at all. Is there kokugo support? This seems like a very specific gloss for a barely-existent term. The way 別 gets next to 婚 is in strings like in the refs, and like: シチュエーション別婚活方法 職業別婚活ガイド 年代別の婚活 / 年代別婚活 趣味別の婚活/ 趣味別婚活 ("searching for a marriage partner based on your hobbies", I think) For example: 「趣味別婚活」の成功率が高い理由 https://www.itmedia.co.jp/makoto/articles/1402/04/news011_3.html There is a book titled 別婚夫 on amazon, with the tagline: 結婚の持つ脆さ。愛を確信した女と男の信念の強さ。互いに外に愛人を持つ夫と妻。さまざまに揺れ動く男と女の心と性を精緻に描き、結婚は、夫婦の絆とは何かを探った小説。 That doesn't seem to confirm this gloss... Otherwise, a search for usage is basically fruitless. 別居, separate homes, is "separation", 別居婚 is "commuter marriage". 別婚 seems just as likely to be short for that as anything else. I don't see how we would verify a meaning. At least two of the (few) google book results that seem to have 別婚 are actually misinterpreted instances of 別嬪(べっぴん). I found one in a reference book, and another in a novel here: https://books.google.co.jp/books?id=4fBfAQAAQBAJ&pg=PT1285&lpg=PT1285&dq="別婚です""&source=bl&ots=PI5gpdtapJ&sig=ACfU3U36_9wUpO8tcRGiypICT5vO9hjXHQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjFppC6_5yBAxUrgVYBHRZzB7sQ6AF6BAgOEAM#v=onepage&q="別婚です""&f=false |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ untranslated |
3. | A 2023-09-10 21:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2023-09-10 15:12:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 未訳 15027 未訳の 4058 未訳作品 1239 未訳の作品 405 未訳本 304 未訳海外 276 未訳海外ゲームの 264 |
|
Comments: | I was recently told [adj-f] was redundant on [adj-no] entries. Personally, I like [adj-f] on these terms. Yes, you can strip の from [adj-no], but certain terms (like this one) are predisposed to it. If a term appears significantly more often without の than with it, I think that would be nice to highlight. My intuition is that it would be better to omit [n] from most 未~ terms(we currently include [n] with [adj-no] almost unconditionally). By Japanese standards these are nouns by definition, but they only behave as adjectives from our point of view. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ round burial mound
|
6. | A 2023-09-11 02:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-11 01:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | えんちょう comes from the unabridged version of nikk. It's not in the other kokugos. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えんちょう</reb> -<re_restr>円塚</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2023-09-10 01:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-09 09:51:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/円塚-636271 まる‐づか【円塚/丸塚】 「円墳えんぷん」に同じ。 円墳 29766 87.7% 丸塚 4084 12.0% 円塚 106 0.3% |
|
Comments: | 丸塚 is a place name which inflates the ngrams. Google image search for "丸塚"returns high school sports teams. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="1176170">円墳</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2013-02-17 03:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ masterpiece ▶ masterwork ▶ crowning work ▶ one's magnum opus ▶ work of the highest quality
|
7. | A 2023-09-10 13:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> |
|
6. | A 2023-09-09 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a work of the highest quality; a masterpiece; a masterwork; one's magnum opus. |
|
Comments: | Having a solitary plural gloss sitting in the middle of singular ones looks very odd, Anyway, I doubt it's actually needed; the other five are quite sufficient. Also, we are fairly wary of quoting verbatim from Eijiro - see the Editorial Policy. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>greatest works</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-09 02:39:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I do see that we don't usually do (s). This situation seems exceptional to me, I just don't know how to address it. Suggestion #2: just make "greatest works" plural (also a deviation from our style, but it is sometimes done in mostly-plural cases). Eijiro even does this: https://eow.alc.co.jp/search?q=最高傑作 crowning work greatest works magnum opus The issue here remains that "highest", "crowning", "greatest", "magnum opus" all strongly imply that this is singular. (and masterpiece and masterwork, while not strictly defined as singular, are quite compatible with this interpretation). 最高 also seems like it could be "the absolute best". That makes the whole entry misleading. If you were seeing this in a J->E context, you could easily be lead to believe "there must be only one thing", when 最高傑作 does not have this limitation, and is quite often plural/uncountable. I assumed it was the #1 best thing, until I went searching for examples and discovered it was not. That's what I wanted to address for other dictionary users. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>greatest work</gloss> +<gloss>greatest works</gloss> |
|
4. | A 2023-09-05 10:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually do "(s)" endings. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>greatest work(s)</gloss> +<gloss>greatest work</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-05 07:22:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | One of... 傑作の一つ 14858 最高傑作の一つ 6851 https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/傑作 最高傑作は -masterpiece the perfect album the best works finest work https://eow.alc.co.jp/search?q=最高傑作 greatest works (among others) |
|
Comments: | Google returns some nice examples when simply searching 最高傑作 "greatest masterpieces" I would personally do this: (greatest) masterpiece(s) But I feel like this will be too ugly to be accepted. xref in an attempt to make it clear that you might be saying more than you mean to with "最高傑作". "傑作" is already legitimately "a masterpiece". This entry is "among their greatest masterpieces", or something like that. The selection of glosses here, along with 最高, give the strong impression that only one work applies. But ngrams for "最高傑作の一つ" give away that this is not necessarily the case. In the structure "one of their "..., none if the existing glosses seemed to me to apply. "One of their finest works" seems most natural to me, "one of their best/greatest works", one of their greatest masterpieces... "best" (or "greatest") seems more appropriate here than it did in "傑作" If you search "傑作" and "best work", the results will tend toward "最高傑作". masterwork can legitimately go with 傑作 alone. That said, "masterpiece" seems like the most common gloss for 傑作 or for 最高傑作, so I've moved it up. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> +<xref type="see" seq="1253840">傑作・1</xref> +<gloss>masterpiece</gloss> @@ -13 +16 @@ -<gloss>masterpiece</gloss> +<gloss>greatest work(s)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
▶ audience with someone of high rank
|
5. | A 2023-09-13 18:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>audience with a person of high rank</gloss> +<gloss>audience with someone of high rank</gloss> |
|
4. | A 2023-09-10 01:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-09 10:11:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 拝謁 23443 98.5% 面謁 360 1.5% https://kotobank.jp/word/面謁-644511#:~:text=めん‐えつ【面謁】,拝謁。 〘名〙 貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。おめみえ。 daijs: [名](スル)貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。「国王に面謁する」 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1472240">拝謁</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2019-12-10 06:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-10 06:38:20 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/面謁 |
1. |
[n]
[rare]
▶ burial mound ▶ tumulus |
5. | A 2023-09-10 01:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that xref helps. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1433620">塚・2</xref> |
|
4. | A* 2023-09-09 10:01:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Various burial mounds: 古墳 1069967 91.3% 高塚 69585 5.9% 円墳 29766 2.5% 土饅頭 2862 0.2% 土墳 153 0.0% <---------- this one daijs: 土を小高く盛り上げた墓。塚。 |
|
Comments: | A kohun is a particular kind of ancient burial mound. I don't think this has to be ancient. The kokugos reference more generic terms instead (土饅頭, 塚) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1266100">古墳</xref> +<xref type="see" seq="1433620">塚・2</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2021-10-15 03:01:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1266100">古墳</xref> |
|
2. | A 2021-10-15 00:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs nikk gakkoku too |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>tumulus</gloss> |
|
1. | A* 2021-10-14 14:59:16 Opencooper | |
Refs: | daijr 土墳 153 |
|
Comments: | Shinmeikai uses this in its entry for 「古墳」. |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character) |
|
2. |
[n]
[net-sl]
▶ overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game) |
15. | A 2023-09-11 04:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. The whole topic makes me feel tired. |
|
14. | A* 2023-09-10 02:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/俺TUEEE |
|
Comments: | I tried to come up with glosses for this a few days ago but I just felt lost. The explanations are all over the place. I don't think "in a wish-fulfillment story" is necessarily true. What's the source for "male"? Wiktionary has "Mary Sue (without a gender connotation)". I'm not sure why sense 2 is adj-f. Niconicopedia defines it as a noun and Wiktionary glosses it as a noun. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>俺TUEEE</keb> +<keb>俺TUEEE</keb> @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> -<xref type="see" seq="2837549">なろう系</xref> @@ -16 +13 @@ -<gloss>male "Mary Sue" protagonist in a wish-fulfillment story</gloss> +<gloss>"Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character)</gloss> @@ -19 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +18 @@ -<gloss>overpowered (e.g. in a video game)</gloss> +<gloss>overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-09 06:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with sense 1. Not so sure about sense 2, but to be frank these slangy entries can be rather vague, and it's probably better to have something than nothing at all. |
|
12. | D* 2023-09-08 11:43:24 | |
Comments: | Maybe this shouldn't be an entry if the editors aren't sure of the meaning. |
|
11. | A 2023-09-08 01:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If the "overpowered" meaning is valid, I think it's another sense. I haven't dug into it very far - not my field. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ living nobly without greed, even in a life of poverty |
6. | D 2023-09-11 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought we were including them if they were in sites like yoji-jitenon. Not fussed as it very rare. |
|
5. | A* 2023-09-10 23:38:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought we agreed not to add any more rare yojijukugo that aren't in the major refs. |
|
4. | A* 2023-09-10 22:13:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>living a nobly without greed, even in a life of poverty</gloss> +<gloss>living nobly without greed, even in a life of poverty</gloss> |
|
3. | A 2023-09-10 21:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojid/1838.html https://idiom-encyclopedia.com/soushinnnokasei/ |
|
Comments: | Rare, but many yoji are. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>A parable of being noble and not bound by self-interest even though you are poor.</gloss> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>living a nobly without greed, even in a life of poverty</gloss> |
|
2. | A* 2023-09-10 11:48:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in my refs. I don't think this is needed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ A parable of being noble and not bound by self-interest even though you are poor. |
2. | R 2023-09-10 00:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2023-09-09 18:33:18 steve Smith <...address hidden...> | |
Refs: | http://tuuhanichiban.so.land.to/3768.html among others. |
|
Comments: | Marked as 四字熟語 on page above. |
1. |
[n]
{sports}
▶ possession (of the ball) |
2. | A 2023-09-10 00:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-09 23:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
{physics}
▶ wave-making resistance |
|
2. |
[n]
{aviation}
▶ wave drag |
2. | A 2023-09-10 01:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-09-09 23:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, luminous, daij, koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ (gelatin) capsule
|
2. | A 2023-09-10 14:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj 膠嚢 772 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>capsule</gloss> +<xref type="see" seq="1038220">カプセル</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>(gelatin) capsule</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-10 13:42:07 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[company]
▶ KDDI (telecommunications company) |
3. | A 2023-09-10 01:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-09 22:33:52 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>KDDI (Japanese telecommunications company)</gloss> +<gloss>KDDI (telecommunications company)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-08 23:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[organization]
▶ Federacio de Proletaj Kultur-Organizoj Japanaj (1931-1934) ▶ Japanese Federation of Proletarian Culture Organizations ▶ KOPF |
8. | A 2023-09-10 03:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think アノニマスさん hadn't realized the role of the [spec1] tag here. |
|
7. | A* 2023-09-10 03:09:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, and nikk have this entry, so I'd say it's worth including |
|
6. | A* 2023-09-10 02:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the commenter's is saying that if this entry's inclusion is based on n-grams, the count is inflated due to コップ's much more common "cup" meaning. |
|
5. | A 2023-09-10 01:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/94 |
|
Comments: | No, in the names dictionary it's used to flag entries that are added to the JMdict XML distribution. |
|
4. | A* 2023-09-10 00:41:09 | |
Comments: | Thr Spec1 is likely wrong here if it's based on the reading |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[product]
▶ (NEC) PC Engine ▶ TurboGrafx-16 |
5. | A 2023-09-10 06:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-09-10 04:34:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/TurboGrafx-16 "The TurboGrafx-16, known as the PC Engine outside North America, is a home video game console designed by Hudson Soft and sold by NEC Home Electronics." |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>TurboGrafx-16</gloss> |
|
3. | A 2023-09-10 01:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-09 22:36:07 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(NEC) PC Engine (equiv: Turbografx 16)</gloss> +<gloss>(NEC) PC Engine</gloss> |
|
1. | A 2023-05-04 01:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[company]
▶ au (mobile phone operator) |
3. | A 2023-09-10 01:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-09-09 22:30:25 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>au (Japanese mobile phone brand)</gloss> +<gloss>au (mobile phone operator)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-08 23:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[company]
▶ mixi (social networking service) |
8. | A 2023-10-17 10:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ミクシィ |
|
Comments: | I'll correct it. |
|
7. | A* 2023-10-17 10:37:02 Opencooper | |
Comments: | We also have this in jmdict with the reading 「ミクシ」. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mixi (social networking sevice)</gloss> +<gloss>mixi (social networking service)</gloss> |
|
6. | A 2023-09-10 11:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Then [company] is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&serv;</misc> -<gloss>mixi (social networking site)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>mixi (social networking sevice)</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-10 10:52:58 | |
Comments: | "Shouldnt be both" - but it is... |
|
4. | A 2023-09-10 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't be both. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&company;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[company]
▶ GU (clothing retailer) |
7. | A 2023-09-10 01:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-09 22:32:23 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>GU (Japanese clothing retailer)</gloss> +<gloss>GU (clothing retailer)</gloss> |
|
5. | A 2023-06-09 09:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-09 07:54:34 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジーユー |
|
Comments: | A bit more. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>GU (retailer)</gloss> +<gloss>GU (Japanese clothing retailer)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-08 23:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Grace Abounding (autobiography by John Bunyan) |
6. | A 2023-09-10 21:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/94 |
|
Comments: | Not all of them. About 6,700 at present. |
|
5. | A* 2023-09-10 21:24:00 | |
Comments: | Why does spec1 go on the reading in jmnedict? |
|
4. | A 2023-09-10 01:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-10 00:39:28 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Grace Abounding (John Bunyan, autobiography)</gloss> +<gloss>Grace Abounding (autobiography by John Bunyan)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-07 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Contra (video game franchise) |
2. | A 2023-09-10 20:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-09-10 19:12:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魂斗羅シリーズ https://en.wikipedia.org/wiki/Contra_(series) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 魂斗羅 │ 14,439 │ │ コントラ │ 35,941 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |