JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002530 Active (id: 2276079)
お凸 [rK] 御凸 [sK]
おでこ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ brow
▶ forehead
Cross references:
  ⇔ see: 2231140 【でこ】 1. brow; forehead
2. [n] [uk]
▶ prominent forehead
▶ beetle brow
3. [n] [uk,col] {fishing}
▶ not catching anything
Cross references:
  ⇐ see: 1519080 坊主【ぼうず】 4. not catching anything



History:
10. A 2023-09-01 22:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-09-01 12:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -19 +18 @@
-<xref type="see" seq="2231140">凸・でこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2231140">でこ・1</xref>
8. A 2022-07-01 22:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<field>&fish;</field>
@@ -34 +35 @@
-<gloss>not catching anything (in fishing)</gloss>
+<gloss>not catching anything</gloss>
7. A 2022-06-29 05:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-29 05:10:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
(daijr/s and koj have a forehead sense for 凸【でこ】, however)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007500 Active (id: 2276092)
だらし無い [sK]
だらしない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ slovenly (appearance, work, etc.)
▶ sloppy
▶ untidy
▶ undisciplined
▶ careless
▶ loose
▶ slack
Cross references:
  ⇐ see: 2529710 しだらない 1. slovenly
  ⇐ see: 2834143 だらし 1. prudence; judgement; sense; discipline; care; control
  ⇐ see: 2587960 だらしが無い【だらしがない】 1. slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack
  ⇐ see: 2587950 だらしの無い【だらしのない】 1. slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack
2. [adj-i] [uk]
▶ weak
▶ feeble
▶ weak-willed
▶ cowardly
▶ gutless

Conjugations


History:
13. A 2023-09-02 00:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
だらし無い	1499	0.7% <- in Koj but not other kokugos.
だらしない	213734	99.3%
  Comments:
I guess we can here.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-09-01 22:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide 無い kanji in general? ie make them sK
11. A 2023-09-01 12:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
10. A 2022-10-07 03:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. I'm switching this back to the previous version.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>(of one's outer appearance) untidy</gloss>
-<gloss>slovenly</gloss>
+<gloss>slovenly (appearance, work, etc.)</gloss>
@@ -19,12 +18,4 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(of one's inner quality, morals) loose</gloss>
-<gloss>immoral</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(of one's behavior, work) careless</gloss>
-<gloss>sloppy</gloss>
+<gloss>untidy</gloss>
+<gloss>undisciplined</gloss>
+<gloss>careless</gloss>
+<gloss>loose</gloss>
@@ -32 +22,0 @@
-<gloss>slipshod</gloss>
9. A* 2022-09-29 09:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We agreed in 2018 to go with 2 senses, in line with most references. I don't think this expansion is particularly useful.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008050 Active (id: 2276198)
序でに [rK] 序に [rK]
ついでに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ while (one is at it)
▶ when
▶ on the occasion of
▶ at the same time (as)
▶ on one's way (to)
▶ by the way
▶ incidentally
▶ in passing



History:
7. A 2023-09-03 21:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 23:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>while (one is at it)</gloss>
+<gloss>when</gloss>
+<gloss>on the occasion of</gloss>
+<gloss>at the same time (as)</gloss>
+<gloss>on one's way (to)</gloss>
+<gloss>by the way</gloss>
@@ -20,2 +25,0 @@
-<gloss>taking the opportunity</gloss>
-<gloss>while one is at it</gloss>
@@ -23 +26,0 @@
-<gloss>on the occasion</gloss>
5. A 2023-09-01 12:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2022-06-23 12:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has "while one is at it".)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>in passing</gloss>
3. A* 2022-06-23 09:17:05 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>while (you) are at it</gloss>
+<gloss>while one is at it</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1023100 Active (id: 2276083)

インタビュー [gai1,ichi1] インタヴュー [sk] インタビュ [sk] インタービュー [sk] インタビュウ [sk] インタヴュ [sk]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ interview (on television, in a newspaper, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1022750 インター 3. interview

Conjugations


History:
3. A 2023-09-01 22:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think all these forms can be hidden.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31,2 +34 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>interview (i.e. television, newspaper, etc.)</gloss>
+<gloss>interview (on television, in a newspaper, etc.)</gloss>
2. A* 2023-09-01 22:25:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
インタ(ー)〈ビ/ヴ〉ュ(ー/ウ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ インタビュー  │ 7,693,841 │ 97.5% │
│ インタビュ   │    55,934 │  0.7% │
│ インタービュー │    20,565 │  0.3% │ - sk
│ インタビュウ  │     5,229 │  0.1% │ - ik to sk
│ インタヴュー  │   109,228 │  1.4% │ - moving up
│ インタヴュ   │     2,256 │  0.0% │ - add, sk
│ インタヴュウ  │       628 │  0.0% │
│ インターヴュー │       438 │  0.0% │
│ インタービュ  │       359 │  0.0% │
│ インタービュウ │       166 │  0.0% │
│ インターヴュ  │        63 │  0.0% │
│ インターヴュウ │         0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<reb>インタヴュー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +21 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20 +24,2 @@
-<reb>インタヴュー</reb>
+<reb>インタヴュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2021-11-09 22:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071920 Active (id: 2289511)

スパーリング [gai1]
1. [n,vs,vi] {boxing}
▶ sparring

Conjugations


History:
3. A 2024-01-22 12:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>sparring (in boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>sparring</gloss>
2. A 2023-09-01 20:19:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sparring</gloss>
+<gloss>sparring (in boxing)</gloss>
1. A* 2023-09-01 17:51:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: smk

Kokugos all mention boxing specifically

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ スパーリング   │ 106,274 │ 95.9% │
│ スパーリングし  │   3,630 │  3.3% │
│ スパーリングする │     913 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&sports;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072070 Active (id: 2276069)

スパゲティミートソーススパゲッティミートソーススパゲティーミートソーススパゲッティーミートソーススパゲティ・ミート・ソーススパゲッティ・ミート・ソーススパゲティー・ミート・ソーススパゲッティー・ミート・ソース
1. [n] {food, cooking}
▶ spaghetti with meat sauce
▶ spaghetti Bolognese
Cross references:
  ⇐ see: 2832806 スパゲティボロネーゼ 1. spaghetti Bolognese; spaghetti with meat sauce



History:
6. A 2023-09-01 21:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>スパゲッティミートソース</reb>
+<reb>スパゲティミートソース</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>スパゲティミートソース</reb>
+<reb>スパゲッティミートソース</reb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>スパゲッティ・ミート・ソース</reb>
+<reb>スパゲティ・ミート・ソース</reb>
@@ -20 +20 @@
-<reb>スパゲティ・ミート・ソース</reb>
+<reb>スパゲッティ・ミート・ソース</reb>
5. A 2023-09-01 20:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's really an issue for apps.
4. A* 2023-09-01 17:47:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Compact display syntax like スパゲ(ッ)ティ(ー)・ミート・ソース would be nice for entries like this
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2017-07-12 12:12:19  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-07-12 11:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Raw Googits:
スパゲッティーミートソース - 7k
スパゲッティミートソース - 103k
スパゲティーミートソース - 23k
スパゲティミートソース - 87k
  Comments:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -7,0 +8,9 @@
+<reb>スパゲティミートソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スパゲティーミートソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スパゲッティーミートソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +18,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スパゲティ・ミート・ソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スパゲティー・ミート・ソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スパゲッティー・ミート・ソース</reb>
@@ -12,0 +31 @@
+<gloss>spaghetti Bolognese</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113000 Active (id: 2276089)

フロントエンドフロント・エンド
1. [n] {computing}
▶ frontend
▶ front end
Cross references:
  ⇔ see: 2318930 バックエンド 1. backend; back end



History:
2. A 2023-09-02 00:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-01 22:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フロント・エンド</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2318930">バックエンド・1</xref>
@@ -10,2 +14,2 @@
-<gloss>front-end (processor)</gloss>
-<gloss>FEP</gloss>
+<gloss>frontend</gloss>
+<gloss>front end</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189360 Active (id: 2276087)
何方 [rK]
どちら [ichi1] どっち [ichi1]
1. [pn] [uk]
《どちら is polite》
▶ which way
▶ which direction
▶ where
Cross references:
  ⇔ see: 1004500 【こちら】 1. this way; this direction
  ⇔ see: 1006780 【そちら】 1. that way; that direction
  ⇔ see: 1483185 【あちら】 1. that way; that direction; over there; yonder
2. [pn] [uk]
▶ which one (esp. of two alternatives)
3. [pn] [uk]
▶ who
Cross references:
  ⇒ see: 1009170 どちら様 1. who



History:
10. A 2023-09-02 00:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-01 22:26:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
いずかた and いずち are tagged as 雅 in smk. I think they should be separate [poet] entries. I'll set it up.
I don't think we should ever use sk for ok readings like this. They're not variant forms; they're separate archaic words. I think they can be dropped. I think ok reading that we want to keep should be separate arch-tagged entries.
  Diff:
@@ -15,18 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いずかた</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いずち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どち</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いずし</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なにざま</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
8. A* 2023-09-01 12:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何方	127545
孰方	0
どちら	18952856
いず方	186
いずかた	467
  Comments:
The [ichi1] can come off the 何方 form - it's not in the IchiMan source document.
孰方 gets 0 n-grams and is not in references - I think it can be dropped.
For いずかた, GG5 has a separate entry and uses いず方 in examples with the 《文》 tag.  Perhaps it should go in its own [rare][form[ entry.
Although they're in the kokugos, I think the rare "ok]" readings can be hidden.
  Diff:
@@ -7,5 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>孰方</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A 2022-05-08 02:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-07 23:49:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -42 +42,0 @@
-<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205800 Active (id: 2298351)
確固 [news1,nf17] 確乎 [rK]
かっこ [news1,nf17]
1. [adj-t,adv-to]
▶ firm
▶ unshakeable
▶ resolute



History:
4. A 2024-04-17 20:37:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I assume this one on かっこ can go too
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<re_pri>nf22</re_pri>
3. A 2023-09-01 11:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tags from rK form.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
2. A 2022-09-14 12:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-09-14 02:50:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 確固   │  79,734 │ 96.1% │
│ 確乎   │   3,262 │  3.9% │ 🡠 rK (daijr/s,  koj, etc.)
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 確固たる │ 283,248 │ 99.5% │
│ 確乎たる │   1,544 │  0.5% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233280 Active (id: 2279334)
享受 [news1,nf15]
きょうじゅ [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ enjoyment (of freedom, beauty, etc.)
▶ reception (of a right, privilege, rank, etc.)
▶ having

Conjugations


History:
5. A 2023-10-04 22:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most JEs lead with enjoyment.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>reception (of a right, privilege, rank, etc.) resulting in satisfaction</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>reception (of a right, privilege, rank, etc.)</gloss>
4. A* 2023-10-04 15:09:09  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第八版
新明解国語辞典 第八版
  Comments:
Added the implication of satisfaction/enjoyment for the first gloss with a few examples, sounds a bit awkward though. 
Replaced peace with beauty as it seems more relevant for the second gloss.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>reception</gloss>
-<gloss>enjoyment (of freedom, peace, etc.)</gloss>
+<gloss>reception (of a right, privilege, rank, etc.) resulting in satisfaction</gloss>
+<gloss>enjoyment (of freedom, beauty, etc.)</gloss>
3. A 2023-09-02 00:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-01 21:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>acceptance</gloss>
-<gloss>enjoyment</gloss>
-<gloss>being given</gloss>
+<gloss>enjoyment (of freedom, peace, etc.)</gloss>
+<gloss>having</gloss>
1. A 2021-11-18 00:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233310 Active (id: 2276061)
享有
きょうゆう
1. [n,vs,vt]
▶ possession (of a right, talent, etc.)
▶ enjoyment
Cross references:
  ⇐ see: 1233270 享持【きょうじ】 1. securing; possession; enjoyment (of rights, benefits, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2023-09-01 20:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-01 20:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>possession</gloss>
+<gloss>possession (of a right, talent, etc.)</gloss>
1. A 2021-11-18 00:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241330 Active (id: 2276057)
巾着
きんちゃく
1. [n]
▶ drawstring purse
▶ money pouch
Cross references:
  ⇐ see: 2226280 巾着袋【きんちゃくぶくろ】 1. drawstring pouch
2. [n] {food, cooking}
▶ pouch of fried tofu stuffed with var. ingredients, used in oden
Cross references:
  ⇒ see: 1001390 【おでん】 1. oden; dish of various ingredients, e.g. egg, daikon, potato, chikuwa, konnyaku stewed in soy-flavored dashi
  ⇐ see: 2768960 餅巾着【もちきんちゃく】 1. mochikinchaku; glutinous rice in a pouch of fried tofu, used in oden
3. [n] [abbr]
▶ hanger-on
▶ follower
▶ flunky
▶ sycophant
Cross references:
  ⇒ see: 1836300 腰巾着 1. hanger-on; follower; flunky; sycophant
4. [n] [arch]
▶ unlicensed prostitute (Edo period)



History:
7. A 2023-09-01 20:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-01 15:16:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsenkoku 10:
  いつも、ある人にくっついてごきげんをとる人。腰ぎんちゃく。
shinmeikai 8:
  「腰ぎんちゃく」の略。
obunsha 11:
  「腰巾着」の略。
  Comments:
Adding sense described by the refs
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1001390">御田・おでん</xref>
+<xref type="see" seq="1001390">おでん</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -18,0 +20,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1836300">腰巾着・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hanger-on</gloss>
+<gloss>follower</gloss>
+<gloss>flunky</gloss>
+<gloss>sycophant</gloss>
5. A 2017-06-30 00:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-29 20:10:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
I don't know how "hanger-on" sneaked in there.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>pouch</gloss>
-<gloss>hanger-on</gloss>
-<gloss>purse</gloss>
-<gloss>handbag</gloss>
+<gloss>drawstring purse</gloss>
+<gloss>money pouch</gloss>
@@ -20 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1001390">御田・おでん</xref>
@@ -22,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>unlicensed prostitute (Edo period)</gloss>
+</sense>
3. A 2011-09-06 05:13:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241470 Active (id: 2276033)
禁じる [ichi1,news1,nf18]
きんじる [ichi1,news1,nf18]
1. [v1,vt]
▶ to forbid
▶ to ban
▶ to prohibit
Cross references:
  ⇐ see: 1241480 禁ずる【きんずる】 1. to forbid; to ban; to prohibit
2. [v1,vt]
《usu. as 禁じ得ない》
▶ to suppress (a feeling, laughter, etc.)
▶ to hold back (e.g. tears)
Cross references:
  ⇒ see: 2112260 禁じ得ない 1. cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.); cannot hold back (tears, anger, etc.); cannot suppress

Conjugations


History:
3. A 2023-09-01 13:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2112260">禁じ得ない</xref>
+<s_inf>usu. as 禁じ得ない</s_inf>
+<gloss>to suppress (a feeling, laughter, etc.)</gloss>
+<gloss>to hold back (e.g. tears)</gloss>
+</sense>
2. A 2023-08-31 15:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most of the JEs lead with "forbid".
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to forbid</gloss>
+<gloss>to ban</gloss>
@@ -20,2 +21,0 @@
-<gloss>to ban</gloss>
-<gloss>to forbid</gloss>
1. A* 2023-08-31 13:25:09  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to ban</gloss>
+<gloss>to forbid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241480 Active (id: 2276022)
禁ずる [ichi1,news2,nf33]
きんずる [ichi1,news2,nf33]
1. [vz,vt]
▶ to forbid
▶ to ban
▶ to prohibit
Cross references:
  ⇒ see: 1241470 禁じる 1. to forbid; to ban; to prohibit
  ⇐ see: 2140110 禁ず【きんず】 1. to forbid; to ban; to prohibit
2. [vz,vt]
《usu. as 禁じ得ない》
▶ to suppress (a feeling, laughter, etc.)
▶ to hold back (e.g. tears)
Cross references:
  ⇒ see: 2112260 禁じ得ない 1. cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.); cannot hold back (tears, anger, etc.); cannot suppress



History:
4. A 2023-09-01 12:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-31 23:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -21 +21,10 @@
-<gloss>to suppress</gloss>
+<gloss>to ban</gloss>
+<gloss>to prohibit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2112260">禁じ得ない</xref>
+<s_inf>usu. as 禁じ得ない</s_inf>
+<gloss>to suppress (a feeling, laughter, etc.)</gloss>
+<gloss>to hold back (e.g. tears)</gloss>
2. A 2010-07-29 03:19:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 13:18:35  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1241470">禁じる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315740 Active (id: 2276026)
持て成す [rK] 持てなす [sK]
もてなす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to treat (a guest)
▶ to receive
▶ to entertain
▶ to be hospitable to
▶ to make welcome

Conjugations


History:
8. A 2023-09-01 12:29:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
7. A 2022-11-26 20:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-26 12:02:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to treat (a guest)</gloss>
+<gloss>to receive</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>to be hospitable to</gloss>
5. A 2022-11-26 01:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-25 23:23:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 持て成す │   2,237 │  1.5% │ 🡠 rK (daijr, koj, meikyo)
│ 持てなす │     341 │  0.2% │ 🡠 sK
│ もてなす │ 149,219 │ 98.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403050 Active (id: 2276027)
騒めく [rK]
ざわめく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be noisy
▶ to be astir
▶ to rustle
▶ to murmur

Conjugations


History:
3. A 2023-09-01 12:31:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2022-06-03 22:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-03 20:30:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 騒めく  |    497 |  1.2% |
| ざわめく | 39,007 | 97.8% |
| ザワめく |    164 |  0.4% |
| ザワメク |    218 |  0.5% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410650 Active (id: 2276051)
待望 [ichi1,news1,nf13]
たいぼう [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ waiting expectantly
▶ waiting eagerly
▶ looking forward to
2. [adj-no]
▶ long-awaited

Conjugations


History:
4. A 2023-09-01 20:22:48  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 18:12:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, smk, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-08-06 01:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-05 15:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>expectant waiting</gloss>
+<gloss>waiting expectantly</gloss>
+<gloss>waiting eagerly</gloss>
+<gloss>looking forward to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410760 Active (id: 2276028)
態と [rK]
わざと [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ on purpose
▶ deliberately
▶ intentionally



History:
5. A 2023-09-01 12:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2023-03-17 06:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-17 05:18:19  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

態と     12,550  0.9%
わざと 1,359,059 99.1%
  Comments:
Many of the JEs don't list any kanji for this.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-12-09 04:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: on purpose; deliberately; intentionally; purposely
1. A* 2020-12-09 04:09:23  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>deliberately</gloss>
+<gloss>intentionally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449890 Active (id: 2276029)
到頭 [rK]
とうとう [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ finally
▶ at last
▶ in the end
▶ ultimately



History:
5. A 2023-09-01 13:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>in the end</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>in the end</gloss>
4. A 2022-10-28 19:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-28 19:15:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 到頭   │     3,725 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ とうとう │ 3,904,747 │ 99.9% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-11-18 11:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I could sort-of understand it, but it wasn't very good.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>ultimately</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
1. A* 2015-11-17 12:44:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The gloss makes no sense
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>reaching a head</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456390 Active (id: 2276113)
読経 [news2,nf31]
どきょう [news2,nf31] どっきょう
1. [n,vs,vi]
▶ sutra chanting
Cross references:
  ⇒ see: 1636330 看経 1. silent reading of the sutras
  ⇐ see: 1636330 看経【かんきん】 2. sutra chanting

Conjugations


History:
7. A 2023-09-02 12:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No worries.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
6. A* 2023-09-02 09:45:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://i.imgur.com/5I67fCQ.png
  Comments:
I'm sorry then, I might have misunderstood what I was reading and jumped to the wrong conclusion. I was because of that passage above I've read in a game, but reading the dictionary more carefully, I see now is not specifically Buddhist terminology.  Feel free to revert it back to the state before my previous suggestions, apologies ^_^'
5. A 2023-09-02 00:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's not specifically Buddhist terminology.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A* 2023-09-01 21:36:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be tagged as associated to Buddhism, right?
3. A 2022-07-20 01:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465650 Active (id: 2276205)
入れ込む入れこむ [sK] いれ込む [sK]
いれこむ
1. [v5m,vt]
▶ to push into
▶ to stuff into
▶ to pack into
2. [v5m,vi]
▶ to be enthusiastic (about)
▶ to be crazy (about)
▶ to be obsessed (with)
3. [v5m,vi]
▶ to get excited
▶ to be stirred up

Conjugations


History:
6. A 2023-09-03 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-02 23:42:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
いれ込む	261
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>いれ込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>to put in</gloss>
-<gloss>to place inside</gloss>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>to pack into</gloss>
@@ -25,2 +28,3 @@
-<gloss>to be enthusiastic</gloss>
-<gloss>to be engrossed</gloss>
+<gloss>to be enthusiastic (about)</gloss>
+<gloss>to be crazy (about)</gloss>
+<gloss>to be obsessed (with)</gloss>
@@ -31,2 +35,2 @@
-<gloss>to be in high spirits</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to be stirred up</gloss>
4. A 2023-09-01 20:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 18:47:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha say the first sense specifically is [vt]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 入れ込む │ 45,449 │ 94.6% │
│ 入れこむ │  1,254 │  2.6% │ - add, sK
│ いれこむ │  1,358 │  2.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入れこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-06-20 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465660 Active (id: 2284294)
入れ子入れ籠
いれこ
1. [n]
▶ nest (of boxes)
▶ nesting
Cross references:
  ⇐ see: 1695530 中子【なかご】 3. middle of a nest of boxes
2. [n]
▶ concealed information
3. (入れ子 only) [n] {computing}
▶ nested structure
Cross references:
  ⇒ see: 1092910 ネスティング 2. nesting (of data structures, control structures, etc.)
4. (入れ子 only) [n] [dated]
▶ adopting a child after one's own has died
▶ child adopted by a parent of a deceased child
5. [n]
▶ cavity in an oar (fitted onto a peg as part of a traditional oarlock)
Cross references:
  ⇔ see: 2232720 櫓杭 1. fulcrum peg (fitted into the cavity in an oar as part of a traditional oarlock)



History:
5. A 2023-11-25 21:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see">ネスティング・2</xref>
+<xref type="see" seq="1092910">ネスティング・2</xref>
4. A* 2023-11-24 21:39:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The computing sense of ネスティング in daijirin mentions 入れ子.

https://ja.wikipedia.org/wiki/ネスティング
  Comments:
Doesn't necessarily have to be a loop.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see">ネスティング・2</xref>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>nested loop</gloss>
+<gloss>nested structure</gloss>
3. A* 2023-11-24 08:59:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.iplab.cs.tsukuba.ac.jp/~shin/evo/3/7/9.html
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>入れ子</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>nested loop</gloss>
2. A 2023-09-02 00:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-01 22:44:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku says our sense [3] is 既に古風.

I think we usually avoid referring to glosses within other glosses ("child adopted in this manner")
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>child adopted in this manner</gloss>
+<gloss>child adopted by a parent of a deceased child</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525680 Active (id: 2276032)
[rK]
まで [spec1,news2,nf46]
1. [prt] [uk]
▶ until (a time)
▶ till
▶ to
▶ up to
2. [prt] [uk]
▶ to (a place or person)
▶ as far as
3. [prt] [uk]
▶ to (an extent)
▶ up to
▶ so far as
▶ even
Cross references:
  ⇐ see: 2710920 迄も【までも】 1. to (an extent); up to; so far as; even
4. [prt] [uk]
▶ only
▶ merely



History:
10. A 2023-09-01 13:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tags from rK form.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
9. A 2022-05-12 01:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来る迄	3387
来るまで	530711
8. A 2022-05-12 01:03:03  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-05-11 17:33:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
  2,877,930	  0.8%	迄
365,566,780	 99.2%	まで
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-09-29 11:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's probably as far as we can go here.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538340 Active (id: 2276012)
訳が分からない訳がわからないわけが分からない [sK] 訳が分らない [sK]
わけがわからない
1. [exp,adj-i]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇐ see: 2757500 訳の分からない【わけのわからない】 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless
2. [exp]
▶ I don't get it
▶ I'm confused
▶ I'm lost

Conjugations


History:
18. A 2023-09-01 10:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
17. A* 2023-09-01 03:50:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 訳が分からない  │ 38,497 │ 26.7% │
│ 訳がわからない  │ 33,197 │ 23.0% │
│ わけが分からない │ 12,044 │  8.4% │ - sK
│ 訳が分らない   │  1,506 │  1.0% │ - sK
│ わけが分らない  │    318 │  0.2% │
│ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A 2020-10-09 03:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2020-10-08 22:53:51 
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
14. A 2019-01-20 05:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is.  I'm not really sure this entry should have two senses (in a 
kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way 
in English.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569000 Active (id: 2276030)
焜炉 [rK]
こんろ [ichi1] コンロ (nokanji) [spec2]
1. [n] [uk]
▶ cooking stove
▶ burner (gas, electric, etc.)
▶ range
▶ cooktop
▶ hob



History:
5. A 2023-09-01 13:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15,0 +15 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
4. A 2022-06-09 01:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 15:17:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 焜炉  |   3,223 |  0.4% |
| こん炉 |     250 |  0.0% |
| コン炉 |      42 |  0.0% |
| こんろ |  54,823 |  7.6% |
| コンロ | 662,320 | 91.9% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-09-01 03:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-31 14:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/焜炉
jwiki: "本来運搬可能な小型の調理用の炉をさしたが、今日では鍋釜などの調理器具を加熱する据付型の燃焼器具または加熱器具も含まれる"
ウィズダム和英辞典: "portable をつけると日本の昔のコンロに近づく"
  Comments:
Certainly not limited to portable appliances any more.
Might be worth mentioning that's what it originally meant.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>portable cooking stove</gloss>
-<gloss>gas burner</gloss>
+<gloss>cooking stove</gloss>
+<gloss>burner (gas, electric, etc.)</gloss>
+<gloss>range</gloss>
+<gloss>cooktop</gloss>
+<gloss>hob</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591290 Active (id: 2276031)
切っ掛け [rK] 切掛け [sK] 切っかけ [sK] 切掛 [sK] 切っ掛 [sK] 切かけ [sK]
きっかけ [news1,nf03] キッカケ [sk]
1. [n] [uk]
▶ chance
▶ start
▶ cue
▶ excuse
▶ motive
▶ impetus
▶ occasion
Cross references:
  ⇐ see: 2154650 きかっけ 1. chance; start; cue; excuse; motive; impetus; occasion



History:
7. A 2023-09-01 13:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tags from rK form.
  Diff:
@@ -7,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf03</ke_pri>
@@ -37 +35 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2022-11-21 00:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm away from my Ichiman source, but that does seem odd.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -33 +31,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
5. A* 2022-11-20 07:32:43  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切っ掛け   101,316  1.4%
切掛け      1,397  0.0%
切っかけ       472  0.0%
切掛         599  0.0% <- probably should remove freq tag
切っ掛        146  0.0%
切かけ         71  0.0%
きっかけ 6,650,773 90.9%
キッカケ   562,462  7.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-11-20 05:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-19 15:43:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<keb>切掛け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切っかけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +18,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切っ掛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切かけ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680690 Active (id: 2276013)
敗血症 [news2,nf27] 肺血症 [sK]
はいけつしょう [news2,nf27]
1. [n] {medicine}
▶ sepsis
▶ septicemia
▶ blood poisoning



History:
8. A 2023-09-01 10:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>sepsis</gloss>
+<gloss>septicemia</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>septicemia</gloss>
-<gloss>sepsis</gloss>
7. A* 2023-09-01 05:49:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 敗血症     │ 44,898 │ 98.7% │
│ 肺血症     │    351 │  0.8% │ - iK to sK
│ はいけつしょう │    237 │  0.5% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2014-08-28 00:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-08-27 23:17:01  John Chew <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sepsis
  Comments:
Sepsis is the preferred term for septicemia in North America
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>sepsis</gloss>
4. A 2012-11-15 11:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805520 Active (id: 2276018)
品定め [news2,nf40]
しなさだめ [news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ evaluation
▶ appraisal
▶ assessment
▶ judgement
▶ estimation
▶ criticism
▶ commenting on

Conjugations


History:
5. A 2023-09-01 11:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>appraisal</gloss>
+<gloss>assessment</gloss>
+<gloss>judgement</gloss>
+<gloss>estimation</gloss>
@@ -21,2 +24,0 @@
-<gloss>assessment</gloss>
-<gloss>estimation</gloss>
4. A 2023-08-31 02:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-31 01:08:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, iwakoku, obunsha
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-08-12 07:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>estimation</gloss>
1. A* 2012-08-12 05:51:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>evaluate</gloss>
+<gloss>evaluation</gloss>
+<gloss>criticism</gloss>
+<gloss>commenting on</gloss>
+<gloss>assessment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917420 Deleted (id: 2276017)
訳の分からない言葉
わけのわからないことば
1. [exp,n]
▶ meaningless words
▶ words that make no sense



History:
4. D 2023-09-01 11:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. D* 2023-09-01 03:46:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 訳の分からない   │ 150,643 │ 98.3% │
│ 訳の分からない言葉 │   2,564 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
We have an entry for 訳の分からない
2. A 2015-11-06 09:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-04 17:07:09  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917755 Active (id: 2276179)

あかんべえあかんべあっかんべーあっかんべ [sk] あっかんべぇ [sk] あかんべー [sk] あっかんべえ [sk] あかんべい [sk] アカンベー [sk] あっかんべェ [sk] アッカンベー [sk] あかんべぇ [sk]
1. [n]
《from 赤目》
▶ pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
Cross references:
  ⇒ see: 2428970 赤目 1. facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue
  ⇐ see: 2640910 ベー 1. bleh
2. [int]
▶ no way!
▶ no!
▶ get lost!



History:
7. A 2023-09-03 13:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 20:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daijr
あかんべえ	29,654		
あかんべえし	84		
あかんべえする	301
  Comments:
I think this is sufficient. The JEs only have あかんべえ and あかんべ.
Not vs.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あっかんべー</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべー</reb>
@@ -49,0 +50,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2428970">赤目</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
+<gloss>pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -51,5 +57,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
-<s_inf>from 赤目</s_inf>
-<gloss>facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>get lost!</gloss>
5. A* 2023-09-01 03:42:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
あ(っ)かんべ(ー/え/ぇ/い/ぃ/エ/ェ)/ア(ッ)カンベ(ー/エ/ェ/イ/ィ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あっかんべ  │ 47,557 │ 26.4% │ - add, sk
│ あっかんべぇ │ 32,109 │ 17.8% │ - add, sk
│ あかんべえ  │ 29,654 │ 16.4% │
│ あっかんべー │ 22,652 │ 12.6% │
│ あかんべ   │ 20,072 │ 11.1% │
│ アッカンベー │  9,386 │  5.2% │ - add, sk
│ あかんべー  │  5,084 │  2.8% │ - sk
│ あかんべい  │  3,342 │  1.9% │ - sk
│ アカンベー  │  2,918 │  1.6% │ - sk
│ あっかんべェ │  2,347 │  1.3% │ - add, sk
│ あっかんべえ │  1,505 │  0.8% │ - sk
│ あかんべぇ  │  1,264 │  0.7% │ - add, sk
│ アカンベ   │    909 │  0.5% │
│ アッカンベ  │    783 │  0.4% │
│ アカンベエ  │    407 │  0.2% │
│ アッカンベェ │    148 │  0.1% │
│ アカンベェ  │     98 │  0.1% │
│ アッカンベエ │     71 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not sure how many we need to have visible or in what order.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかんべー</reb>
@@ -16,0 +14,12 @@
+<reb>あっかんべ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +35,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべェ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アッカンベー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2012-08-09 08:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Web images show some eyelid-pulling, but mostly just tongues. Perhaps it's losing the original meaning.
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
3. A* 2012-08-09 07:53:18  Marcus
  Refs:
eij, zokugo, 218k
  Comments:
funny, I thought it just meant sticking out one's tongue. 
daijs and nikk actually don't even mention the tongue part 
(the word itself is apparently a corruption of 赤目)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919540 Active (id: 2276021)

ステテコすててこ
1. [n] {clothing}
▶ long men's underpants (resembling loose Bermuda shorts)



History:
4. A 2023-09-01 12:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 03:52:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cloth;</field>
2. A 2019-03-10 23:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-08 04:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
ステテコ	35051
すててこ	17801
https://ja.wikipedia.org/wiki/ステテコ
  Comments:
In recent years it seems they have become a more general item of casual clothing, sometimes worn over regular underpants. The references don't reflect this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ステテコ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>men's underwear</gloss>
+<gloss>long men's underpants (resembling loose Bermuda shorts)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982510 Active (id: 2276014)
高脂血症
こうしけつしょうこうしけっしょう
1. [n] {medicine}
▶ hyperlipidemia
▶ hyperlipidaemia
▶ hyperlipemia
Cross references:
  ⇒ see: 2829555 脂質異常症 1. dyslipidemia; hyperlipidemia; lipid abnormalities



History:
4. A 2023-09-01 10:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 05:51:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Reiwa editions of various kokugos (iwakoku, sankoku, daijirin) all prefer -けつ-
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうしけっしょう</reb>
+<reb>こうしけつしょう</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こうしけつしょう</reb>
+<reb>こうしけっしょう</reb>
2. A 2021-04-23 19:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2829555">脂質異常症</xref>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<gloss>hyperlipidaemia (hyperlipidemia, hyperlipemia)</gloss>
-<gloss>excessive fat in blood</gloss>
+<gloss>hyperlipidemia</gloss>
+<gloss>hyperlipidaemia</gloss>
+<gloss>hyperlipemia</gloss>
1. A* 2021-04-23 10:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc. Refs differ on readings.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こうしけつしょう</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019640 Active (id: 2276096)

はい
1. [n]
▶ sake cup
▶ cup for alcoholic beverages
Cross references:
  ⇒ see: 1472630 杯【さかずき】 1. sake cup; cup for alcoholic beverages
2. [ctr]
▶ counter for cupfuls, bowlfuls, spoonfuls, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2838543 杯【はた】 1. counter for cupfuls, bowlfuls, spoonfuls, etc.
3. [ctr]
▶ counter for boats
4. [ctr]
▶ counter for octopuses and squid
5. [n-suf] {sports}
▶ cup
▶ championship
Cross references:
  ⇒ see: 2837823 アジア杯 1. Asian Cup; Asia Cup



History:
9. A 2023-09-02 00:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-01 22:20:51  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>cup (in sports)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>cup</gloss>
7. A 2021-03-09 11:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref>
+<xref type="see" seq="2837823">アジア杯</xref>
6. A 2021-03-09 01:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't seem to be a stand-alone noun.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2837823">アジア杯・アジアはい</xref>
5. A* 2021-03-09 00:45:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210309-15brasil.html
https://kotobank.jp/word/W杯-562458
  Comments:
Evidence of usage beyond W杯
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cup (in sports)</gloss>
+<gloss>championship</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064980 Active (id: 2276091)
騒つく [rK]
ざわつくザワつく [sk]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be noisy
▶ to be astir
▶ to be abuzz
▶ to be in commotion
▶ to be aflutter
▶ to be unsettled
▶ to be discomposed

Conjugations


History:
9. A 2023-09-02 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-01 22:08:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The refs only have one sense. I don't think the split is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1005430">ざわざわ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
@@ -21,7 +19,7 @@
-<gloss>to be noisy (e.g. from people talking)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to be discomposed (e.g. feelings)</gloss>
+<gloss>to be noisy</gloss>
+<gloss>to be astir</gloss>
+<gloss>to be abuzz</gloss>
+<gloss>to be in commotion</gloss>
+<gloss>to be aflutter</gloss>
+<gloss>to be unsettled</gloss>
+<gloss>to be discomposed</gloss>
7. A 2022-06-03 23:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-03 20:28:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 騒つく  |    109 |  0.6% |
| ざわつく | 17,774 | 93.3% |
| ザワつく |  1,177 |  6.2% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
+<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
5. A 2017-10-31 10:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in 騒めく.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067320 Active (id: 2276063)
山毛欅
ぶなブナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese beech (Fagus crenata)
▶ Siebold's beech
Cross references:
  ⇐ see: 2066890 犬椈【いぬぶな】 1. Japanese beech (Fagus japonica)
  ⇐ see: 1632560 ぶなの木【ぶなのき】 1. Japanese beech (Fagus crenata); Siebold's beech



History:
5. A 2023-09-01 20:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs just have 橅.
4. A* 2023-09-01 17:20:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos lead with 橅 and 山毛欅. Shinmeikai says 「椈」とも書く。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 椈   │     695 │ 15.9% │
│ 山毛欅 │   2,532 │ 58.0% │
│ 橅   │   1,136 │ 26.0% │
│ ぶな  │ 286,781 │  N/A  │
│ ブナ  │ 603,768 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>椈</keb>
+<keb>橅</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>橅</keb>
+<keb>椈</keb>
3. A 2010-09-03 07:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-03 03:14:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Fagus sieboldii is a synonym of Fagus crenata.  current entry makes it look like this refers to two different species
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,1 +24,1 @@
-<gloss>Siebold's beech (Fagus sieboldii)</gloss>
+<gloss>Siebold's beech</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112260 Active (id: 2276060)
禁じ得ない禁じえない
きんじえない
1. [exp,adj-i]
《as ...を〜》
▶ cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.)
▶ cannot hold back (tears, anger, etc.)
▶ cannot suppress
Cross references:
  ⇐ see: 1241480 禁ずる【きんずる】 2. to suppress (a feeling, laughter, etc.); to hold back (e.g. tears)
  ⇐ see: 1241470 禁じる【きんじる】 2. to suppress (a feeling, laughter, etc.); to hold back (e.g. tears)

Conjugations


History:
6. A 2023-09-01 20:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-01 16:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, smk
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>cannot help (feeling)</gloss>
-<gloss>cannot hold back (tears, laughter, etc.)</gloss>
+<s_inf>as ...を〜</s_inf>
+<gloss>cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.)</gloss>
+<gloss>cannot hold back (tears, anger, etc.)</gloss>
+<gloss>cannot suppress</gloss>
4. A 2018-11-21 22:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-21 18:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I don't think adjective glosses are helpful here.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<gloss>insuppressible</gloss>
-<gloss>irresistible</gloss>
+<gloss>cannot help (feeling)</gloss>
+<gloss>cannot hold back (tears, laughter, etc.)</gloss>
2. A 2013-02-27 07:51:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>irresistable</gloss>
+<gloss>irresistible</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187750 Active (id: 2276064)
桜海老桜えび桜エビ桜蝦 [sK]
さくらえびサクラエビ (nokanji)
1. [n]
▶ sakura shrimp (Lucensosergia lucens)



History:
3. A 2023-09-01 20:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
桜蝦	136
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +18,0 @@
-<re_restr>桜海老</re_restr>
-<re_restr>桜えび</re_restr>
-<re_restr>桜蝦</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さくらエビ</reb>
-<re_restr>桜エビ</re_restr>
2. A* 2023-09-01 17:40:38  Eshan Ramesh <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sakura_shrimp
  Comments:
Scientific name genus is incorrect. Sergia is the genus for some other flowering plants.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>sakura shrimp (Sergia lucens)</gloss>
+<gloss>sakura shrimp (Lucensosergia lucens)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318930 Active (id: 2276056)

バックエンドバック・エンド
1. [n] {computing}
▶ backend
▶ back end
Cross references:
  ⇔ see: 1113000 フロントエンド 1. frontend; front end
2. [n]
▶ back end (of the nuclear fuel cycle)



History:
3. A 2023-09-01 20:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-01 16:27:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バック・エンド</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1113000">フロントエンド</xref>
@@ -10 +14,6 @@
-<gloss>back-end</gloss>
+<gloss>backend</gloss>
+<gloss>back end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>back end (of the nuclear fuel cycle)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2372510 Deleted (id: 2276050)
打けん検証打鍵検証
だけんけんしょう
1. [n] {computing}
▶ keystroke verification



History:
3. D 2023-09-01 20:22:22  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-09-01 17:14:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Web search results are jmdict-spawn

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───╮
│ 打けん検証    │ 0 │
│ 打鍵検証     │ 0 │
│ だけんけんしょう │ 0 │
╰─ーーーーーーーー─┴───╯
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714000 Active (id: 2276065)
戦場カメラマン
せんじょうカメラマン
1. [n]
▶ war photographer
▶ combat cameraman



History:
4. A 2023-09-01 20:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
??
3. A* 2023-09-01 16:15:17 
2. A 2012-05-18 00:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>combat cameraman</gloss>
1. A* 2012-05-18 00:19:52  Marcus
  Refs:
2,080,000 results 
http://ja.wikipedia.org/wiki/戦場カ�
%A1%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%B3
http://dic.nicovideo.jp/a/戦場カメ
%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757500 Active (id: 2276015)
訳の分からない訳のわからないわけの分からない訳の分らない [sK] わけの分らない [sK]
わけのわからない
1. [exp,adj-f]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇒ see: 1538340 訳が分からない 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless



History:
11. A 2023-09-01 10:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-09-01 03:48:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 訳の分からない  │ 150,643 │ 26.4% │
│ 訳のわからない  │ 111,388 │ 19.5% │
│ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │
│ 訳の分らない   │   4,748 │  0.8% │ - sK
│ わけの分らない  │   1,507 │  0.3% │ - add, sK
│ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わけの分らない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-10-08 22:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2020-10-08 00:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。  He was suddenly attacked by a mysterious disease.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
7. A 2019-01-17 15:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳の分からない	150643
訳のわからない	111388
わけのわからない	197297
  Comments:
Not uk.
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>uncomprehending</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>meaningless</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796850 Active (id: 2276034)
裏っかわ裏っ側
うらっかわ
1. [n]
▶ the reverse (side)
▶ back (side)
▶ other side
▶ hidden side
▶ behind the scenes
Cross references:
  ⇒ see: 1550410 裏側 1. the reverse (side); back (side); other side; hidden side; behind the scenes



History:
3. A 2023-09-01 13:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1550410">裏側・うらがわ</xref>
-<gloss>the reverse</gloss>
+<xref type="see" seq="1550410">裏側</xref>
+<gloss>the reverse (side)</gloss>
+<gloss>back (side)</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>lining</gloss>
+<gloss>hidden side</gloss>
+<gloss>behind the scenes</gloss>
2. A 2013-08-20 06:50:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-19 23:47:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk, n-grams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832806 Active (id: 2276070)

スパゲティボロネーゼスパゲッティボロネーゼスパゲティーボロネーゼスパゲッティーボロネーゼスパゲティ・ボロネーゼスパゲッティ・ボロネーゼスパゲティー・ボロネーゼスパゲッティー・ボロネーゼ
1. [n] {food, cooking}
▶ spaghetti Bolognese
▶ spaghetti with meat sauce
Cross references:
  ⇒ see: 1072070 スパゲティミートソース 1. spaghetti with meat sauce; spaghetti Bolognese



History:
5. A 2023-09-01 21:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1072070">スパゲッティミートソース</xref>
+<xref type="see" seq="1072070">スパゲティミートソース</xref>
4. A 2023-09-01 20:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-01 17:48:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2017-07-12 21:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-12 12:12:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
many www hits
raw googits:
スパゲティ・ボロネーゼ    114000
スパゲッティ・ボロネーゼ   17800
スパゲティー・ボロネーゼ   1810
スパゲッティー・ボロネーゼ  1970

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834065 Active (id: 2276084)
楔を刺す楔を差すくさびを刺す [sK] くさびを差す [sK]
くさびをさす
1. [exp,v5s] [id,rare]
▶ to make sure (of)
▶ [lit] to drive in a wedge

Conjugations


History:
4. A 2023-09-01 23:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a lit gloss on the first sense is sufficient.
I don't think 楔を刺す and 釘を刺す are always interchangeable.
楔を差す is in chujiten and prog.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>くさびを刺す</keb>
+<keb>楔を刺す</keb>
@@ -8 +8,9 @@
-<keb>楔を刺す</keb>
+<keb>楔を差す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを刺す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを差す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
@@ -19,8 +26,2 @@
-<gloss>to make sure of</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
+<gloss>to make sure (of)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to drive in a wedge</gloss>
3. A* 2023-09-01 20:21:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
くさびを刺す	0      not [uk] (book search, twitter confirms)
楔を刺す	33	0.3%   This expression
釘を刺す	11144	99.7%  Related figurative expression (also literal nail-driving)
楔を打ち込む	2821   Related literal expression (also figurative wedge-driving)

Compare daijs definitions for the two (different wording, same end-result, both making sure promises do not fall through):
釘を刺す  約束違反や言い逃れができないように念を押す。釘を打つ。「他言するなと―・される」
楔を刺す  後日問題が起こらないように、しっかりと約束を確かめる。念をおす。

book examples: drive a wedge into my brain:
僕の脳裏にくさびを刺して行くた
literal woodworking:
木材が浮いている部分があればくさびを刺して釘を打つ 
literal stoneworking:
そこにくさびを刺して、金づちで叩き込んで石を切り取った

driving a wedge between politicians:
本楔を刺して置こうとゆう構想ではあるまいか?。二、国内的にはマレンコフとフルシチフ

twitter: "drives a stake into...someone's delusion" (threatens, kills)
 そして、同時に「オタクのすべてがそうではない」と、山本氏の「オタク犯罪者予備軍説」の虚妄に楔を刺してもいます。 政治家らしい、実にバランスの
  Comments:
daijs absolutely gives [1].  However, searching for google book results, and twitter, gives the more common English meaning "drive a wedge into".  Can't find figurative uses outside of reference books.

Hunting for answers, I found a question about 「釘を刺す」vs 「楔を刺す」, which specifically gives an idiomatic meaning for「釘を刺す」, and a literal meaning for 「楔を刺す」.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14188525574
楔は「打つ」です。楔は敵の中に割り込んでその勢力を二分する。自分の勢力を拡大する足掛かりを他の勢力に中に作ること。
「釘を刺す」はあとで食い違いが出ないように相手に念を押すこと。

I realize this is anecdotal, and maybe "wrong", but it still reflects the obscurity of this entry.

釘を刺す on the other hand seems to mean approximately the same thing as [1], and probably a similar etymology.
https://proverb-encyclopedia.com/kugiwosasu/ 

listed as 類語 here(granted, not exactly the same, perhaps):
https://kotowaza-dictionary.jp/k1318/

This expression is [rare] no matter what glosses we give it.  But I submit that it is so rare, that it is now applied more frequently using the literal 'drive a wedge' meaning, than for whatever archaic idiomatic meaning it might have had.

"くさびを刺す" returns 2 non-dictionary book results, even fewer than with kanji.  Does not appear to be [uk]. More common on twitter as kanji as well. 0 ngrams as kana.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -16,0 +20,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
2. A 2017-12-18 00:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 13:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842284 Active (id: 2276067)
後ろ側後側 [io] うしろ側 [sK]
うしろがわ
1. [n]
▶ back (side)
▶ back end
▶ rear
Cross references:
  ⇒ see: 1550410 裏側 1. the reverse (side); back (side); other side; hidden side; behind the scenes



History:
7. A 2023-09-01 21:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-01 21:02:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 後ろ側   │ 137,303 │ 74.6% │
│ 後側    │  43,635 │ 23.7% │
│ うしろ側  │   2,245 │  1.2% │ - add, sK
│ 後ろがわ  │     465 │  0.3% │
│ 後がわ   │      33 │  0.0% │
│ うしろがわ │     458 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うしろ側</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-09-01 20:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-01 20:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "posterior" works as a noun here.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>back side</gloss>
+<gloss>back (side)</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>posterior</gloss>
3. A 2019-12-05 03:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846379 Active (id: 2276002)
作り込む作りこむ造り込む [rK] 造りこむ [sK]
つくりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to perfect
▶ to detail
▶ to polish
▶ to bring to completion
Cross references:
  ⇒ see: 2671940 作り込み【つくりこみ】 1. manufacturing; craftsmanship; build
2. [v5m,vt] [arch]
▶ to make (inside something)

Conjugations


History:
4. A 2023-09-01 01:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
作り込む	17021	48.1%
造り込む	1610	4.5% <- Nikk
作りこむ	16374	46.2%
造りこむ	418	1.2%
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>造り込む</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>造り込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-01 01:34:21  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>作りこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>造りこむ</keb>
2. A 2020-09-02 01:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 細部にわたって精密に製作する。コンピューターのシステムやプログラムなどについていうことが多い。 「検索機能を−・む」
KOD追加語彙: 1cm 四方の中にトランジスター数千万個分を作り込む assemble tens of millions of transistors within one square centimeter.
自分で納得できるまで映画を作り込むには十分な金と時間が必要だ. It takes time and money to craft a film that's up to your own standards.
Eijiro: そのCDは丁寧に作り込まれていた。 : The CD was well-produced.
品質を作り込む : build the quality into the product
作り込み	78882	  
作り込んで	35331	  
作り込まれて	24130	  
作り込まれた	23415	  
作り込む	17021	  
造り込む  1610
  Comments:
Seems OK. Re-ordering the glosses a little. Not sure about sense 1.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>造り込む</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2671940">作り込み・つくりこみ・1</xref>
+<gloss>to perfect</gloss>
@@ -14 +19,0 @@
-<gloss>to perfect</gloss>
@@ -18,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2020-09-01 11:54:02  Ahmed Fasih <...address hidden...>
  Comments:
Per feedback received in https://japanese.meta.stackexchange.com/a/2149, this is a recent coinage (few examples in public domain words prior to 1960) but common today (half-million Google hits for the literal string). It is present in Super Daijirin (macOS Japanese dictionary).

Please bear with me since this is my first submission. Most welcome to corrections and feedback.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858698 Active (id: 2276124)
騙されたと思ってだまされたと思って騙されたとおもって [sK]
だまされたとおもって
1. [exp]
《used to encourage someone to try something》
▶ trust me and ...
▶ just take my word for it and ...
▶ [lit] think that you have been tricked, and ...



History:
8. A 2023-09-02 19:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I took the lit gloss from Wiktionary, which seems to consider it an adverbial phrase. I think this also works.
7. A* 2023-09-02 01:05:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this closer? It's usually 命令形 as I understand it.
(heard this used just the other day, by chance)
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">thinking that one has been tricked</gloss>
+<gloss g_type="lit">think that you have been tricked, and ...</gloss>
6. A 2023-09-01 20:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
5. A* 2023-09-01 20:18:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/だまされたとおもって
https://takashionary.com/glossary/だまされたとおもって/
https://nativecamp.net/heync/question/8840
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>trust me and...</gloss>
-<gloss>just do it, you won't regret it</gloss>
+<s_inf>used to encourage someone to try something</s_inf>
+<gloss>trust me and ...</gloss>
+<gloss>just take my word for it and ...</gloss>
+<gloss g_type="lit">thinking that one has been tricked</gloss>
4. A 2023-08-31 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
騙されたと思って	105575	60.5%
騙されたとおもって	867	0.5%
だまされたと思って	66629	38.2%
だまされたとおもって	1298	0.7%
  Comments:
Looks useful. Surprisingly common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だまされたと思って</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>騙されたとおもって</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858701 Active (id: 2276003)
実行順
じっこうじゅん
1. [n] {computing}
▶ execution order
▶ order of execution



History:
2. A 2023-09-01 01:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実行順序	4393 <- current entry.
実行順	1077
Reverso
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>execution order</gloss>
1. A* 2023-09-01 00:42:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://tech.pjin.jp/blog/developer/2021/08/31/unity_script-execution-order
https://smart-hint.com/sql/execution-order/
  Comments:
実行順	1077

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858702 Active (id: 2276085)
何方いず方 [sK]
いずかた
1. [pn] [uk,poet]
▶ which way
▶ which direction
▶ where
2. [pn] [uk,poet]
▶ who



History:
2. A 2023-09-02 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-01 22:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いず方	186		
いずかた	467
  Comments:
Split from 1189360.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858703 Active (id: 2276086)
何方
いずち
1. [pn] [uk,poet]
▶ which way
▶ which direction
▶ where



History:
2. A 2023-09-02 00:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-01 22:27:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1189360.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5068051 Active (id: 2298603)

フーリエ
1. [surname]
▶ Fourier
2. [person]
▶ Fourier, Jean-Baptiste Joseph (1768-1830; French mathematician)
3. [person]
▶ Fourier, Charles (1772-1837; French philosopher)



History:
3. A 2024-04-20 00:09:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Jean-Baptiste Joseph Fourier (1768-1830; French mathematician)</gloss>
+<gloss>Fourier, Jean-Baptiste Joseph (1768-1830; French mathematician)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Charles Fourier (1772-1837; French philosopher)</gloss>
+<gloss>Fourier, Charles (1772-1837; French philosopher)</gloss>
2. A 2023-09-01 11:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Years go first.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Jean-Baptiste Joseph Fourier (French mathematician; 1768-1830)</gloss>
+<gloss>Jean-Baptiste Joseph Fourier (1768-1830; French mathematician)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Charles Fourier (French philosopher; 1772-1837)</gloss>
+<gloss>Charles Fourier (1772-1837; French philosopher)</gloss>
1. A* 2023-09-01 06:01:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has both

https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Fourier
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Fourier
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -10,0 +11,8 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Jean-Baptiste Joseph Fourier (French mathematician; 1768-1830)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Charles Fourier (French philosopher; 1772-1837)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746452 Active (id: 2276088)

ボウロス
1. [surname]
▶ Boulos



History:
2. A 2023-09-02 00:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-09-01 22:22:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230902-13brasil.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml