JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《from the inversion of たね》 ▶ material (for a story, article, etc.) ▶ information ▶ news item
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ (comedy) routine ▶ made-up story ▶ material
|
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ proof ▶ evidence |
|||||||||||||
4. |
[n]
▶ (magician's) trick ▶ secret |
|||||||||||||
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
|
|||||||||||||
6. |
[n]
[net-sl]
▶ (Internet) meme |
13. | A 2023-08-04 20:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ネタ 25162028 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf> +<s_inf>from the inversion of たね</s_inf> @@ -39 +40 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref> |
|
12. | A* 2023-08-03 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/ |
|
Diff: | @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>ingredients</gloss> +<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 14:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref> +<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref> |
|
10. | A 2021-06-25 21:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A* 2021-06-25 13:20:42 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft |
|
Comments: | This is also called "material" in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>material</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ probably ▶ likely ▶ perhaps ▶ maybe |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ a lot of ▶ much ▶ many ▶ considerable ▶ large (amount) ▶ generous |
10. | A 2023-08-03 01:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-08-02 20:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Comments: | All the JEs lead with "probably". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>probably</gloss> +<gloss>likely</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>probably</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +26,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>a lot of</gloss> +<gloss>much</gloss> +<gloss>many</gloss> +<gloss>considerable</gloss> +<gloss>large (amount)</gloss> @@ -26,3 +31,0 @@ -<gloss>many</gloss> -<gloss>much</gloss> -<gloss>great</gloss> |
|
8. | A 2023-08-01 21:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-01 09:36:22 crybabyhercules <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>maybe</gloss> |
|
6. | A 2016-09-12 00:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably close this now. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to gnaw ▶ to nibble ▶ to bite ▶ to munch ▶ to crunch |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to dabble in ▶ to know a little bit about ▶ to learn a little of ▶ to have a smattering of |
10. | A 2023-08-03 06:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-08-01 22:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,2 @@ +<gloss>to know a little bit about</gloss> +<gloss>to learn a little of</gloss> |
|
8. | A 2023-07-31 04:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-31 03:00:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈齧(じ)/囓(じ)/噛(じ)/かじ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 齧る │ 38,641 │ 78.8% │ │ 囓る │ 7,474 │ 15.2% │ │ 噛る │ 1,473 │ 3.0% │ │ 噛じる │ 1,407 │ 2.9% │ - add, sK (lots of hits on twitter too) │ 齧じる │ 32 │ 0.1% │ │ 囓じる │ 0 │ 0.0% │ │ かじる │ 153,242 │ N/A │ ├─ーーー─┼─────────┼───────┤ │ 齧っ │ 83,274 │ 89.9% │ │ 囓っ │ 7,839 │ 8.5% │ │ 噛っ │ 1,459 │ 1.6% │ │ 噛じっ │ 67 │ 0.1% │ │ 齧じっ │ 0 │ 0.0% │ │ 囓じっ │ 0 │ 0.0% │ │ かじっ │ 456,367 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噛じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-12-04 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 齧る 38641 <- most other refs 噛る 1473 囓る 7474 <- GG5 |
|
Comments: | I don't think that 読みかじる proposal really is sense 2 of 齧る; I think it's a slightly idiomatic use of sense 1. Sense 2 here seems to match the refs pretty well. Dropping the "ichi2" - the ichiman set has 噛る in brackets. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>噛る</keb> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<keb>囓る</keb> @@ -12 +11 @@ -<keb>囓る</keb> +<keb>噛る</keb> @@ -16 +14,0 @@ -<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ roundworm (Ascaris lumbricoides) ▶ mawworm ▶ intestinal worm |
|||||||
2. |
[exp,n]
▶ feelings that influence one's mood
|
|||||||
3. |
[exp,n]
▶ stomach growling
|
9. | A 2023-08-03 06:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2023-08-02 23:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | As long as we lead with the literal sense, I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(metaphor for) location of one's feelings or sentiments</gloss> +<gloss>feelings that influence one's mood</gloss> @@ -27,2 +27 @@ -<gloss>(metaphor for) empty stomach</gloss> -<gloss>feeling of hunger</gloss> +<gloss>stomach growling</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-02 00:22:09 | |
Comments: | There are no other entries that begin with "(metaphor for)" which just seems like incredibly clumsy phrasing to me. |
|
6. | A* 2023-08-01 06:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2023-08-01 06:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm putting the "(metaphor for)" back for the time being (no case was made for removal). There are quite a few entries with parenthetical comments like this, and we probably need to consider at a policy level how they should be handled. One possibility is to have a [met] gloss-type tag as we do for expl/lit/fig/etc. I'll reopen it for discussion. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>location of one's feelings or sentiments</gloss> +<gloss>(metaphor for) location of one's feelings or sentiments</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>empty stomach</gloss> +<gloss>(metaphor for) empty stomach</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (point of) similarity ▶ resemblance |
2. | A 2023-08-03 01:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-02 13:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>points of similarity</gloss> +<gloss>(point of) similarity</gloss> +<gloss>resemblance</gloss> |
1. |
[n]
▶ red-hot iron |
|||||||
2. |
[n]
▶ swords and guns |
|||||||
3. |
[n]
▶ gunfire |
|||||||
4. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ termagancy ▶ violent temper
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ gambler
|
|||||||
6. |
[n]
▶ red flesh of lean tuna
|
2. | A 2023-08-03 15:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,0 +28,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -35,2 +36,3 @@ -<xref type="see" seq="1779530">鉄火場</xref> -<gloss>gambling</gloss> +<xref type="see" seq="2858495">鉄火打ち</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>gambler</gloss> @@ -40 +42,2 @@ -<xref type="see" seq="1829080">赤身・1</xref> +<xref type="see" seq="1779500">鉄火丼</xref> +<xref type="see" seq="1779520">鉄火巻き</xref> |
|
1. | A* 2023-08-03 12:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/ (sense 6) |
|
Comments: | Breaking into senses. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>swords and guns</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +26,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2858494">鉄火肌</xref> +<gloss>termagancy</gloss> +<gloss>violent temper</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1779530">鉄火場</xref> @@ -20 +37,5 @@ -<gloss>violent-tempered</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1829080">赤身・1</xref> +<gloss>red flesh of lean tuna</gloss> |
1. |
[n]
▶ grade of wood ▶ quality of wood |
|||||
2. |
[n]
▶ cut end (of a piece of wood)
|
|||||
3. |
[n]
▶ wooden grip (e.g. on a handbag) |
3. | A 2023-08-03 06:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2858490">木口・こぐち</xref> |
|
2. | A 2023-08-02 12:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-02 04:55:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo; prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wooden grip (e.g. on a handbag)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ ancestral ▶ hereditary ▶ handed down from generation to generation |
|
2. |
[adv]
▶ for generations ▶ from generation to generation |
7. | A 2023-08-03 01:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-02 20:07:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 先祖代々この寺の檀家です. We have been supporters of [worshipped at] this temple for generations. luminous: 彼の家は先祖代々医者だ (⇒代々医者を開業している) His family has practiced medicine for generations. |
|
Comments: | A separate adverbial sense might be helpful here. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +18,6 @@ -<gloss>generation after generation</gloss> -<gloss>passing from father to son</gloss> +<gloss>handed down from generation to generation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>for generations</gloss> +<gloss>from generation to generation</gloss> |
|
5. | A 2023-08-01 21:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先祖代々 279823 先祖代代 1181 |
|
Comments: | Yes |
|
4. | A* 2023-08-01 18:09:05 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | 先祖代々 should be at the head, right? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>先祖代代</keb> +<keb>先祖代々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>先祖代々</keb> +<keb>先祖代代</keb> |
|
3. | A 2022-08-01 02:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ over-the-counter market ▶ OTC market |
|
2. |
[n]
▶ retail market next to a wholesale market ▶ outer market |
7. | A 2023-08-03 00:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-02 15:23:03 Opencooper | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | e.g. Tsukiji Outer Market |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>outer market</gloss> |
|
5. | A 2023-08-02 12:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The "KOD" update to GG5 adds the じょうがいしじょう version. The online edition has both. 場外取引 can go both ways too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばがいしじょう</reb> |
|
4. | A* 2023-08-02 06:40:57 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/場外市場-891524 |
|
Comments: | gg5 has this indexed under ばがい-, but I'm guessing this is an error. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばがいしじょう</reb> +<reb>じょうがいしじょう</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> @@ -13,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>retail market next to a wholesale market</gloss> |
|
3. | A 2022-06-13 08:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dishwasher ▶ dishwashing machine
|
3. | A 2023-08-03 01:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-02 19:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 食器洗い機 376,037 食器洗機 2,624 皿洗い機 4,302 |
|
Comments: | Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食器洗機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1299700">皿洗い機</xref> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wooden board |
|||||
2. |
[n]
▶ wood-block printing ▶ wood engraving
|
6. | A 2023-08-03 23:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits and images indicate that 木板 mainly refers to pieces of wood and 木版 to woodblock printing. |
|
Comments: | I've backed off a merger. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>きいた</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1641990">木版</xref> +<gloss>wood-block printing</gloss> +<gloss>wood engraving</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-01 20:18:31 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | would that keep the "wooden board" meaning? (separated from the "wood-block printing / wood engraving") the context I've encountered 木板 in was in a japanese game, in the description of a wooden shield made of wooden boards. But I'm aware games are not much of a reference. Sorry I can't contribute anything more to this, the matter is too confusing for me :\ |
|
4. | A* 2023-07-31 12:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: 木板/きいた GG5: もくばん - 【製本】 a wooden board. 実用: きいた・もくはん - 木の板。印刷を行うために字や絵を彫った板は「木版」(もくはん)と表記する。 日本国語大辞典: もく‐はん【木版・木板】 - 木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。また、それを用いて印刷したもの Koj, Daijr/s only have 木版/もくはん - no 木板. GG5 and other JEs have 木版/もくはん - wood engraving; woodblock printing, etc. 木版 158370 90.6% <- entry 1641990 - "wood-block printing; wood engraving" 木板 16368 9.4% |
|
Comments: | So: - we have three readings in play: もくはん, きいた, もくばん (and maybe もくいた) - we have the possibility of merging 木版 and 木板 (as in Nikkoku) I'm inclined to go with a merger, treating 木版 as the main form and 木板 minor one. |
|
3. | A* 2023-07-31 05:19:13 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>もくいた</reb> +<reb>もくはん</reb> |
|
2. | A* 2023-07-31 05:16:58 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://so-kai-app.sakura.ne.jp/blog/2767/2017/10/06/ https://www.weblio.jp/content/木板 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13176566453 |
|
Comments: | I'm doubting the reading given on this entry. The first reference link in the section regarding the もくいた reading says "間違った読み方である可能性が高いです" (because it mix on/kun readings), the second link doesn't even show this reading as a possibility, but it has きいた and もくはん. The third link shows a screenshot from meikyou in which there is the reading もくはん meaning wooden board, but in daijiten the only meaning given is "木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。" So I'm not sure on who's right here, but at the very least, the reading もくいた doesn't seem supported by anyone. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ archive |
3. | A 2023-08-03 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2023-08-03 06:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bad reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きろくほかんしょ</reb> +<reb>きろくほかんじょ</reb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vi]
▶ to be common (to) ▶ to have (something) in common (with) ▶ to be similar (to) ▶ to be shared (by)
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to be mutually understood
|
|||||
3. |
[vz,vt,vi]
▶ to have a mutual connection ▶ to communicate with each other
|
6. | A 2023-08-03 15:17:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>to be in common</gloss> -<gloss>to have in common</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be common (to)</gloss> +<gloss>to have (something) in common (with)</gloss> +<gloss>to be similar (to)</gloss> +<gloss>to be shared (by)</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,2 +25,4 @@ -<gloss>to be mutually connected</gloss> -<gloss>to have a link</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have a mutual connection</gloss> +<gloss>to communicate with each other</gloss> |
|
5. | A 2023-08-03 06:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "in"? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be in mutually understood</gloss> +<gloss>to be mutually understood</gloss> |
|
4. | A 2023-07-31 00:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相通ずる 17132 相通じる 20708 GG5 has 相通ずる and ルミナス has 相通じる. The kokugos don't mention 相通じる'. |
|
Comments: | I'll propose an entry. |
|
3. | A* 2023-07-21 01:34:01 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | as additional reference, I've encountered it in daijisen in the first meaning for 交際 |
|
2. | A* 2023-07-19 00:37:47 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/相通じる/ |
|
Comments: | I think a new entry should be created for 相通じる |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going back to sleep ▶ sleeping in |
4. | A 2023-08-03 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sleeping in</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-02 01:21:57 | |
Comments: | explanation seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>going back to sleep (e.g. after waking up in the morning)</gloss> +<gloss>going back to sleep</gloss> |
|
2. | A 2021-11-06 01:15:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ archive ▶ archives |
6. | A 2023-08-03 06:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 indexes on もんじょかん. |
|
5. | A* 2023-08-03 03:16:16 Opencooper | |
Refs: | nipponica, forvo, all 7 youglish samples |
|
Comments: | Another reading. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶんしょかん</reb> |
|
4. | A 2012-10-02 06:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-02 03:29:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, 日英・英日専門用語辞書, JST http://dictionary.reference.com/browse/archives?r=75 http://en.wikipedia.org/wiki/Archive "When referring to historical records or the places they are kept, the plural form archives is chiefly used." |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>archives</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-01 11:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Not only computer archive. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<field>∁</field> -<gloss>archives</gloss> +<gloss>archive</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ archive science ▶ archival studies |
3. | A 2023-08-03 06:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/文書館学-1703741 |
|
Comments: | Seems both are valid. |
|
2. | A* 2023-08-03 03:24:45 Opencooper | |
Refs: | * 日外 コンピュータ用語辞典 * 200万語専門用語 英和・和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶんしょかんがく</reb> +</r_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<field>∁</field> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>archival studies</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ (bacterial) strain |
5. | A 2023-08-04 22:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-04 20:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 最新医学大辞典 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>strain of microorganism</gloss> +<gloss>(bacterial) strain</gloss> |
|
3. | A 2023-08-03 01:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A* 2023-08-02 07:02:48 Opencooper | |
Refs: | unidic; iwakoku |
|
Comments: | Another reading. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きんしゅ</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ firedrake |
3. | A 2023-08-03 06:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has かりょう. |
|
2. | A* 2023-08-02 05:47:17 Opencooper | |
Refs: | * unidic; forvo * https://dic.pixiv.net/a/火龍 * https://dic.nicovideo.jp/a/火竜 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かりゅう</reb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5u,vi]
《as 心が〜, 気持ちが〜, etc.》 ▶ to communicate with each other ▶ to understand each other ▶ to be mutually understood ▶ to be connected |
4. | A 2023-08-03 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-03 00:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<s_inf>often as 心が通い合う</s_inf> -<gloss>to communicate</gloss> -<gloss>to commune</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>as 心が〜, 気持ちが〜, etc.</s_inf> +<gloss>to communicate with each other</gloss> +<gloss>to understand each other</gloss> +<gloss>to be mutually understood</gloss> +<gloss>to be connected</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 02:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-18 11:18:22 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, private email from NSJ |
1. |
[n,adj-no]
▶ bluish green ▶ turquoise ▶ aqua |
5. | A 2023-08-04 19:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>bluish-green</gloss> +<gloss>bluish green</gloss> |
|
4. | A 2023-08-03 06:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has せいりょくしょく. |
|
Comments: | Seems to be both. |
|
3. | A* 2023-08-03 03:33:41 Opencooper | |
Refs: | * genius * forvo: https://forvo.com/search/青緑色/ * youglish: https://youglish.com/pronounce/青緑色/japanese? (7/8 samples are 「あおみどりいろ」) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あおみどりいろ</reb> |
|
2. | A 2011-05-11 07:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-11 06:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ job separation rate ▶ job turnover
|
4. | A 2023-08-03 01:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Turnover implies rate already. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>job turnover rate</gloss> +<gloss>job turnover</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-03 00:24:45 Nicolas Maia | |
Comments: | 率 indicates it's the rate. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>job turnover</gloss> +<gloss>job turnover rate</gloss> |
|
2. | A 2011-05-13 08:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">入職率</xref> +<xref type="see" seq="2631950">入職率</xref> |
|
1. | A* 2011-05-12 08:28:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ storage center ▶ deposit ▶ depository ▶ repository ▶ warehouse |
4. | A 2023-08-03 06:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ too (Nicolas' 2019 ref.) |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほかんしょ</reb> -</r_ele> |
|
3. | A* 2023-08-03 03:53:39 Opencooper | |
Refs: | gg5 and prog have this indexed under 「ほかんじょ」 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほかんじょ</reb> |
|
2. | A 2019-04-04 05:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>warehouse</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-04 05:25:41 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.city.itabashi.tokyo.jp/c_kurashi/005/005605.html alc https://eow.alc.co.jp/search?q=保管所&ref=sa ハイパー英語辞書, ライフサイエンス辞書 https://ejje.weblio.jp/content/保管所 プログレッシブ和英中辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/保管所/#je-69980 |
1. |
[n]
▶ storage center for impounded bicycles and motorcycles |
4. | A 2023-08-04 19:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2839077">保管所</xref> |
|
3. | A 2023-08-03 06:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bad reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じてんしゃほかんしょ</reb> +<reb>じてんしゃほかんじょ</reb> |
|
2. | A 2019-04-06 05:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839077">保管所</xref> |
|
1. | A* 2019-04-04 05:27:24 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.city.itabashi.tokyo.jp/c_kurashi/005/005605.html |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who is always late ▶ person who is never on time |
6. | A 2023-08-03 15:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>someone who is never on time</gloss> +<gloss>person who is never on time</gloss> |
|
5. | A 2023-08-02 12:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning. |
|
4. | A* 2023-08-02 00:12:35 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>someone who is never on time</gloss> |
|
3. | A 2019-12-31 00:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔 |
|
2. | A* 2019-12-30 13:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard in conversation today as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "bass vocal"
▶ bass guitarist who also sings ▶ bassist-vocalist |
4. | A 2023-08-03 01:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In this context I think it is. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">bass vocal</lsource> +<lsource ls_wasei="y">bass vocal</lsource> |
|
3. | A* 2023-08-03 00:27:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Wasei? |
|
2. | A 2022-10-13 00:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "bassist" includes tuba players, etc. so we need to make it a bit more specific. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベース・ボーカル</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<lsource xml:lang="eng">bass vocal</lsource> +<gloss>bass guitarist who also sings</gloss> @@ -10 +14,0 @@ -<gloss>singing bassist</gloss> |
|
1. | A* 2022-10-12 09:52:41 Opencooper | |
Refs: | pixiv dic: https://dic.pixiv.net/a/ベースボーカル ベースボーカル 4,959 |
1. |
[n]
▶ social implementation ▶ [expl] using the results of research and development to solve social problems |
6. | A 2023-08-11 22:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gone quiet again. |
|
5. | A* 2023-08-04 11:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That doesn't really work as "social implementation" is really a 直訳 rendering of the term. It might work better to have the full meaning as an explanatory gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>social implementation (of the results of research)</gloss> +<gloss>social implementation</gloss> +<gloss g_type="expl">using the results of research and development to solve social problems</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-03 23:38:20 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>social implementation (using the results of research and development to solve social problems)</gloss> +<gloss>social implementation (of the results of research)</gloss> |
|
3. | A 2023-08-03 06:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2023-07-25 10:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams but a squillion WWW hits. The term was created by JST. |
|
Comments: | Suggested revision. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>utilizing knowledge, technology, products and services obtained through research and development in the real world</gloss> +<gloss>social implementation (using the results of research and development to solve social problems)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bullet climb ▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way |
8. | A 2023-11-11 00:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-10 22:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-10 17:20:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | How to Bullet Climb Mount Fuji https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c STOP! “Bullet Climbing" https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb throughout the night without taking sufficient rest on the previous day. It is quite dangerous. I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4 |
|
Comments: | From personal experience. "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English. I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. Just google: "bullet climb" I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added. I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains. "without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment. This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out. I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss. I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point. Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition. Consider 2023 this article: 富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」 https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". And here's a practical definition from the article: 山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。 This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit. I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database. I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji. "esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> +<gloss>bullet climb</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> |
|
5. | A 2023-08-03 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2023-07-27 02:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again. ●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain |
|
Comments: | I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general. Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss> +<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be common (to) ▶ to have (something) in common (with) ▶ to be similar (to) ▶ to be shared (by)
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be mutually understood
|
|||||
3. |
[v1,vt,vi]
▶ to have a mutual connection ▶ to communicate with each other
|
3. | A 2023-08-03 06:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2023-08-01 23:35:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,2 +14,4 @@ -<gloss>to be in common</gloss> -<gloss>to have in common</gloss> +<gloss>to be common (to)</gloss> +<gloss>to have (something) in common (with)</gloss> +<gloss>to be similar (to)</gloss> +<gloss>to be shared (by)</gloss> @@ -17,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +23 @@ -<gloss>to be in mutually understood</gloss> +<gloss>to be mutually understood</gloss> @@ -22,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,2 +30,2 @@ -<gloss>to be mutually connected</gloss> -<gloss>to have a link</gloss> +<gloss>to have a mutual connection</gloss> +<gloss>to communicate with each other</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-31 00:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス 相通ずる 17132 相通じる 20708 相通じて 1695 |
|
Comments: | See 2150110. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto) |
4. | A 2023-08-03 01:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-02 03:21:16 Nils R Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [food] category, since culinary term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2023-08-01 04:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めおと炊き 0 0.0% 夫婦炊き 30 17.1% めおとだき 145 82.9% |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (especially tofu, specialty of Kyoto)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-31 12:36:19 Nils R Barth <...address hidden...> | |
Refs: | https://japan-word.com/meotodaki https://temaeitamae.jp/top/t2/kj/9996_K/03.html |
|
Comments: | Saw on a menu in Kyoto (two kinds of tofu, which is the primary sense). |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "guitar vocal"
▶ guitarist who also sings ▶ guitarist-vocalist |
3. | A 2023-08-03 12:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ベースボーカル now tagged as wasei. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">guitar vocal</lsource> +<lsource ls_wasei="y">guitar vocal</lsource> |
|
2. | A 2023-08-01 21:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-01 19:55:43 Opencooper | |
Refs: | * https://www.voat.co.jp/knowledge/singingplaying/821.html * https://nehan-electronic-guitar.com/post-794 * https://www.bee-music.jp/guitar/column/guitar-vocal-tips/ ギターボーカル 12,375 |
|
Comments: | See also 「ベースボーカル」. |
1. |
[n]
{geology}
▶ seamount ▶ guyot |
2. | A 2023-08-03 06:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-02 03:37:04 Opencooper | |
Refs: | gg5; luminous |
|
Comments: | Different from 海山(うみやま). |
1. |
[n]
▶ cut end (of a piece of wood)
|
2. | A 2023-08-03 06:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-02 04:51:01 Opencooper | |
Refs: | chuujiten, etc. |
|
Comments: | Different from 木口(きぐち). |
1. |
[n]
▶ rice field on flat land ▶ unterraced paddy |
2. | A 2023-08-03 01:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a rice paddy on flat terrain, so that no terracing is needed</gloss> +<gloss>rice field on flat land</gloss> +<gloss>unterraced paddy</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-02 08:21:42 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/平田#Japanese |
1. |
[n]
▶ preprint (scientific paper) |
2. | A 2023-08-03 00:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-02 22:47:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ phytochemical |
2. | A 2023-08-03 12:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, KOD |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>phyto chemical</gloss> +<field>&biochem;</field> +<gloss>phytochemical</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-03 11:40:08 | |
Refs: | Daijs |
1. |
[n]
▶ termagancy ▶ violent temper
|
2. | A 2023-08-03 15:38:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>violent temper</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-03 12:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 鉄火肌 1217 |
1. |
[n]
[rare]
▶ gambler
|
2. | A 2023-08-03 22:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-03 15:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s G n-grams: No matches |
1. |
[surname]
▶ Oppenheimer |
|
2. |
[person]
▶ J. Robert Oppenheimer (1904-1967) |
|
3. |
[work]
▶ Oppenheimer (2023 film) |
6. | A 2023-08-03 00:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-03 00:13:19 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>J Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss> +<gloss>J. Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss> |
|
4. | A 2023-08-02 09:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>J Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-02 00:27:47 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Oppenheimer (2023 film)</gloss> |
|
2. | A 2022-12-20 10:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |