JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009900 Active (id: 2273902)

ねた [spec1] ネタ [spec1]
1. [n]
《from the inversion of たね》
▶ material (for a story, article, etc.)
▶ information
▶ news item
Cross references:
  ⇒ see: 1328820 【たね】 6. material (e.g. for an article); matter (e.g. of a story); subject (of discussion); theme; (news) copy; source (of a story)
  ⇐ see: 2791320 ネタ潰し【ネタつぶし】 1. publicly predicting the future developments of a creative work (making it difficult for the creator to use those ideas)
  ⇐ see: 2529720 元ネタ【もとネタ】 1. original (that was parodied or acted as an inspiration for something else, etc.); source
  ⇐ see: 2848094 ズリネタ 1. jack-off material; something to masturbate to
  ⇐ see: 2026170 ネタバレ 1. spoiler; revealing important plot points of a story; spoiling a story
2. [n]
▶ joke
▶ jest
▶ (comedy) routine
▶ made-up story
▶ material
Cross references:
  ⇐ see: 2266900 持ちネタ【もちネタ】 1. trademark gag; trademark routine
3. [n]
▶ proof
▶ evidence
4. [n]
▶ (magician's) trick
▶ secret
5. [n] {food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
Cross references:
  ⇒ see: 1328820 種 7. ingredient; main ingredient (of a piece of sushi); leaven
6. [n] [net-sl]
▶ (Internet) meme



History:
13. A 2023-08-04 20:52:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ネタ	25162028
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14 +15 @@
-<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf>
+<s_inf>from the inversion of たね</s_inf>
@@ -39 +40 @@
-<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref>
+<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref>
12. A* 2023-08-03 11:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/
  Diff:
@@ -39 +39,3 @@
-<gloss>ingredients</gloss>
+<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss>
11. A 2023-03-01 14:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref>
+<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref>
10. A 2021-06-25 21:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
9. A* 2021-06-25 13:20:42 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft
  Comments:
This is also called "material" in English
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>material</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407980 Active (id: 2273820)
多分 [ichi1,news1,nf13]
たぶん [ichi1,news1,nf13]
1. [adv]
▶ probably
▶ likely
▶ perhaps
▶ maybe
2. [adj-no,adj-na]
▶ a lot of
▶ much
▶ many
▶ considerable
▶ large (amount)
▶ generous



History:
10. A 2023-08-03 01:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-08-02 20:53:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
All the JEs lead with "probably".
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>probably</gloss>
+<gloss>likely</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>probably</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +26,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>a lot of</gloss>
+<gloss>much</gloss>
+<gloss>many</gloss>
+<gloss>considerable</gloss>
+<gloss>large (amount)</gloss>
@@ -26,3 +31,0 @@
-<gloss>many</gloss>
-<gloss>much</gloss>
-<gloss>great</gloss>
8. A 2023-08-01 21:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-08-01 09:36:22  crybabyhercules <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>maybe</gloss>
6. A 2016-09-12 00:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can probably close this now.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610640 Active (id: 2273844)
齧る囓る噛る噛じる [sK]
かじる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to gnaw
▶ to nibble
▶ to bite
▶ to munch
▶ to crunch
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to dabble in
▶ to know a little bit about
▶ to learn a little of
▶ to have a smattering of

Conjugations


History:
10. A 2023-08-03 06:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-08-01 22:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -34,0 +35,2 @@
+<gloss>to know a little bit about</gloss>
+<gloss>to learn a little of</gloss>
8. A 2023-07-31 04:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-07-31 03:00:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈齧(じ)/囓(じ)/噛(じ)/かじ〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 齧る  │  38,641 │ 78.8% │
│ 囓る  │   7,474 │ 15.2% │
│ 噛る  │   1,473 │  3.0% │
│ 噛じる │   1,407 │  2.9% │ - add, sK (lots of hits on twitter too)
│ 齧じる │      32 │  0.1% │
│ 囓じる │       0 │  0.0% │
│ かじる │ 153,242 │  N/A  │
├─ーーー─┼─────────┼───────┤
│ 齧っ  │  83,274 │ 89.9% │
│ 囓っ  │   7,839 │  8.5% │
│ 噛っ  │   1,459 │  1.6% │
│ 噛じっ │      67 │  0.1% │
│ 齧じっ │       0 │  0.0% │
│ 囓じっ │       0 │  0.0% │
│ かじっ │ 456,367 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>噛じる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-12-04 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
齧る	38641 <- most other refs
噛る	1473
囓る	7474 <- GG5
  Comments:
I don't think that 読みかじる proposal really is sense 2 of 齧る; I think it's a slightly idiomatic use of sense 1. Sense 2 here seems to match the refs pretty well.
Dropping the "ichi2" - the ichiman set has 噛る in brackets.
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>噛る</keb>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<keb>囓る</keb>
@@ -12 +11 @@
-<keb>囓る</keb>
+<keb>噛る</keb>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_pri>ichi2</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628850 Active (id: 2273843)
腹の虫
はらのむし
1. [exp,n]
▶ roundworm (Ascaris lumbricoides)
▶ mawworm
▶ intestinal worm
2. [exp,n]
▶ feelings that influence one's mood
Cross references:
  ⇒ see: 1628860 腹の虫が治まらない 1. cannot contain one's anger; can't contain myself; staying angry
3. [exp,n]
▶ stomach growling
Cross references:
  ⇒ see: 2640010 腹の虫が鳴る 1. one's stomach rumbles; one's stomach growls
  ⇐ see: 2858482 むし養い【むしやしない】 1. snack for an empty stomach; something to tide one over



History:
9. A 2023-08-03 06:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2023-08-02 23:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
As long as we lead with the literal sense, I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(metaphor for) location of one's feelings or sentiments</gloss>
+<gloss>feelings that influence one's mood</gloss>
@@ -27,2 +27 @@
-<gloss>(metaphor for) empty stomach</gloss>
-<gloss>feeling of hunger</gloss>
+<gloss>stomach growling</gloss>
7. A* 2023-08-02 00:22:09 
  Comments:
There are no other entries that begin with "(metaphor for)" which just seems like incredibly clumsy phrasing to me.
6. A* 2023-08-01 06:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2023-08-01 06:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm putting the "(metaphor for)" back for the time being (no case was made for removal).
There are quite a few entries with parenthetical comments like this, and we probably need to consider at a policy level how they should be handled. One possibility is to have a [met] gloss-type tag as we do for expl/lit/fig/etc.
I'll reopen it for discussion.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>location of one's feelings or sentiments</gloss>
+<gloss>(metaphor for) location of one's feelings or sentiments</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>empty stomach</gloss>
+<gloss>(metaphor for) empty stomach</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739170 Active (id: 2273823)
類似点
るいじてん
1. [n]
▶ (point of) similarity
▶ resemblance



History:
2. A 2023-08-03 01:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-02 13:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>points of similarity</gloss>
+<gloss>(point of) similarity</gloss>
+<gloss>resemblance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779490 Active (id: 2273855)
鉄火 [news2,nf45]
てっか [news2,nf45]
1. [n]
▶ red-hot iron
2. [n]
▶ swords and guns
3. [n]
▶ gunfire
4. [n,adj-no,adj-na]
▶ termagancy
▶ violent temper
Cross references:
  ⇒ see: 2858494 鉄火肌 1. termagancy; violent temper
5. [n] [abbr]
▶ gambler
Cross references:
  ⇒ see: 2858495 鉄火打ち 1. gambler
6. [n]
▶ red flesh of lean tuna
Cross references:
  ⇒ see: 1779500 鉄火丼 1. vinegared rice topped with sliced raw tuna
  ⇒ see: 1779520 鉄火巻き 1. vinegared rice and sliced raw tuna wrapped in seaweed



History:
2. A 2023-08-03 15:38:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,0 +28,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -35,2 +36,3 @@
-<xref type="see" seq="1779530">鉄火場</xref>
-<gloss>gambling</gloss>
+<xref type="see" seq="2858495">鉄火打ち</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>gambler</gloss>
@@ -40 +42,2 @@
-<xref type="see" seq="1829080">赤身・1</xref>
+<xref type="see" seq="1779500">鉄火丼</xref>
+<xref type="see" seq="1779520">鉄火巻き</xref>
1. A* 2023-08-03 12:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/  (sense 6)
  Comments:
Breaking into senses.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>swords and guns</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +26,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2858494">鉄火肌</xref>
+<gloss>termagancy</gloss>
+<gloss>violent temper</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1779530">鉄火場</xref>
@@ -20 +37,5 @@
-<gloss>violent-tempered</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1829080">赤身・1</xref>
+<gloss>red flesh of lean tuna</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807130 Active (id: 2273835)
木口
きぐち
1. [n]
▶ grade of wood
▶ quality of wood
2. [n]
▶ cut end (of a piece of wood)
Cross references:
  ⇒ see: 2858490 木口【こぐち】 1. cut end (of a piece of wood)
3. [n]
▶ wooden grip (e.g. on a handbag)



History:
3. A 2023-08-03 06:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2858490">木口・こぐち</xref>
2. A 2023-08-02 12:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-02 04:55:01  Opencooper
  Refs:
meikyo; prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wooden grip (e.g. on a handbag)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028340 Active (id: 2273821)
先祖代々先祖代代
せんぞだいだい
1. [adj-no,n]
▶ ancestral
▶ hereditary
▶ handed down from generation to generation
2. [adv]
▶ for generations
▶ from generation to generation



History:
7. A 2023-08-03 01:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-02 20:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 先祖代々この寺の檀家です. We have been supporters of [worshipped at] this temple for generations.
luminous: 彼の家は先祖代々医者だ (⇒代々医者を開業している) His family has practiced medicine for generations.
  Comments:
A separate adverbial sense might be helpful here.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +18,6 @@
-<gloss>generation after generation</gloss>
-<gloss>passing from father to son</gloss>
+<gloss>handed down from generation to generation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>for generations</gloss>
+<gloss>from generation to generation</gloss>
5. A 2023-08-01 21:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先祖代々	279823
先祖代代	1181
  Comments:
Yes
4. A* 2023-08-01 18:09:05  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
先祖代々 should be at the head, right?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>先祖代代</keb>
+<keb>先祖代々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>先祖代々</keb>
+<keb>先祖代代</keb>
3. A 2022-08-01 02:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051860 Active (id: 2273812)
場外市場
じょうがいしじょうばがいしじょう
1. [n] {finance}
▶ over-the-counter market
▶ OTC market
2. [n]
▶ retail market next to a wholesale market
▶ outer market



History:
7. A 2023-08-03 00:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-02 15:23:03  Opencooper
  Refs:
KOD
  Comments:
e.g. Tsukiji Outer Market
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>outer market</gloss>
5. A 2023-08-02 12:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The "KOD" update to GG5 adds the じょうがいしじょう version. The online edition has both. 場外取引 can go both ways too.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばがいしじょう</reb>
4. A* 2023-08-02 06:40:57  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/場外市場-891524
  Comments:
gg5 has this indexed under ばがい-, but I'm guessing this is an error.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ばがいしじょう</reb>
+<reb>じょうがいしじょう</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -13,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>retail market next to a wholesale market</gloss>
3. A 2022-06-13 08:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067780 Active (id: 2273822)
食器洗い機食器洗機 [sK]
しょっきあらいき
1. [n]
▶ dishwasher
▶ dishwashing machine
Cross references:
  ⇐ see: 2845987 ディッシュウォッシャー 1. dishwasher; dishwashing machine
  ⇐ see: 2021560 食洗機【しょくせんき】 1. dishwasher; dishwashing machine
  ⇐ see: 1299700 皿洗い機【さらあらいき】 1. dishwasher; dishwashing machine
  ⇐ see: 2831664 食器洗浄機【しょっきせんじょうき】 1. dishwasher; dishwashing machine



History:
3. A 2023-08-03 01:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-02 19:52:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
食器洗い機	376,037	
食器洗機	        2,624		
皿洗い機	        4,302
  Comments:
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食器洗機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1299700">皿洗い機</xref>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101620 Active (id: 2273858)
木板
もくはんきいた
1. [n]
▶ wooden board
2. [n]
▶ wood-block printing
▶ wood engraving
Cross references:
  ⇒ see: 1641990 木版 1. wood-block printing; wood engraving



History:
6. A 2023-08-03 23:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits and images indicate that 木板 mainly refers to pieces of wood and 木版 to woodblock printing.
  Comments:
I've backed off a merger.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きいた</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1641990">木版</xref>
+<gloss>wood-block printing</gloss>
+<gloss>wood engraving</gloss>
5. A* 2023-08-01 20:18:31  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
would that keep the "wooden board" meaning? (separated from the "wood-block printing / wood engraving")
the context I've encountered 木板 in was in a japanese game, in the description of a wooden shield made of wooden boards. But I'm aware games are not much of a reference. Sorry I can't contribute anything more to this, the matter is too confusing for me :\
4. A* 2023-07-31 12:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: 木板/きいた
GG5: もくばん - 【製本】 a wooden board.
実用: きいた・もくはん - 木の板。印刷を行うために字や絵を彫った板は「木版」(もくはん)と表記する。
日本国語大辞典: もく‐はん【木版・木板】 - 木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。また、それを用いて印刷したもの
Koj, Daijr/s only have 木版/もくはん - no 木板.
GG5 and other JEs have 木版/もくはん - wood engraving; woodblock printing, etc.
木版	158370	90.6% <- entry 1641990 - "wood-block printing; wood engraving"
木板	16368	9.4%
  Comments:
So:
 - we have three readings in play: もくはん, きいた, もくばん (and maybe もくいた)
 - we have the possibility of merging 木版 and 木板 (as in Nikkoku)
I'm inclined to go with a merger, treating 木版 as the main form and 木板 minor one.
3. A* 2023-07-31 05:19:13  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>もくいた</reb>
+<reb>もくはん</reb>
2. A* 2023-07-31 05:16:58  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://so-kai-app.sakura.ne.jp/blog/2767/2017/10/06/
https://www.weblio.jp/content/木板
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13176566453
  Comments:
I'm doubting the reading given on this entry. The first reference link in the section regarding the もくいた reading says "間違った読み方である可能性が高いです" (because it mix on/kun readings), the second link doesn't even show this reading as a possibility, but it has きいた and もくはん. The third link shows a screenshot from meikyou in which there is the reading もくはん meaning wooden board, but in daijiten the only meaning given is "木の板に文字・図画などを彫刻した印刷用の版。" So I'm not sure on who's right here, but at the very least, the reading もくいた doesn't seem supported by anyone.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114490 Active (id: 2273861)
記録保管所
きろくほかんじょ
1. [n]
▶ archive



History:
3. A 2023-08-03 23:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2023-08-03 06:11:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きろくほかんしょ</reb>
+<reb>きろくほかんじょ</reb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150110 Active (id: 2273852)
相通ずる
あいつうずる
1. [vz,vi]
▶ to be common (to)
▶ to have (something) in common (with)
▶ to be similar (to)
▶ to be shared (by)
Cross references:
  ⇐ see: 2858479 相通じる【あいつうじる】 1. to be common (to); to have (something) in common (with); to be similar (to); to be shared (by)
2. [vz,vi]
▶ to be mutually understood
Cross references:
  ⇐ see: 2858479 相通じる【あいつうじる】 2. to be mutually understood
3. [vz,vt,vi]
▶ to have a mutual connection
▶ to communicate with each other
Cross references:
  ⇐ see: 2858479 相通じる【あいつうじる】 3. to have a mutual connection; to communicate with each other



History:
6. A 2023-08-03 15:17:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>to be in common</gloss>
-<gloss>to have in common</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be common (to)</gloss>
+<gloss>to have (something) in common (with)</gloss>
+<gloss>to be similar (to)</gloss>
+<gloss>to be shared (by)</gloss>
@@ -16,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,2 +25,4 @@
-<gloss>to be mutually connected</gloss>
-<gloss>to have a link</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to have a mutual connection</gloss>
+<gloss>to communicate with each other</gloss>
5. A 2023-08-03 06:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"in"?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be in mutually understood</gloss>
+<gloss>to be mutually understood</gloss>
4. A 2023-07-31 00:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
相通ずる	17132
相通じる	20708
GG5 has 相通ずる and ルミナス has 相通じる. The kokugos don't mention 相通じる'.
  Comments:
I'll propose an entry.
3. A* 2023-07-21 01:34:01  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
as additional reference, I've encountered it in daijisen in the first meaning for 交際
2. A* 2023-07-19 00:37:47  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/相通じる/
  Comments:
I think a new entry should be created for 相通じる
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220480 Active (id: 2273824)
二度寝 [spec1] 2度寝
にどね [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ going back to sleep
▶ sleeping in

Conjugations


History:
4. A 2023-08-03 01:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>sleeping in</gloss>
3. A* 2023-08-02 01:21:57 
  Comments:
explanation seems unnecessary
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>going back to sleep (e.g. after waking up in the morning)</gloss>
+<gloss>going back to sleep</gloss>
2. A 2021-11-06 01:15:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2387430 Active (id: 2273833)
文書館
もんじょかんぶんしょかん
1. [n]
▶ archive
▶ archives



History:
6. A 2023-08-03 06:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 indexes on  もんじょかん.
5. A* 2023-08-03 03:16:16  Opencooper
  Refs:
nipponica, forvo, all 7 youglish samples
  Comments:
Another reading.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶんしょかん</reb>
4. A 2012-10-02 06:42:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-10-02 03:29:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, 日英・英日専門用語辞書, JST
http://dictionary.reference.com/browse/archives?r=75
http://en.wikipedia.org/wiki/Archive "When referring to historical records or the places they are kept, the plural form archives is chiefly used."
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>archives</gloss>
2. A* 2012-10-01 11:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Comments:
Not only computer archive.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>archives</gloss>
+<gloss>archive</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2387440 Active (id: 2273832)
文書館学
もんじょかんがくぶんしょかんがく
1. [n]
▶ archive science
▶ archival studies



History:
3. A 2023-08-03 06:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/文書館学-1703741
  Comments:
Seems both are valid.
2. A* 2023-08-03 03:24:45  Opencooper
  Refs:
* 日外 コンピュータ用語辞典
* 200万語専門用語 英和・和英大辞典
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶんしょかんがく</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +14,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>archival studies</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513560 Active (id: 2273912)
菌株
きんかぶきんしゅ
1. [n] {biology}
▶ (bacterial) strain



History:
5. A 2023-08-04 22:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-04 20:03:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
最新医学大辞典
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>strain of microorganism</gloss>
+<gloss>(bacterial) strain</gloss>
3. A 2023-08-03 01:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&biol;</field>
2. A* 2023-08-02 07:02:48  Opencooper
  Refs:
unidic; iwakoku
  Comments:
Another reading.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんしゅ</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530100 Active (id: 2273837)
火竜
かりょうかりゅう
1. [n]
▶ firedrake



History:
3. A 2023-08-03 06:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj has かりょう.
2. A* 2023-08-02 05:47:17  Opencooper
  Refs:
* unidic; forvo
* https://dic.pixiv.net/a/火龍
* https://dic.nicovideo.jp/a/火竜
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かりゅう</reb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2588760 Active (id: 2273845)
通い合う
かよいあう
1. [v5u,vi]
《as 心が〜, 気持ちが〜, etc.》
▶ to communicate with each other
▶ to understand each other
▶ to be mutually understood
▶ to be connected

Conjugations


History:
4. A 2023-08-03 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-03 00:20:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, meikyo
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<s_inf>often as 心が通い合う</s_inf>
-<gloss>to communicate</gloss>
-<gloss>to commune</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as 心が〜, 気持ちが〜, etc.</s_inf>
+<gloss>to communicate with each other</gloss>
+<gloss>to understand each other</gloss>
+<gloss>to be mutually understood</gloss>
+<gloss>to be connected</gloss>
2. A 2010-10-19 02:42:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-18 11:18:22  Jim Breen
  Refs:
Eijiro, private email from NSJ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2631360 Active (id: 2273897)
青緑色
せいりょくしょくあおみどりいろ
1. [n,adj-no]
▶ bluish green
▶ turquoise
▶ aqua



History:
5. A 2023-08-04 19:57:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bluish-green</gloss>
+<gloss>bluish green</gloss>
4. A 2023-08-03 06:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has せいりょくしょく.
  Comments:
Seems to be both.
3. A* 2023-08-03 03:33:41  Opencooper
  Refs:
* genius
* forvo: https://forvo.com/search/青緑色/
* youglish: https://youglish.com/pronounce/青緑色/japanese? (7/8 samples are 「あおみどりいろ」)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あおみどりいろ</reb>
2. A 2011-05-11 07:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-11 06:59:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2631940 Active (id: 2273816)
離職率
りしょくりつ
1. [n]
▶ job separation rate
▶ job turnover
Cross references:
  ⇔ see: 2631950 入職率 1. hiring rate; accession rate



History:
4. A 2023-08-03 01:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Turnover implies rate already.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>job turnover rate</gloss>
+<gloss>job turnover</gloss>
3. A* 2023-08-03 00:24:45  Nicolas Maia
  Comments:
率 indicates it's the rate.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>job turnover</gloss>
+<gloss>job turnover rate</gloss>
2. A 2011-05-13 08:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">入職率</xref>
+<xref type="see" seq="2631950">入職率</xref>
1. A* 2011-05-12 08:28:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839077 Active (id: 2273829)
保管所
ほかんじょ
1. [n]
▶ storage center
▶ deposit
▶ depository
▶ repository
▶ warehouse



History:
4. A 2023-08-03 06:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ too (Nicolas' 2019  ref.)
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほかんしょ</reb>
-</r_ele>
3. A* 2023-08-03 03:53:39  Opencooper
  Refs:
gg5 and prog have this indexed under 「ほかんじょ」
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほかんじょ</reb>
2. A 2019-04-04 05:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>warehouse</gloss>
1. A* 2019-04-04 05:25:41  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.city.itabashi.tokyo.jp/c_kurashi/005/005605.html
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=保管所&ref=sa
ハイパー英語辞書, ライフサイエンス辞書 https://ejje.weblio.jp/content/保管所
プログレッシブ和英中辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/保管所/#je-69980

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839078 Active (id: 2273896)
自転車保管所
じてんしゃほかんじょ
1. [n]
▶ storage center for impounded bicycles and motorcycles



History:
4. A 2023-08-04 19:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2839077">保管所</xref>
3. A 2023-08-03 06:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じてんしゃほかんしょ</reb>
+<reb>じてんしゃほかんじょ</reb>
2. A 2019-04-06 05:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839077">保管所</xref>
1. A* 2019-04-04 05:27:24  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.city.itabashi.tokyo.jp/c_kurashi/005/005605.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840654 Active (id: 2273839)
男の娘おとこの娘男のコ [sK]
おとこのこ
1. [n] [sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression)
▶ femboy



History:
23. A 2023-08-03 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
22. A* 2023-07-28 05:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons."
If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>trap</gloss>
21. A* 2023-07-28 02:49:55 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>trap</gloss>
20. A 2022-08-16 04:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男のコ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-07-31 10:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 男のコ
OK
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842538 Active (id: 2273853)
遅刻魔
ちこくま
1. [n]
▶ person who is always late
▶ person who is never on time



History:
6. A 2023-08-03 15:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>someone who is never on time</gloss>
+<gloss>person who is never on time</gloss>
5. A 2023-08-02 12:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning.
4. A* 2023-08-02 00:12:35 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>someone who is never on time</gloss>
3. A 2019-12-31 00:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔
2. A* 2019-12-30 13:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard in conversation today as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856577 Active (id: 2273815)

ベースボーカルベース・ボーカル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "bass vocal"
▶ bass guitarist who also sings
▶ bassist-vocalist



History:
4. A 2023-08-03 01:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In this context I think it is.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">bass vocal</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">bass vocal</lsource>
3. A* 2023-08-03 00:27:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Wasei?
2. A 2022-10-13 00:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"bassist" includes tuba players, etc. so we need to make it a bit more specific.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベース・ボーカル</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<lsource xml:lang="eng">bass vocal</lsource>
+<gloss>bass guitarist who also sings</gloss>
@@ -10 +14,0 @@
-<gloss>singing bassist</gloss>
1. A* 2022-10-12 09:52:41  Opencooper
  Refs:
pixiv dic: https://dic.pixiv.net/a/ベースボーカル

ベースボーカル  4,959

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858434 Active (id: 2274292)
社会実装
しゃかいじっそう
1. [n]
▶ social implementation
▶ [expl] using the results of research and development to solve social problems



History:
6. A 2023-08-11 22:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gone quiet again.
5. A* 2023-08-04 11:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That doesn't really work as "social implementation" is really a 直訳 rendering of the term. It might work better to have the full meaning as an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>social implementation (of the results of research)</gloss>
+<gloss>social implementation</gloss>
+<gloss g_type="expl">using the results of research and development to solve social problems</gloss>
4. A* 2023-08-03 23:38:20 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>social implementation (using the results of research and development to solve social problems)</gloss>
+<gloss>social implementation (of the results of research)</gloss>
3. A 2023-08-03 06:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2023-07-25 10:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams but a squillion WWW hits. The term was created by JST.
  Comments:
Suggested revision.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>utilizing knowledge, technology, products and services obtained through research and development in the real world</gloss>
+<gloss>social implementation (using the results of research and development to solve social problems)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858450 Active (id: 2282890)
弾丸登山
だんがんとざん
1. [n]
▶ bullet climb
▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way



History:
8. A 2023-11-11 00:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-10 22:59:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss>
6. A* 2023-11-10 17:20:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
How to Bullet Climb Mount Fuji
https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c

STOP! “Bullet Climbing"
https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf
Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb
throughout the night without taking sufficient rest
on the previous day. It is quite dangerous.

I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4
  Comments:
From personal experience.  "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English.  I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. 

Just google:
"bullet climb"

I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added.  I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains.

"without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment.  This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out.

I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss.

I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point.  Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition.

Consider 2023 this article:
富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」
https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html
Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". 

And here's a practical definition from the article:
山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。
This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit.

I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database.  I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji.

"esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss>bullet climb</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
5. A 2023-08-03 23:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2023-07-27 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD:
弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again.
●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain
  Comments:
I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general.
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss>
+<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858479 Active (id: 2273841)
相通じる
あいつうじる
1. [v1,vi]
▶ to be common (to)
▶ to have (something) in common (with)
▶ to be similar (to)
▶ to be shared (by)
Cross references:
  ⇒ see: 2150110 相通ずる 1. to be common (to); to have (something) in common (with); to be similar (to); to be shared (by)
2. [v1,vi]
▶ to be mutually understood
Cross references:
  ⇒ see: 2150110 相通ずる 2. to be mutually understood
3. [v1,vt,vi]
▶ to have a mutual connection
▶ to communicate with each other
Cross references:
  ⇒ see: 2150110 相通ずる 3. to have a mutual connection; to communicate with each other

Conjugations


History:
3. A 2023-08-03 06:47:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
2. A* 2023-08-01 23:35:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,2 +14,4 @@
-<gloss>to be in common</gloss>
-<gloss>to have in common</gloss>
+<gloss>to be common (to)</gloss>
+<gloss>to have (something) in common (with)</gloss>
+<gloss>to be similar (to)</gloss>
+<gloss>to be shared (by)</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>to be in mutually understood</gloss>
+<gloss>to be mutually understood</gloss>
@@ -22,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,2 +30,2 @@
-<gloss>to be mutually connected</gloss>
-<gloss>to have a link</gloss>
+<gloss>to have a mutual connection</gloss>
+<gloss>to communicate with each other</gloss>
1. A* 2023-07-31 00:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
相通ずる	17132
相通じる	20708
相通じて	1695
  Comments:
See 2150110.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858483 Active (id: 2273818)
夫婦炊き
めおとだき
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto)



History:
4. A 2023-08-03 01:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-02 03:21:16  Nils R Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add [food] category, since culinary term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2023-08-01 04:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めおと炊き	0	0.0%
夫婦炊き	30	17.1%
めおとだき	145	82.9%
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (especially tofu, specialty of Kyoto)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto)</gloss>
1. A* 2023-07-31 12:36:19  Nils R Barth <...address hidden...>
  Refs:
https://japan-word.com/meotodaki
https://temaeitamae.jp/top/t2/kj/9996_K/03.html
  Comments:
Saw on a menu in Kyoto (two kinds of tofu, which is the primary sense).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858487 Active (id: 2273851)

ギターボーカルギター・ボーカル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "guitar vocal"
▶ guitarist who also sings
▶ guitarist-vocalist



History:
3. A 2023-08-03 12:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ベースボーカル now tagged as wasei.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">guitar vocal</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">guitar vocal</lsource>
2. A 2023-08-01 21:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-01 19:55:43  Opencooper
  Refs:
* https://www.voat.co.jp/knowledge/singingplaying/821.html
* https://nehan-electronic-guitar.com/post-794
* https://www.bee-music.jp/guitar/column/guitar-vocal-tips/

ギターボーカル 12,375
  Comments:
See also 「ベースボーカル」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858489 Active (id: 2273836)
海山
かいざん
1. [n] {geology}
▶ seamount
▶ guyot



History:
2. A 2023-08-03 06:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-02 03:37:04  Opencooper
  Refs:
gg5; luminous
  Comments:
Different from 海山(うみやま).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858490 Active (id: 2273834)
木口
こぐち
1. [n]
▶ cut end (of a piece of wood)
Cross references:
  ⇐ see: 1807130 木口【きぐち】 2. cut end (of a piece of wood)



History:
2. A 2023-08-03 06:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-02 04:51:01  Opencooper
  Refs:
chuujiten, etc.
  Comments:
Different from 木口(きぐち).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858491 Active (id: 2273819)
平田
ひらた
1. [n]
▶ rice field on flat land
▶ unterraced paddy



History:
2. A 2023-08-03 01:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>a rice paddy on flat terrain, so that no terracing is needed</gloss>
+<gloss>rice field on flat land</gloss>
+<gloss>unterraced paddy</gloss>
1. A* 2023-08-02 08:21:42 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/平田#Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858492 Active (id: 2273814)

プレプリント
1. [n]
▶ preprint (scientific paper)



History:
2. A 2023-08-03 00:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-02 22:47:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858493 Active (id: 2273850)

ファイトケミカル
1. [n] {biochemistry}
▶ phytochemical



History:
2. A 2023-08-03 12:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, KOD
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>phyto chemical</gloss>
+<field>&biochem;</field>
+<gloss>phytochemical</gloss>
1. A* 2023-08-03 11:40:08 
  Refs:
Daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858494 Active (id: 2273856)
鉄火肌
てっかはだ
1. [n]
▶ termagancy
▶ violent temper
Cross references:
  ⇐ see: 1779490 鉄火【てっか】 4. termagancy; violent temper



History:
2. A 2023-08-03 15:38:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>violent temper</gloss>
1. A* 2023-08-03 12:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
鉄火肌	1217

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858495 Active (id: 2273857)
鉄火打ち
てっかうち
1. [n] [rare]
▶ gambler
Cross references:
  ⇐ see: 1779490 鉄火【てっか】 5. gambler



History:
2. A 2023-08-03 22:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-03 15:33:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
G n-grams: No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5019774 Active (id: 2273813)

オッペンハイマー [spec1]
1. [surname]
▶ Oppenheimer
2. [person]
▶ J. Robert Oppenheimer (1904-1967)
3. [work]
▶ Oppenheimer (2023 film)



History:
6. A 2023-08-03 00:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-03 00:13:19  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>J Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss>
+<gloss>J. Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss>
4. A 2023-08-02 09:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -9,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>J Robert Oppenheimer (1904-1967)</gloss>
3. A* 2023-08-02 00:27:47 
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Oppenheimer (2023 film)</gloss>
2. A 2022-12-20 10:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml