JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1189680 Active (id: 2275852)
佳宴嘉宴
かえん
1. [n] [rare]
▶ splendid banquet
▶ joyous banquet



History:
4. A 2023-08-29 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can be confident that "oft. congratulatory" is right.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>splendid banquet (oft. congratulatory)</gloss>
+<gloss>splendid banquet</gloss>
+<gloss>joyous banquet</gloss>
3. A* 2023-08-29 07:11:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────╮
│ 佳宴 │ 25 │
│ 嘉宴 │  0 │
╰─ーー─┴────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘉宴</keb>
2. A 2023-08-29 06:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think we need to mention the drink.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>splendid banquet (oft. congratulatory, esp. with alcohol)</gloss>
+<gloss>splendid banquet (oft. congratulatory)</gloss>
1. A* 2023-08-28 13:00:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
佳宴	25

One (of several) restaurants which use this:
食飲放題 中華料理 佳宴 飯田橋店
https://iidabashi-kaen.owst.jp/

https://kotobank.jp/word/佳宴-459029
nikk:
〘名〙 すばらしい宴会。たのしい酒宴。
daijs:
 めでたい宴会。よい酒宴。
  Comments:
Really, this is lit. good + banquet = good banquet.  Not a lot to go wrong here...  However "congratulatory" in the sole gloss seems overly restrictive.

As a restaurant name (which it is), "congratulatory" seems incorrect.

[rare] Not on revereso, yourei, furigana.info. Google news as place name.  Some google books hits.

Even rarer than the ngrams would suggest, as it is a restaurant and place name.

Daijs uses "めでたい", which I imagine got (mis?)translated to "congratulatory". (おめでとう).  But we gloss めでたい as:
    happy; auspicious; propitious; joyous​

Nikk uses たのしい.
    enjoyable; fun; pleasant; happy; delightful

Both nikk and daijs use the drinking ref. たのしい酒宴 and よい酒宴.  酒宴:
    drinking party; banquet; feast

Neither ref actually says "congratulatory", but banquets usually are, so maybe this doesn't need to be abandoned entirely if it came from GG5.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>congratulatory banquet</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>splendid banquet (oft. congratulatory, esp. with alcohol)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243880 Active (id: 2275865)
九分九厘
くぶくりん
1. [adv] [yoji]
▶ almost certainly
▶ in all probability
▶ ten to one
▶ in ninety-nine cases out of a hundred
2. [n] [yoji]
《usu. as 〜まで》
▶ near-completeness
▶ near-perfection
▶ ninety-nine percent (finished, etc.)



History:
9. A 2023-08-30 04:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-08-30 01:31:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, smk, gg5
  Comments:
There are two senses but the JEs only have the first.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,2 +12,0 @@
-<gloss>ten to one</gloss>
-<gloss>nine cases out of ten</gloss>
@@ -17,0 +15,10 @@
+<gloss>ten to one</gloss>
+<gloss>in ninety-nine cases out of a hundred</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜まで</s_inf>
+<gloss>near-completeness</gloss>
+<gloss>near-perfection</gloss>
+<gloss>ninety-nine percent (finished, etc.)</gloss>
7. A 2023-08-29 21:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought I'd removed it.
6. A* 2023-08-29 18:40:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we usually add cross references for synonyms like this
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1522050">殆ど・ほとんど・1</xref>
5. A 2023-08-29 06:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	ten to one; in nine cases out of ten; in ninety-nine cases out of a hundred; in all probability.
中辞典:  almost certainly; in all probability; ten to one
ルミナス: (ほとんど常に) in nine cases out of ten; (きっと) ten to one, in all probability.
  Comments:
The entry was simple, clear and accurate. I really think the proposed change, with parenthesised bits and explanations, made it rather messier,
I don't think the xref is needed.
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>almost perfect (e.g. score)</gloss>
-<gloss>almost completely (e.g. successful, flawless)</gloss>
-<gloss g_type="expl">originally 九分九厘 out of 十分, or 99%. oft. taken as ほとんど instead</gloss>
+<gloss>ten to one</gloss>
+<gloss>nine cases out of ten</gloss>
+<gloss>almost certainly</gloss>
+<gloss>in all probability</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328390 Active (id: 2275712)
手本 [ichi1,news1,nf13]
てほん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ model
▶ (good) example
▶ exemplar
▶ paragon
Cross references:
  ⇐ see: 2428340 お手本【おてほん】 1. model; (good) example; exemplar; paragon
2. [n]
▶ model handwriting
▶ model drawing
▶ copybook



History:
4. A 2023-08-28 06:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-27 22:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the gloss should contain "(role)". It doesn't have to be a person.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(role) model</gloss>
+<gloss>model</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>exemplar</gloss>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<gloss>model handwriting</gloss>
+<gloss>model drawing</gloss>
2. A 2023-08-27 21:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All 11 sentences are for the role model sense. I'll adjust them.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>example (e.g. of how to act, how to perform a task)</gloss>
+<gloss>(good) example</gloss>
+<gloss>paragon</gloss>
1. A* 2023-08-27 20:34:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Lots of instances of "example":
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/手本

Includes "example", does not include "pattern", and reverso also does not include "pattern".
https://eow.alc.co.jp/search?q=手本
  Comments:
See new entries 手本を示す and 手本を見せる for the flavor of "model"/"example" here.  I've encountered no examples where "pattern" would be particularly useful (and no other reference has suggested it).

Not sure on this... do we order on frequency?  It has become apparent to me that the frequency of this term is driven by "model", not "copybook". (I looked at ngrams, and had to research whether 手本を見せる and 手本を示す where about displaying one's copybook in class, or the "modeling" usage.  I can confirm it is the latter).

We have "良き手本": "good example"

We have "お手本"
role model; example

"お" is 美化語(a la お茶) and does not generally change the meaning (手本 appears in all the same collocations with and without お).

eow.alc also includes a huge number of collocations, generally using "model" or "example".

In the case of both "model" and "example", these are in the sense of "behavior to be emulated". A few extremely common collocations:
(お)手本となる人物 手本となる人 (role model)
(お)手本となる会社 ((role) model, for other companies to follow)

We've glossed 手本 directly as "role model", I guess it is true enough that in English a person who acts as a role model is a role model.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>copybook</gloss>
+<gloss>(role) model</gloss>
+<gloss>example (e.g. of how to act, how to perform a task)</gloss>
@@ -22,2 +23 @@
-<gloss>model</gloss>
-<gloss>pattern</gloss>
+<gloss>copybook</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369990 Active (id: 2275764)
痛く甚く
いたく
1. [adv] [uk]
▶ extremely
▶ exceedingly
▶ deeply
2. (痛く only) [adv]
▶ painfully



History:
4. A 2023-08-29 01:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, esp. dropping the sense 3 from 痛い.
3. A* 2023-08-29 01:42:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten
  Comments:
All the kokugos and JEs have an entry for 甚く/いたく. I don't think it should be dropped. Also, I don't think this いたく is just the adverbial form of sense 3 on our 痛い entry. They're defined differently in the kokugos and the 痛い sense is archaic.
I think this is a better approach. I suggest dropping sense 3 of the 痛い entry.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>extremely</gloss>
@@ -16,0 +18,6 @@
+<gloss>deeply</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>痛く</stagk>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>painfully</gloss>
2. D* 2023-08-29 00:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest dropping this entry altogether and just having the rare/uk sense 3 of 痛い/甚い. 痛く almost always means "painfully" and if it's found in the wild, this entry will be matched. None of the EJs I checked gloss "exceedingly" as いたく.
There is one Tanaka sentence linked to this entry (私は彼のスピーチにいたく感動した) but it could be relinked to sense 3 of  the 痛い entry.
1. A* 2023-08-28 22:22:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
いたく感動	22893	0.5%
痛く感動	3643	0.1%
甚く感動	1027	0.0%

甚く感心	158	2.3%
痛く感心	427	6.2%
いたく感心	6284	91.5%

weblio even writes with kana
https://thesaurus.weblio.jp/content/いたく感動

One Japanese human being uses 甚, not 痛, to explain this sense (exceedingly), but most discourse is in hiragana
https://ja.hinative.com/questions/16673418
  Comments:
Wanted to bumping "甚く" for "correctness", but 痛く clearly dominates book results as well. Either way, [uk]. (Probably because people feel in their hearts that "exceedingly moved" should not be read as "painfully moved", but don't know the kanji to use instead).

(感動しました is the most common collocation with 甚く, followed by 感心)

Got here from the entry on 痛い, which already pairs these kanji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>痛く</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432680 Active (id: 2275765)
痛い [ichi1,news1,nf16] 甚い [rK]
いたい [ichi1,news1,nf16]
1. [adj-i]
▶ painful
▶ sore
Cross references:
  ⇐ see: 2834438 イタタ 1. ouch
  ⇐ see: 2035530 痛がる【いたがる】 1. to be in pain (referring to others); to complain of pain
  ⇐ see: 2035500 イタイイタイ病【イタイイタイびょう】 1. itai-itai disease; mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910s caused by industrial waste
2. [adj-i] [col]
▶ cringy
▶ embarrassing
Cross references:
  ⇐ see: 2793590 痛チャリ【いたチャリ】 1. bicycle decorated with anime characters
  ⇐ see: 2531060 痛車【いたしゃ】 1. car painted with anime characters

Conjugations


History:
7. A 2023-08-29 01:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As discussed in the いたく entry, we're dropping sense 3 altogether.
  Diff:
@@ -30,6 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>rare except as いたく</s_inf>
-<gloss>exceeding</gloss>
6. A 2023-08-29 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming back sense 3. No sign it's "arch"; there's even an example sentence using it. Dropping the xref as I propose dropping the target entry.
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref>
-<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref>
@@ -36,2 +34 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf>
+<s_inf>rare except as いたく</s_inf>
5. A* 2023-08-28 23:04:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This might be one of the proportionally rarest kanji forms I've ever seen
痛い	9757936	100.0%
甚い	110	0.0%

But as [3] (and only as [3]), this gets some use:
甚く	4732	0.0%
  Comments:
Big note: sankoku makes a dedicated entry for 甚く・痛く, and does *not* include sense [3] under 痛い at all. Highly unusual for an adjective. [3] may be [arch] as [adj-i].

Can't say "esp. 甚い" on [3], since [3] is [uk], and 痛く is still more common than 甚く.  Fair enough that [3] is pretty much the only place 甚 is used. As daijs notes, when it is used it is not is いたい, but as いたく, which we have a separate entry for(where 甚い is not [rK]).

5 (甚い)程度のはなはだしいさま。*****多く、連用形を用いる。→甚(いた)く******

Curious how [suf] should apply to [3].  We don't use [suf] for adjectives like 深い (興味深い, and 20+ similar entries).  Seems to be reserved for things like にくい、やすい、etc. that modify verb stems (食べやすい、読みにくい) or くさい with [id] meanings ("smells-like"/seems-like).  I don't see how [3] could possibly do this...)

===

Aside: strong agree with Marcus from some years back on [int] "ouch!".  I can't think of a more natural Japanese interjection than that.
https://japaneseparticlesmaster.xyz/itai-in-japanese/
but can also work as an interjection, especially in speaking, to mean ‘ouch’ in Japanese.

https://eow.alc.co.jp/search?q=痛い
痛い!
間投
ouch
ow〔突然の痛み〕

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/痛い#ouch
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -32,4 +33,4 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref>
-<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref>
-<s_inf>esp. 甚い</s_inf>
+<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf>
4. A 2018-01-27 22:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-27 09:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary
"今すぐやめて!SNSで「イタい女」認定されちゃう投稿まとめ"
https://matome.naver.jp/odai/2149878833978295001
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>cringy</gloss>
+<gloss>embarrassing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538130 Active (id: 2275713)
約束 [ichi1,news1,nf05]
やくそく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ promise
▶ agreement
▶ arrangement
▶ one's word
▶ contract
▶ pact
Cross references:
  ⇐ see: 2841169 プロミス 1. promise
  ⇐ see: 2813370 お約束【おやくそく】 1. promise; agreement; arrangement; one's word; contract; pact; appointment; engagement; date
2. [n]
▶ appointment
▶ engagement
▶ date
3. [n]
▶ convention
▶ rule
4. [n,vs,vt]
▶ destiny
▶ fate

Conjugations


History:
8. A 2023-08-28 06:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Thanks. I'll fiddle a few sentences.
7. A* 2023-08-27 23:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2023-08-25 11:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds like a reasonable move. About 10% of the ~260 example sentences are for appointment/date usage.
I'll see up the edit and see if there is agreement. If this goes ahead the お約束 entry should be aligned and some of the sentences reindexed. The currentl selected sentence is for the "date" sense.
  Diff:
@@ -25,0 +26,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
5. A* 2023-08-25 05:10:37  Opencooper
  Comments:
I've always felt "appointment/engagement/date" to be distinct enough from "promise" in English to be its own sense. Though it seems of all the refs, only prog/wikt actually separate it.
4. A 2022-12-06 22:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704480 Active (id: 2275731)
垂れ込みタレ込み [sK] たれ込み [sK]
たれこみタレコミ (nokanji)タレこみ [sk]
1. [n] [uk]
▶ tip-off (to the authorities)
▶ information (on)
▶ anonymous report



History:
9. A 2023-08-28 16:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2022-09-21 01:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-20 11:49:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
垂れ込み	5164	2.5%
たれ込み	4345	2.1%
タレ込み	5094	2.5%
たれこみ	6112	3.0%
タレコミ	167802	82.7%
タレこみ	14399	7.1%
たれコミ	0	0.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>タレ込み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タレこみ</reb>
6. A 2020-05-10 01:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit colloquial.
5. A* 2020-05-09 23:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think we need "squealing".
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>tip-off</gloss>
-<gloss>squealing (to the authorities)</gloss>
+<gloss>tip-off (to the authorities)</gloss>
+<gloss>information (on)</gloss>
+<gloss>anonymous report</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821760 Active (id: 2275759)
卵酒たまご酒玉子酒
たまござけ
1. [n]
▶ hot sake with beaten egg and sugar



History:
4. A 2023-08-29 01:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: hot sake with beaten egg in it; a sake 「eggnog [flip].
ルミナス: a hot drink consisting of sake, egg and sugar
  Comments:
I agree "eggnog" is a bit off the mark.
I don't think the romanized version is common enough to be a useful gloss. Better to keep it simple and descriptive..
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<gloss>tamagozake</gloss>
-<gloss g_type="lit">egg sake</gloss>
-<gloss g_type="expl">hot drink make with sake, sugar, and raw egg, sometime used as a cold remedy</gloss>
+<gloss>hot sake with beaten egg and sugar</gloss>
3. A* 2023-08-28 14:30:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tamagozake

Three hits on reverso, all tamagozake (but all one reference I think)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/卵酒
For examples in which warmed Japanese sake is used for ingredient of cocktail, there are Orange Sakini and tamagozake (egg sake).

https://vintageamericancocktails.com/tamagozake/
What Does The Tamagozake Taste Like?
The Tamagozake is a Japanese cold remedy drink like how the hot toddy is in the United States.

https://www.hirokoliston.com/egg-sake/
It’s a Japanese version of Eggnog, but it got to be hot. This alcoholic beverage is called ‘Tamago-zake’ in Japanese, and it is offered to anyone who have a cold, even children. My mother always made it for me when I had a cold
  Comments:
"eggnog" is one of these cultural "glosses of convenience".  eggnog contains dairy (cream).  tamagozake is not eggnog.

"egg sake" appears in English references, but usually with tamagozake nearby.

The "cold remedy" part is useful/important for interpreting Japanese literature.  The cold-remedy aspect of the drink comes up frequently in English-language references.(some refs included)

Note: "Japanese eggnog" doesn't work as a gloss.  If you google this, you'll get recipes for actual eggnog using Japanese alcohol.

I'd consider cramming "eggnog-like" in the [expl], but I don't actually think a beverage without cream is eggnog-like at all.  Eggnog is usually served cold, is often alcohol free, is loaded with cream (&fat).  You can't have alcohol-free tamagozake....
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>eggnog (made with sake)</gloss>
+<gloss>tamagozake</gloss>
+<gloss g_type="lit">egg sake</gloss>
+<gloss g_type="expl">hot drink make with sake, sugar, and raw egg, sometime used as a cold remedy</gloss>
2. A 2016-12-22 21:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
卵酒	9055
たまご酒	7756
玉子酒	6363
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>eggnog</gloss>
+<gloss>eggnog (made with sake)</gloss>
1. A* 2016-12-22 14:56:07  Scott
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>玉子酒</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1968640 Active (id: 2275728)
マクロ経済学
マクロけいざいがく
1. [n]
▶ macroeconomics



History:
1. A 2023-08-28 15:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
macroeconomics  775185
macro-economics 20276
  Comments:
Usually written without a hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>macro-economics</gloss>
+<gloss>macroeconomics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004180 Active (id: 2275729)
海の藻屑海のもくず [sK] 海の藻くず [sK]
うみのもくず
1. [exp,n] [id]
▶ watery grave
Cross references:
  ⇒ see: 2521060 海の藻屑と消える 1. to be drowned at sea



History:
6. A 2023-08-28 16:01:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide both these forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-08-28 11:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海のもくず	1332	8.0% <- in two Tanaka sentences.
海の藻屑	14084	85.0%
海の藻くず	1156	7.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海のもくず</keb>
4. A 2023-04-02 05:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 03:54:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ 海の藻屑    │ 14,084 │
│ 海の藻屑と消え │  2,407 │
│ 海の藻屑となっ │  1,405 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>watery grave (metaphor)</gloss>
+<xref type="see" seq="2521060">海の藻屑と消える</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>watery grave</gloss>
2. A 2017-08-25 22:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020800 Active (id: 2276531)
甚平
じんべい
1. [n]
▶ light cotton summer clothing consisting of knee-length shorts and short-sleeved jacket
Cross references:
  ⇔ see: 2020810 甚兵衛 1. light cotton summer clothing consisting of knee-length shorts and short-sleeved jacket



History:
3. A 2023-09-07 10:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 simply xref this to their 甚兵衛 entries. Their glosses are:
GG5: light cotton summer clothing consisting of knee-length shorts and short-sleeved jacket, often worn at festivals.
中辞典: a men's summer outfit of knee-length pants and short-sleeved jacket.
Our 甚兵衛 gloss is "informal summer clothes for men (short jacket and trousers)"
  Comments:
I think I'll align both with the GG5 version. I don't think the romanized version is current enough in English to lead the gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jinbei (traditional summertime casual wear, usu. worn around the house)</gloss>
+<gloss>light cotton summer clothing consisting of knee-length shorts and short-sleeved jacket</gloss>
2. A* 2023-08-28 21:48:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Yukata vs Kimono: What’s the Difference?
https://shop.japanobjects.com/blogs/editorial/yukata-kimono
An alternative to the yukata for men to wear in the summer is jinbei. Jinbei are two-piece garments consisting of a kimono-like top and loose-fitting, mid-calf length trousers. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Jinbei
 is a traditional set of Japanese clothing worn by men, women and children during summer as loungewear.[1] 
 jinbei were originally menswear only, though in recent years, women's jinbei have become popular.

Ladies' jinbei tend to be more brightly coloured, and often feature prints of popular culture characters and motifs.

https://kurashi.biglobe.ne.jp/item_yukata/
#1 match, lady's jinbei (with pics)
レディース甚平

You can shop for Jinbei on amazon U.S.:
https://www.amazon.com/Jinbei/s?k=Jinbei
  Comments:
xref will need to be aligned.

Evidently no longer limited to men. Eminently googlable:
"レディース甚平" 909
レディースじんべい	52

you can shop for "jinbei" on american amazon.  recommend handling like "yukata" entry.

"short jacket and trousers" doesn't clarify much. And the jacket isn't even short, it's long.  The sleeves are short. And traditionally there were no trousers.  Quite traditional looking Japanese clothing.

the dated daijs gloss seems to say "sleeveless knee-length haori, summer, indoors, men and boys, traditionally with a sash/belt"
https://kotobank.jp/word/甚兵衛-82534#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

I've offered the smallest gloss that isn't wrong, and gets the consistent-over-time points across.

Alternatively, if the constituents must be defined, japanobjects.com did a pretty concise job (for a modern jinbei):
    two-piece garments consisting of a kimono-like top and loose-fitting, mid-calf length trousers

But this leaves off the nuance of summer, informal, in-the-house, etc.

How much information are we willing to include in a gloss/expl?

Didn't used to include pants(if we claim pants, may mislead readers of not-that-old texts). Was more of a long robe
Used to be men only (maybe 30 years ago?)
Then men & kids
Now popular with men, women, and children
Traditionally for wear around the house
But you can wear it out on some occasions in place of yukata, maybe?
Traditionally simple single-colored fabrics
Now sometimes ornately decorated (for women in particular)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>informal summer clothes for men (short jacket and trousers)</gloss>
+<gloss>jinbei (traditional summertime casual wear, usu. worn around the house)</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086780 Active (id: 2276407)
棚に上げる棚にあげる
たなにあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)
▶ to pretend not to see
▶ to pay no attention to
▶ to forget
▶ to fail to notice
▶ [lit] to put on a shelf
Cross references:
  ⇔ see: 2858678 自分のことは棚に上げる 1. to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Conjugations


History:
10. A 2023-09-05 21:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref>
9. A 2023-08-28 23:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the literal meaning needs to be a separate sense.
  Diff:
@@ -17,4 +17,6 @@
-<gloss>to put to one side</gloss>
-<gloss>to shelve</gloss>
-<gloss>to ignore</gloss>
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss>
+<gloss>to pretend not to see</gloss>
+<gloss>to pay no attention to</gloss>
+<gloss>to forget</gloss>
+<gloss>to fail to notice</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss>
8. A* 2023-08-28 05:54:50 
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
@@ -24,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
7. A* 2023-08-26 01:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin
本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf
Koj, Daijs. Reverso
  Comments:
See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this.
I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions.
If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -17,2 +22,3 @@
-<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss>
-<gloss>to play innocent</gloss>
+<gloss>to put to one side</gloss>
+<gloss>to shelve</gloss>
+<gloss>to ignore</gloss>
6. A 2020-04-14 21:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259490 Active (id: 2275730)
垂れ込むたれ込む [sK]
たれこむタレこむ (nokanji)
1. [v5m,vt] [uk]
▶ to tip off (e.g. the police)
▶ to inform (on)
▶ to squeal
▶ to rat

Conjugations


History:
6. A 2023-08-28 16:03:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-08-28 06:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タレこむ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2023-08-28 05:55:20  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
垂れ込む	1223	17.9%
タレ込む	775	11.4%
たれ込む	708	10.4%

タレこむ	2813	41.2%
たれこむ	1302	19.1%
  Comments:
seems it's usually as タレこむ
3. A 2018-05-05 12:45:32  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-05-04 17:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>to inform on someone</gloss>
-<gloss>to squeal (to the police)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to tip off (e.g. the police)</gloss>
+<gloss>to inform (on)</gloss>
+<gloss>to squeal</gloss>
+<gloss>to rat</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425340 Active (id: 2275757)

アダルトゲームアダルト・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "adult game"
▶ adult video game
▶ erotic video game
▶ pornographic video game



History:
4. A 2023-08-29 00:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-28 23:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アダルトゲーム
https://dic.nicovideo.jp/a/アダルトゲーム
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>adult game</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">adult game</lsource>
+<gloss>adult video game</gloss>
+<gloss>erotic video game</gloss>
+<gloss>pornographic video game</gloss>
2. A 2013-05-11 06:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アダルト・ゲーム</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428340 Active (id: 2275727)
お手本
おてほん
1. [n]
▶ model
▶ (good) example
▶ exemplar
▶ paragon
Cross references:
  ⇒ see: 1328390 手本 1. model; (good) example; exemplar; paragon



History:
4. A 2023-08-28 14:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(role) model</gloss>
+<gloss>model</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>exemplar</gloss>
3. A 2023-08-27 21:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>example</gloss>
-<gloss>role model</gloss>
+<gloss>(role) model</gloss>
+<gloss>(good) example</gloss>
+<gloss>paragon</gloss>
2. A* 2023-08-27 20:35:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Unless we are putting "passbook" as a gloss here (and it probably doesn't belong with お), the xref should specify a sense.

Might want to align glosses when all is said and done.  I do not think the meanings between お手本 and 手本 are different.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1328390">手本</xref>
-<xref type="see" seq="1328390">手本</xref>
+<xref type="see" seq="1328390">手本・1</xref>
+<xref type="see" seq="1328390">手本・1</xref>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428380 Active (id: 2276545)
コップ酒
コップざけ
1. [n]
▶ sake in a tumbler
▶ glassful of sake
Cross references:
  ⇒ see: 2850499 カップ酒 1. cup sake; sake sold in a single-serve glass cup or can



History:
4. A 2023-09-07 11:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-07 11:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: カップ酒 sake sold in a 180 ml glass tumbler.
GG5: コップ酒 〔商品〕 sake sold in a 180 ml glass tumbler; 〔飲み方〕 sake 「served in [drunk from] a tumbler; a full glass of sake.
中辞典 and ルミナス: sake in a tumbler; a glassful of sake.
The 2009 ref for the "drinking" sense is a bit ambiguous.
  Comments:
Can be simpler. I thought カップ酒 and コップ酒 could be aligned, but the images show they are different.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>sake served in a regular-sized cup (i.e. rather than in a small sake cup)</gloss>
-<gloss>drinking sake from a regular-sized cup</gloss>
+<xref type="see" seq="2850499">カップ酒</xref>
+<gloss>sake in a tumbler</gloss>
+<gloss>glassful of sake</gloss>
2. A* 2023-08-28 14:02:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
カップ酒	68572	84.6%
コップ酒	12487	15.4%

daijs:
コップに入れて飲ませる日本酒。また、コップで日本酒を飲むこと。
  Comments:
Looking at ngrams and yourei, the usual use is a variant of コップ酒を飲む. That is, "served in a cup" is more informative than "drinking from a cup".  This is also the first entry in daijs. This is definitely *not* [vs], so even though daijs also indicates drinking, I'm not sure how this would be done grammatically. 

Google image search result confirms that コップ酒 is not カップ酒.  daijs also agrees.

The "sake sold in a cup rather than a bottle" looks like an attempt at "カップ酒", and is not the same as [1]. It looks to essentially be the result of a spelling error/confusion. 

Potential resolutions:
1. Just simplify the gloss, as I've done.

2. Add the xref here, just in case. (not usually done for spelling errors, but コップ カップ is an endless source of confusion (for me at least)).

3. Add a gloss [2]:
[2][n][rare]
  [note="mistaken reference to カップ酒"]
  sake sold in a cup rather than a bottle (or unify with the xref)
  [see=カップ酒]

4. If the error is common enough, add コップ酒  as [sK] to the entry for カップ酒.  

Here's an example "mistake" that comes up in an image search: "コップ" appears once, カップ is used ~15 times.
http://www.osakemirai.com/archives/12132928.html

Unlike me, I don't think native Japanese people generally have a problem with the コップ カップ distinction...
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>sake sold in a cup rather than a bottle</gloss>
-<gloss>drinking sake from a regular-size cup rather than from a small sake cup</gloss>
+<gloss>sake served in a regular-sized cup (i.e. rather than in a small sake cup)</gloss>
+<gloss>drinking sake from a regular-sized cup</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2484390 Deleted (id: 2275754)

エチモロジー
1. [n]
▶ etymology



History:
3. D 2023-08-28 23:55:10  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-08-28 23:46:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Proposed a merge with 2484400
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2484400 Active (id: 2275753)

エティモロジーエチモロジー
1. [n] [rare]
▶ etymology
Cross references:
  ⇒ see: 1271090 語源 1. origin of a word; derivation of a word; etymology
  ⇒ see: 1649010 語源学 1. (study of) etymology



History:
3. A 2023-08-28 23:54:59  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-08-28 23:45:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: エチモロジーとも
Shinmeikai only has エチモロジー

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───╮
│ エティモロジー │ 0 │
│ エチモロジー  │ 0 │
╰─ーーーーーーー─┴───╯
  Comments:
Daijirin has two senses, so maybe we should have two cross-references.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エチモロジー</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1271090">語源</xref>
+<xref type="see" seq="1649010">語源学</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590510 Active (id: 2275736)
陵虐凌虐
りょうぎゃく
1. [n,vs,vt]
▶ humiliation
▶ indignity
▶ affront
▶ assault

Conjugations


History:
6. A 2023-08-28 21:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not sure that [form] is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&form;</misc>
5. A* 2023-08-28 18:06:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
陵虐	3044	89.1%
凌虐	373	10.9%


陵虐の	165	
凌虐の	126	  

陵虐罪	794	  
凌虐罪	47	  

陵虐致傷	552	
凌虐致傷	39

sankoku says transitive *and* gives an example sentence(has only陵虐) :
民衆を~する

https://yourei.jp/凌虐
...少しも町方を凌虐するようなことはなかった
  Comments:
陵 is joyo, 凌 is not.  I suspect the joyo has become the "official" form and thus overtakes it in google's online ngrams analysis (while 凌虐 might prevail in classical literature).

sankoku says  文, but really there is quit a lot we could tag this way...
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>凌虐</keb>
+<keb>陵虐</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>陵虐</keb>
+<keb>凌虐</keb>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&form;</misc>
4. A 2010-11-08 18:45:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-02 22:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>assault</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>assault</gloss>
2. A* 2010-11-02 22:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>humiliation</gloss>
+<gloss>indignity</gloss>
+<gloss>affront</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682620 Deleted (id: 2275699)
自家醸
じかじょう
1. [n,vs] [rare]
▶ homebrewing
▶ homebrew

Conjugations


History:
6. D 2023-08-28 00:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can find a few real hits but I really doubt it's an established term, unlike 自家醸造.
5. D* 2023-08-27 18:17:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I don't inherently object to [rare] entries, but the "fix" to this one is an xref to 自家醸造, which kind of highlights that maybe this shouldn't be here in the first place...

This was added in 2012 with "Lots of results on google"(I suspect from 自家醸造). This was later downgraded to [rare], with a comment about "300 hits" (where?)

Is there an actual kokugo ref for this? Not on kotobank.

Searching for "自家醸", 自家醸造 is all I get (which we also have, and is quite common).

ngrams
自家醸	No matches
自家醸造	6710	

"自家醸した" *4* google hits, all automatic conjugations of *this* entry.
"自家醸した" *4* hits on google books.
"自家醸する" zero hits on google books, same automatic hits on google proper (machine conjugation)
"自家醸の" two? real hits on google. A few google books results (自家醸の酒). 

If seen in the wild, it is as likely a mistake as anything else (or a creative flight of fancy, I don't know).  If someone searched for 自家醸 here, they'll get the entry for 自家醸造 in any case.  If there is no kokugo support, I don't think we generally catalogue "mistakes" or rare neologisms.

And this term would be self-evident as A+B in any case.
4. A 2012-02-16 07:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
300 hits, so i think [obsc]
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>homebrewing</gloss>
3. A* 2012-02-14 05:13:32 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2012-02-14 05:10:39 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じっかじょう</reb>
+<reb>じかじょう</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701620 Active (id: 2275710)
子癇前症
しかんぜんしょう
1. [n] {medicine}
▶ preeclampsia



History:
4. A 2023-08-28 06:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-28 05:47:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2012-04-09 09:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-09 08:12:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754050 Active (id: 2275719)
スピード感
スピードかん
1. [n]
▶ sense of speed
▶ speed
▶ promptness



History:
5. A 2023-08-28 11:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"sense of speed" is the GG5 gloss, and dominates the Reverso matches.
4. A* 2023-08-28 02:18:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/スピード感
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/スピード感を持って
  Comments:
It's odd, but I often see this word used in a corporate environment, and "speed" is always the better translation. 「スピード感が遅い」とか
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>speed</gloss>
+<gloss>promptness</gloss>
3. A 2012-10-22 04:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 00:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also in eij.
2.2m hits on bing. seems worth having.
1. A* 2012-10-21 01:57:46  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ԡ��ɴ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826636 Active (id: 2276533)
迦陵頻伽迦陵頻迦
かりょうびんが
1. [n] {Buddhism} Source lang: san
▶ kalavinka
▶ imaginary bird in paradise that sings sweet notes
2. [n] [id]
▶ person or creature with a beautiful voice



History:
10. A 2023-09-07 10:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: kalavinka; an imaginary bird in paradise that sings sweet notes, according to Buddhist sutras.
  Comments:
I prefer to keep it simple as in the GG5 version.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>Kalavinka</gloss>
-<gloss g_type="expl">mythological creature with a human head and a bird's torso, renowned for a voice more beautiful and delicate than any other</gloss>
+<gloss>kalavinka</gloss>
+<gloss>imaginary bird in paradise that sings sweet notes</gloss>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>allusion to a person or creature with a beautiful voice</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>person or creature with a beautiful voice</gloss>
9. A* 2023-08-28 17:06:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojie/2186.html
美しい声のたとえ。
または、美しい声を持っているもののたとえ。
...上半身は美しい女性、下半身が鳥の姿をしていて、美しい声で鳴くとされ、その声は仏の声のたとえとして使われる。
(while there are opinions on the human head or not, jitenon says "yes")

https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/K/9
kalavinka [迦陵頻伽] (;  karyōbinga): A bird said to possess a voice more beautiful and melodious than any other bird.
“Sage lord, heavenly being among heavenly beings, voiced like the kalavinka bird, you who pity and comfort living beings, we now pay you honor and reverence.” 
 some Buddhist art depicts it as having the body of a bird and a human head.


Wikipedia:
Kalaviṅka  is a fantastical immortal creature in Buddhism, with a human head and a bird's torso, with long flowing tail.[4]
The kalaviṅka is said to dwell in the Western pure land and is reputed to preach the Dharma with its fine voice.[4] I
...but in Japanese Buddhist art, it has been portrayed with an upper torso of a winged boddhisatva (i.e., having hands and arms), with a birdlike lower extremity.

Wikipedia page says used to refer to geisha, courtesans, etc. with a beautiful voice
https://ja.wikipedia.org/wiki/迦陵頻伽
また、日本では美しい芸者や花魁(おいらん)、美声の芸妓を指してこの名で呼ぶこともあった。

http://koreantempleguide.com/gareungbinga-and-gongmyeongjo-kalavinka-and-jivamjivaka-가릉빈가-공명조/#:~:text=The Sanskirt name of Kalavinka,described as having Buddha's voice.
The Sanskirt name of Kalavinka means “a beautiful sound” in English. And it’s believed that the Kalavinka has the most beautiful, the purest, and the most delicate of voices found in Buddhist texts. For this reason, the voice of the Kalavinka is often described as having Buddha’s voice.
  Comments:
Didn't seem like a name would be [yoji]...  If it is yoji, it would seem to be as in reference to a beautiful voice, not as the creature itself.  That would be a second sense, no?

I've edited the [expl] to include the bits central to the the metaphorical use.  That said, not all religious traditions agree on what this creature is precisely.

Sometimes "just a bird", but usually represented with the body of a bird and head/arms of a human. jitenon.jp shares this view, as does daijs. (i.e. the Japanese tradition)

Google search reveals mostly human+bird imagery.

Did we really gloss a religious figure as "imaginary"? :)  The kokugos do this too (想像上), but still... 

"sings sweet notes" seems like quite an understatement. (see refs)

Particularly interesting from wikipedia:
In Japanese text, it is sometimes written not phonetically, but under translated names myōonchō (妙音鳥, "exquisite sounding bird"),[3] kōonchō (好音鳥, "goodly sounding bird"),[3] among other rendered names.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<lsource xml:lang="san"/>
+<gloss>Kalavinka</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythological creature with a human head and a bird's torso, renowned for a voice more beautiful and delicate than any other</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +23 @@
-<lsource xml:lang="san"/>
-<gloss>kalavinka</gloss>
-<gloss>imaginary bird in paradise that sings sweet notes</gloss>
+<gloss>allusion to a person or creature with a beautiful voice</gloss>
8. A 2022-08-10 08:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
7. A 2015-02-04 08:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added mention of 音写 to the Editorial Guidelines.
6. A* 2015-02-04 00:31:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should include the lsrc info for 音写 words and 
I actually wanted to take this up on the mailing list some 
time ago (but never got to it). I think it should make its 
way into policy.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834398 Active (id: 2275714)

ガラガーラ
1. [n] Source lang: fre
▶ gala



History:
5. A 2023-08-28 11:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sense needs to be in a different entry; they can't be merged if they are from different sources. In fact the entry is there already - #2834415 (瓦落 (がら) (ateji) (n) (uk) sudden fall in stock prices; stock market 
crash)
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ガラ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>massive drop (esp. in stock value)</gloss>
4. A* 2023-08-26 15:39:20  Carson Groel <...address hidden...>
  Comments:
***Realized がら落ち is already in JMdict. The origin of the term as coming from ナイアガラ also seems inaccurate, as a separate finance source (posted at the bottom of this comment) lists the origin as coming from ガラガラ (1003290). It sounds probable to me that this is the actual origin and the Niagara Falls association came later.

That being said, ガラ on its own in Katakana does show up quite a bit, as well as the verbified ガラる. Perhaps a separate entry may be warranted? 

Here is the other source I mentioned: https://www.ifinance.ne.jp/glossary/souba/sou362.html#gsc.tab=0
3. A* 2023-08-26 15:07:58  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://www.daiwa.jp/glossary/YST0317.html#:~:text=市場全体が全面的,最大級の表現です。
https://moto-neta.com/net/gararu/
https://www.smd-am.co.jp/glossary/YST0317/
https://cisco-ccna.com/post-2824
  Comments:
Added second definition: ガラ to mean "massive drop".

This term comes from the last two characters of ナイアガラ and is most commonly used to describe a steep decline in the value of a stock or cryptocurrency, likening it to Niagara Falls.

A verb version "ガラる" exists as well, also mentioned in two of the sources listed.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ガラ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>massive drop (esp. in stock value)</gloss>
2. A 2018-01-25 00:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it from French, but I bet the Japanese got it from English.
1. A* 2018-01-24 23:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
G n-grams:
ガラ	594155
ガーラ	37531

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834401 Active (id: 2275746)
がら落ち瓦落落ち [ateji,rK]
がらおち
1. [n] {stock market}
▶ sudden fall in stock prices
▶ stock market crash



History:
3. A 2023-08-28 22:41:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&stockm;</field>
2. A 2018-01-25 21:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk (瓦落落ち)
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓦落落ち</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2018-01-25 00:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834415 Active (id: 2275726)
瓦落 [ateji,rK]
がらガラ (nokanji)
1. [n] [uk] {stock market}
▶ sudden fall in stock prices
▶ stock market crash



History:
4. A 2023-08-28 14:34:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<field>&stockm;</field>
3. A* 2023-08-28 11:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See cancelled edit to 2834398 (ガラ).
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガラ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2018-01-26 02:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-25 21:08:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842720 Active (id: 2275761)

ぽちゃポチャ
1. [adj-na] [sl]
▶ plump
▶ chubby
Cross references:
  ⇒ see: 2261920 ぽっちゃり 1. to be plump; to be chubby
  ⇐ see: 2858686 ぽちゃる 1. to put on weight; to get fat



History:
4. A 2023-08-29 01:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-28 22:38:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぽっちゃり
ぽちゃな女性	137			
ぽちゃの女性	No matches	
ぽちゃな女の子	108		
ポチャの女の子	No matches
  Comments:
I think the ぽちゃの count is mostly false positives.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2261920">ぽっちゃり</xref>
2. A 2020-02-05 05:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽちゃ	47465
ぽちゃな	1257
ぽちゃの	4636
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2020-01-12 01:46:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/hashtag/ぽちゃ
https://pochakon.jp/
  Comments:
adj?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844672 Active (id: 2275752)
抜きゲー
ぬきゲー
1. [n] [sl]
▶ erotic video game made for the purpose of masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1478190 抜く 14. to masturbate (of a male); to ejaculate (while masturbating)



History:
8. A 2023-08-28 23:52:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss>
+<gloss>erotic video game made for the purpose of masturbation</gloss>
7. A* 2023-08-28 20:41:22 
  Comments:
I think we just need one or the other. Having “porn game” and “game to assist masturbation” seems a little redundant.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>adul</gloss>
-<gloss>porn game</gloss>
+<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss>
6. A* 2023-08-28 05:52:28 
  Comments:
"game to assist masturbation" is surely too literal?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>game to assist masturbation</gloss>
+<gloss>adul</gloss>
5. A 2023-08-27 23:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nice to have some references finally. I see the Jitsuyo one is quite old.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1478190">抜く・14</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>game to assist masturbation</gloss>
4. D* 2023-08-27 14:05:49 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/抜きゲー
https://en.wiktionary.org/wiki/抜きゲー
https://www.weblio.jp/content/抜きゲー
  Comments:
reviving this one. it's a real term
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854997 Active (id: 2275709)

おまん
1. [pn]
《dial.》
▶ you



History:
5. A 2023-08-28 06:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We can do it this way until the [dial] tag is implemented.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&col;</misc>
+<s_inf>dial.</s_inf>
4. A 2022-06-21 07:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-21 06:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've never heard おまん in Kansai. The refs say niigata and yamanashi. We've marked things that are used in several dialects as col before.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2022-06-21 00:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's say Kansai for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<dial>&ksb;</dial>
1. A* 2022-06-10 10:04:00  Opencooper
  Refs:
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1310/m0u/
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1142/m0u/
  Comments:
Saw in a work using Kansai-ben. Dialectical for sure, but dunno which specifically.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858675 Active (id: 2275708)

けん
1. [prt]
《dial.》
▶ because
▶ since
Cross references:
  ⇒ see: 1002980 から 3. because; since



History:
5. A 2023-08-28 05:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've flagged [dial] for future inclusion, at which time this entry can be updated.
4. A* 2023-08-25 22:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A "dialectal" tag would be useful.
3. A* 2023-08-25 16:06:13  Opencooper
  Comments:
Found what I was referring to: our 「おまん」 entry. I agree that this would be overloading the colloquial tag and that an alternative would be desirable.
2. A* 2023-08-25 07:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't place the previous case you mentioned, but it might be better to have a general "dialect" tag than to stretch the [col] tag in these cases.  Perhaps this will do as a placeholder until we can sort out an approach?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&col;</misc>
+<s_inf>dial.</s_inf>
1. A* 2023-08-25 05:49:40  Opencooper
  Refs:
* https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2823/m1u/けん/
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113457291
* https://n-storyland.site/hougen-ken/
* https://mayonez.jp/topic/1088530
  Comments:
Dialectical, but seems it's used in different regions with other possible meanings. The context I saw it used in was at sentence-end by Kansai-ben speakers. In a previous entry where we couldn't nail the region down, we simply tagged it colloquial.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858686 Active (id: 2275743)

ぽちゃるポチャる [sk]
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to put on weight
▶ to get fat
Cross references:
  ⇒ see: 2842720 ぽちゃ 1. plump; chubby

Conjugations


History:
3. A 2023-08-28 22:26:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Google suggests "Did you mean: ぽちゃる" for ポチャる.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-08-27 23:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽちゃる	212	76.0%
ポチャる	67	24.0%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポチャる</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2261920">ぽっちゃり</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2842720">ぽちゃ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +16 @@
-<gloss>to gain fat</gloss>
+<gloss>to get fat</gloss>
1. A* 2023-08-27 13:20:40  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/ぽちゃる
https://kotoba-search.jp/pocyaru

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858687 Active (id: 2275718)

みるい
1. [adj-i] Dialect: ktb
▶ young
▶ fresh
▶ inexperienced
▶ tender

Conjugations


History:
2. A 2023-08-28 11:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-27 13:51:42  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1755/m0u/
https://www.weblio.jp/content/みるい
https://iamshogo.com/2016/03/16/dialect/#i-4
https://think-local.dmdepart.jp/project/20230328shizuoka1/#:~:text=実は「みるい」とは,で使われています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858688 Active (id: 2311641)
竹の子にょっき竹の子ニョッキ [sK]
たけのこにょっきたけのこニョッキ (nokanji)タケノコニョッキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ takenoko nyokki
▶ [expl] group game in which players put their hands together and try to raise them while saying "nyokki" without speaking over anyone else until only one player (the loser) remains



History:
5. A 2024-09-06 01:39:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Shuffling the forms around to avoid having two readings associated with the same kanji form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>竹の子ニョッキ</keb>
+<keb>竹の子にょっき</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>竹の子にょっき</keb>
+<keb>竹の子ニョッキ</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<re_nokanji/>
4. A 2023-08-28 22:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre
3. A* 2023-08-28 22:22:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should explain how the game works.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>takenoko nyokki (game in which players imitate bamboo shoots)</gloss>
+<gloss>takenoko nyokki</gloss>
+<gloss g_type="expl">group game in which players put their hands together and try to raise them while saying "nyokki" without speaking over anyone else until only one player (the loser) remains</gloss>
2. A 2023-08-27 21:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たけのこにょっき	2175	44.8%
たけのこニョッキ	2106	43.4%
タケノコニョッキ	217	4.5%
竹の子にょっき	45	0.9%
竹の子ニョッキ	307	6.3%
  Diff:
@@ -3,0 +4,7 @@
+<k_ele>
+<keb>竹の子ニョッキ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竹の子にょっき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タケノコニョッキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2023-08-27 14:30:32  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/たけのこニョッキ
https://w.atwiki.jp/nomikai-game/pages/30.html
https://edupedia.jp/archives/30239
https://45mix.net/takenoko-nyokki/
https://xn--68jza6c6j4c9e9094b.jp/category21/entry2769.html
  Comments:
ngrams

たけのこにょっき	2175   50.8%
たけのこニョッキ	2106   49.2%

にょっき wins by a hair

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858694 Rejected (id: 2275720)
出役
しゅつやくでやく
1. [n,vs]
▶ travelling for work
▶ taking part in group work
2. [n] [arch]
▶ practice of government officials taking on a temporary secondary role (Edo period)

Conjugations

History:
3. R 2023-08-28 11:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2023-08-28 02:19:34  Nicolas Maia
  Comments:
Not [hist]? Also, [1] should probably be split
1. A* 2023-08-28 00:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, Nikk, etc.
出役	7473
  Comments:
Surprisingly high n-grams for a term not in the JEs. Sense 2 may be especially associated with the でやく reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858694 Active (id: 2276099)
出役
しゅつやくでやく
1. [n,vs,vi]
▶ travelling for work
▶ taking part in group work
2. [n] [arch]
▶ practice of government officials taking on a temporary secondary role (Edo period)

Conjugations


History:
4. A 2023-09-02 01:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can close.
3. A* 2023-08-28 11:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In a fork, Nicolas wrote: Not [hist]? Also, [1] should probably be split
Res sense 2, most of our " ... (Edo period)" entries are tagged "[arch]". I don't think this is a current term about a historical thing, so it should be "arch".
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Old_and_Rarely_Used_Terms
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2023-08-28 00:40:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Second sense is in sankoku (for でやく)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +22 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2023-08-28 00:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, Nikk, etc.
出役	7473
  Comments:
Surprisingly high n-grams for a term not in the JEs. Sense 2 may be especially associated with the でやく reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858695 Active (id: 2275738)
味涙反射
みるいはんしゃ
1. [n] {physiology}
▶ gustatory-lacrimal reflex
▶ gusto-lacrimal reflex



History:
2. A 2023-08-28 21:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3821713/
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>gusto-lacrimal reflex</gloss>
1. A* 2023-08-28 11:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858696 Active (id: 2275739)
腎水
じんすい
1. [n] [arch]
▶ semen



History:
2. A 2023-08-28 21:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely archaic.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2023-08-28 21:13:22 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腎水/
^ definition listed comes from デジタル大辞泉

https://kotobank.jp/word/腎水-537984
^Definition comes from 日本国語大辞典

ngrams

腎水	756

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746421 Active (id: 2275725)

テュケ [spec1] テュケー
1. [myth]
▶ Tyche (Greek goddess)



History:
4. A 2023-08-28 14:30:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tyche (goddess)</gloss>
+<gloss>Tyche (Greek goddess)</gloss>
3. A 2023-08-27 21:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2858685</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -5,0 +5 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&grmyth;</field>
+<misc>&myth;</misc>
2. A* 2023-08-27 15:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos and JEs don't have this. Probably better for jmnedict.
1. A* 2023-08-27 12:15:00  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/テュケ
  Comments:
テュケ	424   74.4%
テュケー	146   25.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml