JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1079230 Active (id: 2275604)

テキーラ
1. [n] Source lang: spa
▶ tequila



History:
2. A 2023-08-26 06:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-26 04:31:01  Opencooper
  Refs:
daijs, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="spa"/>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145740 Active (id: 2275616)

レパートリー [gai1] レパートリ [sk]
1. [n]
▶ repertoire
▶ repertory
Cross references:
  ⇐ see: 2858682 レペルトワール 1. repertoire



History:
4. A 2023-08-26 18:05:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レパートリー	502,728	99.1%	
レパートリ	4,720	0.9%
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -10,3 +10 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レペルトワール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-08-26 04:28:45  Opencooper
  Refs:
daijs; koj
  Comments:
「レペルトワール」 is from the French "répertoire", so should be split out.
2. A 2012-03-26 20:59:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-26 08:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (which just xrefs to レパートリー.)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レペルトワール</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199930 Active (id: 2275620)
壊滅 [news1,nf13] 潰滅 [rK]
かいめつ [news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ (complete) destruction
▶ annihilation
▶ devastation

Conjugations


History:
4. A 2023-08-26 19:06:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
壊滅	582,108	98.7%	
潰滅	7,915	1.3%
---
を壊滅し	        2,853		
を壊滅させ	23,286
  Comments:
自他 in sankoku but it's defined intransitively (with no transitive examples). In meikyo and shinmeikai it's intransitive only. The JE examples are all intransitive. The n-grams show that を壊滅させる is much more common than を壊滅する. I don't think there's a strong case for adding vt here.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,3 +22 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>destruction</gloss>
+<gloss>(complete) destruction</gloss>
@@ -26 +24,0 @@
-<gloss>catastrophe</gloss>
3. A* 2023-08-26 17:07:52 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2022-01-22 01:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A 2021-11-18 00:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207640 Deleted (id: 2275588)
掛け算器
かけざんき
1. [n] {mathematics}
▶ multiplier (spoken)



History:
2. D 2023-08-26 00:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP; multiplier : 【電子工】 掛け算器《2 つ以上の入力信号で表わされる量の積の信号を出力とする装置》
  Comments:
No idea where the "spoken" came from. Best dropped.
1. D* 2023-08-25 23:03:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
掛け算器	87
  Comments:
??

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271230 Active (id: 2275629)
語呂語路 [rK]
ごろ
1. [n]
▶ sound (of a sentence)
▶ euphony
2. [n] [abbr]
▶ wordplay
▶ play on words
▶ pun
▶ rhyming game
Cross references:
  ⇒ see: 1271240 語呂合わせ 1. wordplay; play on words; pun; rhyming game



History:
3. A 2023-08-26 20:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>rhyming game</gloss>
+<gloss>wordplay</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>rhyming game</gloss>
2. A 2023-07-20 06:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has 語路 too.
1. A* 2023-07-20 02:11:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Adding abbr sense from daijirin, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 語呂 │   112,076 │ 99.1% │
│ 語路 │     1,028 │  0.9% │ - rK (kokugos)
│ ごろ │ 7,788,596 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1271240">語呂合わせ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>rhyming game</gloss>
+<gloss>play on words</gloss>
+<gloss>pun</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271240 Active (id: 2275626)
語呂合わせゴロ合わせ語路合わせ [rK] 語呂合せ [sK] ごろ合わせ [sK] 語呂あわせ [sK] 語路合せ [sK]
ごろあわせ
1. [n]
▶ wordplay
▶ play on words
▶ pun
▶ rhyming game
Cross references:
  ⇐ see: 1271230 語呂【ごろ】 2. wordplay; play on words; pun; rhyming game



History:
6. A 2023-08-26 19:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
語路合(わ)せ is in daijr, koj and smk.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>語路合わせ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,4 +29,0 @@
-<k_ele>
-<keb>語路合わせ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>rhyming game</gloss>
+<gloss>wordplay</gloss>
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>rhyming game</gloss>
5. A* 2023-08-25 01:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
語呂合わせ	124700	68.6%
ゴロ合わせ	38723	21.3%
語呂合せ	6293	3.5%
ごろ合わせ	2835	1.6%
語呂あわせ	8443	4.6%
語路合せ	535	0.3%
語路合わせ	246	0.1%
  Comments:
Simplification and hiding.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,10 +31,0 @@
-<re_restr>語呂合わせ</re_restr>
-<re_restr>語呂合せ</re_restr>
-<re_restr>ごろ合わせ</re_restr>
-<re_restr>語呂あわせ</re_restr>
-<re_restr>語路合せ</re_restr>
-<re_restr>語路合わせ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゴロあわせ</reb>
-<re_restr>ゴロ合わせ</re_restr>
4. A 2018-01-31 05:48:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-28 19:01:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
語呂合せ	230
語呂合わせ	3555
語呂あわせ	161
ごろ合わせ	175
語路合せ	64
語路合わせ	24
ごろ合せ	8
ゴロ合わせ	553
ゴロ合せ	53
  Comments:
I think we could prune out some more of the 
kanji combinations
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>語呂合わせ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴロ合わせ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14 @@
-<keb>語呂合わせ</keb>
+<keb>ごろ合わせ</keb>
@@ -12,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ごろ合わせ</keb>
@@ -22,3 +24,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ごろ合せ</keb>
-</k_ele>
@@ -26,0 +27,10 @@
+<re_restr>語呂合わせ</re_restr>
+<re_restr>語呂合せ</re_restr>
+<re_restr>ごろ合わせ</re_restr>
+<re_restr>語呂あわせ</re_restr>
+<re_restr>語路合せ</re_restr>
+<re_restr>語路合わせ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴロあわせ</reb>
+<re_restr>ゴロ合わせ</re_restr>
2. A 2013-06-24 22:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285340 Active (id: 2275636)
合理化 [ichi1,news1,nf06]
ごうりか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ rationalization
▶ making (something) conform to reason
▶ justification
2. [n,vs,vt]
▶ rationalization (of a company, industry, etc.)
▶ rationalisation
▶ streamlining
▶ making more efficient
3. [n,vs,vt] {psychology}
▶ rationalization

Conjugations


History:
3. A 2023-08-27 00:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The kokugos all split slightly differently. I think this works best.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>rationalisation</gloss>
-<gloss>streamlining</gloss>
+<gloss>making (something) conform to reason</gloss>
+<gloss>justification</gloss>
@@ -28,2 +28,11 @@
-<gloss>rationalizing (one's behavior)</gloss>
-<gloss>justifying</gloss>
+<gloss>rationalization (of a company, industry, etc.)</gloss>
+<gloss>rationalisation</gloss>
+<gloss>streamlining</gloss>
+<gloss>making more efficient</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>rationalization</gloss>
2. A* 2023-08-26 04:43:03  Opencooper
  Refs:
wisdom, smk
  Comments:
Added sense not in the JEs (other than gg5), so putting it second.
  Diff:
@@ -22,2 +22,8 @@
-<gloss>rationalize</gloss>
-<gloss>rationalise</gloss>
+<gloss>streamlining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>rationalizing (one's behavior)</gloss>
+<gloss>justifying</gloss>
1. A 2021-11-07 01:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315410 Active (id: 2275662)
慈善心
じぜんしん
1. [n]
▶ benevolence
▶ charitable spirit



History:
2. A 2023-08-27 15:28:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
It's in GG5 and prog. Quite a few hits in Aozora. I don't think it needs a rare tag.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>charitable spirit</gloss>
1. A* 2023-08-26 18:44:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
慈善	192468	99.8%
慈善心	371	0.2%

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/liberality
respect for and acceptance of many different types of beliefs or behaviour:

https://eow.alc.co.jp/search?q=慈善心
charitable spirit
beneficently
admirable charity
  Comments:
We have 慈善 as:
charity; philanthropy

If you look at all the entries beginning 慈善, they all center on philanthropy and charity.

The incongruent appearance of "liberality" seems off to me, but the internet tells me one sense of "liberality" is "generosity".  If so, I'd just opt for "generosity".  

But I'm not sure a second gloss is even necessary here. "benevolent" and "benevolence" seem reasonably well-accepted(and this is a rare term).

https://ejje.weblio.jp/content/慈善心
あれは慈善心のある人だ
He is a benevolent man―a man of charitable disposition
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>liberality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389880 Active (id: 2277097)
専門 [ichi1,news1,nf02] 專門 [sK] 専問 [sK] 專問 [sK]
せんもん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ speciality
▶ specialty
▶ special subject of study
▶ area of expertise
▶ (one's) field
▶ (one's) major
2. [n]
▶ sole interest
▶ single focus
▶ concentrating exclusively on
▶ doing exclusively
▶ sticking to



History:
8. A 2023-09-15 23:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-15 20:28:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「専問」と書くのはあやまり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────╮
│ 専門   │ 45,063,749 │
│ 專門   │     15,759 │
│ 専問   │      1,226 │ - add, sK
│ 專問   │         67 │ - add, sK
│ せんもん │     87,288 │
╰─ーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>専問</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>專問</keb>
6. A 2023-08-27 21:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-26 19:24:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 一年生なのでグラウンドではまだ球拾い専門です. As I'm first-year, the only thing I do is chase balls out on the field.
専門	45,063,749	100.0%	
專門	15,759	        <0.1%
  Comments:
Not just interests.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<gloss>subject of study</gloss>
-<gloss>major</gloss>
+<gloss>special subject of study</gloss>
@@ -28 +26,2 @@
-<gloss>field</gloss>
+<gloss>(one's) field</gloss>
+<gloss>(one's) major</gloss>
@@ -32 +30,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,0 +33,3 @@
+<gloss>concentrating exclusively on</gloss>
+<gloss>doing exclusively</gloss>
+<gloss>sticking to</gloss>
4. A 2023-08-26 07:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497300 Active (id: 2275651)
普遍性普偏性 [sK]
ふへんせい
1. [n]
▶ universality
Cross references:
  ⇐ see: 2846119 ユニバーサリティ 1. universality



History:
5. A 2023-08-27 13:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
普遍性	152,322		
普偏性	63		
普辺性	0
  Comments:
RP has 普遍性 for "catholicity" but it's probably not a helpful gloss. I don't think "ubiquity" and "omnipresence" are quite right.
  Diff:
@@ -9,5 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>普辺性</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +16,0 @@
-<gloss>ubiquity</gloss>
-<gloss>omnipresence</gloss>
4. A* 2023-08-26 18:20:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I wrote a whole treatise here, if you'd like to read it, just reject this edit and I'll make the argument.  

"Scott" tried to remove "catholicity" in 2016 at the same time that he noticed a dup with "普偏性".

With an "I'm inclined to agree" from Jim, the dups got merged, but "catholicity" returned. I don't know if this was intentional or not. 

If it was an oversight, then we're all on the same page, and I can save you the time :)

If you like, here's an excellent discussion here with many contrasting views on limited recognition of "small-c catholic" in the English-speaking world(this was all new to me).
https://english.stackexchange.com/questions/208949/catholic-with-a-small-c
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>catholicity</gloss>
3. A 2016-01-11 04:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-01-04 04:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Weblio thesaurus, n-grams
  Comments:
I'm inclined to agree. Merging.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>普偏性</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>普辺性</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,0 +21,3 @@
+<gloss>ubiquity</gloss>
+<gloss>omnipresence</gloss>
+<gloss>catholicity</gloss>
1. A* 2016-01-03 18:16:25  Scott
  Comments:
I think that it makes the meaning less clear.
Also, I think that this is a duplicate with 普偏性 (1602830)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>catholicity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517500 Active (id: 2275630)
法令 [ichi1,news1,nf12]
ほうれい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ statute
▶ law
▶ act
▶ ordinance
▶ regulation



History:
3. A 2023-08-26 20:49:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"ordinance" is common in AmE.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss>regulation</gloss>
@@ -23,0 +22 @@
+<gloss>regulation</gloss>
2. A 2023-08-25 22:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
The JEs all have "ordinance" but it seems a bit dated to me. The term applies to a wide range of legal structures so we may as well have a spread.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>laws and regulations</gloss>
-<gloss>acts (of parliament, congress, etc.)</gloss>
+<gloss>statute</gloss>
+<gloss>law</gloss>
+<gloss>regulation</gloss>
+<gloss>act</gloss>
+<gloss>ordinance</gloss>
1. A* 2023-08-25 21:59:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/法令

https://eow.alc.co.jp/search?q=法令
laws and regulations《法律》
laws or ordinances
measure《法律》(成立した)
ordonnance(特にフランスの)
regulation〔通例、regulations◆【略】reg.〕
...
  Comments:
See comments on 法令遵守.

Reverso is overwhelmingly "laws and regulations", and that is ignoring occurrences of  法令遵守. "laws and ordinances" almost never appears. 

eow.alc.co.jp has even more glosses than I've included in the refs. 

To my mind, and "ordinance" is a law passed by a local government. Here's one sense from oxford:
a law, usually one made by a city or regional government:

To the contrary, the regulations identified by 法令 would not seem to be limited to local government, so the "ordinances" looks a bit odd to me here.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>laws and ordinances</gloss>
+<gloss>laws and regulations</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519460 Active (id: 2275641)
暴行 [news1,nf07]
ぼうこう [news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ assault
▶ outrage
▶ act of violence
2. [n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force)
▶ sexual assault

Conjugations


History:
14. A 2023-08-27 12:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-08-26 23:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241
  Comments:
As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category.
In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,2 +28 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>rape</gloss>
+<gloss>rape (by force)</gloss>
12. A* 2023-08-25 04:16:04  anonymous
  Comments:
I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic.
11. A* 2023-08-25 01:02:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dictionary.com:
rape
unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ...
10. A 2023-08-24 11:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619910 Active (id: 2275622)
投擲投てき
とうてき
1. [n,vs,vt]
▶ throw
▶ throwing
2. [n] [abbr]
▶ throwing event (e.g. javelin, discus, shot put)
Cross references:
  ⇒ see: 1692870 投擲競技 1. throwing event (e.g. javelin, discus, shot put)

Conjugations


History:
6. A 2023-08-26 19:25:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
投擲	60,018	76.7%	
投てき	18,195	23.3%
5. A* 2023-08-26 08:03:47 
  Refs:
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20230826&ng=DGKKZO73924920W3A820C2CE0000
投てき種目の日本勢で2011年大会男子ハンマー投げの室伏広治以来の優勝となった
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投てき</keb>
4. A 2022-07-10 16:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>throwing event</gloss>
+<gloss>throwing event (e.g. javelin, discus, shot put)</gloss>
3. A 2022-07-09 12:46:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-07-04 21:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633660 Deleted (id: 2275623)
大揚
大揚(おおよう)
1. [adj-na] [rare]
▶ largehearted
▶ generous
▶ magnanimous



History:
3. D 2023-08-26 19:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs have 大様 and 鷹揚 but not this combination of the characters. Not worth keeping.
2. D* 2023-08-26 18:05:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ALL ngrams beginning with this term:
大揚	394	  
大揚社	267
大揚げ	195	  
大揚羽	84	  
大揚沼	62	  
大揚力	57	  
大揚沼モリアオガエル	28	  
大揚羽教師	28
  Comments:
Not saying this string of kanji doesn't exist anywhere in Japanese, but I can't find a ref for it besides 難読・異読地名辞典.

大揚 certainly appears in place names. kotobank gives, for example, 大楊村(おおようむら).

Originally came here because of "catholicity". If this is truly [adj-na], then shouldn't the glosses read:
largehearted; liberal; catholic; generous; magnanimous

I would minimally remove "liberal" and "catholic" from the list.

And of course mark [rare], or something.

"大揚な" not in google news, not on twitter, perhaps 10 book results (which include "大揚な母", so maybe?).  But hard to pin down a meaning from so little.

Comments on the inclusion of "catholicity" or "catholic" here are (will be shortly) at 普遍性.
1. A* 2023-08-26 18:03:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Will recommend deletion in a followup post, but wanted to give edits as well if it stays.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おおよう</reb>
+<reb>大揚(おおよう)</reb>
@@ -12,6 +12,4 @@
-<gloss>largeheartedness</gloss>
-<gloss>liberality</gloss>
-<gloss>catholicity</gloss>
-<gloss>generousness</gloss>
-<gloss>generosity</gloss>
-<gloss>magnanimity</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>largehearted</gloss>
+<gloss>generous</gloss>
+<gloss>magnanimous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742610 Active (id: 2275654)
焼けぼっくい焼け木杭焼け棒杭
やけぼっくいやけぼくい [sk]
1. [n]
▶ charred stake
▶ ember



History:
4. A 2023-08-27 14:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2023-08-26 07:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼けぼっくい	2308	49.6%
焼け木杭	594	12.8%
焼け棒杭	297	6.4%
やけぼっくい	1451	31.2%
やけぼくい	0	0.0%
  Comments:
Despite it being in Koj, I think we can make やけぼくい [sk] and drop the restrictions.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<re_restr>焼け木杭</re_restr>
-<re_restr>焼け棒杭</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-06-17 00:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-12 12:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス (all only have やけぼっくい)
Koj for やけぼくい:  "「やけぼっくい」に同じ".
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>焼けぼっくい</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,3 @@
+<reb>やけぼっくい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +18,2 @@
+<re_restr>焼け木杭</re_restr>
+<re_restr>焼け棒杭</re_restr>
@@ -16,0 +24,1 @@
+<gloss>ember</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943870 Active (id: 2275624)
投票数
とうひょうすう
1. [n]
▶ number of votes (cast)



History:
2. A 2023-08-26 19:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(number of) votes cast</gloss>
+<gloss>number of votes (cast)</gloss>
1. A* 2023-08-26 17:43:03 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>votes cast</gloss>
+<gloss>(number of) votes cast</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086780 Active (id: 2276407)
棚に上げる棚にあげる
たなにあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)
▶ to pretend not to see
▶ to pay no attention to
▶ to forget
▶ to fail to notice
▶ [lit] to put on a shelf
Cross references:
  ⇔ see: 2858678 自分のことは棚に上げる 1. to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Conjugations


History:
10. A 2023-09-05 21:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref>
9. A 2023-08-28 23:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the literal meaning needs to be a separate sense.
  Diff:
@@ -17,4 +17,6 @@
-<gloss>to put to one side</gloss>
-<gloss>to shelve</gloss>
-<gloss>to ignore</gloss>
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss>
+<gloss>to pretend not to see</gloss>
+<gloss>to pay no attention to</gloss>
+<gloss>to forget</gloss>
+<gloss>to fail to notice</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss>
8. A* 2023-08-28 05:54:50 
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
@@ -24,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
7. A* 2023-08-26 01:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin
本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf
Koj, Daijs. Reverso
  Comments:
See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this.
I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions.
If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -17,2 +22,3 @@
-<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss>
-<gloss>to play innocent</gloss>
+<gloss>to put to one side</gloss>
+<gloss>to shelve</gloss>
+<gloss>to ignore</gloss>
6. A 2020-04-14 21:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418010 Active (id: 2275680)
焼けぼっくいに火がつく焼けぼっくいに火が付く焼け木杭に火が付く焼け棒杭に火が付く焼け木杭に火がつく [sK] 焼け棒杭に火がつく [sK]
やけぼっくいにひがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ the embers of a former relationship flare up again
▶ old love blazes anew

Conjugations


History:
6. A 2023-08-27 21:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-27 14:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 以前に関係があって一度縁が切れていたものが、またもとの関係に戻ることのたとえ。多く男女関係にいう。
gg5: 焼けぼっくいに火がついた. The old embers of their love blazed anew between them.
lumious: 彼らは焼け棒杭に火がついた The dying embers of their former passion blazed anew between them.
prog: あの二人は焼けぼっくいに火がついたらしい  Love seems to have flared up again between them.
焼けぼっくいに火がつい	521	76.6%	
焼けぼっくいに火が付い	51	7.5%	
焼け木杭に火が付い	        0	0.0%	
焼け棒杭に火が付い	        22	3.2%	
焼け木杭に火がつい	        55	8.1%	
焼け棒杭に火がつい	        31	4.6%
  Comments:
I don't think it's a proverb.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼けぼっくいに火が付く</keb>
@@ -12,0 +16,8 @@
+<k_ele>
+<keb>焼け木杭に火がつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け棒杭に火がつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,2 +30,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>the embers of a former relationship flare up again</gloss>
+<gloss>old love blazes anew</gloss>
4. A* 2023-08-26 07:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼けぼっくいに火がつく	259	91.5%
焼け木杭に火が付く	0	0.0%
焼け棒杭に火が付く	24	8.5%
  Comments:
Ordering as in 1742610.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>焼けぼっくいに火がつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け木杭に火が付く</keb>
+</k_ele>
3. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2017-12-08 10:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Wood half-burned is easily kindled</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535220 Active (id: 2275625)

ぬこヌコぬっこヌッコ [sk]
1. [n] [net-sl]
▶ cat
▶ kitty
Cross references:
  ⇒ see: 1467640 【ねこ】 1. cat (esp. the domestic cat, Felis catus)



History:
7. A 2023-08-26 19:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1467640">猫・ねこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1467640">ねこ・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>kitty</gloss>
6. A 2023-08-26 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぬこ	256100	84.0%
ぬっこ	14362	4.7%
ヌッコ	466	0.2%
ヌコ	33840	11.1%
  Comments:
Merging 2850926.
  Diff:
@@ -5,0 +6,10 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬっこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌッコ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-12-24 05:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing new tag.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>Internet slang</s_inf>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-07-06 13:46:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1467640">猫・ねこ・1</xref>
@@ -12 +11 @@
-<s_inf>internet slang</s_inf>
+<s_inf>Internet slang</s_inf>
3. A 2012-04-26 05:30:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't have a problem with specifying the origin
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1467640">猫・ねこ・1</xref>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<s_inf>internet slang</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561160 Active (id: 2275593)

ほんで
1. [conj] Dialect: ksb
▶ and
▶ thereupon
▶ because of that
Cross references:
  ⇒ see: 1007000 【それで】 1. so; therefore; and; (and) then



History:
5. A 2023-08-26 01:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No followup. Reverting.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほいで</reb>
-</r_ele>
@@ -14,2 +11,3 @@
-<gloss>and then</gloss>
-<gloss>so</gloss>
+<gloss>and</gloss>
+<gloss>thereupon</gloss>
+<gloss>because of that</gloss>
4. A* 2023-08-21 23:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An edit like this needs reasons and references. If none are provided in the next few days I'll revert the edit.
3. A* 2023-08-21 21:59:01 
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほいで</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +14,2 @@
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>thereupon</gloss>
-<gloss>because of that</gloss>
+<gloss>and then</gloss>
+<gloss>so</gloss>
2. A 2010-07-24 08:02:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, it's ksb
1. A* 2010-07-24 00:31:38  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ほんで
  Comments:
I'm pretty sure this isn't strictly limited to Osaka, so I marked it ksb.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834398 Active (id: 2275714)

ガラガーラ
1. [n] Source lang: fre
▶ gala



History:
5. A 2023-08-28 11:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sense needs to be in a different entry; they can't be merged if they are from different sources. In fact the entry is there already - #2834415 (瓦落 (がら) (ateji) (n) (uk) sudden fall in stock prices; stock market 
crash)
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ガラ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>massive drop (esp. in stock value)</gloss>
4. A* 2023-08-26 15:39:20  Carson Groel <...address hidden...>
  Comments:
***Realized がら落ち is already in JMdict. The origin of the term as coming from ナイアガラ also seems inaccurate, as a separate finance source (posted at the bottom of this comment) lists the origin as coming from ガラガラ (1003290). It sounds probable to me that this is the actual origin and the Niagara Falls association came later.

That being said, ガラ on its own in Katakana does show up quite a bit, as well as the verbified ガラる. Perhaps a separate entry may be warranted? 

Here is the other source I mentioned: https://www.ifinance.ne.jp/glossary/souba/sou362.html#gsc.tab=0
3. A* 2023-08-26 15:07:58  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://www.daiwa.jp/glossary/YST0317.html#:~:text=市場全体が全面的,最大級の表現です。
https://moto-neta.com/net/gararu/
https://www.smd-am.co.jp/glossary/YST0317/
https://cisco-ccna.com/post-2824
  Comments:
Added second definition: ガラ to mean "massive drop".

This term comes from the last two characters of ナイアガラ and is most commonly used to describe a steep decline in the value of a stock or cryptocurrency, likening it to Niagara Falls.

A verb version "ガラる" exists as well, also mentioned in two of the sources listed.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ガラ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>massive drop (esp. in stock value)</gloss>
2. A 2018-01-25 00:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it from French, but I bet the Japanese got it from English.
1. A* 2018-01-24 23:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
G n-grams:
ガラ	594155
ガーラ	37531

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850926 Deleted (id: 2275590)

ぬっこヌッコ
1. [n] [net-sl]
▶ cat



History:
4. D 2023-08-26 01:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Done.
3. A* 2023-08-25 23:50:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 2535220?
2. A 2021-10-19 01:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヌッコ	466
ぬっこ	14362
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ヌッコ</reb>
+<reb>ぬっこ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぬっこ</reb>
+<reb>ヌッコ</reb>
1. A* 2021-10-16 23:30:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://q-and-a.hatenablog.com/entry/2017/02/20/115204
https://meaning-book.com/blog/20190715143556.html
https://twitter.com/search?q=ヌッコ&src=typed_query&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858676 Active (id: 2275628)

ひゅっとヒュッとひゅんとヒュンと
1. [adv] [on-mim]
▶ (with a) whizz
▶ hiss
▶ zip
▶ whistle
Cross references:
  ⇐ see: 2858670 玉ヒュン【たまヒュン】 1. ball-tightening (e.g. when riding downwards on a roller coaster)
2. [adv] [on-mim]
▶ easily
▶ with ease



History:
5. A 2023-08-26 20:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 造作なく行われるさま。「歌が直(ぢき)に―出る」
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ヒュンと</reb>
+<reb>ひゅんと</reb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>ひゅんと</reb>
+<reb>ヒュンと</reb>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -21,0 +23,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>with ease</gloss>
4. A* 2023-08-25 23:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2023-08-25 23:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve for an xref and reopen.
2. A* 2023-08-25 11:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヒュンと	1213
ヒュッと	3086
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒュッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒュンと</reb>
1. A* 2023-08-25 11:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひゅんと	729	11.7%
ひゅっと	5512	88.3%
GG5, Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858679 Deleted (id: 2276287)
2024年問題
にせんにじゅうよねんもんだい
1. [n]
▶ various problems arising in the logistics industry due to the work style reform related law to be enforced in 2024



History:
3. D 2023-09-04 13:31:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of web results, all about the new law, but I don't think it's worth adding as an entry. Once 2024 arrives, the term will presumably fall out of use pretty quickly.
2. D* 2023-09-02 01:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This could be any problem relating to 2024. I don't think it's much use as a general entry.
1. A* 2023-08-26 01:36:34  solo_han
  Refs:
https://www.sr-suzuki.jp/2024-problem/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858680 Deleted (id: 2275606)
焼けぼっくいに火がつく焼け木杭に火が付く焼け棒杭に火が付く
やけぼっくいにひがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to rekindle an old flame

Conjugations


History:
5. D 2023-08-26 07:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
4. D* 2023-08-26 04:20:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed 焼け棒杭に火が付く is already an entry
3. A* 2023-08-26 04:14:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku, daijirin, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 焼けぼっくいに火がつく  │ 259 │
│ 焼けぼっくいに火がついた │ 330 │
│ 焼けぼっくいに火がついて │ 148 │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
The kokugos have -に- rather than -には-
  Diff:
@@ -5 +5,7 @@
-<keb>焼け木杭には火が付く</keb>
+<keb>焼けぼっくいに火がつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け木杭に火が付く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け棒杭に火が付く</keb>
@@ -8 +14 @@
-<reb>やけぼっくいにはひがつく</reb>
+<reb>やけぼっくいにひがつく</reb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2023-08-26 03:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided.
  Comments:
Looks vaguely plausible but I can't see it in any references and the Googits are low?  Needed?
1. A* 2023-08-26 02:34:50  Andria Cheng <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858681 Active (id: 2275596)
WC
ダブリュー・シーダブリューシー [sk]
1. [n]
▶ water closet
▶ toilet
▶ lavatory
▶ restroom
▶ bathroom



History:
2. A 2023-08-26 03:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too
  Comments:
Adding our more usual terms.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>water closet</gloss>
+<gloss>toilet</gloss>
+<gloss>lavatory</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>water closet</gloss>
1. A* 2023-08-26 02:44:29  Opencooper
  Refs:
luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858682 Active (id: 2275615)

レペルトワール
1. [n] [rare] Source lang: fre "répertoire"
▶ repertoire
Cross references:
  ⇒ see: 1145740 レパートリー 1. repertoire; repertory



History:
1. A 2023-08-26 18:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レペルトワール	124		
レパートリー	502,728
  Comments:
Split from 1145740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858683 Active (id: 2285115)
討ち漏らす打ち漏らす討ちもらす [sK] 打ちもらす [sK] 討ち洩らす [sK]
うちもらす
1. [v5s,vt]
▶ to let (an enemy) escape
▶ to fail to kill

Conjugations


History:
5. A 2023-12-04 20:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The comments I made about 撃ち漏らす also apply to 撃ち洩らす.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>撃ち洩らす</keb>
4. A* 2023-12-04 18:54:09 
  Refs:
討ち洩らした	78 (also found in koj)
撃ち洩らす	34
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討ち洩らす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち洩らす</keb>
3. A 2023-08-27 13:50:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 討ち取りそこねて逃げられる。「残敵を―・す」
  Comments:
漏らす is a suffix that can be used with all sorts of verbs. 撃ち漏らす refers specifically to shooting and would probably need to be a separate entry, but given the low n-gram counts it's probably not needed.
I'm making 打ち漏らす visible because 打ち取る is a valid form for うちとる.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>撃ち漏らす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>撃ちもらす</keb>
@@ -32,3 +24,2 @@
-<gloss>to have (an enemy) escape</gloss>
-<gloss>to miss the chance at finishing off an enemy</gloss>
-<gloss>to have an enemy slip off one's sight before the final blow</gloss>
+<gloss>to let (an enemy) escape</gloss>
+<gloss>to fail to kill</gloss>
2. A* 2023-08-26 22:01:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈撃(ち)/討(ち)/打(ち)/うち〉〈漏/も〉らす

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 撃ち漏らす  │   376 │ 29.4% │ - add
│ 撃ちもらす  │   357 │ 27.9% │ - add, sK
│ 打ち漏らす  │   169 │ 13.2% │ - add, sK
│ 討ち漏らす  │   141 │ 11.0% │
│ 打ちもらす  │   119 │  9.3% │ - add, sK
│ 討ちもらす  │    82 │  6.4% │ - add, sK
│ 討漏らす   │     0 │  0.0% │
│ 打漏らす   │     0 │  0.0% │
│ 撃漏らす   │     0 │  0.0% │
│ うち漏らす  │     0 │  0.0% │
│ 討もらす   │     0 │  0.0% │
│ 打もらす   │     0 │  0.0% │
│ 撃もらす   │     0 │  0.0% │
│ うちもらす  │    35 │  2.7% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 撃ち漏らした │ 2,498 │ 55.5% │
│ 撃ちもらした │   574 │ 12.8% │
│ 討ち漏らした │   563 │ 12.5% │
│ 討ちもらした │   321 │  7.1% │
│ 打ちもらした │   265 │  5.9% │
│ 打ち漏らした │   231 │  5.1% │
│ 討漏らした  │     0 │  0.0% │
│ 打漏らした  │     0 │  0.0% │
│ 撃漏らした  │     0 │  0.0% │
│ うち漏らした │     0 │  0.0% │
│ 討もらした  │     0 │  0.0% │
│ 打もらした  │     0 │  0.0% │
│ 撃もらした  │     0 │  0.0% │
│ うちもらした │    48 │  1.1% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Koj, dair/s, and gg5 have 討ち漏らす.

撃ち漏らす doesn't seem to be in any ref (despite winning the n-gram count). Maybe [iK] would be appropriate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,19 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち漏らす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ち漏らす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討ちもらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ちもらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちもらす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +32,3 @@
-<gloss>to have (an enemy) escape, to miss the chance at finishing off an enemy, to have an enemy slip off one's sight before the final blow</gloss>
+<gloss>to have (an enemy) escape</gloss>
+<gloss>to miss the chance at finishing off an enemy</gloss>
+<gloss>to have an enemy slip off one's sight before the final blow</gloss>
1. A* 2023-08-26 19:53:51  勝民 <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/討漏らす
  Comments:
Possibly rare term, though I did see it in a doujinshi.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml