JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ trawl (net) |
2. | A 2023-08-25 01:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-24 23:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10,7 +10 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>trawl</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>troll</gloss> +<gloss>trawl (net)</gloss> |
1. |
[n]
▶ brake |
|
2. |
[n]
▶ (a) stop (to a development, behavior, etc.) ▶ (the) brakes |
2. | A 2023-08-25 06:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-25 04:07:03 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(a) stop (to a development, behavior, etc.)</gloss> +<gloss>(the) brakes</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "marmot"
▶ guinea pig (Cavia porcellus)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ subject of an experiment ▶ (human) guinea pig |
3. | A 2023-08-25 01:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2034600">マーモット</xref> -<xref type="see" seq="2034600">マーモット</xref> |
|
2. | A 2018-11-08 22:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-08 15:08:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>subject of an experiment</gloss> +<gloss>(human) guinea pig</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ multiplier (spoken) |
2. | D 2023-08-26 00:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP; multiplier : 【電子工】 掛け算器《2 つ以上の入力信号で表わされる量の積の信号を出力とする装置》 |
|
Comments: | No idea where the "spoken" came from. Best dropped. |
|
1. | D* 2023-08-25 23:03:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け算器 87 |
|
Comments: | ?? |
1. |
[n]
▶ wordplay ▶ play on words ▶ pun ▶ rhyming game
|
6. | A 2023-08-26 19:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 語路合(わ)せ is in daijr, koj and smk. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>語路合わせ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,4 +29,0 @@ -<k_ele> -<keb>語路合わせ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -35 +35 @@ -<gloss>rhyming game</gloss> +<gloss>wordplay</gloss> @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>rhyming game</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-25 01:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 語呂合わせ 124700 68.6% ゴロ合わせ 38723 21.3% 語呂合せ 6293 3.5% ごろ合わせ 2835 1.6% 語呂あわせ 8443 4.6% 語路合せ 535 0.3% 語路合わせ 246 0.1% |
|
Comments: | Simplification and hiding. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,10 +31,0 @@ -<re_restr>語呂合わせ</re_restr> -<re_restr>語呂合せ</re_restr> -<re_restr>ごろ合わせ</re_restr> -<re_restr>語呂あわせ</re_restr> -<re_restr>語路合せ</re_restr> -<re_restr>語路合わせ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゴロあわせ</reb> -<re_restr>ゴロ合わせ</re_restr> |
|
4. | A 2018-01-31 05:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-28 19:01:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 語呂合せ 230 語呂合わせ 3555 語呂あわせ 161 ごろ合わせ 175 語路合せ 64 語路合わせ 24 ごろ合せ 8 ゴロ合わせ 553 ゴロ合せ 53 |
|
Comments: | I think we could prune out some more of the kanji combinations |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>語呂合わせ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴロ合わせ</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<keb>語呂合わせ</keb> +<keb>ごろ合わせ</keb> @@ -12,3 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ごろ合わせ</keb> @@ -22,3 +24,0 @@ -<k_ele> -<keb>ごろ合せ</keb> -</k_ele> @@ -26,0 +27,10 @@ +<re_restr>語呂合わせ</re_restr> +<re_restr>語呂合せ</re_restr> +<re_restr>ごろ合わせ</re_restr> +<re_restr>語呂あわせ</re_restr> +<re_restr>語路合せ</re_restr> +<re_restr>語路合わせ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴロあわせ</reb> +<re_restr>ゴロ合わせ</re_restr> |
|
2. | A 2013-06-24 22:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ union ▶ combination ▶ coalescence ▶ amalgamation ▶ merger ▶ incorporation |
|
2. |
[n,vs,vi]
{biology}
▶ conjugation (of gametes) |
|
3. |
[n,vs,vi]
[euph]
▶ sexual intercourse ▶ copulation |
7. | A 2023-08-25 23:24:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
6. | A 2022-01-01 11:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-01 10:54:16 | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>sexual intercorse</gloss> +<gloss>sexual intercourse</gloss> |
|
4. | A 2021-12-27 19:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-27 01:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 shimeikai: 「性交」の、えんきょく表現としても用いられる https://ja.wikipedia.org/wiki/合体 "性行為の俗称" |
|
Comments: | Candidate for a [euph] tag. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>combination</gloss> @@ -25,3 +26 @@ -<gloss>combination</gloss> -<gloss>alliance</gloss> -<gloss>annexation</gloss> +<gloss>merger</gloss> @@ -33,0 +33,9 @@ +<field>&biol;</field> +<gloss>conjugation (of gametes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>sexual intercorse</gloss> @@ -35 +42,0 @@ -<gloss>penetration</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to tell someone's fortune ▶ to divine (the future) |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to predict ▶ to forecast |
6. | A 2023-08-25 22:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-25 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr and meikyo have two senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<gloss>to divine (the future)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to predict</gloss> @@ -25,2 +30,0 @@ -<gloss>to predict</gloss> -<gloss>to divine</gloss> |
|
4. | A 2023-08-23 21:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-23 15:50:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 占う 441631 98.8% 卜う 73 0.0% うらなう 5415 1.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-12-07 17:00:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ addition |
2. | A 2023-08-25 01:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2023-08-25 00:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 足し算 199,718 76.6% たし算 61,021 23.4% --- 足し算を 13,081 89.6% たし算を 1,519 10.4% --- 足し算し 8,383 97.4% たし算し 221 2.6% |
|
Comments: | I'm making it sK because I don't think it's quite as common as the raw counts suggest (outside of elementary school textbooks). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たし算</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ adder (spoken) |
2. | D 2023-08-25 01:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd |
|
1. | D* 2023-08-25 00:12:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 足し算器 46 |
|
Comments: | Not in my refs. Not sure what "spoken" is referring to here. |
1. |
[n]
▶ half a lifetime ▶ half one's life ▶ one's life so far |
4. | A 2023-08-27 21:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-27 00:46:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "past life" is misleading. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>elapsed lifetime</gloss> -<gloss>one's (past) life</gloss> +<gloss>half one's life</gloss> +<gloss>one's life so far</gloss> |
|
2. | A 2023-08-25 05:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-25 03:31:15 Opencooper | |
Refs: | * meikyo; daijs * wisdom: 【現在までの人生】one's (past) life; 【一生の大半】most [the best part] of one's life. * genius: half one's life, one's life until now |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>elapsed lifetime</gloss> +<gloss>one's (past) life</gloss> |
1. |
[n]
▶ statute ▶ law ▶ act ▶ ordinance ▶ regulation |
3. | A 2023-08-26 20:49:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "ordinance" is common in AmE. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss>regulation</gloss> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>regulation</gloss> |
|
2. | A 2023-08-25 22:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | The JEs all have "ordinance" but it seems a bit dated to me. The term applies to a wide range of legal structures so we may as well have a spread. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>laws and regulations</gloss> -<gloss>acts (of parliament, congress, etc.)</gloss> +<gloss>statute</gloss> +<gloss>law</gloss> +<gloss>regulation</gloss> +<gloss>act</gloss> +<gloss>ordinance</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-25 21:59:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/法令 https://eow.alc.co.jp/search?q=法令 laws and regulations《法律》 laws or ordinances measure《法律》(成立した) ordonnance(特にフランスの) regulation〔通例、regulations◆【略】reg.〕 ... |
|
Comments: | See comments on 法令遵守. Reverso is overwhelmingly "laws and regulations", and that is ignoring occurrences of 法令遵守. "laws and ordinances" almost never appears. eow.alc.co.jp has even more glosses than I've included in the refs. To my mind, and "ordinance" is a law passed by a local government. Here's one sense from oxford: a law, usually one made by a city or regional government: To the contrary, the regulations identified by 法令 would not seem to be limited to local government, so the "ordinances" looks a bit odd to me here. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>laws and ordinances</gloss> +<gloss>laws and regulations</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ assault ▶ outrage ▶ act of violence |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rape (by force) ▶ sexual assault |
14. | A 2023-08-27 12:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-08-26 23:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不同意性交等罪#強姦罪と強制性交等罪、不同意性交等罪の違い https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2241 |
|
Comments: | As of this year (2023), Japanese law has a single crime for rape that covers various circumstances. Before that, there was a distinction between "rape involving violence or threat" and "incapacitated rape". According to the kokugos, 暴行 refers to the former category. In US federal law, the terminology is "by force or threat". Maybe just "by force" is sufficient. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,2 +28 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>rape</gloss> +<gloss>rape (by force)</gloss> |
|
12. | A* 2023-08-25 04:16:04 anonymous | |
Comments: | I assume the intended nuance from "(violent)" might be similar to the typically-understood distinction between "assault" and "aggravated assault"? Of course the action in question is inherently violent, but we cannot deny that there is nevertheless a significant difference in *character* between the stereotypical "jumped in an alley" scenario versus the (tragically) more common "taken advantage of by someone you trust" scenario... Is there anyone familiar with how these distinctions are drawn in practice in, for example, Japanese law? What an unpleasant topic. |
|
11. | A* 2023-08-25 01:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dictionary.com: rape unlawful sexual intercourse or any other sexual penetration of the vagina, anus, or mouth of another person, with or without force ... |
|
10. | A 2023-08-24 11:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fair point. Possibly the refs Marcus mentioned were making a pont we'd not really attempt in English. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ promise ▶ agreement ▶ arrangement ▶ one's word ▶ contract ▶ pact
|
|||||||
2. |
[n]
▶ appointment ▶ engagement ▶ date |
|||||||
3. |
[n]
▶ convention ▶ rule |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ destiny ▶ fate |
8. | A 2023-08-28 06:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. I'll fiddle a few sentences. |
|
7. | A* 2023-08-27 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2023-08-25 11:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds like a reasonable move. About 10% of the ~260 example sentences are for appointment/date usage. I'll see up the edit and see if there is agreement. If this goes ahead the お約束 entry should be aligned and some of the sentences reindexed. The currentl selected sentence is for the "date" sense. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2023-08-25 05:10:37 Opencooper | |
Comments: | I've always felt "appointment/engagement/date" to be distinct enough from "promise" in English to be its own sense. Though it seems of all the refs, only prog/wikt actually separate it. |
|
4. | A 2022-12-06 22:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vk,vi]
▶ to come (spatially or temporally) ▶ to approach ▶ to arrive
|
|||||||||
2. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come back ▶ to do ... and come back
|
|||||||||
3. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come to be ▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to continue |
|||||||||
4. |
[vk,vi]
▶ to come from ▶ to be caused by ▶ to derive from |
|||||||||
5. |
[vk,vi]
▶ to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")
|
12. | A 2023-08-25 22:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-08-25 18:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref on sense [2] |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> |
|
10. | A 2022-11-22 23:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-11-22 18:54:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60 @@ -<gloss>to come to (i.e. "when it comes to spinach ...")</gloss> +<gloss>to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")</gloss> |
|
8. | A 2021-02-05 22:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{mathematics}
▶ subtraction |
3. | A 2023-08-25 23:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 引き算 162,439 82.1% 引算 2,141 1.1% ひき算 33,242 16.8% |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひき算</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-05-06 23:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-06 22:22:29 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
{mathematics}
▶ division
|
5. | A 2023-08-25 23:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-02-03 14:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-03 11:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 割り算 74071 割算 5249 わり算 50489 |
|
Comments: | わり算 used in the Daijirin 除 entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わり算</keb> |
|
2. | A 2017-05-06 23:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-06 22:24:40 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ (several) tens ▶ dozens ▶ scores (of) |
2. | A 2023-08-25 11:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-25 03:11:13 Opencooper | |
Refs: | * gg5: scores 《of…》 * example sentences: 彼は何十冊もの日本に関する本を持っている。 He has dozens of books about Japan 私は何十回もそこへ行きました。 I went there dozens of times. |
|
Comments: | Compare our 「数十」 entry. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>several tens</gloss> +<gloss>(several) tens</gloss> +<gloss>dozens</gloss> +<gloss>scores (of)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[hon]
▶ attendance (of the Empress) |
4. | A 2023-08-25 22:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
3. | A* 2023-08-25 22:43:04 | |
Comments: | [hon]? |
|
2. | A 2023-08-25 07:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-25 06:50:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ calculating on paper |
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ writing and arithmetic
|
4. | A 2023-08-25 01:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-24 23:39:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 筆算 36,595 ひっ算 5,689 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひっ算</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-04-29 13:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-28 16:09:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2844380">算筆</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>writing and arithmetic</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ enduring ▶ persevering |
4. | A 2023-08-25 10:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-25 06:36:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 根の良い 126 55.5% 根のいい 101 44.5% 根のよい 0 0.0% |
|
Comments: | adj-ix fixup. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根のいい</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>根の良い</re_restr> @@ -15 +19 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2014-07-24 03:21:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-07-20 03:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Bad POS. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>こんのいい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ marmot ▶ woodchuck ▶ groundhog |
3. | A 2023-08-25 01:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Agree about xref. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>woodchuck</gloss> +<gloss>groundhog</gloss> |
|
2. | A* 2023-08-24 23:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs between マーモット and モルモット are needed. It's easy enough to find this entry by searching "marmot". |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1135980">モルモット・1</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1,vt]
[id]
《esp. 自分の事は/を~》 ▶ to act as if (something inconvenient) is not an issue
|
8. | R 2023-08-25 23:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an improvement to this entry - I think it's based on a misunderstanding of how the expression is actually used - and I think spreading out the arguments for changing these closely related entries over both of them makes things very confusing. |
|
7. | A* 2023-08-25 19:55:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | see comments at new xref. daijs: 知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」 I actually wanted to give: to act as if (something inconvenient to one's argument) is not an issue But that's quite the parenthetical. Not sure what the best gloss might be(or what is technically the most correct). Whatever you might pick, I just don't want to encourage the use of this verb in a generic way, when it is not at all generic. (ie. it doesn't mean "to ignore (something)".). 彼女を棚に上げ 0 宿題を棚に上げ 0 ニュースを棚に上げた 0 I tried 責任, and got some hits, but they were remarkable structures using "みずからによる": 責任を棚に上げた 103 みずからによる責任を棚に上げたような印象を残した 自分たちの責任を棚に上げた悪態であるが etc. If you do a book search for 棚に上げる, you'll find a preponderance of 自分の事, followed by distantly by some variants like 自分の問題: 自分の事を棚 6673 97.6% 自分の欠点を棚 108 1.6% 自分の問題を棚 57 0.8% You can find references to specific points of argument, as in "well, then I'll just ignore XXX event if you're going to ignore YYY event". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2858678">自分の事は棚に上げる</xref> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<s_inf>esp. 自分の事は/を~</s_inf> +<gloss>to act as if (something inconvenient) is not an issue</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-14 18:01:14 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>棚にあげる</keb> |
|
4. | A 2017-12-02 06:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ compliance (with laws and regulations) ▶ regulatory compliance |
5. | A 2023-08-25 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref helps. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1053740">コンプライアンス</xref> |
|
4. | A* 2023-08-25 21:47:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/法令順守 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/法令遵守 ngrams コンプライアンス 591464 87.7% 法令遵守 83289 12.3% 企業コンプライアンス 12279 2.0% <-- corporate (regulatory) compliance specifically, but 企業 is dropped in context 服薬コンプライアンス 1873 0.3% <-- taking medications as prescribed コンプライアンス 591464 97.7% <--- quite a common term daijs defines コンプライアンス as: 1 要求や命令への服従。 ㋐ 法令遵守。特に、企業がルールに従って公正・公平に業務を遂行すること。 ㋑ 服薬遵守。処方された薬を指示どおりに服用すること。 2 外力が加えられたときの物質の弾力性やたわみ強度。 |
|
Comments: | Was surprised by the parenthesis, since 遵守 is in the term. But I guess "with laws and regulations" can be implied in English with sufficient context... Looked at reverso. Perhaps hundreds of examples. "ordinances" is extremely rare, "regulations" is much, much more common. "regulatory compliance" and "legal compliance" are extremely common. Maybe "legal compliance" is not the most correct gloss. (regulations can encompass laws, but not vice versa). I was struck by the frequency of the specific string コンプライアンス(法令遵守)on the Japanese side, and googled it. Lots and lots of pages dedicated to regulatory compliance. One type of コンプライアンス given by daijs is 法令遵守(refs). Seems like a reasonable connection. On a very long page of results I see: 2 x "ordinances" (anywhere in text) 17 x "laws and regulations" (somewhere in the text) 37 x regulatory compliance 21 x legal compliance Plenty of bespoke translations beyond those. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>compliance (with laws and ordinances)</gloss> +<xref type="see" seq="1053740">コンプライアンス</xref> +<gloss>compliance (with laws and regulations)</gloss> +<gloss>regulatory compliance</gloss> |
|
3. | A 2016-05-09 00:11:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-05-08 23:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 法令遵守[順守] 〔企業などの〕 compliance. G n-grams: 法令順守 58383 法令遵守 83289 |
|
Comments: | 2/3 rule merge, from rejected 法令遵守. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>法令遵守</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,int]
▶ I'm off ▶ see you later
|
|||||
2. |
[exp,vk]
▶ to go (and then come back)
|
6. | A 2023-08-25 22:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-25 18:12:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 行ってくる │ 382,456 │ 64.5% │ │ 行って来る │ 97,284 │ 16.4% │ │ いって来る │ 3,562 │ 0.6% │ - sK │ いってくる │ 109,961 │ 18.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-16 02:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's on sense 2. |
|
3. | A* 2016-11-02 22:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know 行ってきます is an entry, but I wonder whether the "vk" should really be removed from here. |
|
2. | A* 2016-11-02 13:42:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 行ってくる 382456 いってくる 109961 行って来る 97284 いって来る 3562 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>いって来る</keb> +<keb>行ってくる</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>行ってくる</keb> +<keb>いって来る</keb> @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&vk;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trawler (boat)
|
3. | A 2023-08-25 01:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-24 23:35:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | トロール漁船 1,351 トロール船 7,242 |
|
Comments: | Not that rare. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>trawler</gloss> +<gloss>trawler (boat)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (in fiction) person changed into a vampire by magic |
4. | A 2023-08-25 11:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close it for now. |
|
3. | A* 2023-08-21 00:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/真祖 真祖 15233 Not in kokugos, etc. |
|
Comments: | I think this is closer. We possibly need a category for these. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>true ancestor</gloss> +<gloss>(in fiction) person changed into a vampire by magic</gloss> |
|
2. | A* 2023-08-20 23:32:15 | |
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>var. of vampire (in fiction)</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Charadriiformes (order of birds) |
3. | A 2023-08-25 23:19:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Charadriiformes</gloss> -<gloss g_type="expl">order of birds</gloss> +<gloss>Charadriiformes (order of birds)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-17 01:27:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-16 02:18:15 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チドリ� %AE |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ good-quality ▶ superior in quality
|
5. | A 2023-08-25 07:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think this was an accident, Thanks. |
|
4. | A* 2023-08-25 06:34:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Stumbled on this and one other entry. いい seems to be generally adj-ix. I see a comment "adj-ix/i fixup - resumed.", but nothing actually changed. Probably just an accident here. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
3. | A 2021-09-01 04:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 質がいい 26691 しつがいい 40 質が良い 26632 質がよい 5471 しつがよい 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>質がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>しつがいい</reb> +<re_restr>質がいい</re_restr> +<re_restr>質が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>質が良い</re_restr> +<re_restr>質がよい</re_restr> |
|
2. | A 2018-12-03 14:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="2837104">質が悪い</xref> |
|
1. | A* 2018-11-20 06:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 質が良い 26632 質がよい 5471 Several Tanaka sentences |
|
Comments: | See discussion on 1891510. |
1. |
[n]
[chn,dated]
▶ hair
|
|||||
2. |
[n]
[chn,dated]
▶ ornamental hairpin
|
3. | A 2023-08-25 23:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2019-08-09 23:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2019-08-09 16:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | I don't think these are used any more. Good candidate for a "dated" tag. |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ foolish ▶ stupid ▶ silly |
5. | A 2023-08-25 05:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 愚蠢 68 蠢愚 0 |
|
Comments: | Interesting observation. As the n-grams show, 蠢愚 is even less common than 愚蠢. It would need to be a new entry, although I doubt it is worth it. |
|
4. | A* 2023-08-25 02:13:24 Eric Detweiler <...address hidden...> | |
Comments: | 広辞苑第六版 also has this the other way around at 蠢愚. Same meaning. That would warrant a new entry I guess? Also appears in 呪術廻戦 episode 11 title as 蠢愚. |
|
3. | A 2021-09-28 10:06:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>stupid</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>foolish person</gloss> |
|
2. | A 2021-09-28 04:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 愚蠢 68 愚惷 < 20 |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>foolish, silly</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>foolish</gloss> +<gloss>silly</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-27 14:14:27 Kayihan <...address hidden...> | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典 |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ cat |
4. | D 2023-08-26 01:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Done. |
|
3. | A* 2023-08-25 23:50:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 2535220? |
|
2. | A 2021-10-19 01:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヌッコ 466 ぬっこ 14362 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ヌッコ</reb> +<reb>ぬっこ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ぬっこ</reb> +<reb>ヌッコ</reb> |
|
1. | A* 2021-10-16 23:30:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://q-and-a.hatenablog.com/entry/2017/02/20/115204 https://meaning-book.com/blog/20190715143556.html https://twitter.com/search?q=ヌッコ&src=typed_query&f=live |
1. |
[n]
▶ how many kinds ▶ how many types |
3. | A 2023-08-25 20:35:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include question marks on 何〜 terms. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>how many kinds?</gloss> -<gloss>how many types?</gloss> +<gloss>how many kinds</gloss> +<gloss>how many types</gloss> |
|
2. | A 2023-08-25 11:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split - breaks the 2/3 rule. We don't combine 何/なん/なに entries. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>なにしゅ</reb> -</r_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<stagr>なんしゅ</stagr> @@ -18,6 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>なにしゅ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>what kind?</gloss> -<gloss>what type?</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-17 01:32:17 Nicolas Maia | |
Refs: | http://protist.i.hosei.ac.jp/protistology/Kawatabi98/03.html ここには何種の生物がいるだろうか・・・。 図4と対比してみよう。 https://love-spo.com/books/koseibutu03.html これまで地球に生物は何種いたの?【古生物の話】 http://onno.jp/lab/kanji?KID=689320 |
|
Comments: | 何種 18603 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ shorebirds (esp. sandpipers and plovers) ▶ waders
|
3. | A 2023-08-25 23:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>shore bird (esp. sandpipers and plovers)</gloss> +<gloss>shorebirds (esp. sandpipers and plovers)</gloss> +<gloss>waders</gloss> |
|
2. | A 2023-08-24 02:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シギチドリ類 2239 シギ・チドリ類 6127 シギチ 14863 |
|
Comments: | I think this is one sense. I've proposed an entry for シギ・チドリ類. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2858655">シギチドリ類</xref> @@ -10,8 +11 @@ -<gloss>shorebird</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1956350">鷸・しぎ</xref> -<xref type="see" seq="1389070">千鳥・ちどり</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Sandpipers and Plovers</gloss> +<gloss>shore bird (esp. sandpipers and plovers)</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-24 01:41:55 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.eic.or.jp/ecoterm/?act=view&ecoword=�V�M�E�`�h����#:~:text=解説,の湿地に飛来する。 https://www.amazon.co.jp/gp/product/B07VGTYTB8/ref=as_li_tl?ie=UTF8&camp=247&creative=1211&creativeASIN=B07VGTYTB8&linkCode=as2&tag=webmagazinebu-22&linkId=2e9fc882d9e9488bc9e380f845a04437 |
|
Comments: | Birdwatching term. It is an abbreviation of シギ・チドリ (シギ科 [Sandpipers] and チドリ科 [Plovers]). |
1. |
[n]
▶ shorebirds (esp. sandpipers and plovers) ▶ waders
|
2. | A 2023-08-25 23:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wader |
|
Comments: | Usually one word. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1956350">鷸</xref> -<xref type="see" seq="1389070">千鳥</xref> -<gloss>shore birds (esp. sandpipers and plovers)</gloss> +<xref type="see" seq="1956350">シギ</xref> +<xref type="see" seq="1389070">チドリ</xref> +<gloss>shorebirds (esp. sandpipers and plovers)</gloss> +<gloss>waders</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-24 02:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シギチドリ類 2239 シギ・チドリ類 6127 GG5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "half-up"
▶ half-up, half-down hairstyle |
3. | A 2023-08-25 16:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">half-up</lsource> |
|
2. | A 2023-08-24 21:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハーフアップ 26937 |
|
1. | A* 2023-08-24 05:14:18 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/ハーフアップ * https://dic.nicovideo.jp/a/ハーフアップ * https://beauty.hotpepper.jp/magazine/383422/ |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to humbly implore ▶ to beg profusely |
3. | A 2023-08-25 16:16:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's an uncommon expression, I don't think the ひざ forms needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2023-08-24 23:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common but the references all have it. |
|
1. | A* 2023-08-24 05:51:22 Opencooper | |
Refs: | * gg5/chuujiten: 七重の膝を八重に折る implore sb on one's knees; beg 《sb's forgiveness》 on bended knees. * wisdom: 七重の膝を八重に折って…を請う go down on one's [bended] knees to beg … / beg … most humbly. * prog: 七重のひざを八重に折って懇願した|We pleaded with them on our knees. / We implored them most earnestly [humbly]. * luminous: 七重の膝を八重に折る (幾重にもわびる) apologize most humbly; (深くわびる) apologize 「deeply [profusely] 七重の膝を 196 76.9% 七重のひざを 59 23.1% |
1. |
[adv]
Dialect: osb
▶ with all one's strength ▶ with all one's heart
|
3. | A 2023-08-25 16:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1309310">思いっきり・おもいっきり・1</xref> +<xref type="see" seq="1309310">思いっきり・1</xref> |
|
2. | A 2023-08-24 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-24 07:41:23 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/おもっくそ#:~:text=思っ糞。,が転じたものか。 |
|
Comments: | おもっくそ 10235 53.2% おもくそ 8995 46.8% |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ woman |
4. | D 2023-08-29 01:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not exactly dialectal Japanese. |
|
3. | A* 2023-08-25 16:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 48 |
|
Comments: | I don't think we need to record little-known words from Ryukyuan languages. |
|
2. | A 2023-08-24 12:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-24 08:25:48 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.miyacojima.com/hougen.html |
|
Comments: | Miyako-ben |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ girl-crazy person |
4. | D 2023-08-25 21:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2023-08-25 16:05:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only 4 Google hits. Nothing in the n-grams. Okinawan is its own language. We typically only include Okinawan words that are at least somewhat well known to Japanese speakers. This surely doesn't make the grade. |
|
2. | A 2023-08-24 12:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-24 08:36:54 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262821722 |
|
Comments: | unfortunately this chiebukuro thread is the only source I could find for this but I am available to answer questions about this submission |
1. |
[n]
▶ troll (in folklore) |
2. | A 2023-08-25 01:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-24 23:31:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1087370. |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ ball-tightening (e.g. when riding downwards on a roller coaster)
|
4. | A 2023-08-25 23:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matches チンさむ now. Scrapes in, I guess. |
|
3. | A* 2023-08-25 11:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. Some of the net discussion links it to ヒュン(と). Because I have changed a reading field here, the xref on チンさむ現象 will need redoing when/if this is approved. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たまひゅん</reb> +<reb>たまヒュン</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2858676">ヒュンと</xref> @@ -16 +18 @@ -<gloss>shriveling of the testicles in response to weightlessness or descent (e.g. riding downward on a roller coaster)</gloss> +<gloss>ball-tightening (e.g. when riding downwards on a roller coaster)</gloss> |
|
2. | A* 2023-08-25 00:05:15 Carson Groel <...address hidden...> | |
Comments: | changed 'falling' to 'descent' |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>shriveling of the testicles in response to weightlessness or falling (e.g. riding downward on a roller coaster)</gloss> +<gloss>shriveling of the testicles in response to weightlessness or descent (e.g. riding downward on a roller coaster)</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-24 23:45:38 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gohongi-clinic.com/k_blog/4578/#:~:text=「ちんサム」と呼ばれる現象,と呼ばれています。&text=このチンさむ現象は,が多数のはずです。 https://dic.nicovideo.jp/a/タマヒュン https://www.j-cast.com/2017/03/27293999.html?p=all |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ shiver felt in groin (e.g. when riding downwards on a roller coaster)
|
6. | A 2023-08-25 23:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちんサム 0 チンさむ 0 ちんさむ 0 チンサム 196 <- interesting as these are pre-2009 |
|
Comments: | Not a lot of Googits but I guess it can scrape in as slang. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんサム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンサム</reb> |
|
5. | A* 2023-08-25 23:05:12 Carson Groel | |
Comments: | The program ran from 2009 to 2012, not 2014. My mistake. |
|
4. | A* 2023-08-25 23:02:57 Carson Groel <...address hidden...> | |
Comments: | Hello, thank you for the feedback. I added this term because it came up when I researched タマヒュン. Upon further research, チンさむ現象 originates from a Fuji Television program that ran from 2009 to 2014 called 人志松本の○○な話, as per this source: https://moto-neta.com/movie/chinsamu/ Here is the Wikipedia page for the program: https://ja.wikipedia.org/wiki/人志松本の○○な話 The program also coined the term ちんさむロード to describe a steep road that causes passengers to feel ちんさむ. I am going to shorten the entry to just チンさむ/ちんさむ, as the 現象 part appears to have been added later. Let me know what you think. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>チンさむ現象</keb> -</k_ele> @@ -8 +5,4 @@ -<reb>ちんさむげんしょう</reb> +<reb>チンさむ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんさむ</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>shiver felt in groin due to weightlessness or descent (e.g. riding downward on a roller coaster)</gloss> +<gloss>shiver felt in groin (e.g. when riding downwards on a roller coaster)</gloss> |
|
3. | D* 2023-08-25 16:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only ~350 Googits. I don't think this is needed. |
|
2. | A* 2023-08-25 11:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to tweak the xref to match the target. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2858670">玉ヒュン・たまひゅん</xref> -<xref type="see" seq="2858670">玉ヒュン・たまひゅん</xref> +<xref type="see" seq="2858670">玉ヒュン</xref> +<xref type="see" seq="2858670">玉ヒュン</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ male masturbation |
4. | D 2023-08-29 05:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | よろしく is a bit different as the entry has a regular kanji form and a heap of atejis. For this on I htink the 0721 will distort the entry. It's not common and I think we can skip it. |
|
3. | A* 2023-08-25 20:30:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have separate entries for 39/さんきゅう and 4649/よろしく. But I'm not sure this is common enough to warrant an entry. |
|
2. | A* 2023-08-25 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We need to work out how to handle this. オナニー is already an entry (#1034490) and we don't really want two entries for the same term. Sure we could add 0721 to the existing one, but I'm not sure that we want a rare rhyming-slang form of the word associated with the main entry. Any suggestions? |
|
1. | A* 2023-08-25 00:23:04 | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/0721 https://dic.pixiv.net/a/0721 |
1. |
[n]
▶ employee stock owners |
2. | A 2023-08-25 07:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 従業員持ち株会 1688 13.9% <- KOD 従業員持株会 10417 86.1% KOD: a group 「of [for] employee stock owners; staff 「participating in [belonging to] an ESOP. |
|
Comments: | The 株会 makes it likely it's the people owning shares rather than ownership. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>従業員持ち株会</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>employee stock ownership</gloss> +<gloss>employee stock owners</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-25 03:10:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/従業員持株会-1125613 |
1. |
[n]
▶ dedicated heart ▶ earnest heart |
7. | D 2023-09-07 21:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I meant to delete it. |
|
6. | D 2023-09-07 10:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A 2023-09-07 07:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Would probably be ok with an [arch] tag, but I'm not fussed. |
|
4. | A* 2023-09-06 22:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's archaic and all the top n-gram terms and web results appear to be じきしん. |
|
3. | A 2023-09-05 04:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for じきしん and I'll close this. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
《dial.》 ▶ because ▶ since
|
5. | A 2023-08-28 05:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've flagged [dial] for future inclusion, at which time this entry can be updated. |
|
4. | A* 2023-08-25 22:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A "dialectal" tag would be useful. |
|
3. | A* 2023-08-25 16:06:13 Opencooper | |
Comments: | Found what I was referring to: our 「おまん」 entry. I agree that this would be overloading the colloquial tag and that an alternative would be desirable. |
|
2. | A* 2023-08-25 07:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't place the previous case you mentioned, but it might be better to have a general "dialect" tag than to stretch the [col] tag in these cases. Perhaps this will do as a placeholder until we can sort out an approach? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&col;</misc> +<s_inf>dial.</s_inf> |
|
1. | A* 2023-08-25 05:49:40 Opencooper | |
Refs: | * https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2823/m1u/けん/ * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113457291 * https://n-storyland.site/hougen-ken/ * https://mayonez.jp/topic/1088530 |
|
Comments: | Dialectical, but seems it's used in different regions with other possible meanings. The context I saw it used in was at sentence-end by Kansai-ben speakers. In a previous entry where we couldn't nail the region down, we simply tagged it colloquial. |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ (with a) whizz ▶ hiss ▶ zip ▶ whistle
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ easily ▶ with ease |
5. | A 2023-08-26 20:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 造作なく行われるさま。「歌が直(ぢき)に―出る」 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ヒュンと</reb> +<reb>ひゅんと</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>ひゅんと</reb> +<reb>ヒュンと</reb> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -21,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>easily</gloss> +<gloss>with ease</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-25 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2023-08-25 23:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve for an xref and reopen. |
|
2. | A* 2023-08-25 11:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヒュンと 1213 ヒュッと 3086 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒュッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒュンと</reb> |
|
1. | A* 2023-08-25 11:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひゅんと 729 11.7% ひゅっと 5512 88.3% GG5, Daijr |
1. |
[n]
▶ what kind ▶ what type ▶ what sort |
2. | A 2023-08-25 20:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Question marks not needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>what kind?</gloss> -<gloss>what type?</gloss> +<gloss>what kind</gloss> +<gloss>what type</gloss> +<gloss>what sort</gloss> |
|
1. | A 2023-08-25 11:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2858608. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ignore one's own shortcomings ▶ to shut one's eyes to one's own faults ▶ to act hypocritically
|
4. | A 2023-09-05 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じぶんのことをたなにあげる</reb> +<reb>じぶんのことはたなにあげる</reb> |
|
3. | A 2023-09-05 21:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the あげる forms need to be visible. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-09-04 04:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 自分のことを棚に上げる shut one's eyes to [forget, fail to notice] one's own 「faults [blemish]; do not see the beam in one's own eye 中辞典: 自分のことを棚にあげる ┏shut one's eyes to [be blind to] one's own faults [blemishes, shortcomings]; 《文》 do not see the beam in one's own eye ルミナス: 彼は自分のことは*棚に上げて人のことを言う He cannot see the beam in his own eye. |
|
Comments: | Interesting that the JEs all lead their 棚に上げる entries with this extended form. Quite a set phrase. I think they all can be visible. More plausible ordering. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>自分のことは棚に上げる</keb> +<keb>自分のことは棚にあげる</keb> @@ -12,5 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>自分のことは棚にあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2086780">棚に上げる</xref> @@ -27 +24,2 @@ -<gloss>to ignore one's own shortcomings (when judging others)</gloss> +<gloss>to ignore one's own shortcomings</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to one's own faults</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-25 19:21:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 自分の事は棚に 11928 20.9% 自分のことは棚に 22809 39.9% 自分の事を棚に 6593 11.5% 自分のことを棚に 15822 27.7% I like this little dictionary... https://takashionary.com/tana-ni-ageru/ (自分のことを/は) 棚たなに上あげる is a Japanese idiom that literally means “put (oneself) up on a shelf” and figuratively means “to behave hypocritically”, just like “the pot calling the kettle black”. This idiom is used to describes hypocritical behaviour, in which someone criticises others for a fault or mistake that they have themselves. The poster here *didn't* like "hypocritical", as suggested by his teacher (ちょと違うようにも思います), but I do. http://www.wa.commufa.jp/~anknak/qa26.htm When asked for similar idioms, also got the replies: ・You should practice what you preach.です。 The pot calls (or called) the kettle black. Those who live in glass houses should never throw stones. Practice what you preach. Know your own faults before blaming others for theirs. I could personally add the biblical quote: You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye I don't think any of these idioms belong here (the expression is only half-complete). But this is the flavor. |
|
Comments: | I believe the underlying entry for 棚に上げる is faulty, in that the glosses act as if they were for *this* entry. Absent a direct object, 棚に上げる can't mean more than "to set aside", "to act as if (an inconvenient truth) does not exist", which is an edit I will make after finishing this entry. While 棚に上げる is very diverse in what you can ignore (generally some kind of personal shortcoming, but also an inconvenient impediment to a plan you have, etc.), this particular construction is *extremely* common (see ngrams), and is probably the best representative for "棚に上げる". It's certainly common enough (60,000+ ngrams over its combinations) to be justified here I think. sankoku uses this expression as an example (自分のことは棚に上げて、人のせいにする] daijs uses a similar example: https://dictionary.goo.ne.jp/word/棚に上げる/ 自分のことは上げて人の悪口ばかり言う This is not, however, and idiom with a proper "ending". I think there is no use trying to complete it. Note, takashionary.com gives a self-effacing use of the expression, acknowledging a certain hypocrisy in what one is about to say: 自分(じぶん)のことは棚に上げて言(い)うけど、彼(かれ)ちょっと太(ふと)りすぎだよね。 I’m saying this by putting myself up on a shelf, but I think he is a bit too fat. There seems to be something deliberate in the accusation here. How did your shortcomings/issues/etc *get* on the shelf? *you* put them there. 棚に上げる currently has "to be blind to one's shortcomings". But the accusation seems to be that you've (consciously or unconsciously) chosen to ignore your shortcomings. "to play innocent", I cannot find support for this. Yes, it is "to act as if one is without fault", but I only see this in the context of judging others. The あげる (vs. 上げる) forms are certainly common enough. [sK] only because all these combinations (事x上げる) seem superfluous (and obvious). Can't get ngrams on the あげる forms because the idiom is too long to have been tallied. I still wish we could consolidate this の・を・が・は variants into single entries. Picking は as the most common form (as a basis for *comparison* for hypocritical judgement of someone else). But 自分のことを is also quite common. |