JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007600 Active (id: 2286288)

ちゃきちゃきチャキチャキ
1. [adj-no,n]
▶ trueborn
▶ genuine
▶ pure
▶ full-blooded
▶ thoroughbred
▶ out-and-out
2. [adj-no,n]
▶ capable
▶ first-class
▶ promising
3. [adv,adv-to]
▶ briskly
▶ smartly



History:
6. A 2023-12-23 06:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ちゃきちゃきの江戸っ子 a trueborn “Edokko.”
  Comments:
I don't think the Edokko examples are needed in the glosses.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trueborn (e.g. Edokko)</gloss>
+<gloss>trueborn</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>briskly (like a Edokko would behave)</gloss>
+<gloss>briskly</gloss>
5. A* 2023-12-23 04:34:24  penname01
  Refs:
all kokugos + gg5 use edokko as example
sankoku, surasura for adv sense (gloss probably needs work, sounds awkward)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ ちゃきちゃきと │ 1,963 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trueborn</gloss>
+<gloss>trueborn (e.g. Edokko)</gloss>
@@ -25,0 +26,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>briskly (like a Edokko would behave)</gloss>
+<gloss>smartly</gloss>
4. A 2023-08-19 20:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-19 16:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij, meikyo
ちゃきちゃき	60,170		
チャキチャキ	30,764	
ちゃきちゃきの	8,944		
チャキチャキの	9,902
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チャキチャキ</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -8,0 +13,4 @@
+<gloss>trueborn</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+<gloss>pure</gloss>
+<gloss>full-blooded</gloss>
@@ -10,4 +18,5 @@
-<gloss>genuine</gloss>
-<gloss>out and out</gloss>
-<gloss>pure</gloss>
-<gloss>trueborn</gloss>
+<gloss>out-and-out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +24,2 @@
+<gloss>first-class</gloss>
+<gloss>promising</gloss>
2. A 2023-08-18 04:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ~の 〔生粋の〕 trueborn; out and out; thoroughbred; pure; genuine; 〔やり手の〕 go-getting; capable; resourceful.
etc.
  Diff:
@@ -9 +9,6 @@
-<gloss>purebred, genuine</gloss>
+<gloss>thoroughbred</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+<gloss>out and out</gloss>
+<gloss>pure</gloss>
+<gloss>trueborn</gloss>
+<gloss>capable</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107140 Active (id: 2274986)

ピンク [gai1,ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ pink
2. [adj-no,n]
▶ erotic
▶ blue
▶ pornographic
Cross references:
  ⇔ see: 2223430 ピンク映画 1. pink film; Japanese genre of softcore porn movies
  ⇐ see: 2815920 ピンクビラ 1. leaflet advertising prostitution, pornography, etc.
  ⇐ see: 1924760 ピンク散し【ピンクちらし】 1. flyer advertising a sex-related business
  ⇐ see: 2823220 ピンクコンパニオン 1. female escort
  ⇐ see: 1107180 ピンクムード 1. erotic atmosphere



History:
4. A 2023-08-19 00:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-18 23:17:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to qualify "erotic".
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>erotic (usually used in relation to the sex industry)</gloss>
+<xref type="see" seq="2223430">ピンク映画</xref>
+<gloss>erotic</gloss>
2. A 2014-05-01 07:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Beat me to it.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>blue</gloss>
+<gloss>pornographic</gloss>
1. A* 2014-05-01 07:12:17  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>erotic (usually used in relation to the sex industry)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113930 Active (id: 2275238)

ブラックボックスブラック・ボックス
1. [n] {aviation}
▶ black box (flight recorder)
2. [n]
▶ black box (system or device with hidden internal workings)



History:
7. A 2023-08-23 00:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
6. A* 2023-08-19 22:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2023-08-19 22:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something like that is probably better. I'll approve for now and reopen for a while.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>black box (device which cannot be taken apart or repaired)</gloss>
+<gloss>black box (system or device with hidden internal workings)</gloss>
4. A* 2023-08-19 22:29:09 
  Refs:
dictionary: "a complex system or device whose internal workings are hidden or not readily understood."
As a result, it cant be taken apart or repaired, but that's a secondary characteristic
3. A* 2023-08-19 11:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a black box; 【空】 〔ボイスレコーダーとフライトレコーダー〕 a cockpit voice recorder and flight data recorder; a CVR and FDR.
●最近の精密機械はみんなブラック・ボックスで, 壊れたら買い換えるしかない. Recent precision machines are all “black boxes” that can't be taken apart and just have to be replaced when they break down.
中辞典: a black box 《内部の構造を考慮せずユニットとして見た回路網; 中身の全然わからない装置; 航空機に取り付けるフライトレコーダー》
  Comments:
I think it's a bit more nuanced than that. Maybe this works. Definitely two senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&aviat;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>black box (unknown mechanic)</gloss>
+<gloss>black box (device which cannot be taken apart or repaired)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210510 Active (id: 2275025)
寒天 [news2,nf31]
かんてん [news2,nf31]
1. [n]
▶ freezing weather
▶ cold weather
2. [n] {food, cooking}
▶ agar-agar
▶ vegetable gelatin



History:
2. A 2023-08-19 21:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs have "freezing".
1. A* 2023-08-19 18:04:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, kokugos
Doesn't seem like it's necessarily freezing temperatures.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cold weather</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218630 Active (id: 2275207)
危険性 [spec1]
きけんせい [spec1]
1. [n]
▶ (degree of) risk
▶ riskiness
▶ danger



History:
7. A 2023-08-22 11:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-22 10:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>(degree of) risk</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>(level of) danger</gloss>
+<gloss>danger</gloss>
5. A 2023-08-21 12:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided. Cannot see this sense anywhere.
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References  "for amendments to existing entries, straightforward suggestions such as spelling changes or rewording of translations need not have references, but more substantial changes must be accompanied by references and/or a case for the change in the Comments field."
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>self-preservation</gloss>
4. A* 2023-08-19 18:04:05 
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>self-preservation</gloss>
3. A 2020-04-06 04:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306360 Active (id: 2275321)
使聘
しへい
1. [n] [arch]
▶ sending a messenger to present gifts



History:
2. A 2023-08-23 23:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs, Nikk
0 n-grams
  Comments:
I think this is closer. Marginal.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>exchange of diplomatic representatives</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sending a messenger to present gifts</gloss>
1. D* 2023-08-19 19:36:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs
使いをやって安否を問うこと。また、使者を派遣して、贈り物をすること。
  Comments:
Current gloss appears incorrect(see daijs). Term extremely rare.  No ngrams. No news, no twitter, few google, old books.  7 entries on wikipedia all reference the same identical passage:
或屬韓或屬倭,國王不能自通使聘
Example:
https://ja.wikipedia.org/wiki/三韓征伐

Google hits bolstered by this also being Chinese.

Either:
1. redo gloss by trusting daijs and translating the daijs definition
2. delete the entry, because we can't confirm the meaning anyway, because there are almost no accessible examples to look at.

Here's a quick attempt at a new gloss from daijs, but I'm not sure I really understand the definition.
[1] inquiring about someone's wellbeing via envoy. dispatching an envoy to deliver gifts.

We can't have every obscure term. Here's one we are missing that I encountered looking for this one: 
聘問	196 daijs: (スル)進物をたずさえて訪問すること。

Well, there are *some* examples of 使聘 in google books. Here's one...
琉球の若い芸術家は、この時初の内、琉球の使聘事終て帰るとて、伏見に来り止ると聞て、同月八日にかしこに在る薩摩守の第に行向ひて、美里みざと期をあやまりしかば、其の来るを待に不レ及、十月十二日に打立、同廿四日京に入りぬ。

That doesn't really explain what 使聘 means, but it seems consistent with having been dispatched as an envoy...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406050 Active (id: 2274989)

それでは [ichi1]
1. [conj]
《used to end a conversation or introduce a remark》
▶ well, ...
▶ right, ...
▶ now, ...
Cross references:
  ⇐ see: 1008450 では 1. then; well; so; well then
  ⇐ see: 2113470 ほな 1. then; well then; if so
  ⇐ see: 2855911 ほんじゃ 1. well, ...; right, ...; now, ...
  ⇐ see: 2858616 それじゃ 1. well, ...; right, ...; now, ...
2. [conj]
▶ so
▶ then
Cross references:
  ⇐ see: 2113470 ほな 1. then; well then; if so
3. [exp]
▶ that way (would mean ...)
▶ if that is the case
▶ in that case
4. [int]
▶ bye then



History:
18. A 2023-08-19 02:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've done the split.
  Diff:
@@ -7,13 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>それじゃ</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>それじゃあ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そいじゃ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そんじゃ</reb>
17. A* 2023-08-19 00:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
そんじゃ	        90,271	
そんじゃあ	7,645	
そんじゃまた	5,305
  Comments:
It's valid but I think it should be split off into a separate col-tagged entry along with それじゃ, それじゃあ and そいじゃ. Meikyo defines それじゃ as "「それでは」のくだけた言い方".
16. A* 2023-08-17 23:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide references and/or examples. Is it dialect?
15. A* 2023-08-17 13:07:28 
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そんじゃ</reb>
14. A 2022-08-10 03:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほんじゃ</reb>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504730 Active (id: 2275103)
奮迅
ふんじん
1. [n] [form]
▶ rousing oneself fiercely
▶ being intensely stirred up
Cross references:
  ⇒ see: 1311100 獅子奮迅 1. furious (energy, battle, etc.); frenzied (work, activity, etc.); ferocious



History:
3. A 2023-08-21 06:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-21 01:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it rarely appears on its own (i.e. outside of 獅子奮迅), I don't think it should be glossed as an adjective.
We don't typically have "usu. as" notes for nouns that appear in compounds. I think an x-ref is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,3 +14,2 @@
-<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf>
-<gloss>fiercely driven</gloss>
-<gloss>intensely fired up</gloss>
+<gloss>rousing oneself fiercely</gloss>
+<gloss>being intensely stirred up</gloss>
1. A* 2023-08-19 07:28:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
勢い激しくふるいたつこと

Note on history with Buddhist preaching:
https://news-mynavi-jp.translate.goog/article/20210412-1832502/?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
「獅子奮迅」の由来
獅子奮迅は、仏教の大乗経である「法華経」や「大般若経」にある言葉です。元は「お釈迦様が情熱的に勢いのある説法や行動をしたことによって、聴衆や外道の方を圧倒する様子」を意味していました。
sankoku: [文]ふるいたつこと。たけりはやること。獅子ーの勢い

https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/1nwf89/japanese_skill_names_differ_widely_on_some_classes/
 獅子奮迅 (literally something like "being riled up like a lion")

http://blog.livedoor.jp/gogo_eigo-denihon/archives/19976477.html
獅子奮迅の勢いで   with great force like a vigorous lion
 cf. 獅子奮迅の働き work with strenuous efforts


獅子奮迅の解説 - 学研 四字熟語辞典
「奮迅」は、奮い立ってすばやく動き回るさま。出典『大般若経だいはんにゃきょう』五二


https://fof48.com/sisifunjin-imi/
「奮迅(ふんじん)」は勇み立つこと
奮迅とは、勇み立つことです。 わかりやすい言葉で表現をするならば、勇気を出して決意すること。
試合前のボクサーの様子は奮迅しており怖くて近づけない迫力がある。
奮迅の活躍をして上司に褒められた。

英語イディオム表現辞典での「奮い立って」の英訳
興奮して;ワクワクして;奮い立って
訳語 fired up

Not actually good gloss, but *not* "impetuous dash". (defn. just steals fury from "lion's fury"). 奮迅 does *not* mean angry or enraged.
https://ejje.weblio.jp/content/奮迅
斎藤和英大辞典での「奮迅」の英訳
奮迅
読み方 ふんじん
名詞Fury; rage
用例
獅子奮迅の勢
the fury of a raging lion
  Comments:
"impetuous dash forward" seems entirely unsupported. 獅子奮迅 is a compliment, so "impetuous" seems odd. "dash" is not supported by any kokugos.

The reason this gloss has survived this long would seem to be that "奮迅" is not generally used outside of  獅子奮迅, which has a better gloss.  Google news search for 奮迅, it's *all* 獅子奮迅. 

There are no good English glosses of this term that I could find.  The best route I found is to read J-J explanations of "獅子奮迅", which sometimes briefly define "奮迅".  Most just give the daijs definition though. (勢い激しくふるいたつこと)

After many hours and a good night's sleep, "fiercely driven" is what I've gotten to. Open to suggestions.

Note:the sense of "irresistible" in 獅子奮迅 (as in "irresistible force") comes from the *lion*, not from this term.  Also note, this is not productive. The only term that seems to precede 奮迅 is 獅子。

I wonder if something like "drive forward" (as in "internal drive", "intensely driven") got changed to "dash".  Because 奮い立つ, which *every* reference uses to define this term, has to do with being motivated/worked up/etc. Nothing to do with physical movement.

According to refs, (google translate): 獅子奮迅 a word in the Mahayana Sutras of Buddhism, the Lotus Sutra and the Daihannya Sutra. Originally, it meant ``the appearance of the Buddha overwhelming the audience and the heretics by preaching and acting passionately.'' 

The force of the preacher is compared to the force of the lion by analogy.

A blog reference described "奮迅" alone as the frightening state of a worked-up boxer just before his match begins.

Regular uses are 獅子奮迅の勢い, which is *complimentary* about a motivated/driven worker/workforce. As in:
奮迅の活躍をして上司に褒められた。

Here's a blog definition that includes the concept of "drive"(突き進む):
https://koinomikata.com/blog/20190613163621.html
「奮迅」には、「激しく奮い立ち、突き進む様子」という意味がある言葉になります。

All definitions seem to end with さま こと or 様子 "the state of". Seems like "adj-no". mirroring  獅子奮迅, is the simplest interpretation.

Again, this term barely exists on its own.

What I will caution is that the term does *not* seem to mean "fury" on its own, even if "fury" appears in glosses for "獅子奮迅". Specifically, the nuances of "anger" or "rage" are not in this term.  "frenzied" might apply, but to the extent it means "uncontrolled" it doesn't actually seem to apply. (I'm not sure I completely agree with "frenzied" on 獅子奮迅 for the same reason).
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>impetuous dash forward</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1311100">獅子奮迅</xref>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf>
+<gloss>fiercely driven</gloss>
+<gloss>intensely fired up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541600 Active (id: 2275075)
有望 [ichi1,news1,nf12]
ゆうぼう [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na,n]
▶ promising
▶ hopeful
▶ full of promise



History:
2. A 2023-08-20 23:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-19 23:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>good prospects</gloss>
-<gloss>full of hope</gloss>
@@ -21,0 +20,2 @@
+<gloss>hopeful</gloss>
+<gloss>full of promise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552110 Active (id: 2275015)
流し込む [news2,nf38] 流しこむ [sK]
ながしこむ [news2,nf38]
1. [v5m,vt]
▶ to pour into
▶ to wash down (food)
2. [v5m,vt] {computing}
▶ to insert (e.g. into a data stream)
▶ to integrate

Conjugations


History:
4. A 2023-08-19 16:52:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to wash down</gloss>
+<gloss>to wash down (food)</gloss>
3. A* 2023-08-18 23:52:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 流し込む  │ 133,484 │ 96.3% │
│ 流しこむ  │   4,537 │  3.3% │ - add, sK
│ 流込む   │     187 │  0.1% │
│ ながし込む │      28 │  0.0% │
│ ながしこむ │     412 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>流しこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-08-18 23:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems OK, but don't rely on ChatGPT, etc. as they've made some bloopers as well.
1. A* 2023-08-17 01:51:35  Nicolas Maia
  Refs:
ChatGPT translation (worked very well in context)
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to integrate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582500 Active (id: 2275100)
内股内また [sK]
うちまた
1. [n]
▶ inner thigh
▶ inside of the thigh
2. [n]
▶ (walking) pigeon-toed
▶ having one's toes turned inward
3. [n] {martial arts}
▶ uchi-mata (judo)
▶ [expl] throwing an opponent by putting one's leg between their legs



History:
5. A 2023-08-21 06:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually no reference has  内腿 for うちまた.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>内腿</keb>
4. A 2023-08-21 06:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
内股	86833
内もも	19550
内腿	16911
内また	40628
  Comments:
Doing the split. A lot of false positives for 内また.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>内もも</keb>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<re_restr>内股</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うちもも</reb>
@@ -30 +22,0 @@
-<stagr>うちまた</stagr>
@@ -36 +27,0 @@
-<stagr>うちまた</stagr>
3. A* 2023-08-20 23:58:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
内股になっ	2,629		
内またになっ	135
  Comments:
I think うちもも should be a separate entry. Only the first sense and one kanji form is shared with うちまた.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>内また</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -22,0 +27 @@
+<gloss>inside of the thigh</gloss>
@@ -28 +33 @@
-<gloss>one's toes turned inward</gloss>
+<gloss>having one's toes turned inward</gloss>
@@ -34 +39 @@
-<gloss>uchimata (judo)</gloss>
+<gloss>uchi-mata (judo)</gloss>
2. A 2023-08-19 11:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-19 04:56:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 内股   │ 86,833 │ 64.7% │
│ 内もも  │ 19,550 │ 14.6% │ - add (seen in subtitles)
│ 内腿   │ 16,911 │ 12.6% │
│ うちまた │  7,790 │  5.8% │
│ うちもも │  3,209 │  2.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 内股   │ 86,833 │
│ 内股し  │     52 │
│ 内股する │      0 │ - removing [vs] tags
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内もも</keb>
@@ -24 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -31 +33 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&MA;</field>
@@ -33 +35 @@
-<gloss>throwing an opponent by putting one's leg between their legs</gloss>
+<gloss g_type="expl">throwing an opponent by putting one's leg between their legs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663630 Active (id: 2292958)
唐獅子
からじしからしし
1. [n]
▶ (mythical) Chinese lion
▶ Chinese guardian lion
Cross references:
  ⇔ see: 1311070 獅子 2. left-hand (stone) guardian lion-dog at a Shinto shrine
2. [n]
▶ Chinese-style figure of a lion
▶ artistic rendering of a lion



History:
4. A 2024-02-29 11:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. GG5's version is a bit clunky.
3. A* 2024-02-28 11:11:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this better?
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss>
+<gloss>Chinese-style figure of a lion</gloss>
2. A 2023-08-19 04:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a (Chinese-style figure of a) lion.
ルミナス: 	(ライオン) lion; (装飾的な) artistic rendering of a lion 
大辞泉: has artistic renderings in another sense
The JEs lead with からしし, but the kokugos say it's the old form.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss>
+<gloss>artistic rendering of a lion</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-08-18 18:46:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
furigana.info
からじし	75.0%
からしし	25.0%

https://en.wiktionary.org/wiki/karajishi
Borrowed from Japanese 唐獅子.
A guardian lion figure found in Chinese and Japanese art. 

https://www.yokoyama-art.com/shopping/p-571.php
Chinese Guardian Lions "Karajishi "

https://ja.wikipedia.org/wiki/唐獅子
The japanese wikipedia entry has a photo of a temple statue (ie. 獅子[2]].

唐獅子牡丹
https://www.sunsurf.jp/news/755/
The Hawaiian shirt, known as “Karajishi-Botan” or “Mythical Lion and Peony Flower” if translated directly into English...

https://www.clevelandart.org/art/1924.351.2
Guardian Animal: Karashishi (wooden statue/carving)
唐獅子
1300s
Placed at the entrance to shrines and temples in Japan, guardian figures ward off evil spirits. These guardians used to be painted red and white and are distinguishable by their facial expressions: the open-mouthed animal is a karashishi, or “Chinese lion,” while the close-mouthed beast, which once had a single horn protruding from its head, is called a komainu, or “Korean dog.” 

Plenty of "Chinese Lion" here.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/唐獅子

https://www.britannica.com/art/karajishi
…called komainu (“Korean dogs”) or karajishi (“Chinese lions”) are placed in front of a shrine. Originally they served to protect the sacred buildings from evil and defilements.
  Comments:
Wiktionary says "karajishi" is an English word now.  Didn't add the gloss though.

Reversed the readings. MacOS IME supports only じし, sankoku gives only じし, wikipedia articles seem to use じし, furigana.info is 15-to-5 in favor of this reading.
 
As for the xref, it seems clear that 獅子 can mean 唐獅子, so maybe the reverse xref is more necessary. I think the entry in 獅子[2] is perhaps overly specific (or that a third, more general "mythical Chinese lion" sense may be warranted). Or we can just let the xrefs do the heavy lifting. It seems that *some* shinto 獅子 are 唐獅子, but that 唐獅子 does not generally indicate a statue. 

Google the English "karashishi" or "karajishi".  Lots of English-language treatments of this term which literally translates to Chinese (唐) + Chinese Lion(獅子).  Examples are bountiful. Usually appears simply as "Chinese lion", but this would be ambiguous without context. 

Obviously all representations are artistic. "Chinese lions" are mythical.  Nothing about "portrait" baked into 唐獅子 though.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>からしし</reb>
+<reb>からじし</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>からじし</reb>
+<reb>からしし</reb>
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>(artistic portrait of a) lion</gloss>
+<xref type="see" seq="1311070">獅子・2</xref>
+<gloss>(mythical) Chinese lion</gloss>
+<gloss>Chinese guardian lion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707910 Active (id: 2275070)
取り損なう取りそこなう取り損う [sK] 取損なう [sK] とり損なう [sK]
とりそこなう
1. [v5u,vt]
▶ to miss
▶ to fail to get
▶ to fail to obtain
▶ to fail to catch
▶ to fail to win
Cross references:
  ⇐ see: 2858622 取り損ねる【とりそこねる】 1. to miss; to fail to get; to fail to obtain; to fail to catch; to fail to win
2. [v5u,vt]
▶ to miss (the meaning)
▶ to misunderstand

Conjugations


History:
5. A 2023-08-20 22:45:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり損なう</keb>
4. A 2023-08-20 19:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Hiding 取り損う as it's uncommon and only in GG5.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +25,10 @@
-<gloss>to fail to capitalize</gloss>
-<gloss>to fail to capitalise</gloss>
+<gloss>to fail to get</gloss>
+<gloss>to fail to obtain</gloss>
+<gloss>to fail to catch</gloss>
+<gloss>to fail to win</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to miss (the meaning)</gloss>
+<gloss>to misunderstand</gloss>
3. A* 2023-08-20 03:18:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈取(り)/とり〉〈損(な)/そこな〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 取り損なう  │ 1,394 │ 57.4% │
│ 取りそこなう │   750 │ 30.9% │
│ とり損なう  │    81 │  3.3% │
│ 取り損う   │    47 │  1.9% │
│ 取損う    │     0 │  0.0% │
│ とりそこなう │   156 │  6.4% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 取り損なっ  │ 5,683 │ 57.6% │
│ 取りそこなっ │ 2,530 │ 25.7% │ - add
│ とり損なっ  │   305 │  3.1% │
│ 取り損っ   │    23 │  0.2% │
│ 取損っ    │     0 │  0.0% │
│ とりそこなっ │ 1,319 │ 13.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りそこなう</keb>
2. A 2023-08-20 01:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取り損なう	1394	96.7% <- Koj, Daijr/s, other JEs
取損なう	0	0.0%
取り損う	47	3.3% <- GG5
  Comments:
Helpful suggestion. A well-presented case for deletion.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>取り損う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. D* 2023-08-19 23:33:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789560 Active (id: 2275020)
差し向かい差し向い差向い差向かい [sK] さし向かい [sK]
さしむかい
1. [n]
《usu. as 〜で or 〜に》
▶ (being) face to face
▶ facing each other



History:
2. A 2023-08-19 18:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
差し向かい	6,478	80.9%	
差向かい	        42	0.5%	
差向い	        529	6.6%	
差し向い	        763	9.5%	
さし向かい	194	2.4%
  Comments:
Well spotted.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>差向かい</keb>
+<keb>差し向い</keb>
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差向かい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さし向かい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +26,3 @@
-<gloss>face to face</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜で or 〜に</s_inf>
+<gloss>(being) face to face</gloss>
+<gloss>facing each other</gloss>
1. A* 2023-08-18 10:59:53 
  Refs:
明鏡国語辞典
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842930 Active (id: 2275023)
簒立
さんりつ
1. [n,vs] [rare]
▶ usurping a throne

Conjugations


History:
2. A 2023-08-19 20:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-08-19 16:55:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Only two terms with 簒:
簒奪	35109	100.0%
簒立	0	0.0%
  Comments:
Extremely rare. 

daijs says something more like "the usurpation of a ruler's position by a vassal." This would seem to exclude children of the ruler. 

This seems to have never been applied to European royalty.  I searched wikipedia for the term, and got a story about A.D. ~700 China. (7 total refs on all of wikipedia)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>usurping the throne</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>usurping a throne</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078750 Active (id: 2275072)
込み [sK]
こみコミ [sk]
1. [suf]
▶ including ...
▶ inclusive of ...
2. [n]
▶ bundling together (items of different size, quality, etc.)
▶ lumping together
3. [n] [uk,abbr] {go (game)}
《usu. written as コミ》
▶ komi
▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second
Cross references:
  ⇒ see: 2828835 コミ出し 1. komi; extra points given to the white player as compensation for playing second



History:
18. A 2023-08-20 23:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-08-20 18:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
I don't think it needs to be visible.
Added sense.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19,5 @@
-<stagr>こみ</stagr>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>including ...</gloss>
+<gloss>inclusive of ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,3 +25,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>including</gloss>
-<gloss>inclusive of</gloss>
+<gloss>bundling together (items of different size, quality, etc.)</gloss>
+<gloss>lumping together</gloss>
@@ -31 +34 @@
-<s_inf>usu. コミ</s_inf>
+<s_inf>usu. written as コミ</s_inf>
16. A* 2023-08-19 11:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've only seen it in cases of dropped 送りがな. I'm not sure it's really needed or useful.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
15. A* 2023-08-19 07:54:04  Nicolas Maia
  Comments:
Often like this, too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>込</keb>
14. A 2022-08-20 04:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085130 Active (id: 2274984)

あーだこーだああだこうだ
1. [exp]
▶ this, that and the other
▶ this and that



History:
3. A 2023-08-19 00:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-17 13:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ああだこうだ	47225	26.0%
あーだこーだ	134071	74.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あーだこーだ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095900 Active (id: 2275004)

ガサがさ
1. [n] [sl]
《police jargon; from a reversal of さがす》
▶ house search
▶ search of the premises
Cross references:
  ⇔ see: 2626380 ガサ入れ 1. house search; search of the premises; raid



History:
3. A 2023-08-19 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-18 22:05:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 警察の隠語
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>がさ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2626380">ガサ入れ</xref>
@@ -10 +14,3 @@
-<gloss>household search (conducted by the police)</gloss>
+<s_inf>police jargon; from a reversal of さがす</s_inf>
+<gloss>house search</gloss>
+<gloss>search of the premises</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451350 Active (id: 2274983)
攪拌機撹拌機かくはん機 [sK]
かくはんき
1. [n]
▶ mixer
▶ agitator
▶ mixing machine



History:
3. A 2023-08-19 00:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-18 09:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
かくはん機	2481	2.6%
攪拌機	72328	75.2%
撹拌機	21331	22.2%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>かくはん機</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かくはん機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>mixing machine</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2760990 Active (id: 2274987)
僻する
へきする
1. [vs-s,vi] [form]
▶ to lean to one side
2. [vs-s,vi] [form]
▶ to be warped

Conjugations


History:
4. A 2023-08-19 01:04:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, we don't use [rare] with [form].
3. A* 2023-08-17 18:42:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
僻して	21
僻する	0	0.0%
  Comments:
Lower than I expected. (0 ngrams, only appears with して). nothing in reverso. It is in sankoku, it is marked as 文. We have terms with 20,000+ ngrams marked [form]. Not sure if we ever manage a distinction between common [form] and rare [form]. 

does turn up in google book results though. kokukos list as a formal synonym of かたよる。

偏る	104609	87.0%
片寄る	8812	7.3%
かたよる	6757	5.6%
vs.
僻する	0	0.0%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&form;</misc>
2. A 2012-12-24 01:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-23 17:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
daij/meikyo merge senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826227 Active (id: 2275116)
茹で上がる茹であがるゆで上がる茹で上る [sK]
ゆであがるうであがる [sk]
1. [v5r,vi]
▶ to be completely boiled
▶ to be sufficiently boiled

Conjugations


History:
5. A 2023-08-21 17:05:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Corresponding x-ref removed from 茹で上げる.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2826226">茹で上げる</xref>
4. A 2023-08-19 02:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: be 「well [sufficiently, completely] boiled; be boiled to a turn.
茹で上る	27	0.1%
ゆであがる	4121	13.3%
うであがる	0	0.0%
  Comments:
GG5 can be a bit old-fashioned. I think we can make うであがる just searchable and drop the restrictions.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,3 +22 @@
-<re_restr>茹で上がる</re_restr>
-<re_restr>茹であがる</re_restr>
-<re_restr>茹で上る</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>to be sufficiently boiled</gloss>
3. A* 2023-08-17 05:27:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of "boiled to a turn". Googled and found principally references to J-E dictionaries based on this entry.  Zero twitter hits. Scrolling through google results, you'll find just a couple of modern native-English uses.

Google book results yield examples from the 1850s~1950s.  I'm sure some people have encountered the expression in literature, or grown up with it, but it seems too niche to warrant inclusion here. Especially since 茹で上げる is commonplace.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>to be boiled to a turn</gloss>
2. A 2014-12-05 05:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
(who don't explicitly mention うであがる)
http://cjjc.weblio.jp/content/茹であ%E
3%81%8C%E3%82%8B
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>茹で上る</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うであがる</reb>
+<re_restr>茹で上がる</re_restr>
+<re_restr>茹であがる</re_restr>
+<re_restr>茹で上る</re_restr>
1. A* 2014-12-05 03:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams, recent JT article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832664 Active (id: 2275030)
纂述
さんじゅつ
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ gathering and writing up material

Conjugations


History:
5. A 2023-08-19 22:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-19 16:33:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
vs. some other 纂 terms:
纂述	0	0.0% <----
類纂	1235	0.3%
雑纂	1857	0.5%
簒奪	35109	9.4%
編纂	310406	83.0%
  Comments:
Not in sankoku. 0 ngrams, limited google hits.  [rare] or [form].

Lightly represented in a google book search. In daijs, certainly exists.

Ah, and it's transitive for the material you're writing up. Almost all google book hits for 纂述して are を纂述して。
節制に善きものを纂述して、具に回して來り上れ。
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2017-07-10 08:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this a more usual English form.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>gathering materials and synthesizing that information into writing</gloss>
+<gloss>gathering and writing up material</gloss>
2. A* 2017-07-05 02:19:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2017-07-04 18:54:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837150 Active (id: 2274991)
25二十五二五
にじゅうご
1. [num]
▶ 25
▶ twenty five
2. (25 only) [num] [col]
《as 25時, 25:00, etc.》
▶ 1am



History:
10. A 2023-08-19 02:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>25時</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2023-08-17 18:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be a separate entry. Ideally, sK forms should have the same reading(s) as the other forms.
8. A* 2023-08-17 05:15:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>25時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-10-24 21:49:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See entry for 26.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>as 25時, 25:00, etc.</s_inf>
6. A 2021-10-24 21:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>twenty-five</gloss>
+<gloss>twenty five</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844892 Active (id: 2274993)
26二十六二六
にじゅうろく
1. [num]
▶ 26
▶ twenty six
2. (26 only) [num] [col]
《as 26時, 26:00, etc.》
▶ 2am



History:
6. A 2023-08-19 02:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting this too.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>26時</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-08-17 05:16:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>26時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-10-24 21:48:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>twenty-six</gloss>
+<gloss>twenty six</gloss>
3. A 2021-10-23 04:26:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk etc. notation
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二六</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>26</gloss>
2. A 2020-05-26 09:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Never seen it used.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858586 Active (id: 2275051)
箸にも棒にも引っかからない箸にも棒にも引っ掛からない箸にも棒にもひっかからない [sK]
はしにもぼうにもひっかからない
1. [exp,adj-i] [id]
《non-standard variant of 箸にも棒にもかからない》
▶ hopeless
▶ incorrigible
▶ beyond repair
▶ good-for-nothing
▶ terrible
Cross references:
  ⇒ see: 2131080 箸にも棒にもかからない 1. hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible

Conjugations


History:
5. A 2023-08-20 15:16:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think all three forms needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb>
+<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb>
+<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-08-19 11:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
棒にも引っかからない	2277	75.4%
棒にも引っ掛からない	259	8.6%
棒にもひっかからない	483	16.0%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb>
+<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb>
@@ -11,2 +11 @@
-<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb>
3. A* 2023-08-19 10:36:48 
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>棒にもひっかからない</keb>
+<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb>
2. A 2023-08-15 23:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-15 23:27:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
棒にも引っかからない	2,277		
棒にもひっかからない	483	
-----	
棒にもかからない	        7,788
  Comments:
See comments on 2131080.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858614 Deleted (id: 2275053)
に関してはに関しちゃ
にかんしては
1. [exp]
▶ regarding



History:
3. D 2023-08-20 16:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I don't think a comment is needed either.
2. D* 2023-08-19 03:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
に関して	27134896
に関しては	14459841
  Comments:
に関して is already an entry; I don't think this is needed. Perhaps a 〜は comment on に関して?
1. A* 2023-08-17 13:01:24 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858616 Active (id: 2275046)

それじゃ [spec1] それじゃあ [spec2] そんじゃそいじゃ
1. [conj] [col]
《used to end a conversation or introduce a remark》
▶ well, ...
▶ right, ...
▶ now, ...
Cross references:
  ⇒ see: 1406050 それでは 1. well, ...; right, ...; now, ...
2. [conj] [col]
▶ so
▶ then
3. [exp] [col]
▶ that way (would mean ...)
▶ if that is the case
▶ in that case
4. [int] [col]
▶ bye then



History:
2. A 2023-08-20 11:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
それじゃ	        1,105,399		
それじゃあ	558,629		
そんじゃ	        90,271		
そいじゃ	        32,605
  Comments:
I think col is fine.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -20 +21,2 @@
-<s_inf>informal; used to end a conversation or introduce a remark</s_inf>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used to end a conversation or introduce a remark</s_inf>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -31,0 +35 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -37,0 +42 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2023-08-19 02:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splut from 1406050; see discussion there. I added "informal".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858617 Active (id: 2275050)
25時
にじゅうごじ
1. [n]
▶ 1am



History:
2. A 2023-08-20 14:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2858618.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2837150">25・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
1. A 2023-08-19 02:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from  2837150.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858618 Active (id: 2275049)
26時
にじゅうろくじ
1. [n]
▶ 2am



History:
2. A 2023-08-20 14:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We use [n] for -時 terms.
I don't think the x-ref is needed. The 26 entry doesn't have any extra information.
I don't think it's col.
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&num;</pos>
-<xref type="see" seq="2844892">26・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2023-08-19 02:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2844892.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858619 Active (id: 2275010)
島柄長
しまえながシマエナガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ long-tailed tit (Aegithalos caudatus japonicus)
Cross references:
  ⇒ see: 2829594 【エナガ】 1. long-tailed tit (Aegithalos caudatus); long-tailed bushtit



History:
2. A 2023-08-19 12:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
島柄長	0	0.0%
しまえなが	0	0.0%
シマエナガ	1556	100.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>しまえなが</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2829594">エナガ</xref>
1. A* 2023-08-19 04:32:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/島柄長/#:~:text=しま‐えなが【島柄長】&text=エナガの亜種。,頭部全体が白い。
http://www.ax.sakura.ne.jp/~hy4477/link/zukan/tori/simaenaga.htm
  Comments:
Cute lil' bird.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858620 Active (id: 2275009)
南北アメリカ
なんぼくアメリカ
1. [n]
▶ North and South America
▶ the Americas



History:
2. A 2023-08-19 11:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: North and South America; the Americas.
ルミナス: North and South America, both Americas.
  Comments:
In English it's invariably "North and South".
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>South and North Americas</gloss>
+<gloss>North and South America</gloss>
+<gloss>the Americas</gloss>
1. A* 2023-08-19 07:36:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://store.google.com/regionpicker?hl=ja
  Comments:
南北アメリカ	47750	99.1%
北南アメリカ	452	0.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858621 Active (id: 2275027)
注文日
ちゅうもんび
1. [n]
▶ date of order
▶ purchase date



History:
2. A 2023-08-19 22:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading seems OK.
1. A* 2023-08-19 12:07:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/注文日
  Comments:
注文日	1151756
A+B, but the ngrams are astronomical.
Reading is presumed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858622 Active (id: 2275069)
取り損ねる取りそこねる [sK] とり損ねる [sK]
とりそこねる
1. [v1,vt]
▶ to miss
▶ to fail to get
▶ to fail to obtain
▶ to fail to catch
▶ to fail to win
Cross references:
  ⇒ see: 1707910 取り損なう 1. to miss; to fail to get; to fail to obtain; to fail to catch; to fail to win

Conjugations


History:
4. A 2023-08-20 22:43:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
取り損ね	        32,805	75.1%	
取りそこね	2,703	6.2%	
とり損ね	        4,337	9.9%	
とりそこね	3,815	8.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りそこねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり損ねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2023-08-20 22:41:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to fail to get</gloss>
+<gloss>to fail to obtain</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>to fail to win</gloss>
2. A 2023-08-20 01:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, e.g. 易しい球を取り損ねる;《野球》 : miss the easy ball
GG5 (落とす entry): 〔取り損ねる〕 miss; fail to catch.
Reverso
  Comments:
Possibly a recent formation.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to fail to capture</gloss>
+<gloss>to fail to catch</gloss>
1. A* 2023-08-19 15:06:01  Gian Fontanilla <...address hidden...>
  Refs:
The word appears in https://kotobank.jp/ejword/lose . 
A similar term, 取り損なう is already an entry: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=68054 .
When checking the Google n-gram corpus counts, however, this word has a much higher score than the already-existing entry as of this writing. (取り損ねる: 3094, 取り損なう: 47)
  Comments:
The meaning provided may not be accurate. The word was seen/heard in a news feature program as in 「〇〇が問題を取り損ねた!」where a speed arithmetic contestant messed up in turning over the questionnaire after the buzzer.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858623 Active (id: 2275052)
簒位
さんい
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ usurpation

Conjugations


History:
5. A 2023-08-20 16:57:41  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-08-19 23:32:56 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>usurping a throne</gloss>
+<gloss>usurpation</gloss>
3. A* 2023-08-19 23:30:32 
  Comments:
簒奪 is vt
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2023-08-19 20:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-19 17:04:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs: さん‐い ‥ヰ【簒位】
[名](スル)帝位を奪い取ること

nikk, with ref to the main usurpation entry.
〘名〙 帝位を奪い取ること。簒奪(さんだつ)。

ngrams
簒位	123	  

One example:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アケメネス朝
なお、このスメルディス(カンビュセスの弟本人ではなく、その偽者ガウマータ)の暗殺に始まる政変はダレイオスによる簒位の後に捏造された偽伝ではないかと疑う説もある
  Comments:
Searched ngrams starting with 簒, and found this.  Somewhat better represented than 簒立 (different pronunciations), and far more generic/direct for thrones (nothing about vassals...)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml