JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,n]
▶ trueborn ▶ genuine ▶ pure ▶ full-blooded ▶ thoroughbred ▶ out-and-out |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ capable ▶ first-class ▶ promising |
|
3. |
[adv,adv-to]
▶ briskly ▶ smartly |
6. | A 2023-12-23 06:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ちゃきちゃきの江戸っ子 a trueborn “Edokko.” |
|
Comments: | I don't think the Edokko examples are needed in the glosses. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>trueborn (e.g. Edokko)</gloss> +<gloss>trueborn</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>briskly (like a Edokko would behave)</gloss> +<gloss>briskly</gloss> |
|
5. | A* 2023-12-23 04:34:24 penname01 | |
Refs: | all kokugos + gg5 use edokko as example sankoku, surasura for adv sense (gloss probably needs work, sounds awkward) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ ちゃきちゃきと │ 1,963 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>trueborn</gloss> +<gloss>trueborn (e.g. Edokko)</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>briskly (like a Edokko would behave)</gloss> +<gloss>smartly</gloss> |
|
4. | A 2023-08-19 20:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-19 16:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daij, meikyo ちゃきちゃき 60,170 チャキチャキ 30,764 ちゃきちゃきの 8,944 チャキチャキの 9,902 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャキチャキ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -8,0 +13,4 @@ +<gloss>trueborn</gloss> +<gloss>genuine</gloss> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>full-blooded</gloss> @@ -10,4 +18,5 @@ -<gloss>genuine</gloss> -<gloss>out and out</gloss> -<gloss>pure</gloss> -<gloss>trueborn</gloss> +<gloss>out-and-out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +24,2 @@ +<gloss>first-class</gloss> +<gloss>promising</gloss> |
|
2. | A 2023-08-18 04:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~の 〔生粋の〕 trueborn; out and out; thoroughbred; pure; genuine; 〔やり手の〕 go-getting; capable; resourceful. etc. |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<gloss>purebred, genuine</gloss> +<gloss>thoroughbred</gloss> +<gloss>genuine</gloss> +<gloss>out and out</gloss> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>trueborn</gloss> +<gloss>capable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ pink |
|||||||||||||
2. |
[adj-no,n]
▶ erotic ▶ blue ▶ pornographic
|
4. | A 2023-08-19 00:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-18 23:17:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to qualify "erotic". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>erotic (usually used in relation to the sex industry)</gloss> +<xref type="see" seq="2223430">ピンク映画</xref> +<gloss>erotic</gloss> |
|
2. | A 2014-05-01 07:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Beat me to it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>blue</gloss> +<gloss>pornographic</gloss> |
|
1. | A* 2014-05-01 07:12:17 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>erotic (usually used in relation to the sex industry)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{aviation}
▶ black box (flight recorder) |
|
2. |
[n]
▶ black box (system or device with hidden internal workings) |
7. | A 2023-08-23 00:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
6. | A* 2023-08-19 22:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2023-08-19 22:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something like that is probably better. I'll approve for now and reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>black box (device which cannot be taken apart or repaired)</gloss> +<gloss>black box (system or device with hidden internal workings)</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-19 22:29:09 | |
Refs: | dictionary: "a complex system or device whose internal workings are hidden or not readily understood." As a result, it cant be taken apart or repaired, but that's a secondary characteristic |
|
3. | A* 2023-08-19 11:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a black box; 【空】 〔ボイスレコーダーとフライトレコーダー〕 a cockpit voice recorder and flight data recorder; a CVR and FDR. ●最近の精密機械はみんなブラック・ボックスで, 壊れたら買い換えるしかない. Recent precision machines are all “black boxes” that can't be taken apart and just have to be replaced when they break down. 中辞典: a black box 《内部の構造を考慮せずユニットとして見た回路網; 中身の全然わからない装置; 航空機に取り付けるフライトレコーダー》 |
|
Comments: | I think it's a bit more nuanced than that. Maybe this works. Definitely two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&aviat;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>black box (unknown mechanic)</gloss> +<gloss>black box (device which cannot be taken apart or repaired)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ freezing weather ▶ cold weather |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ agar-agar ▶ vegetable gelatin |
2. | A 2023-08-19 21:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have "freezing". |
|
1. | A* 2023-08-19 18:04:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, kokugos Doesn't seem like it's necessarily freezing temperatures. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>cold weather</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
▶ (degree of) risk ▶ riskiness ▶ danger |
7. | A 2023-08-22 11:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-22 10:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(degree of) risk</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>(level of) danger</gloss> +<gloss>danger</gloss> |
|
5. | A 2023-08-21 12:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. Cannot see this sense anywhere. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References "for amendments to existing entries, straightforward suggestions such as spelling changes or rewording of translations need not have references, but more substantial changes must be accompanied by references and/or a case for the change in the Comments field." |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>self-preservation</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-19 18:04:05 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>self-preservation</gloss> |
|
3. | A 2020-04-06 04:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ sending a messenger to present gifts |
2. | A 2023-08-23 23:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs, Nikk 0 n-grams |
|
Comments: | I think this is closer. Marginal. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>exchange of diplomatic representatives</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>sending a messenger to present gifts</gloss> |
|
1. | D* 2023-08-19 19:36:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 使いをやって安否を問うこと。また、使者を派遣して、贈り物をすること。 |
|
Comments: | Current gloss appears incorrect(see daijs). Term extremely rare. No ngrams. No news, no twitter, few google, old books. 7 entries on wikipedia all reference the same identical passage: 或屬韓或屬倭,國王不能自通使聘 Example: https://ja.wikipedia.org/wiki/三韓征伐 Google hits bolstered by this also being Chinese. Either: 1. redo gloss by trusting daijs and translating the daijs definition 2. delete the entry, because we can't confirm the meaning anyway, because there are almost no accessible examples to look at. Here's a quick attempt at a new gloss from daijs, but I'm not sure I really understand the definition. [1] inquiring about someone's wellbeing via envoy. dispatching an envoy to deliver gifts. We can't have every obscure term. Here's one we are missing that I encountered looking for this one: 聘問 196 daijs: (スル)進物をたずさえて訪問すること。 Well, there are *some* examples of 使聘 in google books. Here's one... 琉球の若い芸術家は、この時初の内、琉球の使聘事終て帰るとて、伏見に来り止ると聞て、同月八日にかしこに在る薩摩守の第に行向ひて、美里みざと期をあやまりしかば、其の来るを待に不レ及、十月十二日に打立、同廿四日京に入りぬ。 That doesn't really explain what 使聘 means, but it seems consistent with having been dispatched as an envoy... |
1. |
[conj]
《used to end a conversation or introduce a remark》 ▶ well, ... ▶ right, ... ▶ now, ...
|
|||||||||||
2. |
[conj]
▶ so ▶ then
|
|||||||||||
3. |
[exp]
▶ that way (would mean ...) ▶ if that is the case ▶ in that case |
|||||||||||
4. |
[int]
▶ bye then |
18. | A 2023-08-19 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've done the split. |
|
Diff: | @@ -7,13 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃ</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それじゃあ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そいじゃ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そんじゃ</reb> |
|
17. | A* 2023-08-19 00:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そんじゃ 90,271 そんじゃあ 7,645 そんじゃまた 5,305 |
|
Comments: | It's valid but I think it should be split off into a separate col-tagged entry along with それじゃ, それじゃあ and そいじゃ. Meikyo defines それじゃ as "「それでは」のくだけた言い方". |
|
16. | A* 2023-08-17 23:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references and/or examples. Is it dialect? |
|
15. | A* 2023-08-17 13:07:28 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そんじゃ</reb> |
|
14. | A 2022-08-10 03:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほんじゃ</reb> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ rousing oneself fiercely ▶ being intensely stirred up
|
3. | A 2023-08-21 06:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-21 01:29:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it rarely appears on its own (i.e. outside of 獅子奮迅), I don't think it should be glossed as an adjective. We don't typically have "usu. as" notes for nouns that appear in compounds. I think an x-ref is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,3 +14,2 @@ -<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf> -<gloss>fiercely driven</gloss> -<gloss>intensely fired up</gloss> +<gloss>rousing oneself fiercely</gloss> +<gloss>being intensely stirred up</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-19 07:28:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 勢い激しくふるいたつこと Note on history with Buddhist preaching: https://news-mynavi-jp.translate.goog/article/20210412-1832502/?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp 「獅子奮迅」の由来 獅子奮迅は、仏教の大乗経である「法華経」や「大般若経」にある言葉です。元は「お釈迦様が情熱的に勢いのある説法や行動をしたことによって、聴衆や外道の方を圧倒する様子」を意味していました。 sankoku: [文]ふるいたつこと。たけりはやること。獅子ーの勢い https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/1nwf89/japanese_skill_names_differ_widely_on_some_classes/ 獅子奮迅 (literally something like "being riled up like a lion") http://blog.livedoor.jp/gogo_eigo-denihon/archives/19976477.html 獅子奮迅の勢いで with great force like a vigorous lion cf. 獅子奮迅の働き work with strenuous efforts 獅子奮迅の解説 - 学研 四字熟語辞典 「奮迅」は、奮い立ってすばやく動き回るさま。出典『大般若経だいはんにゃきょう』五二 https://fof48.com/sisifunjin-imi/ 「奮迅(ふんじん)」は勇み立つこと 奮迅とは、勇み立つことです。 わかりやすい言葉で表現をするならば、勇気を出して決意すること。 試合前のボクサーの様子は奮迅しており怖くて近づけない迫力がある。 奮迅の活躍をして上司に褒められた。 英語イディオム表現辞典での「奮い立って」の英訳 興奮して;ワクワクして;奮い立って 訳語 fired up Not actually good gloss, but *not* "impetuous dash". (defn. just steals fury from "lion's fury"). 奮迅 does *not* mean angry or enraged. https://ejje.weblio.jp/content/奮迅 斎藤和英大辞典での「奮迅」の英訳 奮迅 読み方 ふんじん 名詞Fury; rage 用例 獅子奮迅の勢 the fury of a raging lion |
|
Comments: | "impetuous dash forward" seems entirely unsupported. 獅子奮迅 is a compliment, so "impetuous" seems odd. "dash" is not supported by any kokugos. The reason this gloss has survived this long would seem to be that "奮迅" is not generally used outside of 獅子奮迅, which has a better gloss. Google news search for 奮迅, it's *all* 獅子奮迅. There are no good English glosses of this term that I could find. The best route I found is to read J-J explanations of "獅子奮迅", which sometimes briefly define "奮迅". Most just give the daijs definition though. (勢い激しくふるいたつこと) After many hours and a good night's sleep, "fiercely driven" is what I've gotten to. Open to suggestions. Note:the sense of "irresistible" in 獅子奮迅 (as in "irresistible force") comes from the *lion*, not from this term. Also note, this is not productive. The only term that seems to precede 奮迅 is 獅子。 I wonder if something like "drive forward" (as in "internal drive", "intensely driven") got changed to "dash". Because 奮い立つ, which *every* reference uses to define this term, has to do with being motivated/worked up/etc. Nothing to do with physical movement. According to refs, (google translate): 獅子奮迅 a word in the Mahayana Sutras of Buddhism, the Lotus Sutra and the Daihannya Sutra. Originally, it meant ``the appearance of the Buddha overwhelming the audience and the heretics by preaching and acting passionately.'' The force of the preacher is compared to the force of the lion by analogy. A blog reference described "奮迅" alone as the frightening state of a worked-up boxer just before his match begins. Regular uses are 獅子奮迅の勢い, which is *complimentary* about a motivated/driven worker/workforce. As in: 奮迅の活躍をして上司に褒められた。 Here's a blog definition that includes the concept of "drive"(突き進む): https://koinomikata.com/blog/20190613163621.html 「奮迅」には、「激しく奮い立ち、突き進む様子」という意味がある言葉になります。 All definitions seem to end with さま こと or 様子 "the state of". Seems like "adj-no". mirroring 獅子奮迅, is the simplest interpretation. Again, this term barely exists on its own. What I will caution is that the term does *not* seem to mean "fury" on its own, even if "fury" appears in glosses for "獅子奮迅". Specifically, the nuances of "anger" or "rage" are not in this term. "frenzied" might apply, but to the extent it means "uncontrolled" it doesn't actually seem to apply. (I'm not sure I completely agree with "frenzied" on 獅子奮迅 for the same reason). |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>impetuous dash forward</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1311100">獅子奮迅</xref> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf> +<gloss>fiercely driven</gloss> +<gloss>intensely fired up</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ promising ▶ hopeful ▶ full of promise |
2. | A 2023-08-20 23:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-19 23:58:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>good prospects</gloss> -<gloss>full of hope</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>hopeful</gloss> +<gloss>full of promise</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to pour into ▶ to wash down (food) |
|
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to insert (e.g. into a data stream) ▶ to integrate |
4. | A 2023-08-19 16:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to wash down</gloss> +<gloss>to wash down (food)</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-18 23:52:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 流し込む │ 133,484 │ 96.3% │ │ 流しこむ │ 4,537 │ 3.3% │ - add, sK │ 流込む │ 187 │ 0.1% │ │ ながし込む │ 28 │ 0.0% │ │ ながしこむ │ 412 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>流しこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-08-18 23:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems OK, but don't rely on ChatGPT, etc. as they've made some bloopers as well. |
|
1. | A* 2023-08-17 01:51:35 Nicolas Maia | |
Refs: | ChatGPT translation (worked very well in context) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to integrate</gloss> |
1. |
[n]
▶ inner thigh ▶ inside of the thigh |
|
2. |
[n]
▶ (walking) pigeon-toed ▶ having one's toes turned inward |
|
3. |
[n]
{martial arts}
▶ uchi-mata (judo) ▶ [expl] throwing an opponent by putting one's leg between their legs |
5. | A 2023-08-21 06:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually no reference has 内腿 for うちまた. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>内腿</keb> |
|
4. | A 2023-08-21 06:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 内股 86833 内もも 19550 内腿 16911 内また 40628 |
|
Comments: | Doing the split. A lot of false positives for 内また. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>内もも</keb> @@ -19,4 +15,0 @@ -<re_restr>内股</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うちもも</reb> @@ -30 +22,0 @@ -<stagr>うちまた</stagr> @@ -36 +27,0 @@ -<stagr>うちまた</stagr> |
|
3. | A* 2023-08-20 23:58:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 内股になっ 2,629 内またになっ 135 |
|
Comments: | I think うちもも should be a separate entry. Only the first sense and one kanji form is shared with うちまた. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>内また</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22,0 +27 @@ +<gloss>inside of the thigh</gloss> @@ -28 +33 @@ -<gloss>one's toes turned inward</gloss> +<gloss>having one's toes turned inward</gloss> @@ -34 +39 @@ -<gloss>uchimata (judo)</gloss> +<gloss>uchi-mata (judo)</gloss> |
|
2. | A 2023-08-19 11:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-19 04:56:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 内股 │ 86,833 │ 64.7% │ │ 内もも │ 19,550 │ 14.6% │ - add (seen in subtitles) │ 内腿 │ 16,911 │ 12.6% │ │ うちまた │ 7,790 │ 5.8% │ │ うちもも │ 3,209 │ 2.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 内股 │ 86,833 │ │ 内股し │ 52 │ │ 内股する │ 0 │ - removing [vs] tags ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内もも</keb> @@ -24 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -31 +33 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&MA;</field> @@ -33 +35 @@ -<gloss>throwing an opponent by putting one's leg between their legs</gloss> +<gloss g_type="expl">throwing an opponent by putting one's leg between their legs</gloss> |
1. |
[n]
▶ (mythical) Chinese lion ▶ Chinese guardian lion
|
|||||
2. |
[n]
▶ Chinese-style figure of a lion ▶ artistic rendering of a lion |
4. | A 2024-02-29 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. GG5's version is a bit clunky. |
|
3. | A* 2024-02-28 11:11:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this better? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss> +<gloss>Chinese-style figure of a lion</gloss> |
|
2. | A 2023-08-19 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (Chinese-style figure of a) lion. ルミナス: (ライオン) lion; (装飾的な) artistic rendering of a lion 大辞泉: has artistic renderings in another sense The JEs lead with からしし, but the kokugos say it's the old form. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(Chinese-style figure of a) lion</gloss> +<gloss>artistic rendering of a lion</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-08-18 18:46:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | furigana.info からじし 75.0% からしし 25.0% https://en.wiktionary.org/wiki/karajishi Borrowed from Japanese 唐獅子. A guardian lion figure found in Chinese and Japanese art. https://www.yokoyama-art.com/shopping/p-571.php Chinese Guardian Lions "Karajishi " https://ja.wikipedia.org/wiki/唐獅子 The japanese wikipedia entry has a photo of a temple statue (ie. 獅子[2]]. 唐獅子牡丹 https://www.sunsurf.jp/news/755/ The Hawaiian shirt, known as “Karajishi-Botan” or “Mythical Lion and Peony Flower” if translated directly into English... https://www.clevelandart.org/art/1924.351.2 Guardian Animal: Karashishi (wooden statue/carving) 唐獅子 1300s Placed at the entrance to shrines and temples in Japan, guardian figures ward off evil spirits. These guardians used to be painted red and white and are distinguishable by their facial expressions: the open-mouthed animal is a karashishi, or “Chinese lion,” while the close-mouthed beast, which once had a single horn protruding from its head, is called a komainu, or “Korean dog.” Plenty of "Chinese Lion" here. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/唐獅子 https://www.britannica.com/art/karajishi …called komainu (“Korean dogs”) or karajishi (“Chinese lions”) are placed in front of a shrine. Originally they served to protect the sacred buildings from evil and defilements. |
|
Comments: | Wiktionary says "karajishi" is an English word now. Didn't add the gloss though. Reversed the readings. MacOS IME supports only じし, sankoku gives only じし, wikipedia articles seem to use じし, furigana.info is 15-to-5 in favor of this reading. As for the xref, it seems clear that 獅子 can mean 唐獅子, so maybe the reverse xref is more necessary. I think the entry in 獅子[2] is perhaps overly specific (or that a third, more general "mythical Chinese lion" sense may be warranted). Or we can just let the xrefs do the heavy lifting. It seems that *some* shinto 獅子 are 唐獅子, but that 唐獅子 does not generally indicate a statue. Google the English "karashishi" or "karajishi". Lots of English-language treatments of this term which literally translates to Chinese (唐) + Chinese Lion(獅子). Examples are bountiful. Usually appears simply as "Chinese lion", but this would be ambiguous without context. Obviously all representations are artistic. "Chinese lions" are mythical. Nothing about "portrait" baked into 唐獅子 though. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>からしし</reb> +<reb>からじし</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>からじし</reb> +<reb>からしし</reb> @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>(artistic portrait of a) lion</gloss> +<xref type="see" seq="1311070">獅子・2</xref> +<gloss>(mythical) Chinese lion</gloss> +<gloss>Chinese guardian lion</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to miss ▶ to fail to get ▶ to fail to obtain ▶ to fail to catch ▶ to fail to win
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to miss (the meaning) ▶ to misunderstand |
5. | A 2023-08-20 22:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり損なう</keb> |
|
4. | A 2023-08-20 19:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Hiding 取り損う as it's uncommon and only in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +25,10 @@ -<gloss>to fail to capitalize</gloss> -<gloss>to fail to capitalise</gloss> +<gloss>to fail to get</gloss> +<gloss>to fail to obtain</gloss> +<gloss>to fail to catch</gloss> +<gloss>to fail to win</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to miss (the meaning)</gloss> +<gloss>to misunderstand</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-20 03:18:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈取(り)/とり〉〈損(な)/そこな〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 取り損なう │ 1,394 │ 57.4% │ │ 取りそこなう │ 750 │ 30.9% │ │ とり損なう │ 81 │ 3.3% │ │ 取り損う │ 47 │ 1.9% │ │ 取損う │ 0 │ 0.0% │ │ とりそこなう │ 156 │ 6.4% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 取り損なっ │ 5,683 │ 57.6% │ │ 取りそこなっ │ 2,530 │ 25.7% │ - add │ とり損なっ │ 305 │ 3.1% │ │ 取り損っ │ 23 │ 0.2% │ │ 取損っ │ 0 │ 0.0% │ │ とりそこなっ │ 1,319 │ 13.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りそこなう</keb> |
|
2. | A 2023-08-20 01:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取り損なう 1394 96.7% <- Koj, Daijr/s, other JEs 取損なう 0 0.0% 取り損う 47 3.3% <- GG5 |
|
Comments: | Helpful suggestion. A well-presented case for deletion. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>取り損う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | D* 2023-08-19 23:33:28 |
1. |
[n]
《usu. as 〜で or 〜に》 ▶ (being) face to face ▶ facing each other |
2. | A 2023-08-19 18:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 差し向かい 6,478 80.9% 差向かい 42 0.5% 差向い 529 6.6% 差し向い 763 9.5% さし向かい 194 2.4% |
|
Comments: | Well spotted. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>差向かい</keb> +<keb>差し向い</keb> @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差向かい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし向かい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +26,3 @@ -<gloss>face to face</gloss> +<s_inf>usu. as 〜で or 〜に</s_inf> +<gloss>(being) face to face</gloss> +<gloss>facing each other</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-18 10:59:53 | |
Refs: | 明鏡国語辞典 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ usurping a throne |
2. | A 2023-08-19 20:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-08-19 16:55:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Only two terms with 簒: 簒奪 35109 100.0% 簒立 0 0.0% |
|
Comments: | Extremely rare. daijs says something more like "the usurpation of a ruler's position by a vassal." This would seem to exclude children of the ruler. This seems to have never been applied to European royalty. I searched wikipedia for the term, and got a story about A.D. ~700 China. (7 total refs on all of wikipedia) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>usurping the throne</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>usurping a throne</gloss> |
1. |
[suf]
▶ including ... ▶ inclusive of ... |
|||||
2. |
[n]
▶ bundling together (items of different size, quality, etc.) ▶ lumping together |
|||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
{go (game)}
《usu. written as コミ》 ▶ komi ▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second
|
18. | A 2023-08-20 23:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-08-20 18:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | I don't think it needs to be visible. Added sense. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19,5 @@ -<stagr>こみ</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>including ...</gloss> +<gloss>inclusive of ...</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,3 +25,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>including</gloss> -<gloss>inclusive of</gloss> +<gloss>bundling together (items of different size, quality, etc.)</gloss> +<gloss>lumping together</gloss> @@ -31 +34 @@ -<s_inf>usu. コミ</s_inf> +<s_inf>usu. written as コミ</s_inf> |
|
16. | A* 2023-08-19 11:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've only seen it in cases of dropped 送りがな. I'm not sure it's really needed or useful. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
15. | A* 2023-08-19 07:54:04 Nicolas Maia | |
Comments: | Often like this, too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>込</keb> |
|
14. | A 2022-08-20 04:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ this, that and the other ▶ this and that |
3. | A 2023-08-19 00:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-17 13:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ああだこうだ 47225 26.0% あーだこーだ 134071 74.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>あーだこーだ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
《police jargon; from a reversal of さがす》 ▶ house search ▶ search of the premises
|
3. | A 2023-08-19 11:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-18 22:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj: 警察の隠語 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>がさ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2626380">ガサ入れ</xref> @@ -10 +14,3 @@ -<gloss>household search (conducted by the police)</gloss> +<s_inf>police jargon; from a reversal of さがす</s_inf> +<gloss>house search</gloss> +<gloss>search of the premises</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mixer ▶ agitator ▶ mixing machine |
3. | A 2023-08-19 00:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-08-18 09:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | かくはん機 2481 2.6% 攪拌機 72328 75.2% 撹拌機 21331 22.2% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>かくはん機</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくはん機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>mixing machine</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-s,vi]
[form]
▶ to lean to one side |
|
2. |
[vs-s,vi]
[form]
▶ to be warped |
4. | A 2023-08-19 01:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, we don't use [rare] with [form]. |
|
3. | A* 2023-08-17 18:42:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 僻して 21 僻する 0 0.0% |
|
Comments: | Lower than I expected. (0 ngrams, only appears with して). nothing in reverso. It is in sankoku, it is marked as 文. We have terms with 20,000+ ngrams marked [form]. Not sure if we ever manage a distinction between common [form] and rare [form]. does turn up in google book results though. kokukos list as a formal synonym of かたよる。 偏る 104609 87.0% 片寄る 8812 7.3% かたよる 6757 5.6% vs. 僻する 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2012-12-24 01:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-23 17:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | daij/meikyo merge senses |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be completely boiled ▶ to be sufficiently boiled |
5. | A 2023-08-21 17:05:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Corresponding x-ref removed from 茹で上げる. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2826226">茹で上げる</xref> |
|
4. | A 2023-08-19 02:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: be 「well [sufficiently, completely] boiled; be boiled to a turn. 茹で上る 27 0.1% ゆであがる 4121 13.3% うであがる 0 0.0% |
|
Comments: | GG5 can be a bit old-fashioned. I think we can make うであがる just searchable and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,3 +22 @@ -<re_restr>茹で上がる</re_restr> -<re_restr>茹であがる</re_restr> -<re_restr>茹で上る</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>to be sufficiently boiled</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-17 05:27:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard of "boiled to a turn". Googled and found principally references to J-E dictionaries based on this entry. Zero twitter hits. Scrolling through google results, you'll find just a couple of modern native-English uses. Google book results yield examples from the 1850s~1950s. I'm sure some people have encountered the expression in literature, or grown up with it, but it seems too niche to warrant inclusion here. Especially since 茹で上げる is commonplace. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>to be boiled to a turn</gloss> |
|
2. | A 2014-12-05 05:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (who don't explicitly mention うであがる) http://cjjc.weblio.jp/content/茹であ%E 3%81%8C%E3%82%8B |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>茹で上る</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うであがる</reb> +<re_restr>茹で上がる</re_restr> +<re_restr>茹であがる</re_restr> +<re_restr>茹で上る</re_restr> |
|
1. | A* 2014-12-05 03:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams, recent JT article. |
1. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ gathering and writing up material |
5. | A 2023-08-19 22:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-19 16:33:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | vs. some other 纂 terms: 纂述 0 0.0% <---- 類纂 1235 0.3% 雑纂 1857 0.5% 簒奪 35109 9.4% 編纂 310406 83.0% |
|
Comments: | Not in sankoku. 0 ngrams, limited google hits. [rare] or [form]. Lightly represented in a google book search. In daijs, certainly exists. Ah, and it's transitive for the material you're writing up. Almost all google book hits for 纂述して are を纂述して。 節制に善きものを纂述して、具に回して來り上れ。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2017-07-10 08:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this a more usual English form. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gathering materials and synthesizing that information into writing</gloss> +<gloss>gathering and writing up material</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-05 02:19:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2017-07-04 18:54:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[num]
▶ 25 ▶ twenty five |
|
2. |
(25 only)
[num]
[col]
《as 25時, 25:00, etc.》 ▶ 1am |
10. | A 2023-08-19 02:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>25時</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-08-17 18:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be a separate entry. Ideally, sK forms should have the same reading(s) as the other forms. |
|
8. | A* 2023-08-17 05:15:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>25時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-24 21:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See entry for 26. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>as 25時, 25:00, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2021-10-24 21:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>twenty-five</gloss> +<gloss>twenty five</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[num]
▶ 26 ▶ twenty six |
|
2. |
(26 only)
[num]
[col]
《as 26時, 26:00, etc.》 ▶ 2am |
6. | A 2023-08-19 02:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting this too. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>26時</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-08-17 05:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>26時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-10-24 21:48:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>twenty-six</gloss> +<gloss>twenty six</gloss> |
|
3. | A 2021-10-23 04:26:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk etc. notation |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>二六</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>26</gloss> |
|
2. | A 2020-05-26 09:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Never seen it used. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
《non-standard variant of 箸にも棒にもかからない》 ▶ hopeless ▶ incorrigible ▶ beyond repair ▶ good-for-nothing ▶ terrible
|
5. | A 2023-08-20 15:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think all three forms needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb> +<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb> +<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-08-19 11:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 棒にも引っかからない 2277 75.4% 棒にも引っ掛からない 259 8.6% 棒にもひっかからない 483 16.0% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb> +<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb> @@ -11,2 +11 @@ -<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb> |
|
3. | A* 2023-08-19 10:36:48 | |
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>棒にもひっかからない</keb> +<keb>箸にも棒にも引っ掛からない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>箸にも棒にもひっかからない</keb> |
|
2. | A 2023-08-15 23:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-15 23:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 棒にも引っかからない 2,277 棒にもひっかからない 483 ----- 棒にもかからない 7,788 |
|
Comments: | See comments on 2131080. |
1. |
[exp]
▶ regarding |
3. | D 2023-08-20 16:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I don't think a comment is needed either. |
|
2. | D* 2023-08-19 03:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | に関して 27134896 に関しては 14459841 |
|
Comments: | に関して is already an entry; I don't think this is needed. Perhaps a 〜は comment on に関して? |
|
1. | A* 2023-08-17 13:01:24 |
1. |
[conj]
[col]
《used to end a conversation or introduce a remark》 ▶ well, ... ▶ right, ... ▶ now, ...
|
|||||
2. |
[conj]
[col]
▶ so ▶ then |
|||||
3. |
[exp]
[col]
▶ that way (would mean ...) ▶ if that is the case ▶ in that case |
|||||
4. |
[int]
[col]
▶ bye then |
2. | A 2023-08-20 11:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | それじゃ 1,105,399 それじゃあ 558,629 そんじゃ 90,271 そいじゃ 32,605 |
|
Comments: | I think col is fine. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -20 +21,2 @@ -<s_inf>informal; used to end a conversation or introduce a remark</s_inf> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>used to end a conversation or introduce a remark</s_inf> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -31,0 +35 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -37,0 +42 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2023-08-19 02:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splut from 1406050; see discussion there. I added "informal". |
1. |
[n]
▶ 1am |
2. | A 2023-08-20 14:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2858618. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2837150">25・2</xref> -<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2023-08-19 02:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2837150. |
1. |
[n]
▶ 2am |
2. | A 2023-08-20 14:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use [n] for -時 terms. I don't think the x-ref is needed. The 26 entry doesn't have any extra information. I don't think it's col. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>#</pos> -<xref type="see" seq="2844892">26・2</xref> -<misc>&col;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2023-08-19 02:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2844892. |
1. |
[n]
[uk]
▶ long-tailed tit (Aegithalos caudatus japonicus)
|
2. | A 2023-08-19 12:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 島柄長 0 0.0% しまえなが 0 0.0% シマエナガ 1556 100.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>しまえなが</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2829594">エナガ</xref> |
|
1. | A* 2023-08-19 04:32:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/島柄長/#:~:text=しま‐えなが【島柄長】&text=エナガの亜種。,頭部全体が白い。 http://www.ax.sakura.ne.jp/~hy4477/link/zukan/tori/simaenaga.htm |
|
Comments: | Cute lil' bird. |
1. |
[n]
▶ North and South America ▶ the Americas |
2. | A 2023-08-19 11:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: North and South America; the Americas. ルミナス: North and South America, both Americas. |
|
Comments: | In English it's invariably "North and South". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>South and North Americas</gloss> +<gloss>North and South America</gloss> +<gloss>the Americas</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-19 07:36:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://store.google.com/regionpicker?hl=ja |
|
Comments: | 南北アメリカ 47750 99.1% 北南アメリカ 452 0.9% |
1. |
[n]
▶ date of order ▶ purchase date |
2. | A 2023-08-19 22:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reading seems OK. |
|
1. | A* 2023-08-19 12:07:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/注文日 |
|
Comments: | 注文日 1151756 A+B, but the ngrams are astronomical. Reading is presumed. |
1. |
[v1,vt]
▶ to miss ▶ to fail to get ▶ to fail to obtain ▶ to fail to catch ▶ to fail to win
|
4. | A 2023-08-20 22:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取り損ね 32,805 75.1% 取りそこね 2,703 6.2% とり損ね 4,337 9.9% とりそこね 3,815 8.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りそこねる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり損ねる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-08-20 22:41:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to fail to get</gloss> +<gloss>to fail to obtain</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>to fail to win</gloss> |
|
2. | A 2023-08-20 01:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, e.g. 易しい球を取り損ねる;《野球》 : miss the easy ball GG5 (落とす entry): 〔取り損ねる〕 miss; fail to catch. Reverso |
|
Comments: | Possibly a recent formation. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to fail to capture</gloss> +<gloss>to fail to catch</gloss> |
|
1. | A* 2023-08-19 15:06:01 Gian Fontanilla <...address hidden...> | |
Refs: | The word appears in https://kotobank.jp/ejword/lose . A similar term, 取り損なう is already an entry: https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=68054 . When checking the Google n-gram corpus counts, however, this word has a much higher score than the already-existing entry as of this writing. (取り損ねる: 3094, 取り損なう: 47) |
|
Comments: | The meaning provided may not be accurate. The word was seen/heard in a news feature program as in 「〇〇が問題を取り損ねた!」where a speed arithmetic contestant messed up in turning over the questionnaire after the buzzer. |
1. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ usurpation |
5. | A 2023-08-20 16:57:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-19 23:32:56 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>usurping a throne</gloss> +<gloss>usurpation</gloss> |
|
3. | A* 2023-08-19 23:30:32 | |
Comments: | 簒奪 is vt |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2023-08-19 20:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-08-19 17:04:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: さん‐い ‥ヰ【簒位】 [名](スル)帝位を奪い取ること nikk, with ref to the main usurpation entry. 〘名〙 帝位を奪い取ること。簒奪(さんだつ)。 ngrams 簒位 123 One example: https://ja.wikipedia.org/wiki/アケメネス朝 なお、このスメルディス(カンビュセスの弟本人ではなく、その偽者ガウマータ)の暗殺に始まる政変はダレイオスによる簒位の後に捏造された偽伝ではないかと疑う説もある |
|
Comments: | Searched ngrams starting with 簒, and found this. Somewhat better represented than 簒立 (different pronunciations), and far more generic/direct for thrones (nothing about vassals...) |