JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ driver (of a vehicle) |
|||||||
2. |
[n]
▶ screwdriver
|
|||||||
3. |
[n]
{golf}
▶ driver (club) |
|||||||
4. |
[n]
{computing}
《usu. ドライバ》 ▶ (device) driver |
6. | A 2023-07-30 23:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-30 22:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 4):〔多くドライバという〕 車のドライバー 13,491 車のドライバ 175 ドライバーでネジを 2,787 ドライバでネジを 141 ゴルフのドライバー 2,300 ゴルフのドライバ 65 ドライバをインストール 47,378 ドライバーをインストール 15,136 |
|
Comments: | Since ドライバ is very rarely used for the other senses, this might be a better way of handling that reading. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27,2 +28,2 @@ -<gloss>driver</gloss> -<gloss>device driver</gloss> +<s_inf>usu. ドライバ</s_inf> +<gloss>(device) driver</gloss> |
|
4. | A 2023-07-29 21:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-29 17:38:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | The kokugos don't say that the screwdriver sense is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1068670">スクリュードライバー</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2022-06-17 10:43:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>driver (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>driver (club)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ lost ▶ loss |
|
2. |
[vs,vt]
▶ to lose (something) |
3. | A 2023-07-30 17:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not the opposite of "win". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lose</gloss> +<gloss>to lose (something)</gloss> |
|
2. | A 2023-07-29 21:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-29 17:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>loss</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.) ▶ to tell (someone) to come ▶ to call up (on the phone) ▶ to summon ▶ to page ▶ to invoke (e.g. a spirit)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
{computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine) ▶ to call ▶ to open (e.g. a file) |
8. | A 2023-07-29 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court". |
|
7. | A* 2023-07-29 00:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 呼び出す 373,841 97.6% 呼びだす 4,902 1.3% 呼出す 4,018 1.0% - in kokugos 喚び出す 420 0.1% - not in my refs |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>呼びだす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>呼びだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,0 +30,3 @@ +<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss> +<gloss>to tell (someone) to come</gloss> +<gloss>to call up (on the phone)</gloss> @@ -29,6 +34,2 @@ -<gloss>to subpoena</gloss> -<gloss>to ask to come</gloss> -<gloss>to call (e.g. phone)</gloss> -<gloss>to convene</gloss> -<gloss>to decoy</gloss> -<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to page</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss> @@ -40 +41 @@ -<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss> |
|
6. | A 2023-07-26 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to subpoena</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-26 15:34:19 | |
Refs: | progressive |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to ask to come</gloss> |
|
4. | A 2016-12-20 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
|
2. |
[adv]
[uk]
《original meaning》 ▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-12-01 11:06:45 | |
Comments: | >you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion if you scroll down and check out the old comments you'll see robin scott mentioning a 2014 survey where the "ゆっくり" meaning is indeed slightly more common this survey is also mentioned by daijs i don't want to create a long discussion so this will be my last comment, but yeah i don't feel like my edit was unmotivated |
|
16. | A 2023-12-01 10:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it It essentially was as you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion. Kokugos very rarely lead with senses that are considered incorrect or colloquial when there's a more "proper" meaning that's still in common use. |
|
15. | A* 2023-11-30 22:50:56 | |
Comments: | i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it "ゆっくり" is the more common variant as noted below, even if not by a lot (as noted by daijs too) even daijr and jitsuyou that don't outright call it "あやまり" still start with with that sense |
|
14. | A 2023-11-30 21:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the suggestion, but a better case is needed than an anonymous "I think". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -22,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
|
2. |
[adv]
[uk,col]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
22. | R 2023-12-23 00:57:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think there is merit to the proposed edit to this entry, and the anonymous contributor is clearly passionate about the quality of this project (as we all are). But this isn't the quality of discourse that we aspire to have here. |
|
21. | A* 2023-12-21 23:21:58 | |
Comments: | i have made a very clear and concise case for the edit, you're just totally ignoring half of what i said i'm still going to repeat it even more clearly for you 1. the proper sense is more popular (fantasizing how this might changed in the last few years with no stats whatsoever is not a real counter-argument, especially in a low birth rate country like japan. also notice in the graph how the "不意に" actually *decreases* in the youngest generation) 2. almost all the kokugos (and gg5) only list the proper meaning 3. the few that do have the improper meaning list it as "あやまり" or at the very least tag it as "俗" *after* the proper meaning (see sankoku, which is much more considerate of slang and 若者言葉) if i had to add something 4. a good amount of people use jmdict in their life for translation work or to enjoy novels more easily, and literature almost exclusively uses "おもむろに" in the proper meaning man, i genuinely have no idea why people have to get so combative and rude and just engage in bad faith for a simple edit like this |
|
20. | A* 2023-12-21 22:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When you want to argue for an edit that's been rejected once or twice, actually argue for it and do so with new or more detailed arguments and do it without reinstating the old edit. Just briefly restating that you think something js "weird" isn't going to win anybody over. The link Robin posted is 10 years old and he summarized it saying the "erroneous" sense dominates among those under 50 - extrapolated that would mean it dominates among those under 60 today. |
|
19. | A* 2023-12-21 14:37:23 | |
Comments: | i still think it makes little sense to start with the sense that is "improper" and less common when *all* the kokugos either start or only have the proper sense (gg5 too) sankoku tags it "俗" (appropriately) |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>original meaning</s_inf> @@ -28,0 +21,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> |
|
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[uk,chn]
▶ crawling (of a baby) |
8. | A 2023-07-30 05:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has it, but I don't mind if it's dropped. |
|
7. | A* 2023-07-29 22:04:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供がはいはい 93 7.2% 子供がハイハイ 1201 92.8% 子供が這い這い 0 0.0% はいはいして 4045 12.9% ハイハイして 26626 84.8% 這い這いして 742 2.4% |
|
Comments: | Gogling for "baby creeping" it seems to be used as a synonym to ズリバイ, not ハイハイ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイハイ</reb> +<re_nokanji/> @@ -17 +21,0 @@ -<gloss>creeping</gloss> |
|
6. | A 2022-07-06 21:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think creeping is a common AmE term for crawling. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>creeping</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-06 15:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 赤ん坊が両手と両足の膝ヒザを使って這うこと。 |
|
Comments: | I don't think "creeping" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>creeping</gloss> -<gloss>crawling</gloss> +<gloss>crawling (of a baby)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-05 21:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ lending (money, commodities, etc.) ▶ finance ▶ loan |
|
2. |
[n]
▶ adaptability ▶ versatility ▶ flexibility ▶ accommodation |
10. | A 2023-07-29 08:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 mentions companies interchanging electricity in an example. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>lending (money, commodities etc..)</gloss> +<gloss>lending (money, commodities, etc.)</gloss> |
|
9. | A* 2023-07-29 05:25:26 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | daijisen mention the lending of 物 and shinmeikai mentions 物資 , so I've added that to highlight is not only money |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>lending (money)</gloss> +<gloss>lending (money, commodities etc..)</gloss> |
|
8. | A 2022-11-20 00:51:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-11-19 23:21:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2017-10-20 03:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ line of flow (of people, objects, etc.)
|
6. | A 2024-03-16 05:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll draft that. |
|
5. | A* 2024-03-16 03:44:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The newest editions of smk, sankoku, and shinsenkoku have 導線 with this meaning (as well as the "conducting wire" meaning). |
|
Comments: | Might be better to add that sense to the entry for 導線 rather than adding "導線" as a kanji form here. |
|
4. | A 2024-03-16 03:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the JEs or kokugos have this meaning for 導線. Considering it is an entry already (1770970) I don't think it can be added here too on the basis of a single quotation. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>導線</keb> |
|
3. | A* 2024-03-15 04:45:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.daiken.jp/buildingmaterials/publicnews/article/other_column013.html 本来「導線」とは電線を意味しますが、百貨店業界では「売場でお客様を導く」という意味合いで「動線」とほぼ同義に使われてきました。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>導線</keb> |
|
2. | A 2023-07-29 11:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, kokugos. |
|
Comments: | Not easy to gloss. I don't think 導線 should be here - it's a different term with an entry of its own. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>導線</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +12 @@ -<gloss>line of flow (of people or things)</gloss> +<gloss>line of flow (of people, objects, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ covering for the back of the hand and wrist |
4. | A 2023-09-04 02:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
3. | A* 2023-07-29 04:17:19 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/i8oNNCQ.png |
|
Comments: | I hadn't mentioned it earlier because I don't know how reliable a game can be, but a major game released from Japan (Dark Souls 3) uses this word for gauntlets (image above), which was also what prompted my suggestion. Also I don't think I've ever seen a gauntlet / armoured glove that doesn't cover the back of the hand and wrist as well - but a single data point (and from a game) probably is not enough, I'll leave this here as reference and keep my eyes open for more |
|
2. | A 2023-07-28 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Koj, Daijr/s. |
|
Comments: | The other references are quite specific. I think glove and gauntlet are too general. |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -<gloss>glove</gloss> -<gloss>bracer</gloss> -<gloss>gauntlet</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-28 17:55:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | shinmeikai mentions "武具・農事用" so I thought those words would fit |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>glove</gloss> +<gloss>bracer</gloss> +<gloss>gauntlet</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ walking while holding on to something (such as a wall or table) ▶ cruising (of a young child) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ walking over stepping stones |
10. | A 2023-07-30 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝い歩き 35196 64.1% つたい歩き 17507 31.9% 伝え歩き 2213 4.0% |
|
Comments: | I think [sK] is fine here. |
|
9. | A* 2023-07-29 21:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 伝え歩き 2213 74.0% つたえあるき 0 0.0% つたえ歩き 779 26.0% |
|
Comments: | Is this a thinf we use sK for? Or does it need to be a separate entry? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伝え歩き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-07-20 00:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-19 23:55:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I wasn't familiar with it either. I think this helps. The kokugos have a second meaning. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>cruising</gloss> +<gloss>cruising (of a young child)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>walking over stepping stones</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-19 12:37:36 Marcus Richert | |
Comments: | But it should be obvious from the first gloss what it refers to. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[vulg]
《氏ね and 市ね are Internet slang》 ▶ drop dead ▶ go to hell ▶ fuck you
|
18. | A 2023-07-30 21:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
17. | A* 2023-07-30 12:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Setting up that split. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>タヒね</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -26 +22 @@ -<s_inf>氏ね, 市ね, タヒね are Internet slang</s_inf> +<s_inf>氏ね and 市ね are Internet slang</s_inf> |
|
16. | A* 2023-07-29 01:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/タヒね |
|
Comments: | I'm inclined to split タヒね off into a separate entry along with タヒね and たひね. It can xref to here. |
|
15. | A* 2023-07-29 00:58:53 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | the current structure causes this to happen: https://i.imgur.com/tE7DKCH.png I assume タヒね is still read as "しね", and belongs in the kanji欄? should たひね also be added to the reading欄 as [ik], also maybe restricted? with a brief search, an instance of someone using "たひね" came up https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13122598918 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>タヒね</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タヒね</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26 +26 @@ -<s_inf>氏ね, 市ね are Internet slang</s_inf> +<s_inf>氏ね, 市ね, タヒね are Internet slang</s_inf> |
|
14. | A 2022-09-17 11:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ standing while holding onto something (of an infant or toddler) |
4. | A 2023-07-30 05:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
3. | A* 2023-07-29 21:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | つかまり立ち 140682 95.0% 掴まり立ち 6438 4.3% 摑まり立ち 978 0.7% not in kokugos |
|
Comments: | I think we beed to formalize better in policy how to format what we put in brackets. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>standing while holding onto something (infant, toddler)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>standing while holding onto something (of an infant or toddler)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-12 06:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>standing while holding onto something (of an infant/toddler)</gloss> +<gloss>standing while holding onto something (infant, toddler)</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-10 13:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr g ng つかまり立ち 140682 掴まり立ち 6438 摑まり立ち 978 |
1. |
[n]
▶ cow tipping (prank) |
5. | D 2023-07-29 10:04:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only 3 hits on Twitter. |
|
4. | A 2023-07-28 23:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/mecabdisp?sent=カウティッピング |
|
Comments: | I was on the verge of rejecting it initially. I think we can live without it, although I see Unidic has it as a morpheme. |
|
3. | A* 2023-07-26 12:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this belongs in a JE dictionary. Romanized term with less than 500 Google hits. Almost all the results appear to be definitions/explanations. |
|
2. | A 2023-07-26 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. Quite a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カウ・ティッピング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>cow tipping</gloss> +<gloss>cow tipping (prank)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-25 15:22:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カウ・ティッピング |
1. |
[n]
{zoology}
▶ spermatheca |
3. | A 2023-07-29 10:02:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&zool;</field> |
|
2. | A 2023-07-28 23:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2023-07-28 16:36:39 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bags under one's eyes |
3. | A 2023-07-30 15:45:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 眼袋 should be rK. It's >3% and it's in GG5. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-07-29 08:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 めぶくろ 461 2.8% 目袋 15465 92.5% 眼袋 793 4.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼袋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>eye bags</gloss> -<gloss>undereye</gloss> +<gloss>bags under one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-29 03:57:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://yukawa-clinic.jp/wp/3847 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100522/ |
|
Comments: | Reading presumed |
1. |
[n,adv-to,adv]
[on-mim]
{manga}
▶ swallowing sound |
|
2. |
[n,vs]
[on-mim]
{manga}
▶ gulping ▶ swallowing ▶ slurping |
4. | R 2023-07-30 21:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2023-07-30 20:28:58 | |
Comments: | Why two senses? |
|
2. | A 2023-07-30 12:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴキュゴキュ 3778 62.6% ごきゅごきゅ 2257 37.4% |
|
Comments: | Seems valid. Been around a while. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&manga;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>the sound of swallowing</gloss> +<gloss>swallowing sound</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<field>&manga;</field> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>to gulp, to swallow</gloss> +<gloss>gulping</gloss> +<gloss>swallowing</gloss> +<gloss>slurping</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-29 05:27:14 | |
Comments: | Seen this a lot in manga and even reviews for products when they talking about gulping something down. It's used a lot as a verb and adverb instead of just a sound effect. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (drinking) in big gulps
|
4. | A 2023-07-30 21:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2178890">ゴクゴク</xref> |
|
3. | A* 2023-07-30 17:07:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a more emphatic version of ごくごく. Not limited to manga. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,2 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<field>&manga;</field> @@ -16,10 +14 @@ -<gloss>swallowing sound</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&manga;</field> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>gulping</gloss> -<gloss>swallowing</gloss> -<gloss>slurping</gloss> +<gloss>(drinking) in big gulps</gloss> |
|
2. | A 2023-07-30 12:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴキュゴキュ 3778 62.6% ごきゅごきゅ 2257 37.4% |
|
Comments: | Seems valid. Been around a while. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&manga;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>the sound of swallowing</gloss> +<gloss>swallowing sound</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<field>&manga;</field> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>to gulp, to swallow</gloss> +<gloss>gulping</gloss> +<gloss>swallowing</gloss> +<gloss>slurping</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-29 05:27:14 | |
Comments: | Seen this a lot in manga and even reviews for products when they talking about gulping something down. It's used a lot as a verb and adverb instead of just a sound effect. |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng "basket case"
▶ lidded cane basket |
6. | A 2023-08-04 08:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it more general. While its rare, it's worth recording as it's neither "basket case" nor the film. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>picnic basket</gloss> +<gloss>lidded cane basket</gloss> |
|
5. | A* 2023-08-02 00:25:30 | |
Comments: | This has other meanings than picnic basket - see google images. No one meaning seems to dominate. I don't think this should be an entry. |
|
4. | A 2023-08-01 07:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バスケットケース 1869 バスケット・ケース 562 |
|
Comments: | I did find a couple of other hits. It's certainly quite rare, but since we have the "other" バスケットケース meaning out there, we probably should have this too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バスケット・ケース</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<lsource xml:lang="eng">basket case</lsource> +<gloss>picnic basket</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-29 11:39:18 | |
Comments: | https://ncode.syosetu.com/n6251hf/27/ バスケットケースをニナが開いた。 そこにあったのは色とりどりのサンドイッチだ。 https://ncode.syosetu.com/n9793gj/4/ 洗濯かご、シャンプーボトルやら石鹸やらをまとめておくためのバスケットケース、座布団、その他にも色々と欲しい物がある。 https://ncode.syosetu.com/n5814de/12/ 彼はゴールポストの下に置いてあったバスケットケースを持ってきた。 https://ncode.syosetu.com/n6441g/7/ そう尋ねようとしたとき、キッチンから幻不が現れた。胸に、巨大なバスケットケースを抱えている。 https://ncode.syosetu.com/n9766ht/44/ 持ってきたバスケットケースには軽食が入っていて、敷き物を広げた上に腰をおろすと魔王さまとふたりでいただきます。 |
|
2. | A* 2023-07-29 11:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バスケット・ケース |
|
Comments: | I think this will struggle to become an entry. バスケットケース can be found on WWW pages but usually referring to the cult film of that name. It's also the name of a song by an American rock band. I can't find it actually being used to refer to a basket. I think we'd need a number of examples of that use. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ buttercream sandwich cookie |
2. | A 2023-07-29 11:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-29 10:27:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バターサンド 30473 |
1. |
[n]
▶ queen (bee)
|
2. | A 2023-07-30 01:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, NHK Accent 雌蜂 484 65.1% 雌ばち 0 0.0% 雌バチ 260 34.9% めばち 35,215 N/A - mostly "bigeye tuna" --- 女王蜂 57,624 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雌バチ</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1761940">女王蜂</xref> |
|
1. | A* 2023-07-29 14:16:32 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n,vs,vi]
[chn]
▶ standing up (without any support) ▶ standing |
3. | A 2023-07-30 03:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-07-29 21:39:59 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>standing up</gloss> +<gloss>standing up (without any support)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-29 21:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |