JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ fate ▶ destiny ▶ lot
|
12. | A 2024-01-03 17:36:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Personally, I don't have any problem with recording weird gikun data like this. I think JMdict has some structural quirks that make them difficult to merge, though. If we added 運命 to the entry for 定め, we wouldn't be able to use the [gikun] tag on the reading because that tag is only true for 運命, not 定め. We'd also have to add some sense restrictions. It would be a little messy. Since this entry, うんめい【運命】, only has one sense and one kanji form, and the sense happens to be the correct meaning for さだめ【運命】, we can add that gikun reading cleanly. Not every situation is as clean as this one, though. |
|
11. | A* 2024-01-03 10:15:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to comment late on an approved/closed entry, I'm happy with the result. Just to reply to Stephen on-record in case the discussion ever comes up again: It's not so much that 運命 might be randomly pronounced さだめ when reading(I agree, it wouldn't without furigana). Rather, it's the other way around: if you want to *write* さだめ in kanji, there are two commonly-recognized kanji orthographies: 1. 定め 2. 運命+furigana. (the latter less common, of course). This is why I mentioned the alternative of adding 運命 to the さだめ entry instead. But I know this isn't how jmdict is usually used(J->E translation/decipherment). Whether さだめ is here, or 運命 is in the other entry, there is probably not much practical impact. |
|
10. | A 2024-01-01 19:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-01 07:59:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku also records gikun forms like そら【宇宙】. You do see things like this a lot in popular media, especially song lyrics. I wouldn't think anyone would read the word this way without furigana, though. It's marked as a 熟字訓 in sankoku, so I think we'd be correct to use the [gikun] tag. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A 2024-01-01 01:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Brian makes a good case for さだめ being visibly associated with 運命, and an [ik] tag is probably the best approach. I guess [gikun] is an alternative. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ changing (something) for the worse ▶ disimprovement ▶ deterioration |
7. | A 2023-10-31 21:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-31 11:54:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/disimprove |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>disimprovement</gloss> |
|
5. | A 2023-10-31 06:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-31 02:44:47 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>change for the worse</gloss> +<gloss>changing (something) for the worse</gloss> |
|
3. | A 2023-07-28 23:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hypothesis ▶ supposition ▶ assumption ▶ expectation ▶ anticipation |
3. | A 2023-07-28 21:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-07-28 16:57:42 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | added two more meanings from kenkyuusha |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>expectation</gloss> +<gloss>anticipation</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ molecule |
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ numerator |
|||||
3. |
[n]
▶ element (of a group) ▶ member |
|||||
4. |
[n]
▶ particle
|
4. | A 2023-09-06 23:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd need a source for "abbr". |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2023-07-28 23:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing for now. I'll index the two sentences. |
|
2. | A* 2023-07-22 01:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新編英和活用大辞典: particle (微)分子 Tanaka: これらの2つの分子が異なったスピードで動いていることを示すだけでは不十分である。 It is not enough to show that these two particles are moving at different speed. 分子Dの運動の観察に基づき、可能な出口が3つ存在するようシステムに変更を加える。 Based on my observation of the movement of particle D, I modify the system so that three possible exits exist. |
|
Comments: | I was correcting the sentence indices for sense 1 and noticed there were two sentences aligning 分子 with "particle". I think it's a case of 微分子 being abbreviated to 分子, although it may possibly be an additional gloss for sense 1. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2858419">微分子</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>particle</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-07-21 22:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, etc. |
|
Comments: | All the refs lead with the molecule sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>molecule</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> @@ -23,6 +28 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>molecule</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>element (of a group)</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>element</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (the best) use of ▶ to put to good use ▶ to leverage (skills, attributes, experience, etc.) ▶ to capitalise on (experience, etc.) |
|
2. |
(生かす only)
[v5s,vt]
▶ to let live ▶ to keep alive |
|
3. |
(生かす only)
[v5s,vt]
▶ to revive ▶ to resuscitate ▶ to bring back to life |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to restore (a deleted passage; in proofreading) |
4. | A 2023-07-28 23:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are best as restrictions. Most JEs don't even have 活かす. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<stagk>生かす</stagk> @@ -30 +30,0 @@ -<s_inf>esp. 生かす</s_inf> @@ -34,0 +35 @@ +<stagk>生かす</stagk> @@ -37 +37,0 @@ -<s_inf>esp. 生かす</s_inf> |
|
3. | A* 2023-07-28 15:45:34 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://chigai-allguide.com/cw0052/ |
|
Comments: | the reference above says "生命を保たせる意味で「活かす」は使用しない" - I was trying to include this information, but I don't know if that's the correct way |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>esp. 生かす</s_inf> @@ -35,0 +37 @@ +<s_inf>esp. 生かす</s_inf> |
|
2. | A 2018-06-24 23:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-18 16:15:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to put to good use</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>to capitalise on (experience, etc)</gloss> +<gloss>to capitalise on (experience, etc.)</gloss> @@ -36,0 +38,6 @@ +<gloss>to bring back to life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to restore (a deleted passage; in proofreading)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to make sure of ▶ to ascertain ▶ to see with one's own eyes ▶ to watch to the end ▶ to watch to make sure (that) |
6. | A 2023-07-28 01:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-27 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 見届け 240,332 97.4% 見とどけ 6,456 2.6% |
|
Comments: | I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見とどける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +24 @@ -<gloss>to assure oneself of</gloss> +<gloss>to ascertain</gloss> @@ -22,7 +26,2 @@ -<gloss>to ascertain</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to watch until the end</gloss> -<gloss>to see that something happens completely</gloss> +<gloss>to watch to the end</gloss> +<gloss>to watch to make sure (that)</gloss> |
|
4. | A 2023-07-27 02:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure it's two senses. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to watch that something happens</gloss> +<gloss>to see that something happens completely</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-26 16:11:57 | |
Refs: | meikyo daijisen |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to watch until the end</gloss> +<gloss>to watch that something happens</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-11 07:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ straining ▶ draining |
|||||
2. |
[n]
▶ drainer ▶ strainer ▶ colander |
|||||
3. |
[n]
▶ cutwater (of a ship) ▶ forefoot ▶ drip (on a building) ▶ flashing ▶ throating ▶ starling (of a bridge) |
|||||
4. |
[n]
▶ stone skipping ▶ stone skimming ▶ skipping stones ▶ ducks and drakes
|
|||||
5. |
[n,vs,vt]
▶ cutting a flower stem under water (to prolong its life) |
9. | A 2023-07-28 01:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-07-27 18:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stone_skipping 水切り 421,045 93.3% 水きり 30,195 6.7% skipping rocks 2379 skipping stones 14006 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +43,2 @@ -<gloss>skipping rocks</gloss> +<gloss>stone skimming</gloss> +<gloss>skipping stones</gloss> |
|
7. | A 2022-10-31 20:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-31 12:33:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31 +32 @@ -<gloss>cutwater (on ship)</gloss> +<gloss>cutwater (of a ship)</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>drip (on building)</gloss> +<gloss>drip (on a building)</gloss> @@ -36 +37 @@ -<gloss>starling (on bridge)</gloss> +<gloss>starling (of a bridge)</gloss> @@ -47 +48,2 @@ -<gloss>snipping the stem of a cut flower without raising it out of water</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>cutting a flower stem under water (to prolong its life)</gloss> |
|
5. | A 2017-04-09 19:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good idea. Definitely clearer. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ in the midst of busyness |
2. | A 2023-07-28 22:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 忙しい最中 |
|
1. | A* 2023-07-28 22:41:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "in the midst of" should be in brackets. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(in the midst of) busyness</gloss> +<gloss>in the midst of busyness</gloss> |
1. |
[n]
▶ common word ▶ common phrase ▶ everyday expression ▶ byword
|
|||||
2. |
[n]
▶ jargon ▶ lingo ▶ argot ▶ cant |
2. | A 2023-07-28 23:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-28 22:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 通り言葉 848 とおり言葉 281 通りことば 0 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos and GG5. I don't think "slang" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とおり言葉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,9 @@ -<gloss>common saying</gloss> -<gloss>slang</gloss> +<gloss>common word</gloss> +<gloss>common phrase</gloss> +<gloss>everyday expression</gloss> +<gloss>byword</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>jargon</gloss> +<gloss>lingo</gloss> @@ -14,0 +26 @@ +<gloss>cant</gloss> |
1. |
[n]
▶ covering for the back of the hand and wrist |
4. | A 2023-09-04 02:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
3. | A* 2023-07-29 04:17:19 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/i8oNNCQ.png |
|
Comments: | I hadn't mentioned it earlier because I don't know how reliable a game can be, but a major game released from Japan (Dark Souls 3) uses this word for gauntlets (image above), which was also what prompted my suggestion. Also I don't think I've ever seen a gauntlet / armoured glove that doesn't cover the back of the hand and wrist as well - but a single data point (and from a game) probably is not enough, I'll leave this here as reference and keep my eyes open for more |
|
2. | A 2023-07-28 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Koj, Daijr/s. |
|
Comments: | The other references are quite specific. I think glove and gauntlet are too general. |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -<gloss>glove</gloss> -<gloss>bracer</gloss> -<gloss>gauntlet</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-28 17:55:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | shinmeikai mentions "武具・農事用" so I thought those words would fit |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>glove</gloss> +<gloss>bracer</gloss> +<gloss>gauntlet</gloss> |
1. |
[exp,adj-no]
▶ quite unconcerned ▶ nonchalant |
3. | A 2023-07-28 23:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 平気の平左 8256 95.5% 平気のへいざ 391 4.5% 平気の平左な 234 平気の平左の 2014 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2023-07-28 17:46:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>平気のへいざ</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{sports}
▶ away (game, goal, etc.) ▶ opponents' ground |
|
2. |
[n,adj-na]
[col]
▶ unfamiliar surroundings ▶ feeling out of place ▶ enemy territory |
17. | A 2023-08-08 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
16. | A* 2023-08-07 23:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 自分にとって居心地が悪い場所や場違いな雰囲気を指して、俗に用いられる表現。特に、話し相手になる人がいない場合や、周りの人が全員自分の敵である場合などに用いられることが多い。 http://zokugo-dict.com/01a/away.htm 俗語的には「場違いなこと」という意味で使われる。 アウェイな感じ 1,200 アウェイの感じ 31 アウェイな場所 299 アウェイの場所 70 |
|
Comments: | My attempt. |
|
Diff: | @@ -25,4 +25,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> -<gloss>external</gloss> -<gloss>outside</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>unfamiliar surroundings</gloss> +<gloss>feeling out of place</gloss> +<gloss>enemy territory</gloss> |
|
15. | A* 2023-08-05 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アウェーの洗礼 3158 アウェーの雰囲気 1217 アウェーの環境 324 アウェーの空気 659 |
|
Comments: | I think it's worth highlighting as a non-sports sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> +<gloss>external</gloss> +<gloss>outside</gloss> |
|
14. | A* 2023-08-05 22:15:23 | |
Comments: | Google アウェーな環境 |
|
13. | A 2023-07-28 23:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing now. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ unpacked decimal notation |
5. | D 2023-07-28 13:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | D* 2023-07-28 06:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in references, virtually no WWW hits. |
|
3. | A 2011-04-20 05:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-20 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>アンパック十進表記法</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>アンパックじゅうしんひょうきほう</reb> +<reb>アンパックじっしんひょうきほう</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ positional (representation) system ▶ positional notation |
2. | A 2023-07-28 06:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 40 in the n-grams, GG5, RP |
|
Comments: | Just noting that it seems real. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ radix (numeration) system ▶ radix notation |
3. | D 2023-07-28 13:49:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-07-28 06:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. In 1 reference (JLD), only a handful of WWW hits, most of which are from here. |
|
Comments: | A+B anyway. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ fixed radix (numeration) system ▶ fixed radix notation |
3. | D 2023-07-28 13:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-07-28 06:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, few WWW hits (mostly from here). In Eijiro. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ structured notation |
3. | D 2023-07-28 13:49:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-07-28 06:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in references. Some WWW hits not from here but they seem to be false positives. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ mixed radix (numeration) system ▶ mixed radix notation |
3. | D 2023-07-28 13:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-07-28 06:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in refs, few WWW hits - mostly from here. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ pure notation |
3. | D 2023-07-28 13:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-07-28 06:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in references, 22 Googits (almost all from here). |
|
Comments: | No reason to keep this. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ photogravure ink |
3. | A 2023-07-28 01:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>グラビア・インキ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>gravure ink</gloss> +<gloss>photogravure ink</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-28 00:18:12 | |
Refs: | GG |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>クラビアインキ</reb> +<reb>グラビアインキ</reb> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ biangbiang noodles ▶ youpo chemian |
7. | A 2023-07-28 01:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In our context, I don't think those characters are of any use. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>𰻞𰻞麺</keb> |
|
6. | A* 2023-07-27 23:03:51 Nicolas Maia | |
Comments: | My Android phone displays the characters correctly |
|
5. | A* 2023-07-27 17:22:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should include the kanji. Most devices won't be able to display it. Sankoku notes that the characters are 中国語 (i.e. not used in Japanese). |
|
4. | A 2023-07-27 09:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=𰻞 |
|
Comments: | Good luck seeing the character. |
|
3. | A* 2023-07-27 06:13:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | For what it's worth, sankoku 8e uses the kanji form |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𰻞𰻞麺</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
《Edo-period colloquialism》 ▶ to eat chazuke
|
4. | A 2023-07-28 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's in Daijisen it may as well stay. Harmless. |
|
3. | A* 2023-07-27 23:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 茶づる 1795 あま茶づる 1786 |
|
Comments: | The 茶づる counts come from あま茶づる, the name of a plant. I don't think a verb can be hist. I don't think this is needed. We very rarely add archaic verbs. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>茶づる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チャヅる</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -19,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,3 +14,3 @@ -<misc>&hist;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>Edo-period colloquialism</s_inf> +<gloss>to eat chazuke</gloss> |
|
2. | A 2023-07-26 12:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 茶漬る 0 茶づる 1795 ちゃづる 361 チャヅる 0 Daij also mentions ちゃずる (620). |
|
Comments: | More historical than archaic. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>茶づる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,4 +20,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>from 茶漬け</s_inf> -<gloss>to eat chazuke</gloss> +<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 19:48:33 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/茶漬る/ |
1. |
[n]
[yoji]
▶ Trying to help is perjudicial sometimes, (because you don't have the knowledge to do certain things, or the help was unsolicited). ▶ Plucking the seedling may be more help than necessary. |
3. | R 2023-07-28 23:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forked this. |
|
2. | A* 2023-07-12 04:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | Please provide references and examples. |
|
1. | A* 2023-07-11 19:47:28 pranarrana <...address hidden...> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ Trying to help is perjudicial sometimes, (because you don't have the knowledge to do certain things, or the help was unsolicited). ▶ Plucking the seedling may be more help than necessary. |
3. | D 2023-07-28 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing it off. |
|
2. | D* 2023-07-25 01:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. Not in JEs or kokugos. Has a Wiktionary entry and is in a couple of yoji sites. |
|
Comments: | I don't think this makes it. |
|
1. | A* 2023-07-11 19:47:28 pranarrana <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ cow tipping (prank) |
5. | D 2023-07-29 10:04:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only 3 hits on Twitter. |
|
4. | A 2023-07-28 23:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/mecabdisp?sent=カウティッピング |
|
Comments: | I was on the verge of rejecting it initially. I think we can live without it, although I see Unidic has it as a morpheme. |
|
3. | A* 2023-07-26 12:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this belongs in a JE dictionary. Romanized term with less than 500 Google hits. Almost all the results appear to be definitions/explanations. |
|
2. | A 2023-07-26 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. Quite a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カウ・ティッピング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>cow tipping</gloss> +<gloss>cow tipping (prank)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-25 15:22:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カウ・ティッピング |
1. |
[n]
{physics}
▶ rolling friction |
2. | A 2023-07-28 01:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-27 16:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 転がり摩擦 1235 ころがり摩擦 650 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prostatic massage |
2. | A 2023-07-28 01:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-07-27 18:07:06 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ dialyzer |
2. | A 2023-07-28 01:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-07-27 18:09:28 | |
Refs: | WordNet 英語3.0 日本語1.1 統合版 (Epwing); 研究社 新和英大辞典 第5 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 透析器 2715 透析機 739 |
1. |
[n]
{zoology}
▶ spermatheca |
3. | A 2023-07-29 10:02:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&zool;</field> |
|
2. | A 2023-07-28 23:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2023-07-28 16:36:39 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{physics}
▶ superselection rule |
2. | A 2023-07-28 23:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2023-07-28 16:38:01 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ perrhenic acid |
2. | A 2023-07-28 23:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-28 16:40:19 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ arthroscope |
2. | A 2023-07-28 23:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-28 16:44:04 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{physics}
▶ International Temperature Scale ▶ ITS |
2. | A 2023-07-28 21:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>ITS</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-28 16:47:23 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[place]
▶ Cláudio (Brazil) |
2. | A 2023-07-28 23:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-28 23:42:59 Nicolas Maia | |
Comments: | wiki |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Claudio</gloss> +<gloss>Cláudio (Brazil)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Claudio ▶ Cláudio |
2. | A 2023-07-28 23:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-28 23:43:31 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クラウジオ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Cláudio</gloss> |