JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ (computer) programmer |
2. | A 2023-07-26 00:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 00:42:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is better. We don't usually use field tags for professions/roles. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>programmer</gloss> +<gloss>(computer) programmer</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.) ▶ to tell (someone) to come ▶ to call up (on the phone) ▶ to summon ▶ to page ▶ to invoke (e.g. a spirit)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
{computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine) ▶ to call ▶ to open (e.g. a file) |
8. | A 2023-07-29 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court". |
|
7. | A* 2023-07-29 00:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 呼び出す 373,841 97.6% 呼びだす 4,902 1.3% 呼出す 4,018 1.0% - in kokugos 喚び出す 420 0.1% - not in my refs |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>呼びだす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>呼びだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,0 +30,3 @@ +<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss> +<gloss>to tell (someone) to come</gloss> +<gloss>to call up (on the phone)</gloss> @@ -29,6 +34,2 @@ -<gloss>to subpoena</gloss> -<gloss>to ask to come</gloss> -<gloss>to call (e.g. phone)</gloss> -<gloss>to convene</gloss> -<gloss>to decoy</gloss> -<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to page</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss> @@ -40 +41 @@ -<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss> |
|
6. | A 2023-07-26 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to subpoena</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-26 15:34:19 | |
Refs: | progressive |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to ask to come</gloss> |
|
4. | A 2016-12-20 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ iron plate ▶ steel plate |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ sure thing ▶ certain winner
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ no-fail joke ▶ joke that gets people every time |
12. | A 2023-07-26 21:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-07-26 15:37:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 鉄板 │ 1,674,323 │ 98.6% │ │ 鉄鈑 │ 616 │ 0.0% │ - add, sK (smk, sankoku) │ てっぱん │ 18,817 │ 1.1% │ │ テッパン │ 3,640 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄鈑</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-07-26 12:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was a typo. |
|
9. | A* 2023-07-26 08:25:04 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Progressive |
|
Comments: | The GG5 and Progressive definitions, plus the fact it's the same sense as "iron plate", make me suspect "steel plane" here is a typo for "steel plate", rather than a reference to a hand tool or to the BAC-188 https://www.phase-trans.msm.cam.ac.uk/2018/SA/index.html ... |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>steel plane</gloss> +<gloss>steel plate</gloss> |
|
8. | A 2023-06-19 10:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to make sure of ▶ to ascertain ▶ to see with one's own eyes ▶ to watch to the end ▶ to watch to make sure (that) |
6. | A 2023-07-28 01:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-27 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 見届け 240,332 97.4% 見とどけ 6,456 2.6% |
|
Comments: | I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見とどける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +24 @@ -<gloss>to assure oneself of</gloss> +<gloss>to ascertain</gloss> @@ -22,7 +26,2 @@ -<gloss>to ascertain</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to watch until the end</gloss> -<gloss>to see that something happens completely</gloss> +<gloss>to watch to the end</gloss> +<gloss>to watch to make sure (that)</gloss> |
|
4. | A 2023-07-27 02:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure it's two senses. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to watch that something happens</gloss> +<gloss>to see that something happens completely</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-26 16:11:57 | |
Refs: | meikyo daijisen |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to watch until the end</gloss> +<gloss>to watch that something happens</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-11 07:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[ctr]
▶ counter for buildings, roofs, tents, etc. |
11. | A 2023-07-26 21:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-07-26 20:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it should be split. ウ isn't [nokanji] for the Ukraine sense. |
|
Diff: | @@ -10,11 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1026740">ウクライナ</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Ukraine</gloss> -</sense> |
|
9. | A 2023-07-12 02:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly better split. |
|
8. | A* 2023-07-11 23:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 加盟巡り ウ大統領がNATOを批判 I see ウ in the news frequently but never 宇 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1026740">宇克蘭・ウクライナ</xref> +<xref type="see" seq="1026740">ウクライナ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2022-08-23 04:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 烏克蘭 116 宇克蘭 0 |
|
Comments: | Can do. I see the ateji using that kanji is not exactly common. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>counter for buildings, roofs, tents, etc.</gloss> -</sense> -<sense> @@ -22,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for buildings, roofs, tents, etc.</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ leaf scorch |
6. | A 2023-07-27 01:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
5. | A* 2023-07-26 22:14:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | RP https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_scald https://en.wikipedia.org/wiki/Leaf_scorch |
|
Comments: | "sun scald" is something different. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>sunscald</gloss> -<gloss>leaf scald</gloss> |
|
4. | A 2023-07-26 00:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-25 21:20:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2010-11-17 04:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resist dyeing |
5. | A 2023-07-27 01:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 10% of n-grams are forj する/して/etc. forms. Possibly not enough for a tag, but close. |
|
4. | A* 2023-07-26 22:55:47 Marcus Richert | |
Comments: | Not vs in daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2021-05-25 05:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-05-25 03:45:11 Opencooper | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | I think. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2021-05-25 03:39:58 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ water, power and heating cost ▶ utility cost |
3. | A 2023-07-26 04:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I reworded it a bit. I think it was like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>cost of water, fuel and lighting</gloss> -<gloss>cost of water, heat and electricity</gloss> +<gloss>water, power and heating cost</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-25 20:54:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Jim, I think you approved this one before the database error the other day. |
|
1. | A* 2023-06-17 07:17:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/光熱費 会計上の勘定科目においては、水道料金を含めて水道光熱費(すいどうこうねつひ)と呼称するのが一般的である。 |
|
Comments: | 水道光熱費 34581 |
1. |
[n]
{finance}
▶ receipt verification ▶ receipt write-off |
3. | A 2023-07-26 19:16:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 入金消し込み 3135 入金消込み 495 |
|
Comments: | 入金消込 gets far more web hits. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入金消し込み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入金消込み</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-07-25 01:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rakurakumeisai.jp/column/accounting/191106.php |
|
Comments: | Rather A+B. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&finc;</field> +<gloss>receipt verification</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>receipt application</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-30 00:50:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/入金消込 |
|
Comments: | 入金消込 1677 |
1. |
[n]
[hum,arch]
▶ (giving a) small present ▶ trifling gift |
|
2. |
[n]
[hum,arch]
▶ pledging loyalty to one's lord |
5. | A 2023-07-26 00:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Stray character. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>trifling gift</gloss> +<gloss>trifling gift</gloss> |
|
4. | A 2023-07-25 03:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have raised a general issue about uncommon terms which are in kokugos. I think this can be closed now. |
|
3. | A* 2023-07-03 01:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK with appropriate tagging. We probably need to address the policy for handling uncommon/archaic/only-in-large-kokugo terms. I don't mind including them. They're not exactly cluttering the pages. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2023-07-02 14:00:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This appears to be archaic. Not in the JEs or smaller kokugos. Only one hit in Aozora. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2023-07-01 07:17:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc 献芹 88 |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
《Edo-period colloquialism》 ▶ to eat chazuke
|
4. | A 2023-07-28 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's in Daijisen it may as well stay. Harmless. |
|
3. | A* 2023-07-27 23:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 茶づる 1795 あま茶づる 1786 |
|
Comments: | The 茶づる counts come from あま茶づる, the name of a plant. I don't think a verb can be hist. I don't think this is needed. We very rarely add archaic verbs. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>茶づる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チャヅる</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -19,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,3 +14,3 @@ -<misc>&hist;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>Edo-period colloquialism</s_inf> +<gloss>to eat chazuke</gloss> |
|
2. | A 2023-07-26 12:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 茶漬る 0 茶づる 1795 ちゃづる 361 チャヅる 0 Daij also mentions ちゃずる (620). |
|
Comments: | More historical than archaic. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>茶づる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,4 +20,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>from 茶漬け</s_inf> -<gloss>to eat chazuke</gloss> +<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 19:48:33 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/茶漬る/ |
1. |
[exp,n]
▶ feigned ignorance ▶ pretending not to know
|
5. | A 2023-07-26 00:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-25 23:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, koj |
|
Comments: | It's in all the major refs. I don't think we need an entry for 知らぬ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>feigned ignorance</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>someone feigning ignorance</gloss> |
|
3. | D* 2023-07-25 11:45:14 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | the wikipedia page says this is an idiom, and I guess that's also the reason for why it has an entry on daijisen. Don't know if this makes a difference, I'll mention it just in case |
|
2. | D* 2023-07-25 01:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 知らぬ 700258 知らぬ顔 34083 <- entry 1800330 " (1) feigned ignorance; pretending not to know; pretending not to recognize (someone); ignoring; (n) (2) unconcerned air; indifference; nonchalance" 知らぬ顔の半兵衛 1895 |
|
Comments: | Given that 知らぬ顔 is an entry already, I can't really see much use for an entry alluding to the legendary Hanbei. If this is kept it needs an expanded gloss explaining the "の半兵衛". Should we have an entry for 知らぬ? GG5 has one. |
|
1. | A* 2023-07-24 01:47:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/知らぬ顔の半兵衛 https://gogen-yurai.jp/shiranukaonohanbee/ daijisen etc... |
1. |
[exp,n]
▶ light in the darkness ▶ guiding beacon of light ▶ godsend |
3. | A 2023-07-26 05:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too. 闇夜の灯火 933 The JEs have 闇夜に提灯, which is less common. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>a light in the darkness</gloss> -<gloss>a guiding beacon of light</gloss> -<gloss>a godsend</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>light in the darkness</gloss> +<gloss>guiding beacon of light</gloss> +<gloss>godsend</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-26 03:33:17 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | as additional info, there is also 闇夜の提灯(ちょうちん) that has the same meaning |
|
1. | A* 2023-07-25 13:05:07 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijiten, daijisen |
|
Comments: | this is also found in two of kenkyuusha's example sentences for 闇夜 - all the meanings are from kenkyuusha |
1. |
[exp,v5m]
▶ to smile ▶ to crack a smile |
3. | A 2023-07-27 23:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 口元がゆるむ 799 |
|
Comments: | I think these two glosses are sufficient. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口元がゆるむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>to relax into a smile</gloss> |
|
2. | A 2023-07-26 00:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口元が緩む 2374 口元が緩んだ 997 口元が緩んで 3611 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to crack a smile</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-25 14:04:31 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/口元が緩む |
|
Comments: | this is found on kenkyuusha among the example sentences for 口元 and for 緩む. Given 緩む definition says nothing about smiling, I'm assuming this is an expression |
1. |
[n]
▶ cow tipping (prank) |
5. | D 2023-07-29 10:04:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only 3 hits on Twitter. |
|
4. | A 2023-07-28 23:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/mecabdisp?sent=カウティッピング |
|
Comments: | I was on the verge of rejecting it initially. I think we can live without it, although I see Unidic has it as a morpheme. |
|
3. | A* 2023-07-26 12:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this belongs in a JE dictionary. Romanized term with less than 500 Google hits. Almost all the results appear to be definitions/explanations. |
|
2. | A 2023-07-26 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. Quite a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カウ・ティッピング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>cow tipping</gloss> +<gloss>cow tipping (prank)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-25 15:22:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カウ・ティッピング |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ degree day |
3. | A 2023-07-26 13:05:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Degree_day |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>degree-day (in weather forecast)</gloss> +<field>&met;</field> +<gloss>degree day</gloss> |
|
2. | A 2023-07-26 04:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【気象】 〔1 日の平均気温の標準値からの偏差; 燃料消費量などの指標〕 a degree-day. |
|
Comments: | Needs context. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>デグリーデー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>degree-day</gloss> +<gloss>degree-day (in weather forecast)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-25 19:50:36 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bullet climb ▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way |
8. | A 2023-11-11 00:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-10 22:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-10 17:20:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | How to Bullet Climb Mount Fuji https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c STOP! “Bullet Climbing" https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb throughout the night without taking sufficient rest on the previous day. It is quite dangerous. I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4 |
|
Comments: | From personal experience. "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English. I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. Just google: "bullet climb" I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added. I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains. "without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment. This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out. I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss. I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point. Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition. Consider 2023 this article: 富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」 https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". And here's a practical definition from the article: 山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。 This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit. I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database. I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji. "esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> +<gloss>bullet climb</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> |
|
5. | A 2023-08-03 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2023-07-27 02:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again. ●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain |
|
Comments: | I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general. Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss> +<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ wing wall |
2. | A 2023-07-26 00:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 00:31:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 袖壁 8,768 93.5% そで壁 612 6.5% |
1. |
[n]
▶ glossmeter |
2. | A 2023-07-26 04:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 01:16:37 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ oil strainer |
2. | A 2023-07-27 17:25:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 05:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 油こし 13220 98.9% 油漉し 153 1.1% < Koj GG5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ feigned ignorance ▶ pretending not to know
|
2. | A 2023-07-26 21:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 13:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
{music}
▶ score reading ▶ reading a score |
2. | A 2023-07-26 21:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | It's more general than that. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>reading through sheet music in preparation for playing for the first time</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>score reading</gloss> +<gloss>reading a score</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-26 15:52:10 | |
Refs: | https://www.piano.or.jp/report/03edc/fuyomi/2016/04/15_21125.html https://allabout.co.jp/gm/gc/443306/ |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ Ukraine
|
4. | A 2023-07-27 02:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-26 23:28:19 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-07-26 21:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 20:01:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2219520. |
1. |
[n]
▶ resist paste (dyeing) ▶ resistant |
2. | A 2023-07-27 02:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>resist paste</gloss> +<gloss>resist paste (dyeing)</gloss> +<gloss>resistant</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-26 22:58:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 防染糊 1262 eij |
1. |
[surname]
▶ Jobim |
2. | A 2023-07-26 21:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 13:00:48 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[person]
▶ Miura Taka (1978.5.21-2023.7.24; baseball player) |
2. | A 2023-07-26 00:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-26 00:18:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/三浦貴 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Miura Taka (1978.5-)</gloss> +<gloss>Miura Taka (1978.5.21-2023.7.24; baseball player)</gloss> |