JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1117060 Active (id: 2273436)

プログラマープログラマ
1. [n]
▶ (computer) programmer



History:
2. A 2023-07-26 00:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 00:42:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is better. We don't usually use field tags for professions/roles.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>programmer</gloss>
+<gloss>(computer) programmer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266350 Active (id: 2273575)
呼び出す [ichi1,news1,nf24] 呼出す呼びだす [sK] 喚び出す [sK]
よびだす [ichi1,news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.)
▶ to tell (someone) to come
▶ to call up (on the phone)
▶ to summon
▶ to page
▶ to invoke (e.g. a spirit)
Cross references:
  ⇐ see: 1605990 呼び出し【よびだし】 1. call; summons; paging; curtain call
2. [v5s,vt] {computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine)
▶ to call
▶ to open (e.g. a file)

Conjugations


History:
8. A 2023-07-29 00:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court".
7. A* 2023-07-29 00:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
呼び出す	373,841	97.6%	
呼びだす	4,902	1.3%	
呼出す	4,018	1.0%   - in kokugos
喚び出す	420	0.1%   - not in my refs
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>呼びだす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>呼びだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30,3 @@
+<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss>
+<gloss>to tell (someone) to come</gloss>
+<gloss>to call up (on the phone)</gloss>
@@ -29,6 +34,2 @@
-<gloss>to subpoena</gloss>
-<gloss>to ask to come</gloss>
-<gloss>to call (e.g. phone)</gloss>
-<gloss>to convene</gloss>
-<gloss>to decoy</gloss>
-<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to page</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss>
6. A 2023-07-26 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to subpoena</gloss>
5. A* 2023-07-26 15:34:19 
  Refs:
progressive
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to ask to come</gloss>
4. A 2016-12-20 08:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437970 Active (id: 2273464)
鉄板 [news1,nf18] 鉄鈑 [sK]
てっぱん [news1,nf18] テッパン (nokanji)
1. [n]
▶ iron plate
▶ steel plate
2. [n] [col]
▶ sure thing
▶ certain winner
Cross references:
  ⇐ see: 2842261 鉄板ネタ【てっぱんネタ】 1. no-fail joke; joke that gets people every time
3. [n] [abbr]
▶ no-fail joke
▶ joke that gets people every time



History:
12. A 2023-07-26 21:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-07-26 15:37:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 鉄板   │ 1,674,323 │ 98.6% │
│ 鉄鈑   │       616 │  0.0% │ - add, sK (smk, sankoku)
│ てっぱん │    18,817 │  1.1% │
│ テッパン │     3,640 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄鈑</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-07-26 12:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was a typo.
9. A* 2023-07-26 08:25:04  Peter Maydell <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Progressive
  Comments:
The GG5 and Progressive definitions, plus the fact it's the same sense as "iron plate", make me suspect "steel plane" here is a typo for "steel plate", rather than a reference to a hand tool or to the BAC-188 https://www.phase-trans.msm.cam.ac.uk/2018/SA/index.html ...
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>steel plane</gloss>
+<gloss>steel plate</gloss>
8. A 2023-06-19 10:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604620 Active (id: 2273520)
見届ける [ichi1,news2,nf41] 見とどける [sK]
みとどける [ichi1,news2,nf41]
1. [v1,vt]
▶ to make sure of
▶ to ascertain
▶ to see with one's own eyes
▶ to watch to the end
▶ to watch to make sure (that)

Conjugations


History:
6. A 2023-07-28 01:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-07-27 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
見届け	240,332	97.4%	
見とどけ	6,456	2.6%
  Comments:
I think one sense is sufficient.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見とどける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +24 @@
-<gloss>to assure oneself of</gloss>
+<gloss>to ascertain</gloss>
@@ -22,7 +26,2 @@
-<gloss>to ascertain</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to watch until the end</gloss>
-<gloss>to see that something happens completely</gloss>
+<gloss>to watch to the end</gloss>
+<gloss>to watch to make sure (that)</gloss>
4. A 2023-07-27 02:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure it's two senses.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to watch that something happens</gloss>
+<gloss>to see that something happens completely</gloss>
3. A* 2023-07-26 16:11:57 
  Refs:
meikyo
daijisen
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to watch until the end</gloss>
+<gloss>to watch that something happens</gloss>
+</sense>
2. A 2011-01-11 07:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219520 Active (id: 2273466)

1. [ctr]
▶ counter for buildings, roofs, tents, etc.



History:
11. A 2023-07-26 21:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-07-26 20:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it should be split. ウ isn't [nokanji] for the Ukraine sense.
  Diff:
@@ -10,11 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ウ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1026740">ウクライナ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Ukraine</gloss>
-</sense>
9. A 2023-07-12 02:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly better split.
8. A* 2023-07-11 23:38:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
加盟巡り ウ大統領がNATOを批判

I see ウ in the news frequently but never 宇
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1026740">宇克蘭・ウクライナ</xref>
+<xref type="see" seq="1026740">ウクライナ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2022-08-23 04:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
烏克蘭	116
宇克蘭	0
  Comments:
Can do. I see the ateji using that kanji is not exactly common.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>counter for buildings, roofs, tents, etc.</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -22,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for buildings, roofs, tents, etc.</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594610 Active (id: 2273476)
葉焼け
はやけ
1. [n] {botany}
▶ leaf scorch



History:
6. A 2023-07-27 01:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
5. A* 2023-07-26 22:14:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP
https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_scald
https://en.wikipedia.org/wiki/Leaf_scorch
  Comments:
"sun scald" is something different.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>sunscald</gloss>
-<gloss>leaf scald</gloss>
4. A 2023-07-26 00:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-25 21:20:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>
2. A 2010-11-17 04:03:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849277 Active (id: 2273477)
防染
ぼうせん
1. [n]
▶ resist dyeing



History:
5. A 2023-07-27 01:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 10% of n-grams are forj する/して/etc. forms. Possibly not enough for a tag, but close.
4. A* 2023-07-26 22:55:47  Marcus Richert
  Comments:
Not vs in daijs, etc.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2021-05-25 05:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-25 03:45:11  Opencooper
  Refs:
n-grams
  Comments:
I think.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2021-05-25 03:39:58  Opencooper
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858180 Active (id: 2273444)
水道光熱費
すいどうこうねつひ
1. [n]
▶ water, power and heating cost
▶ utility cost



History:
3. A 2023-07-26 04:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I reworded it a bit. I think it was like this.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>cost of water, fuel and lighting</gloss>
-<gloss>cost of water, heat and electricity</gloss>
+<gloss>water, power and heating cost</gloss>
2. A* 2023-07-25 20:54:06  Nicolas Maia
  Comments:
Jim, I think you approved this one before the database error the other day.
1. A* 2023-06-17 07:17:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/光熱費 会計上の勘定科目においては、水道料金を含めて水道光熱費(すいどうこうねつひ)と呼称するのが一般的である。
  Comments:
水道光熱費	34581

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858240 Active (id: 2273459)
入金消込入金消し込み入金消込み [sK]
にゅうきんけしこみ
1. [n] {finance}
▶ receipt verification
▶ receipt write-off



History:
3. A 2023-07-26 19:16:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
入金消し込み	3135		
入金消込み	495
  Comments:
入金消込 gets far more web hits.
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入金消し込み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入金消込み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-07-25 01:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rakurakumeisai.jp/column/accounting/191106.php
  Comments:
Rather A+B.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&finc;</field>
+<gloss>receipt verification</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>receipt application</gloss>
1. A* 2023-06-30 00:50:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/入金消込
  Comments:
入金消込	1677

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858254 Active (id: 2273432)
献芹
けんきん
1. [n] [hum,arch]
▶ (giving a) small present
▶ trifling gift
2. [n] [hum,arch]
▶ pledging loyalty to one's lord



History:
5. A 2023-07-26 00:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Stray character.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>trifling gift​</gloss>
+<gloss>trifling gift</gloss>
4. A 2023-07-25 03:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have raised a general issue about uncommon terms which are in kokugos. I think this can be closed now.
3. A* 2023-07-03 01:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK with appropriate tagging.
We probably need to address the policy for handling uncommon/archaic/only-in-large-kokugo terms. I don't mind including them. They're not exactly cluttering the pages.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2023-07-02 14:00:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This appears to be archaic. Not in the JEs or smaller kokugos. Only one hit in Aozora. I don't think it's needed.
1. A* 2023-07-01 07:17:41  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, etc
献芹	88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858349 Active (id: 2273571)
茶漬る
ちゃづる
1. [v4r,vi] [arch]
《Edo-period colloquialism》
▶ to eat chazuke
Cross references:
  ⇒ see: 1597520 茶漬け 1. chazuke; cooked rice with green tea poured on it



History:
4. A 2023-07-28 23:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's in Daijisen it may as well stay. Harmless.
3. A* 2023-07-27 23:44:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
茶づる	        1795		
あま茶づる	1786
  Comments:
The 茶づる counts come from あま茶づる, the name of a plant.
I don't think a verb can be hist.
I don't think this is needed. We very rarely add archaic verbs.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>茶づる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>チャヅる</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,3 +14,3 @@
-<misc>&hist;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>Edo-period colloquialism</s_inf>
+<gloss>to eat chazuke</gloss>
2. A 2023-07-26 12:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
茶漬る	0
茶づる	1795
ちゃづる	361
チャヅる	0
Daij also mentions ちゃずる (620).
  Comments:
More historical than archaic.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>茶づる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,4 +20,4 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>from 茶漬け</s_inf>
-<gloss>to eat chazuke</gloss>
+<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss>
1. A* 2023-07-10 19:48:33  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/茶漬る/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858432 Active (id: 2273434)
知らぬ顔の半兵衛
しらぬかおのはんべえ
1. [exp,n]
▶ feigned ignorance
▶ pretending not to know
Cross references:
  ⇐ see: 2858454 半兵衛【はんべえ】 1. feigned ignorance; pretending not to know



History:
5. A 2023-07-26 00:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-25 23:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, koj
  Comments:
It's in all the major refs.
I don't think we need an entry for 知らぬ.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>feigned ignorance</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>someone feigning ignorance</gloss>
3. D* 2023-07-25 11:45:14  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
the wikipedia page says this is an idiom, and I guess that's also the reason for why it has an entry on daijisen. Don't know if this makes a difference, I'll mention it just in case
2. D* 2023-07-25 01:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
知らぬ	700258
知らぬ顔	34083 <- entry 1800330 " (1) feigned ignorance; pretending not to know; pretending not to recognize (someone); ignoring; (n) (2) unconcerned air; indifference; nonchalance"
知らぬ顔の半兵衛	1895
  Comments:
Given that 知らぬ顔 is an entry already, I can't really see much use for an entry alluding to the legendary Hanbei. If this is kept it needs an expanded gloss explaining the "の半兵衛".
Should we have an entry for 知らぬ? GG5 has one.
1. A* 2023-07-24 01:47:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/知らぬ顔の半兵衛
https://gogen-yurai.jp/shiranukaonohanbee/
daijisen etc...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858440 Active (id: 2273446)
闇夜の灯火
やみよのともしび
1. [exp,n]
▶ light in the darkness
▶ guiding beacon of light
▶ godsend



History:
3. A 2023-07-26 05:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
闇夜の灯火	933
The JEs have 闇夜に提灯, which is less common.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<gloss>a light in the darkness</gloss>
-<gloss>a guiding beacon of light</gloss>
-<gloss>a godsend</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>light in the darkness</gloss>
+<gloss>guiding beacon of light</gloss>
+<gloss>godsend</gloss>
2. A* 2023-07-26 03:33:17  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
as additional info, there is also 闇夜の提灯(ちょうちん) that has the same meaning
1. A* 2023-07-25 13:05:07  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
daijiten, daijisen
  Comments:
this is also found in two of kenkyuusha's example sentences for 闇夜  -  all the meanings are from kenkyuusha

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858441 Active (id: 2273513)
口元が緩む口元がゆるむ [sK]
くちもとがゆるむ
1. [exp,v5m]
▶ to smile
▶ to crack a smile

Conjugations


History:
3. A 2023-07-27 23:52:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
口元がゆるむ	799
  Comments:
I think these two glosses are sufficient.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口元がゆるむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>to relax into a smile</gloss>
2. A 2023-07-26 00:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
口元が緩む	2374
口元が緩んだ	997
口元が緩んで	3611
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to crack a smile</gloss>
1. A* 2023-07-25 14:04:31  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/口元が緩む
  Comments:
this is found on kenkyuusha among the example sentences for 口元 and for 緩む. Given 緩む definition says nothing about smiling, I'm assuming this is an expression

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858442 Deleted (id: 2273587)

カウティッピングカウ・ティッピング
1. [n]
▶ cow tipping (prank)



History:
5. D 2023-07-29 10:04:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only 3 hits on Twitter.
4. A 2023-07-28 23:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/mecabdisp?sent=カウティッピング
  Comments:
I was on the verge of rejecting it initially. I think we can live without it, although I see Unidic has it as a morpheme.
3. A* 2023-07-26 12:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this belongs in a JE dictionary. Romanized term with less than 500 Google hits. Almost all the results appear to be definitions/explanations.
2. A 2023-07-26 00:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre. Quite a lot of hits.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カウ・ティッピング</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>cow tipping</gloss>
+<gloss>cow tipping (prank)</gloss>
1. A* 2023-07-25 15:22:43 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カウ・ティッピング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858443 Active (id: 2273454)

デグリーデーデグリー・デー
1. [n] {meteorology}
▶ degree day



History:
3. A 2023-07-26 13:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Degree_day
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>degree-day (in weather forecast)</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>degree day</gloss>
2. A 2023-07-26 04:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【気象】 〔1 日の平均気温の標準値からの偏差; 燃料消費量などの指標〕 a degree-day.
  Comments:
Needs context.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>デグリーデー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>degree-day</gloss>
+<gloss>degree-day (in weather forecast)</gloss>
1. A* 2023-07-25 19:50:36 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858450 Active (id: 2282890)
弾丸登山
だんがんとざん
1. [n]
▶ bullet climb
▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way



History:
8. A 2023-11-11 00:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-10 22:59:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss>
6. A* 2023-11-10 17:20:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
How to Bullet Climb Mount Fuji
https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c

STOP! “Bullet Climbing"
https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf
Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb
throughout the night without taking sufficient rest
on the previous day. It is quite dangerous.

I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4
  Comments:
From personal experience.  "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English.  I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. 

Just google:
"bullet climb"

I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added.  I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains.

"without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment.  This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out.

I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss.

I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point.  Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition.

Consider 2023 this article:
富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」
https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html
Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". 

And here's a practical definition from the article:
山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。
This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit.

I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database.  I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji.

"esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss>bullet climb</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
5. A 2023-08-03 23:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2023-07-27 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD:
弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again.
●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain
  Comments:
I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general.
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss>
+<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858451 Active (id: 2273437)
袖壁そで壁 [sK]
そでかべ
1. [n] {architecture}
▶ wing wall



History:
2. A 2023-07-26 00:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 00:31:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
袖壁	8,768	93.5%	
そで壁	612	6.5%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858452 Active (id: 2273442)
光沢計
こうたくけい
1. [n]
▶ glossmeter



History:
2. A 2023-07-26 04:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 01:16:37 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858453 Active (id: 2273507)
油こし油漉し [rK]
あぶらこし
1. [n]
▶ oil strainer



History:
2. A 2023-07-27 17:25:28  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 05:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
油こし	13220	98.9%
油漉し	153	1.1% < Koj
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858454 Active (id: 2273467)
半兵衛
はんべえ
1. [n] [abbr]
▶ feigned ignorance
▶ pretending not to know
Cross references:
  ⇒ see: 2858432 知らぬ顔の半兵衛 1. feigned ignorance; pretending not to know



History:
2. A 2023-07-26 21:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 13:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858455 Active (id: 2273469)
譜読み
ふよみ
1. [n] {music}
▶ score reading
▶ reading a score



History:
2. A 2023-07-26 21:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
It's more general than that.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>reading through sheet music in preparation for playing for the first time</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>score reading</gloss>
+<gloss>reading a score</gloss>
1. A* 2023-07-26 15:52:10 
  Refs:
https://www.piano.or.jp/report/03edc/fuyomi/2016/04/15_21125.html
https://allabout.co.jp/gm/gc/443306/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858456 Active (id: 2273479)
[rK]
1. [n] [abbr,uk]
▶ Ukraine
Cross references:
  ⇒ see: 1026740 【ウクライナ】 1. Ukraine



History:
4. A 2023-07-27 02:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-26 23:28:19  Marcus Richert
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2023-07-26 21:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 20:01:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2219520.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858457 Active (id: 2273478)
防染糊
ぼうせんのり
1. [n]
▶ resist paste (dyeing)
▶ resistant



History:
2. A 2023-07-27 02:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>resist paste</gloss>
+<gloss>resist paste (dyeing)</gloss>
+<gloss>resistant</gloss>
1. A* 2023-07-26 22:58:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
防染糊	1262
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5042388 Active (id: 2273462)

ジョビン
1. [surname]
▶ Jobim



History:
2. A 2023-07-26 21:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 13:00:48  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5315448 Active (id: 2273433)
三浦貴
みうらたか
1. [person]
▶ Miura Taka (1978.5.21-2023.7.24; baseball player)



History:
2. A 2023-07-26 00:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 00:18:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/三浦貴
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Miura Taka (1978.5-)</gloss>
+<gloss>Miura Taka (1978.5.21-2023.7.24; baseball player)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746385 Active (id: 2273463)

スマレ
1. [place]
▶ Sumaré (Brazil)



History:
2. A 2023-07-26 21:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-07-26 13:02:08  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml