JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ difference ▶ distinction ▶ discrepancy |
|
2. |
[n]
▶ mistake ▶ error |
4. | A 2023-07-23 20:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're mistaken. That's an error. |
|
3. | A* 2023-07-23 13:33:35 | |
Refs: | 森さんは会社員ですか。いいえ、違います。 |
|
2. | A 2018-01-01 11:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-28 20:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. I don't think sense 1 is a suffix. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>distinction</gloss> @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mistake</gloss> +<gloss>error</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ outside (a region, area, etc.) ▶ out of range (of a mobile network, radar, etc.) ▶ outside the sphere (of influence, etc.) ▶ out of contention ▶ out of reach
|
9. | A 2023-07-23 21:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well add that. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>out of reach</gloss> |
|
8. | A* 2023-07-20 12:12:18 | |
Comments: | ○○にとってお前はTVの中のアイドルみたいなもんで、恋愛対象としては全くの圏外だって I think this use is an extension of 優勝圏外 or 当選圏外 but this specific use is not really clear from the glosses, only "out of contention" kind of works but even then it's not quite clear what 当選圏外 would mean Out of reach? |
|
7. | A 2023-07-20 00:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-20 00:48:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous daijr: 一定の条件を満たす範囲の外。 |
|
Comments: | I don't think "(being)" is right. 圏外 doesn't describe a state/quality. As with most 〜外 terms, it doesn't really translate into English as a noun. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,4 @@ -<gloss>(being) out of range (e.g. mobile network, radar, missiles)</gloss> -<gloss>(being) out of contention</gloss> -<gloss>(being) beyond influence</gloss> -<gloss>(being) outside the area of effect</gloss> -<gloss>(being) ineligible for</gloss> +<gloss>outside (a region, area, etc.)</gloss> +<gloss>out of range (of a mobile network, radar, etc.)</gloss> +<gloss>outside the sphere (of influence, etc.)</gloss> +<gloss>out of contention</gloss> |
|
5. | A 2023-07-18 20:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ addressed to me ▶ for me |
4. | A 2023-07-23 20:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-23 14:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 私あての伝言はありませんか? Are there any messages for me? 私宛 90,049 78.7% 私宛て 13,215 11.5% 私あて 11,160 9.8% |
|
Comments: | I think "my address" could be misleading. 宛 is only used in the context of sending things. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私宛て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私あて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +21,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>my address</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +24 @@ +<gloss>for me</gloss> |
|
2. | A 2023-07-22 01:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 私宛に手紙が来ていますか。 Is there any mail for me? |
|
Comments: | Both are OK. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>addressed to myself</gloss> +<gloss>my address</gloss> +<gloss>addressed to me</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-21 17:52:33 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>my address</gloss> +<gloss>addressed to myself</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ natural ▶ inborn ▶ innate ▶ inherent ▶ characteristic |
10. | A 2023-07-23 20:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-07-23 14:06:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 持ち前 238,803 持ち前の 232,664 持ち前が 254 持ち前を 615 |
|
Comments: | Virtually always 〜の. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,2 +24,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>one's nature</gloss> +<gloss>natural</gloss> +<gloss>inborn</gloss> +<gloss>innate</gloss> +<gloss>inherent</gloss> @@ -26,2 +28,0 @@ -<gloss>inherent</gloss> -<gloss>natural</gloss> |
|
8. | A 2023-07-21 23:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-21 20:19:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 持ち前 │ 238,803 │ 97.4% │ │ 持前 │ 3,050 │ 1.2% │ - (daijr/s, smk) │ 持ちまえ │ 465 │ 0.2% │ - sK │ もちまえ │ 2,766 │ 1.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-02-28 03:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to take (by force) ▶ to take away ▶ to snatch ▶ to steal ▶ to rob (someone) of ▶ to dispossess of ▶ to deprive of ▶ to usurp |
|
2. |
[v5u,vt]
《as 心を〜, 目を〜, etc.》 ▶ to absorb (one's attention) ▶ to fascinate ▶ to captivate ▶ to charm ▶ to dazzle |
4. | A 2023-07-30 21:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-30 14:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | "confiscate" and "seize" aren't used in any of the JEs' examples. I think the glosses I've added cover that usage. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>to snatch away</gloss> -<gloss>to dispossess</gloss> +<gloss>to take (by force)</gloss> +<gloss>to take away</gloss> +<gloss>to snatch</gloss> @@ -22,2 +23,4 @@ -<gloss>to confiscate</gloss> -<gloss>to seize</gloss> +<gloss>to rob (someone) of</gloss> +<gloss>to dispossess of</gloss> +<gloss>to deprive of</gloss> +<gloss>to usurp</gloss> @@ -27,0 +31 @@ +<s_inf>as 心を〜, 目を〜, etc.</s_inf> @@ -29,0 +34 @@ +<gloss>to captivate</gloss> @@ -30,0 +36 @@ +<gloss>to dazzle</gloss> |
|
2. | A 2023-07-23 12:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to absorb (one's attention)</gloss> +<gloss>to fascinate</gloss> +<gloss>to charm</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-07-23 03:58:18 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | 奪う can be used in the context of being punished. For example, in 裁判で有罪判決を受けた詐欺師は全ての財産を国に奪われた, it is more natural to translate as ".. all his assets were confiscated/sized by the government". |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to confiscate</gloss> +<gloss>to seize</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to lead astray |
4. | D 2023-07-25 23:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They're both valid causative forms but only 惑わす is in the refs. |
|
3. | D 2023-07-24 23:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 惑わす 61305 惑う 35395 惑わされない 76481 |
|
Comments: | I think it's actually from 惑わす. |
|
2. | D* 2023-07-24 23:01:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. None of my refs have a separate entry for this inflected form. |
|
1. | A* 2023-07-23 22:54:36 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | does this need an entry? simply an inflection of 惑う? |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scabies ▶ the itch ▶ mange
|
2. | A 2023-07-23 20:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-23 16:34:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "sarcoptic mange" is specific to dogs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>sarcoptic mange</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>mange</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ craving for food, a cigarette, etc. ▶ longing to have something in one's mouth
|
13. | A 2023-07-24 11:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-07-23 23:33:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, iwakoku, and obunsha have くちさびしい as a reading for 口淋しい, so I think we can drop the reading restriction. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_restr>口寂しい</re_restr> |
|
11. | A 2020-07-14 03:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel that even "(having an) oral fixation" is a bit strong for this one. It's carrying psychoanalytical baggage which usually doesn't apply to the Japanese. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>oral fixation</gloss> |
|
10. | A* 2020-07-14 00:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it could be changed to "having an oral fixation", but i'm still not sure it would fit. i think 口寂しい is a temporary state, whereas "oral fixation" is a much longer lasting one. |
|
9. | A* 2020-07-13 23:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't work as an adjectival gloss. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ display shelf ▶ display case |
2. | A 2023-07-23 02:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-23 00:51:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>display shelf or case</gloss> +<gloss>display shelf</gloss> +<gloss>display case</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to buy a large amount (of) ▶ to purchase (in large quantities) ▶ to buy in ▶ to lay in (stock) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to buy regularly ▶ to make regular purchases ▶ to be a regular customer |
4. | A 2023-07-23 20:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-23 12:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 買い付け 693,444 95.9% 買いつけ 29,605 4.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買いつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>to buy a large amount</gloss> +<gloss>to buy a large amount (of)</gloss> +<gloss>to purchase (in large quantities)</gloss> @@ -19,0 +25,2 @@ +<gloss>to buy regularly</gloss> +<gloss>to make regular purchases</gloss> @@ -21 +27,0 @@ -<gloss>to make an habitual purchase</gloss> |
|
2. | A 2023-07-23 07:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,8 @@ -<gloss>to buy in (large quantity)</gloss> +<gloss>to buy a large amount</gloss> +<gloss>to buy in</gloss> +<gloss>to lay in (stock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be a regular customer</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-23 00:28:32 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen, kenkyuusha |
|
Comments: | added "(large quantity)" to differentiate it from other meaning of "buy-in", and also attempted to match it better to daijisen meaning |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to buy in</gloss> -<gloss>to purchase</gloss> +<gloss>to buy in (large quantity)</gloss> +<gloss>to make an habitual purchase</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to squint (one eye) ▶ to narrow |
4. | A 2023-07-23 23:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 片方の目を細める。片方の目を細くして物を見る。「目を━・めてねらいを定める」 |
|
Comments: | It takes 目 as an object. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to squint</gloss> -<gloss>to narrow one's eye</gloss> +<gloss>to squint (one eye)</gloss> +<gloss>to narrow</gloss> |
|
3. | A 2023-07-22 21:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
2. | A* 2023-07-22 17:09:50 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/眇める/#je-38825 https://dictionary.goo.ne.jp/word/眇める/ |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to scrutinize</gloss> -<gloss>to scrutinise</gloss> +<gloss>to squint</gloss> +<gloss>to narrow one's eye</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{sports}
▶ away (game, goal, etc.) ▶ opponents' ground |
|
2. |
[n,adj-na]
[col]
▶ unfamiliar surroundings ▶ feeling out of place ▶ enemy territory |
17. | A 2023-08-08 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
16. | A* 2023-08-07 23:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 自分にとって居心地が悪い場所や場違いな雰囲気を指して、俗に用いられる表現。特に、話し相手になる人がいない場合や、周りの人が全員自分の敵である場合などに用いられることが多い。 http://zokugo-dict.com/01a/away.htm 俗語的には「場違いなこと」という意味で使われる。 アウェイな感じ 1,200 アウェイの感じ 31 アウェイな場所 299 アウェイの場所 70 |
|
Comments: | My attempt. |
|
Diff: | @@ -25,4 +25,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> -<gloss>external</gloss> -<gloss>outside</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>unfamiliar surroundings</gloss> +<gloss>feeling out of place</gloss> +<gloss>enemy territory</gloss> |
|
15. | A* 2023-08-05 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アウェーの洗礼 3158 アウェーの雰囲気 1217 アウェーの環境 324 アウェーの空気 659 |
|
Comments: | I think it's worth highlighting as a non-sports sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> +<gloss>external</gloss> +<gloss>outside</gloss> |
|
14. | A* 2023-08-05 22:15:23 | |
Comments: | Google アウェーな環境 |
|
13. | A 2023-07-28 23:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing now. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[uk]
▶ jumble ▶ hodgepodge ▶ mishmash ▶ disorderly mixture |
6. | A 2023-07-25 20:33:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>confused mixture</gloss> +<gloss>disorderly mixture</gloss> |
|
5. | A 2023-07-24 11:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-23 23:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, saito |
|
Comments: | I've only ever heard "mix-up" used to refer to a confusion of one thing with another. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>mess</gloss> -<gloss>mix-up</gloss> @@ -17,0 +16,3 @@ +<gloss>hodgepodge</gloss> +<gloss>mishmash</gloss> +<gloss>confused mixture</gloss> |
|
3. | A 2023-07-23 07:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-07-22 23:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +15,3 @@ -<gloss>jumble (of two or several things)</gloss> -<gloss>mix</gloss> +<gloss>mess</gloss> +<gloss>mix-up</gloss> +<gloss>jumble</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ warm ▶ comfortable ▶ snug ▶ cozy ▶ cosy ▶ pleasant ▶ soft ▶ fluffy ▶ gentle
|
8. | A 2023-07-23 15:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ほんわか 561,609 ほんわかとし 29,192 ほんわかし 182,526 |
|
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>comfortable</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>comfortable</gloss> |
|
7. | A* 2023-07-21 06:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ほんわか 561609 ほんわかした 104776 ほんわかとした 26215 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>often 〜(と)した</s_inf> |
|
6. | A 2014-06-06 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (ホンワカ gets ~8%) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホンワカ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>cosy</gloss> |
|
5. | A* 2014-06-06 05:56:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Some more glosses from KOD: [和大] [和中] [ル和] |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cozy</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +<gloss>pleasant</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>fluffy</gloss> +<gloss>gentle</gloss> |
|
4. | A 2012-05-06 11:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) at all ▶ absolutely (not) |
7. | A 2023-07-23 20:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-23 13:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "practically" adds anything here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>practically (not) at all</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>absolutely (not)</gloss> |
|
5. | A 2023-07-21 06:12:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-07-21 05:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-21 02:31:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ほど -> いいほど |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>まったくといってほど</reb> +<reb>まったくといっていいほど</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ surgical use ▶ surgical |
6. | D 2023-07-24 23:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, XX用 is very common and productive. |
|
5. | D* 2023-07-24 22:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too obvious. I've approved the 器具類 entry. |
|
4. | A* 2023-07-23 21:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 外科用 12124 器具類 24992 外科用の 1425 |
|
Comments: | I approved it on the basis of the GG5 subentry. I see it's in a group of examples using 外科用. That may be better although it's a bit obvious. I've suggested 器具類 as an entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>外科用器具類</keb> +<keb>外科用</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>げかようきぐるい</reb> +<reb>げかよう</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>surgical instruments</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>surgical use</gloss> +<gloss>surgical</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-20 20:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 外科用器具類 No matches 手術器具 7,872 手術道具 2,344 |
|
Comments: | Very few web hits. A+B. I don't think this is needed. |
|
2. | A 2023-07-20 08:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ hallucination (in generative artificial intelligence) |
4. | A 2023-07-23 20:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it will only be encountered now in AI contexts. |
|
3. | A* 2023-07-22 23:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is used for actual hallucinations outside of names or titles. It's not in the kokugos and the n-gram counts are very low. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1262910">幻覚</xref> -<gloss>hallucination</gloss> -<gloss>illusion</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2023-07-21 05:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハルシネーション 249 ハルシネイション 70 |
|
Comments: | The term has been around for years, but has always been subordinate to 幻覚. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ハルシネイション</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1262910">幻覚</xref> +<gloss>hallucination</gloss> +<gloss>illusion</gloss> +</sense> @@ -10 +19 @@ -<gloss>hallucination (in artificial intelligence)</gloss> +<gloss>hallucination (in generative artificial intelligence)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-21 05:32:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://atmarkit.itmedia.co.jp/ait/articles/2303/30/news027.html |
1. |
[exp,n]
{business}
▶ valley of death (barrier between product development and commercialization stages) |
2. | A 2023-07-23 22:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 死の谷 9135 |
|
Comments: | Needs a little context. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>valley of death</gloss> +<field>&bus;</field> +<gloss>valley of death (barrier between product development and commercialization stages)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-21 07:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jmac.co.jp/glossary/ma/devilriver.html |
1. |
[n]
▶ negative pressure ventilation fan ▶ exhaust fan |
3. | A 2023-07-23 12:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 有圧換気扇 1788 |
|
Comments: | Better. |
|
2. | A* 2023-07-22 23:04:17 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>negative pressure ventilation fan</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-22 09:40:02 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sawamura-shiga.co.jp/yess/post-2004#i-4 https://ja.wikipedia.org/wiki/換気扇 |
1. |
[n]
{sports}
▶ (team) pairings ▶ match-ups |
2. | A 2023-07-23 20:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 対戦カード 76966 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいせんかーど</reb> +<reb>たいせんカード</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>(team) pairings</gloss> +<gloss>match-ups</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-22 20:16:56 |
1. |
[n]
▶ raftsman ▶ rafter
|
3. | A 2023-07-23 18:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 筏乗り 544 いかだ乗り 699 イカダ乗り 246 筏師 2733 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いかだ乗り</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2858429">筏師</xref> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>rafter</gloss> |
|
2. | A 2023-07-23 07:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person whose occupation is to transport on a raft</gloss> +<gloss>raftsman</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-22 22:28:12 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/いかだのり |
1. |
[exp]
▶ same as above ▶ same as in the previous certificate (document, etc.) |
2. | A 2023-07-23 07:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 以下同文 25724 GG5, etc. Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>the remainder of the text is the same (as in the previous certificate, document, etc...)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>same as above</gloss> +<gloss>same as in the previous certificate (document, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-23 00:00:30 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning-difference.com/?p=32081 |
|
Comments: | the english proposed meaning is taken from kenkyuusha example sentence for 同文 . I'm not sure if it's a noun or an expression though... |
1. |
[n]
▶ raftsman ▶ rafter
|
2. | A 2023-07-23 20:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-23 18:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj 筏師 2,733 93.1% いかだ師 160 5.4% イカダ師 43 1.5% |
1. |
[n]
▶ instruments ▶ equipment ▶ implements ▶ utensils ▶ tools ▶ apparatus |
2. | A 2023-07-24 22:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "gadgetry" is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>instrumentation</gloss> -<gloss>gadgetry</gloss> +<gloss>instruments</gloss> +<gloss>equipment</gloss> +<gloss>implements</gloss> +<gloss>utensils</gloss> +<gloss>tools</gloss> +<gloss>apparatus</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-23 21:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 器具類 24992 RP |
|
Comments: | Fairly common in xxx器具類 contexts. Probably useful. |
1. |
[male]
▶ Benjamin |
1. | A 2023-07-23 18:18:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Walter Benjamin</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>Benjamin</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Xin Jianzhen (ferry service between Japan and China) |
2. | A 2023-07-23 20:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2023-07-23 08:10:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.shinganjin.com/ |
1. |
[ev]
▶ World Youth Day ▶ WYD |
2. | A 2023-07-23 20:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワールドユースデー 224 |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2858428</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5,4 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワールド・ユース・デー</reb> @@ -8,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>World Youth Day (Catholic event)</gloss> +<misc>&ev;</misc> +<gloss>World Youth Day</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-23 15:19:23 | |
Refs: | https://www.cbcj.catholic.jp/japan/comt/pastoralcareofyouth/wyd/ |
1. |
[ev]
▶ World Youth Day ▶ WYD |
2. | A 2023-07-23 20:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2858427</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>World Youth Day (Catholic event)</gloss> +<misc>&ev;</misc> +<gloss>World Youth Day</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-23 15:11:48 | |
Refs: | https://www.cbcj.catholic.jp/japan/comt/pastoralcareofyouth/wyd/ |