JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,n-suf,vs,vt,vi]
▶ rise ▶ increase ▶ raising ▶ lifting ▶ going up
|
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ upload ▶ posting online
|
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ close-up
|
|||||||
4. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{film,television}
▶ completion of filming
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ upswept hairstyle
|
|||||||
6. |
[n]
{sports}
▶ being up (in points, games, etc.) ▶ being ahead ▶ leading
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ warm-up
|
|||||||
8. |
[n,n-suf,vs,vi]
▶ finishing ▶ completion ▶ being over |
18. | A 2023-07-16 23:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> @@ -45 +47 @@ -<gloss>finishing shooting (a film)</gloss> +<gloss>completion of filming</gloss> |
|
17. | A 2022-04-02 10:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>competition</gloss> +<gloss>completion</gloss> |
|
16. | A 2022-04-02 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As long as "up" is somewhere in the first sense. |
|
15. | A* 2022-04-01 23:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc tag probably not needed. We don't have one on ダウン. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">up</lsource> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>going up</gloss> |
|
14. | A 2022-04-01 22:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{film,television}
Source lang:
eng(wasei) "crank up"
▶ completion of filming ▶ wrap
|
5. | A 2023-07-16 23:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1044390">クランクイン</xref> |
|
4. | A 2023-07-16 23:48:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +15,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>finishing shooting (a film)</gloss> +<gloss>completion of filming</gloss> +<gloss>wrap</gloss> |
|
3. | A 2022-03-31 22:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-03-31 22:13:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>finish shooting</gloss> +<gloss>finishing shooting (a film)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クランク・アップ</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{film,television}
Source lang:
eng(wasei) "crank in"
▶ start of filming
|
2. | A 2023-07-16 23:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, daijs |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1044380">クランクアップ</xref> +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> @@ -15 +20 @@ -<gloss>start (of) filming</gloss> +<gloss>start of filming</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クランク・イン</reb> |
1. |
[adv]
▶ another time ▶ again ▶ over again ▶ once again ▶ anew |
|
2. |
[adv]
▶ formally ▶ especially ▶ intentionally ▶ deliberately |
7. | A 2023-07-16 07:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 改めて 7401279 新ためて 5419 GG5 includes "especially" in its glosses. Daijirin has a second sense of "こと新しく。ことさらに。" which seems to fit with what we have. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-07-16 03:00:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having some doubts regarding "especially, intentionally, deliberately" meanings, this might also be because english is not my first language - can someone check once more to see if these three actually fit 改めて ? |
|
5. | A 2012-10-16 21:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-16 06:04:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nc, 斎藤和英大辞典 http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_4516.html (新ためて) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新ためて</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -24,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>formally</gloss> +<gloss>especially</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> +<gloss>deliberately</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-09-25 11:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
《after the name of a male of equal or lower status》 ▶ Mr ▶ master ▶ boy
|
|||||||
2. |
[suf]
《after the name of a female of lower status; used by males in formal settings》 ▶ Ms ▶ miss |
|||||||
3. |
[suf]
[arch]
《still used among members of the Japanese Diet》 ▶ sir ▶ madam |
8. | A 2023-07-16 03:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-15 23:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not the name that's of equal/lower status. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf> +<s_inf>after the name of a male of equal or lower status</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf> +<s_inf>after the name of a female of lower status; used by males in formal settings</s_inf> |
|
6. | A 2023-07-14 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it should somehow reflect that it's commonly used by schoolkids, but I can't think how to do it. |
|
5. | A* 2023-07-04 02:38:08 Opencooper | |
Comments: | Whoops, didn't mean to write "rank". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a male's name of equal or lower rank</s_inf> +<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<s_inf>after a female's name of lower rank; used by males in formal settings</s_inf> +<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf> |
|
4. | A* 2023-07-03 14:25:49 | |
Comments: | I think the note on sense 1 is a little off, it's mainly used for kids, isn't it? And "rank", no, not really, it's about age |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pn]
[fem,uk]
《あたくし is more polite》 ▶ I ▶ me
|
7. | A 2023-07-16 07:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I;ll move あて to the わて entry and propose an entry for あたい. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あたい</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あて</reb> |
|
6. | A* 2023-07-08 00:17:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あたくし: 一人称。「あたし」より丁寧で,「わたくし」よりはややくだけた言い方。主に女性が用いる。 あたい: 一人称。「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた。 あて: 一人称。わたし。京阪地方で,主に女性が用いる。 |
|
Comments: | I think あたい and あて should be separate entries. I don't think アタシ needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -28,0 +29 @@ +<s_inf>あたくし is more polite</s_inf> |
|
5. | A 2023-07-07 12:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アタシ 2618035 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2023-07-06 17:19:04 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アタシ</reb> |
|
3. | A 2018-05-16 04:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wild grasses ▶ field grass ▶ wildflowers |
2. | A 2023-07-16 05:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Most references have both readings. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf25</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf25</re_pri> |
|
1. | A* 2023-07-15 23:18:27 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | went through ~15 and only heard やそう https://youglish.com/pronounce/:mc野草/japanese |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<reb>やそう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>やそう</reb> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ having a long way to go ▶ having a long road ahead of one ▶ being a long way off ▶ being far off |
5. | A 2023-07-16 03:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-16 00:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | It's not the road itself. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>long road ahead</gloss> -<gloss>long way to go</gloss> +<gloss>having a long way to go</gloss> +<gloss>having a long road ahead of one</gloss> +<gloss>being a long way off</gloss> +<gloss>being far off</gloss> |
|
3. | A 2023-07-14 05:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Simplifying in line with the JEs. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a long and treacherous road ahead (before reaching one's goal)</gloss> +<gloss>long road ahead</gloss> +<gloss>long way to go</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-14 01:50:12 Anonymous | |
Refs: | 「目的達成までの道のりや時間が、まだ長く残っているさま。今後の道のりがまだ遠くて困難なさま。」 -三省堂 新明解四字熟語辞典 「行く手の道のりがはるかに遠く、困難が待ちうけていること。多くの苦労や災難が予想されること。」(注記:「遼遠」は、目的地までの時間も距離も遠く隔たっているさま。) -学研 四字熟語辞典 (both on goo) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>goal</gloss> -<gloss>destination</gloss> +<gloss>a long and treacherous road ahead (before reaching one's goal)</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ consuming food or drink on the premises (as opposed to taking it home) |
|
2. |
[adj-no]
▶ dine-in (restaurant) ▶ eat-in |
8. | A 2023-07-18 10:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-17 23:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 Oxford (eat in): have a meal in the restaurant where it has been prepared, rather than away from the premises: customers will have the option to eat in or take away. https://www.merriam-webster.com/dictionary/dine-in イートインできる 19,894 イートインし 4,815 イートインができる 456 イートインをし 144 |
|
Comments: | "eat in" has this meaning in English as well (but not in AmE apparently, where "dine in" is the usual expression). Not vs in the refs but 〜できる usage is quite common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>consuming food or drink on the premises (as opposed to taking it home)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +18,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">eat in</lsource> -<gloss>consuming food and drink in restaurant or shop (as opposed to taking it home)</gloss> +<gloss>dine-in (restaurant)</gloss> +<gloss>eat-in</gloss> |
|
6. | A 2023-07-16 07:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-15 22:33:41 | |
Comments: | Frequently at convenience stores, see google images |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>consuming food and drink in restaurant (as opposed to taking it home)</gloss> +<gloss>consuming food and drink in restaurant or shop (as opposed to taking it home)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-28 23:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Slight trim. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>consuming food and drink inside the restaurant (as opposed to taking it home)</gloss> +<gloss>consuming food and drink in restaurant (as opposed to taking it home)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ cytokine |
3. | A 2023-07-16 23:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-07-15 21:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ windlass |
3. | A 2023-07-16 23:22:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-07-15 05:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィンドラス 468 26.7% ウインドラス 1288 73.3% Eijiro, Kenchiku, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンドラス</reb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ catastrophe-level (esp. of weather) ▶ catastrophical |
8. | R 2023-07-16 21:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork - another edit in progress. (One branch has to be rejected,) |
|
7. | A* 2023-07-16 21:02:13 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>catastrophe-level (esp. of extreme heat)</gloss> +<gloss>catastrophe-level (esp. of weather)</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-16 07:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Googling the term I can see it used in several contexts. Is there a case for the "esp. of extreme heat"? |
|
5. | A* 2023-07-15 21:58:17 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>catastrophe-level</gloss> +<gloss>catastrophe-level (esp. of extreme heat)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-15 03:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ disaster-level (heat, rainfall, etc.) ▶ extreme ▶ severe |
9. | A 2023-07-17 22:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>disaster-level (heat, rain, etc.)</gloss> +<gloss>disaster-level (heat, rainfall, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-07-16 22:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-16 12:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the top results on Google are about rain or heat. I think "extreme" and "severe" work here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>catastrophe-level (esp. of extreme heat)</gloss> -<gloss>catastrophical</gloss> +<gloss>disaster-level (heat, rain, etc.)</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>severe</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-16 07:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Googling the term I can see it used in several contexts. Is there a case for the "esp. of extreme heat"? |
|
5. | A* 2023-07-15 21:58:17 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>catastrophe-level</gloss> +<gloss>catastrophe-level (esp. of extreme heat)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unplugging (a cable, device, etc.) ▶ disconnecting |
|
2. |
[n]
▶ trim line (in vehicle body manufacturing) |
3. | A 2023-07-16 22:35:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>unplugging (a cable, etc)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>unplugging (a cable, device, etc.)</gloss> +<gloss>disconnecting</gloss> |
|
2. | A 2023-07-15 05:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抜線 174 |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>trim line (in vehicles)</gloss> +<gloss>trim line (in vehicle body manufacturing)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 08:41:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.goo-net.com/knowledge/03954/#:~:text=抜線とは、自動車,と呼ばれている。 https://xtech.nikkei.com/it/atcl/column/16/020400029/020500005/ 間違ったケーブルを抜線すると、トラブルにつながる危険性もあるから慎重にしたい。 |
1. |
[n]
▶ reverse parking |
3. | D 2023-07-16 11:37:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2023-07-15 06:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, 5 Googits |
|
Comments: | I doubt this makes the grade. |
|
1. | A* 2023-06-24 03:25:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11118639986 |
|
Comments: | Seen in a parking garage. |
1. |
[pn]
[dated,uk]
Dialect: ksb
▶ I ▶ me |
3. | A 2023-07-18 23:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | あて is [fem]. Splitting out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>あて</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2023-07-16 07:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Comments: | Split from 1311125, |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あて</reb> |
|
1. | A 2023-06-26 23:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2217330. |
1. |
[n]
[chn]
▶ mummy ▶ mommy ▶ mama
|
|||||
2. |
[n]
[chn]
▶ granny ▶ grandma ▶ gran
|
3. | A 2023-07-16 23:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these are better glosses for a chn term. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<gloss>mum</gloss> -<gloss>mom</gloss> +<gloss>mummy</gloss> +<gloss>mommy</gloss> +<gloss>mama</gloss> |
|
2. | A 2023-07-14 23:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 07:06:23 Opencooper | |
Refs: | * https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1591424.html * https://mamari.jp/23131?page=2 * https://onayamifree.com/viewthread/1418778/p2/ * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14155137339 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1067141755 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13190905768 |
1. |
[n]
▶ smaller version ▶ miniature version ▶ pocket edition |
3. | A 2023-07-16 00:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>smaller version</gloss> +<gloss>miniature version</gloss> |
|
2. | A 2023-07-14 21:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 12:57:45 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ raising the anchor ▶ weighing anchor |
2. | A 2023-07-16 11:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 揚錨 2700 揚錨し 209 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>anchor raising</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>raising the anchor</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-15 05:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic Eijiro: 揚錨する : pick up anchor GG5: 巻き上げ機 .... 〔揚錨の〕 a windlass 揚錨 2700 揚錨機 651 <- existing entry - windlass 揚錨船 285 <- entry proposed by Hendrik - "anchor handling tug" |
|
Comments: | Not in usual references but probably useful. |
1. |
[pn]
[fem,chn,uk]
▶ I ▶ me
|
3. | A 2023-07-18 23:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think it's fine without a note. Meikyo and smk don't mention 下町/花柳界. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1311125">私・あたし</xref> +<xref type="see" seq="1311125">あたし</xref> @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<s_inf>esp. used in shitamachi and redlight areas</s_inf> +<misc>&chn;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2023-07-16 21:03:34 | |
Comments: | I don't thi!k peoPle know what "shitamachi" is. |
|
1. | A* 2023-07-16 07:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Proposed split from あたし. Not sure that note is needed. |
1. |
[adj-t,adv-to]
[rare]
▶ vast ▶ wide ▶ spacious ▶ extensive |
2. | A 2023-07-16 23:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 浩蕩 114 JWN, Koj, Dair, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>spacious</gloss> +<gloss>extensive</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-16 09:41:37 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: https://dictionary.goo.ne.jp/word/浩蕩/ 精選版 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/浩蕩-496824 |
|
Comments: | Clearly pretty obscure since it's not in GG5 or Meikyou. I'm told this turns up in the "Fate/strange Fake" light novel (in the phrase 浩蕩たる力). I've tried to fill in meaning (though that could definitely be improved on) and hope I have the part of speech markup right, but please check. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
lit
▶ šaltibarščiai (cold beetroot soup) |
4. | A 2023-07-17 21:27:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is how it's described in a lot of recipes online. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>šaltibarščiai (chilled soup)</gloss> +<gloss>šaltibarščiai (cold beetroot soup)</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-17 09:36:35 | |
Comments: | I don't think the entry needs to be very descriptive at all. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>šaltibarščiai (var. of chilled borscht, orig. from Lithuania, Latvia and Poland)</gloss> +<gloss>šaltibarščiai (chilled soup)</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-16 23:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シャルティバルシチェイ https://en.wiktionary.org/wiki/šaltibarščiai https://www.wikidata.org/wiki/Q70241 |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>Šaltibarščiai (Lithuanian type of cold beetroot soup)</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="lit"/> +<gloss>šaltibarščiai (var. of chilled borscht, orig. from Lithuania, Latvia and Poland)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-16 17:42:43 Niterebs <...address hidden...> | |
Refs: | food, lit |
|
Comments: | food, lit |