JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
《emph. version of ところが》 ▶ even so ▶ however ▶ still ▶ whereupon ▶ even though ▶ nevertheless ▶ on the contrary ▶ as a matter of fact ▶ despite
|
4. | A 2023-07-14 06:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ところがどっこい 77667 所がどっこい 597 ところが 16024290 |
|
Comments: | Aligning. GG5 has one examples of it. |
|
Diff: | @@ -10 +10,7 @@ -<s_inf>emphatic version of ところが</s_inf> +<s_inf>emph. version of ところが</s_inf> +<gloss>even so</gloss> +<gloss>however</gloss> +<gloss>still</gloss> +<gloss>whereupon</gloss> +<gloss>even though</gloss> +<gloss>nevertheless</gloss> @@ -11,0 +18,2 @@ +<gloss>as a matter of fact</gloss> +<gloss>despite</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-13 17:12:03 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1480494599 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1008570">ところが</xref> +<s_inf>emphatic version of ところが</s_inf> |
|
2. | A 2012-04-30 10:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Better. |
|
1. | A* 2012-04-29 08:15:53 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ところがどっこい/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>funny you should mention that</gloss> +<gloss>on the contrary</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ taking a cut (of someone else's money) ▶ taking a rake-off ▶ pocketing a kickback ▶ skimming (a percentage of the profits, proceeds, etc.) |
9. | A 2023-07-14 14:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs to be visible. The kokugos only have ピン. ピン撥ね is in the kokugos. Should be rK. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +12,2 @@ -<reb>ぴんはね</reb> +<reb>ピンハネ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16,2 @@ -<reb>ピンハネ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ぴんはね</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-07-13 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴんはね 143 0.3% < GG5 ピンはね 14324 27.3% ピン撥ね 507 1.0% ぴん撥ね 0 0.0% ピンハネ 37553 71.5% |
|
Comments: | From rejected 2858369. ぴんはね is the GG5 entry but I'm not sure it's needed, |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴんはね</reb> |
|
7. | A 2021-11-06 01:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-05 23:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not common in ngrams, doesn't deserve spec1 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -17,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-02-05 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bauxite
|
3. | A 2023-07-14 14:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボーザイト</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-07-13 10:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボーキサイト 9647 100.0% ボーザイト 0 0.0% |
|
Comments: | Or just drop it. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2010-07-06 13:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボーザイト</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[suf]
《after the name of a male of equal or lower status》 ▶ Mr ▶ master ▶ boy
|
|||||||
2. |
[suf]
《after the name of a female of lower status; used by males in formal settings》 ▶ Ms ▶ miss |
|||||||
3. |
[suf]
[arch]
《still used among members of the Japanese Diet》 ▶ sir ▶ madam |
8. | A 2023-07-16 03:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-15 23:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not the name that's of equal/lower status. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf> +<s_inf>after the name of a male of equal or lower status</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf> +<s_inf>after the name of a female of lower status; used by males in formal settings</s_inf> |
|
6. | A 2023-07-14 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it should somehow reflect that it's commonly used by schoolkids, but I can't think how to do it. |
|
5. | A* 2023-07-04 02:38:08 Opencooper | |
Comments: | Whoops, didn't mean to write "rank". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a male's name of equal or lower rank</s_inf> +<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<s_inf>after a female's name of lower rank; used by males in formal settings</s_inf> +<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf> |
|
4. | A* 2023-07-03 14:25:49 | |
Comments: | I think the note on sense 1 is a little off, it's mainly used for kids, isn't it? And "rank", no, not really, it's about age |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wisdom tooth
|
|||||||
2. |
[n]
▶ not knowing who one's birth parents are ▶ person who does not know their birth parents |
6. | A 2023-07-14 21:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-14 19:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>not knowing who your parents are</gloss> -<gloss>person who doesn't know who their parents are</gloss> +<gloss>not knowing who one's birth parents are</gloss> +<gloss>person who does not know their birth parents</gloss> |
|
4. | A 2023-07-13 21:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-13 20:03:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 親知らず │ 419,300 │ 75.4% │ │ 親不知 │ 110,464 │ 19.9% │ │ 親しらず │ 8,199 │ 1.5% │ - add, sK │ おやしらず │ 18,188 │ 3.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-12 21:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
[id]
▶ to advance unobstructed |
4. | A 2023-07-14 05:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-14 00:11:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, koj, nikkoku, obunsha, and jitenon have the reading as 「ゆく」. I don't see any references with the reading as 「いく」. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 天馬空を行く │ 1,001 │ │ 天馬空をいく │ 0 │ │ 天馬空をゆく │ 311 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>てんばくうをいく</reb> +<reb>てんばくうをゆく</reb> |
|
2. | A 2018-01-09 09:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ unanimously |
3. | D 2023-07-14 14:51:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2023-07-13 23:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 万場一致で 174 満場一致で 61078 万場一致 255 満場一致 91325 |
|
Comments: | 満場一致 is already an entry. I doubt we need both. |
|
1. | A* 2023-07-13 17:14:51 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>万場一致で</keb> +<keb>満場一致で</keb> |
1. |
[n,adj-no]
[yoji]
《usu. as 〜で》 ▶ unanimity ▶ unanimous consent ▶ unanimous agreement |
5. | A 2023-07-14 14:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>unanimous agreement</gloss> |
|
4. | A 2023-07-14 14:54:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>usu. 〜で</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜で</s_inf> |
|
3. | A* 2023-07-13 23:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 万場一致で 174 満場一致で 61078 万場一致 255 満場一致 91325 GG5, etc. |
|
Comments: | From deleted 1526160. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>万場一致</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<s_inf>usu. 〜で</s_inf> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>unanimous consent</gloss> |
|
2. | A 2017-06-05 16:36:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18 @@ -<gloss>unanimous</gloss> +<gloss>unanimity</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ anaesthesia ▶ anesthesia |
7. | A 2023-11-08 06:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-08 03:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<field>&med;</field> |
|
5. | A 2023-07-14 15:02:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 麻睡 is in nikk and smk but sK is probably fine. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2023-07-13 05:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-13 04:59:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 麻酔 │ 1,568,891 │ 99.9% │ │ 痲酔 │ 1,962 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ 麻睡 │ 102 │ 0.0% │ - iK to sK │ ますい │ 35,192 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ having a long way to go ▶ having a long road ahead of one ▶ being a long way off ▶ being far off |
5. | A 2023-07-16 03:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-16 00:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | It's not the road itself. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>long road ahead</gloss> -<gloss>long way to go</gloss> +<gloss>having a long way to go</gloss> +<gloss>having a long road ahead of one</gloss> +<gloss>being a long way off</gloss> +<gloss>being far off</gloss> |
|
3. | A 2023-07-14 05:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Simplifying in line with the JEs. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a long and treacherous road ahead (before reaching one's goal)</gloss> +<gloss>long road ahead</gloss> +<gloss>long way to go</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-14 01:50:12 Anonymous | |
Refs: | 「目的達成までの道のりや時間が、まだ長く残っているさま。今後の道のりがまだ遠くて困難なさま。」 -三省堂 新明解四字熟語辞典 「行く手の道のりがはるかに遠く、困難が待ちうけていること。多くの苦労や災難が予想されること。」(注記:「遼遠」は、目的地までの時間も距離も遠く隔たっているさま。) -学研 四字熟語辞典 (both on goo) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>goal</gloss> -<gloss>destination</gloss> +<gloss>a long and treacherous road ahead (before reaching one's goal)</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
{sports}
▶ away (game, goal, etc.) ▶ opponents' ground |
|
2. |
[n,adj-na]
[col]
▶ unfamiliar surroundings ▶ feeling out of place ▶ enemy territory |
17. | A 2023-08-08 00:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
16. | A* 2023-08-07 23:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 自分にとって居心地が悪い場所や場違いな雰囲気を指して、俗に用いられる表現。特に、話し相手になる人がいない場合や、周りの人が全員自分の敵である場合などに用いられることが多い。 http://zokugo-dict.com/01a/away.htm 俗語的には「場違いなこと」という意味で使われる。 アウェイな感じ 1,200 アウェイの感じ 31 アウェイな場所 299 アウェイの場所 70 |
|
Comments: | My attempt. |
|
Diff: | @@ -25,4 +25,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> -<gloss>external</gloss> -<gloss>outside</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>unfamiliar surroundings</gloss> +<gloss>feeling out of place</gloss> +<gloss>enemy territory</gloss> |
|
15. | A* 2023-08-05 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アウェーの洗礼 3158 アウェーの雰囲気 1217 アウェーの環境 324 アウェーの空気 659 |
|
Comments: | I think it's worth highlighting as a non-sports sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>away (from one's normal environment)</gloss> +<gloss>external</gloss> +<gloss>outside</gloss> |
|
14. | A* 2023-08-05 22:15:23 | |
Comments: | Google アウェーな環境 |
|
13. | A 2023-07-28 23:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing now. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sitter (person looking after children, pets, etc.)
|
4. | A 2023-07-14 01:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-14 00:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>sitter (babies, pets)</gloss> +<xref type="see" seq="2858367">ペットシッター</xref> +<gloss>sitter (person looking after children, pets, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 18:59:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-25 08:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
[rare]
▶ curtain pillar ▶ curtain stake |
2. | A 2023-07-14 07:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幕串 36 Koj, Daijr/s |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>curtain rod</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>curtain pillar</gloss> +<gloss>curtain stake</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-07 20:25:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/幕串-633656 https://en.m.wiktionary.org/wiki/幕串#Japanese |
1. |
[exp,n]
▶ organ field |
3. | D 2023-07-15 00:45:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very few relevant web hits. I don't think it's needed. |
|
2. | A* 2023-07-14 23:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams Igaku glossary |
|
Comments: | At a bit of s loss here. The only English examples I can find for "organ field" use it for the classification of organ types, which doesn't really fit with 場/ば. I suspect this has cropped up when someone has translated "organ field" literally into Japanese. Anyway, I'm not sure it's safe to have as an entry here. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2023-07-08 13:10:32 | |
Refs: | 25万語医学用語大辞典 英和/和英 |
1. |
[n]
▶ playing a gambling game on behalf of a person or organization (esp. mahjong or pachinko) ▶ person who gambles on someone's behalf |
4. | A 2023-07-14 06:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-14 00:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is how I'd gloss it. According to Wikipedia, it refers to the person. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>gambling for an employer (esp. mahjong, pachinko, etc.)</gloss> +<gloss>playing a gambling game on behalf of a person or organization (esp. mahjong or pachinko)</gloss> +<gloss>person who gambles on someone's behalf</gloss> |
|
2. | A 2023-07-13 01:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 代打ち 12210 だいうち 752 だいぶち 477 |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だいぶち</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>gambling (esp. mahjong) for an employer or (criminal) organization</gloss> +<gloss>gambling for an employer (esp. mahjong, pachinko, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-12 13:14:50 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/代打ち https://health-mahjong.com/mahjong-daiuti |
1. |
[n]
{medicine}
▶ superovulation |
3. | A 2023-07-14 23:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 過剰排卵 3,443 過剰排卵し 0 過剰排卵する 0 |
|
Comments: | I don't think it's vs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-07-13 10:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2023-07-13 10:41:29 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{biology}
▶ oogonium |
3. | A 2023-07-14 15:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more of a biology term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&anat;</field> +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2023-07-13 11:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A* 2023-07-13 10:43:13 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ achievement test ▶ scholastic ability test |
2. | A 2023-07-14 06:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>achievement test</gloss> +<gloss>scholastic ability test</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-13 17:22:48 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/学力テスト/#jn-39351 https://ja.wikipedia.org/wiki/学力テスト |
1. |
[adv]
▶ originally ▶ from the start ▶ from the beginning |
2. | A 2023-07-14 07:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 元から 500783 もとから 156359 元来 441882 もともと 5857395 もとより 1065209 初めから 906660 |
|
Comments: | We have all the synonyms as entries, I see. |
|
1. | A* 2023-07-13 18:02:37 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/元から-2088006 https://ejje.weblio.jp/content/もとから |
1. |
[n,vs,vt]
{video games}
▶ attacking a knocked down opponent (in a fighting game) ▶ [lit] kicking a dead body |
|
2. |
[n,vs,vt]
[sl]
▶ kicking someone when they are down ▶ hitting someone when they are down |
4. | A 2023-07-15 01:07:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the lit gloss looks better on the figurative sense. On the other hand, lit glosses should really go on the first sense when the entry has multiple senses. Maybe it's not needed at all. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>kicking somebody when they are down</gloss> +<gloss>kicking someone when they are down</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-14 22:39:00 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">kicking a dead body</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">kicking a dead body</gloss> |
|
2. | A 2023-07-14 18:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/死体蹴り https://numan.tokyo/words/O1ydl/ https://wikiwiki.jp/livejupiter/熱い死体蹴り |
|
Comments: | All the online sources say it was originally a fighting game term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,10 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&vidg;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>attacking a knocked down opponent (in a fighting game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,2 +24,2 @@ -<gloss>hitting somebody when they are down</gloss> -<gloss g_type="lit">kicking a corpse</gloss> +<gloss>hitting someone when they are down</gloss> +<gloss g_type="lit">kicking a dead body</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-13 20:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 死体蹴り 2865 97.5% 死体げり 25 0.9% 死体ゲリ 48 1.6% https://dic.pixiv.net/a/死体蹴り |
1. |
[n]
▶ careless person ▶ scatterbrain |
2. | A 2023-07-14 05:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>scatterbrain</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-14 00:17:28 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ onigirazu ▶ sushi sandwich ▶ rice sandwich ▶ [expl] rice and layered ingredients wrapped in seaweed |
3. | R 2023-07-14 05:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2023-07-14 04:09:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2023-07-14 04:05:29 Opencooper | |
Refs: | * https://www.kurashiru.com/articles/e18a25ee-7b89-4eaa-9f86-d1c8eb56582f * https://macaro-ni.jp/6224 * https://delishkitchen.tv/articles/710 お握らず 0 おにぎらず 279 |
|
Comments: | Basically onigiri, but not shaped by the hands, and with more non-traditional fillings. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ onigirazu ▶ onigiri sandwich ▶ [expl] rice and layered ingredients wrapped in seaweed
|
3. | A 2023-07-14 05:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More comfortable with this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1001620">おにぎり</xref> @@ -15,2 +16 @@ -<gloss>sushi sandwich</gloss> -<gloss>rice sandwich</gloss> +<gloss>onigiri sandwich</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-14 04:09:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2023-07-14 04:05:29 Opencooper | |
Refs: | * https://www.kurashiru.com/articles/e18a25ee-7b89-4eaa-9f86-d1c8eb56582f * https://macaro-ni.jp/6224 * https://delishkitchen.tv/articles/710 お握らず 0 おにぎらず 279 |
|
Comments: | Basically onigiri, but not shaped by the hands, and with more non-traditional fillings. |
1. |
[n]
[chn]
▶ mummy ▶ mommy ▶ mama
|
|||||
2. |
[n]
[chn]
▶ granny ▶ grandma ▶ gran
|
3. | A 2023-07-16 23:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these are better glosses for a chn term. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<gloss>mum</gloss> -<gloss>mom</gloss> +<gloss>mummy</gloss> +<gloss>mommy</gloss> +<gloss>mama</gloss> |
|
2. | A 2023-07-14 23:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 07:06:23 Opencooper | |
Refs: | * https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1591424.html * https://mamari.jp/23131?page=2 * https://onayamifree.com/viewthread/1418778/p2/ * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14155137339 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1067141755 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13190905768 |
1. |
[exp,v1]
▶ to cry until one runs out of tears |
3. | A 2023-07-14 23:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I indexed the sentence. |
|
2. | A 2023-07-14 23:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 08:08:54 Opencooper | |
Refs: | * https://ja.hinative.com/questions/15025334 * https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8830/ * Example sentence: 彼女はあまり泣いたので涙が枯れてしまった。 She cried till her eyes dried. * eijiro: 涙が枯れるまで泣く cry until no tears are left * https://www.yomiuri.co.jp/kodomo/fromeditor/notice/20200811-OYT8T50053/ * https://dot.asahi.com/webdoku/2014091200002.html |
|
Comments: | Seems idiomatic to me, since the meaning can't be derived from a sense of 「枯れる」. gg5 has "wither; dry up" for 「枯れる」, but that's referring to vegetation. 「涸れる」, which has the same origin, *does* have a sense for things like tears drying out, but the kokugos distinguish the two verbs. |
1. |
[n]
▶ smaller version ▶ miniature version ▶ pocket edition |
3. | A 2023-07-16 00:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>smaller version</gloss> +<gloss>miniature version</gloss> |
|
2. | A 2023-07-14 21:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 12:57:45 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{film,television}
▶ completion of filming ▶ wrap
|
3. | A 2023-07-14 23:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +15,2 @@ +<xref type="ant" seq="2858377">撮入</xref> +<xref type="see" seq="1044380">クランクアップ</xref> |
|
2. | A 2023-07-14 21:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 16:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{film,television}
▶ start of filming
|
2. | A 2023-07-14 21:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-14 16:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, sankoku 撮入 883 クランクイン 67,625 |
|
Comments: | Daijs describes it as a "近年になってできた言葉". Might be more common now. |
1. |
[suf]
[col,uk]
▶ 's house ▶ 's home
|
2. | A 2023-07-14 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2023-07-14 23:27:03 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/家_(ち)/ |
|
Comments: | We have 「ん家」 already, but that wouldn't cover forms such as 「自分ち」. |
1. |
[person]
▶ Ryuchell (1995.9.29-2023.7.12; model and TV personality) |
3. | A 2023-07-14 00:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Ryuchell |
|
Comments: | I think this is a better description. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Ryuchell (1995.9.29 - 2023.7.12; TV and social media celebrity)</gloss> +<gloss>Ryuchell (1995.9.29-2023.7.12; model and TV personality)</gloss> |
|
2. | A 2023-07-13 10:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-13 09:41:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ryuchell |
1. |
[product]
▶ Pokémon Trading Card Game (abbr) |
2. | A 2023-07-14 13:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポケモンカードゲーム |
|
Comments: | I think it belongs in the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2858372</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pokémon Trading Card Game</gloss> -<gloss>Pokémon card</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Pokémon Trading Card Game (abbr)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-14 05:16:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.pokemon-card.com/info/2000/20000701_002220.html |