JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius) |
|
2. |
[n-pref]
▶ gigantic ▶ huge ▶ enormous ▶ massive |
4. | A 2023-07-10 02:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Marcus Richert rejected his own proposed edit in 2019. I'll put it back as it's supported by Daijisen. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>gigantic</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>massive</gloss> |
|
3. | A* 2023-07-09 23:00:49 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | from daijisen: 名詞の上に付いて接頭語的に用い、巨大な、大型の、などの意を表す。「―都市」「―タンカー」 Addition of this meaning was Rejected (id: 2044513) with reason "The only evidence of sense 2 are then the school words." but daijisen gives two examples not related to school, so that should be reconsidered I think |
|
2. | A 2012-02-10 03:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 21:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, yahoo enc |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>mammoth</gloss> +<gloss>mammoth (esp. the woolly mammoth, Mammuthus primigenius)</gloss> |
1. |
[n]
▶ agreement (e.g. business, dispute) ▶ understanding ▶ compromise ▶ settlement |
|
2. |
[n]
▶ relationship ▶ relation ▶ (good, bad, etc.) terms |
6. | A 2023-07-10 03:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>relationship</gloss> @@ -27,2 +28 @@ -<gloss>relationship</gloss> -<gloss>(good, bad, etc) terms</gloss> +<gloss>(good, bad, etc.) terms</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-06 09:16:28 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/折合い/#jn-33801 |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>mutual relations (between family members, coworkers, etc.)</gloss> +<gloss>relation</gloss> +<gloss>relationship</gloss> +<gloss>(good, bad, etc) terms</gloss> |
|
4. | A 2017-11-20 04:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-05 23:16:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. Simplifying example. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折合い</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>understanding</gloss> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>settlement</gloss> @@ -21 +26 @@ -<gloss>mutual relations (e.g. between parents and child, coworkers, etc.)</gloss> +<gloss>mutual relations (between family members, coworkers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-26 08:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>mutual relations (e.g. between parents and child, between coworkers)</gloss> +<gloss>mutual relations (e.g. between parents and child, coworkers, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ earthworm ▶ worm
|
4. | A 2023-07-11 07:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best to have both. |
|
3. | A* 2023-07-10 05:36:12 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | In daily use American English at least, it is more common to just call one of these a "worm". It seems like it should appear when a user searches for "worm". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>worm</gloss> |
|
2. | A 2016-10-10 08:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 07:34:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ミミズ) ngrams ミミズ 417899 みみず 117462 蚯蚓 18012 きゅういん 3980 めめず 847 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ミミズ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ operation (of a machine) ▶ running |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ working (and earning money) |
|
3. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ deployment (e.g. to a production environment) ▶ release ▶ shipping |
9. | A 2023-07-11 23:51:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2023-07-10 03:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks plausible. |
|
7. | A* 2023-07-07 00:01:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://e-words.jp/w/本番移行.html |
|
Comments: | Not in the usual sources, but I've seen it used like this at work. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>deployment (e.g. to a production environment)</gloss> +<gloss>release</gloss> +<gloss>shipping</gloss> |
|
6. | A 2021-11-14 10:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-06 12:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>operation (of a machine)</gloss> +<gloss>running</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -22,4 +28 @@ -<gloss>operation (of machine)</gloss> -<gloss>operating</gloss> -<gloss>running</gloss> -<gloss>working</gloss> +<gloss>working (and earning money)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ warichū ▶ explanatory notes inserted between lines ▶ interlinear notes ▶ [expl] typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text |
3. | A 2023-07-15 21:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 《explanatory》 notes [annotations] inserted between lines; interlinear notes. ルミナス xrefs to 割り書き: interlinear annotation; (説明的には) two-line gloss in half-size lettering inserted between lines of a text |
|
Comments: | Adding a little more. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>explanatory notes inserted between lines</gloss> +<gloss>interlinear notes</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-10 20:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.w3.org/TR/jlreq/#inline_cutting_note |
|
Comments: | w3 also refers to this as an "inline cutting note" |
|
1. | A* 2023-07-07 22:01:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Warichū |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>inserted notes</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>warichū</gloss> +<gloss g_type="expl">typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ official match ▶ regular game ▶ regular-season game ▶ formal match
|
3. | A 2023-07-11 11:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all say "regular" but official seems to work. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>official (formal) match</gloss> +<gloss>official match</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>formal match</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-10 17:18:17 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=公式戦 |
|
Comments: | I think this could be translated with a wider net, 公式 = official (i.e. not informal) so basically anything that sports officials take note of qualifies For example, in football a Champions League match would qualify as 公式戦 but probably few translators would translate it as "regular game" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>official (formal) match</gloss> |
|
1. | A 2020-10-23 21:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&sports;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>pennant race</gloss> +<gloss>regular-season game</gloss> |
1. |
[adj-f]
[arch]
▶ unlike ▶ unique ▶ unusual |
10. | D 2023-07-13 11:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I dislike dropping an entry which is in kokugos, in this case it's probably the best solution. |
|
9. | D* 2023-07-11 16:51:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think this entry is more trouble than it's worth. |
|
8. | A* 2023-07-11 06:41:36 Marcus Richert | |
Comments: | Isn't the best option to just delete this entry? |
|
7. | A* 2023-07-11 00:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 異なり 10424366 異なります 8891031 |
|
Comments: | The problem here is that when someone encounters 異なり in the wild it's almost invariably the masu stem of 異なる, so this entry for 異なり is potentially misleading, Fortunately, the meaning is fairly close to that of 異なる. I think we need to keep the ことなり there, but [sk] is probably an appropriate tagging. One issue is how text-glossing systems would handle 異なり. In WWWJDIC I use a special glossing file which combines this entry with the masu stem of the verb: - 異なり 【けなり; ことなり(ok)】 (adj-f) unlike; unique; unusual; 《verb stem》 異なる : 異なる(P); 異る 【ことなる】 ; (v5r,vi) to differ; to be different; to disagree; to vary; to diverge Maybe that's anough, but a separate 異なり/ことなり may be appropriate too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ことなり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-07-10 18:38:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/64aa24a012a53716a8000000-dictionary-says-kotonariis-an-outdated-form |
|
Comments: | As it is now, this entry is causing confusion with the masu-stem of 異なる. See the referenced forum post. If nikk is the only reference with ことなり, I think we can drop the reading. The "異なり【ことなり】" part of the term "異なり語数" doesn't seem to be related to this entry. Since -なり adjectives are archaic, I think it might be okay to add a [arch] tag here. This will help inform readers that this entry doesn't refer to the masu-stem of 異なる. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ことなり</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -15,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ syllabication ▶ syllabification ▶ hyphenation |
4. | A 2023-07-11 07:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-10 14:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Syllabification |
|
Comments: | GG5 doesn't tag it as a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>syllabification</gloss> |
|
2. | A 2012-07-27 01:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2012-07-27 00:34:25 Marcus | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/blog_eigo/details.php? bid=21 |
1. |
[n]
▶ soft-paste porcelain
|
2. | A 2023-07-10 03:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-09 10:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, jwiki |
1. |
[n]
▶ Chinese parsley ▶ coriander ▶ cilantro
|
2. | A 2023-07-10 05:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 04:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 中国パセリ 4570 saw in supermarket |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bread porridge |
2. | A 2023-07-11 09:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech |
|
1. | A* 2023-07-10 09:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パン粥 11628 |
1. |
[n]
▶ polysyllabic word ▶ polysyllable |
2. | A 2023-07-11 09:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>polysyllable</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 11:06:46 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ drop leaf (in a table) |
2. | A 2023-07-12 02:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: テーブルの |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drop leaf</gloss> +<gloss>drop leaf (in a table)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 11:07:27 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ churn dasher ▶ milk agitator |
2. | A 2023-07-11 09:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>milk agitator</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 11:15:57 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ meltwater |
2. | A 2023-07-11 09:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 11:23:05 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ wooden guidepost |
2. | A 2023-07-11 07:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 11:37:39 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[adj-f]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
3. | A 2023-07-12 00:03:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 可愛服 5,854 可愛子 4,075 可愛デザイン 3,322 可愛系 2,309 |
|
Comments: | It gets some use. I think it's worth having. Similar to 面白. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1577200">可愛い・1</xref> |
|
2. | A* 2023-07-11 07:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is appropriate as an entry. The kokugos just say it's the stem of 可愛い and sometimes an abbreviation of it. |
|
1. | A* 2023-07-10 12:17:55 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉 可愛 4462506 |
1. |
[n]
▶ candle wick trimmer ▶ snuffer ▶ douter |
2. | A 2023-07-11 07:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>snuffers</gloss> +<gloss>candle wick trimmer</gloss> +<gloss>snuffer</gloss> +<gloss>douter</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 13:56:02 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 広辞苑 第六版; 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版 |
1. |
[n]
▶ soft stone |
2. | A 2023-07-11 07:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 14:00:30 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ village community (esp. hierarchical, conservative and exclusive) ▶ insular community ▶ closed society |
|
2. |
[n]
▶ ring ▶ cartel ▶ clique |
5. | A 2023-08-13 21:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>village community (esp. hierarchical, conservative, and exclusive)</gloss> +<gloss>village community (esp. hierarchical, conservative and exclusive)</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-13 21:26:27 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-08-13 15:38:36 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>village community (esp. hierarchal, conservative, and exclusive)</gloss> +<gloss>village community (esp. hierarchical, conservative, and exclusive)</gloss> |
|
2. | A 2023-07-11 11:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 15:08:54 Opencooper | |
Refs: | * gg5: a 「village [rural] community. ムラ社会 〔閉鎖性, 共同性, 対外排斥性の強い集団〕 a tight-knit, consensus-based 「group [society] which excludes outsiders; a 「closed [self-contained] society [world]; a “mura shakai.” * luminous: (小さな) (village-like) 「small [insular] community; (閉鎖的な) exclusive [closed] society * wisdom: a village community. * genius: village community; (閉鎖的な) closed society * daijs: https://kotobank.jp/word/村社会-642459 村社会 28,145 57.1% ムラ社会 19,506 39.6% <- gg5 むら社会 1,632 3.3% |
1. |
[n]
▶ direct cremation ▶ immediate cremation ▶ cremation and burial without a funeral service |
3. | A 2023-07-11 00:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 直葬 2515 KOD: 〔火葬・埋葬のみで葬儀を行わない葬送〕 (a) direct cremation; (a) cremation (and burial) without a funeral service. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>cremation and burial without a funeral service</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-10 19:33:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 通夜や告別式をせず、亡くなった人をそのまま火葬すること。また、そのまま火葬場に運んでする葬式。じきそう。「━プラン」 daijr: 通夜や告別式などを行わず、直接火葬場に遺体を運び火葬する葬儀の方法。 https://www.keepitsimplecremation.com/direct-cremation-what-does-it-mean "The phrase direct cremation and its definition came from the Federal Trade Commission Funeral Rule that went into effect on April 30, 1984. In fact, it is as straightforward as it sounds. It is a minimal service option that includes: basic services of funeral director and staff; a proportionate share of overhead costs; removal of remains; transportation to crematory; necessary authorizations and cremation." |
|
Comments: | Based on google results, "direct cremation" and "immediate cremation" seem to be somewhat common phrases to describe this |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cremation</gloss> +<gloss>direct cremation</gloss> +<gloss>immediate cremation</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 19:21:43 chefboyaya <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ welding rod |
2. | A 2023-07-11 07:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Can't see electrode in references. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>electrode</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 19:23:07 chefboyaya <...address hidden...> |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
《Edo-period colloquialism》 ▶ to eat chazuke
|
4. | A 2023-07-28 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's in Daijisen it may as well stay. Harmless. |
|
3. | A* 2023-07-27 23:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 茶づる 1795 あま茶づる 1786 |
|
Comments: | The 茶づる counts come from あま茶づる, the name of a plant. I don't think a verb can be hist. I don't think this is needed. We very rarely add archaic verbs. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>茶づる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チャヅる</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -19,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,3 +14,3 @@ -<misc>&hist;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>Edo-period colloquialism</s_inf> +<gloss>to eat chazuke</gloss> |
|
2. | A 2023-07-26 12:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 茶漬る 0 茶づる 1795 ちゃづる 361 チャヅる 0 Daij also mentions ちゃずる (620). |
|
Comments: | More historical than archaic. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>茶づる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,4 +20,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>from 茶漬け</s_inf> -<gloss>to eat chazuke</gloss> +<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to eat chazuke (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2023-07-10 19:48:33 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/茶漬る/ |
1. |
[surname]
▶ Kakahashi |
3. | D 2023-07-10 22:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Not sure about ぐぴ/Gupi either. |
|
2. | D* 2023-07-10 19:31:01 | |
Comments: | Pretty sure. Looks like a misspelling. |
|
1. | A* 2023-07-10 08:44:19 Nicolas Maia | |
Comments: | Bogus? |
1. |
[male]
▶ Kunihiro |
2. | A 2023-07-10 22:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-07-10 08:45:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/邦拡/273937 |