JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ clay |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ clay pigeon shooting ▶ clay target
|
2. | A 2023-06-06 03:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-06 02:33:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Adding sense (smk, meikyo, etc.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2605650">クレー射撃</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>clay pigeon shooting</gloss> +<gloss>clay target</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ matter (to discuss) ▶ item (on the agenda) ▶ issue ▶ topic ▶ case |
|
2. |
[n]
▶ (court) case |
|
3. |
[n]
▶ project ▶ enterprise |
10. | A 2023-06-06 04:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do that. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>project</gloss> @@ -25,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>project</gloss> +<gloss>enterprise</gloss> |
|
9. | A* 2023-06-06 01:05:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku splits that into a separate sense. Maybe we should too ③〔個別の〕事業。プロジェクト。「大型━」 |
|
8. | A* 2023-06-06 00:56:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kimini.online/blog/archives/18697 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86499/ |
|
Comments: | Where I work, it's synonymous with "project" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>project</gloss> |
|
7. | A 2022-10-17 22:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is legal terminology. It's not in my 法律用語 dictionary. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
6. | A 2022-10-17 07:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 一周忌》 ▶ first anniversary of a person's death ▶ first death anniversary
|
2. | A 2023-06-06 09:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一回忌 5109 4.7% 一周忌 103059 95.3% GG5 has both, and points this to 一周忌. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> -<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> -<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> -<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 一周忌</s_inf> +<s_inf>usu. 一周忌</s_inf> |
|
1. | A* 2023-05-31 09:31:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on 回忌. Consider deleting instead. Seems to be used this way by natives as a misunderstanding. (You could take daij's word for it that this is correct, but I'm not sure how you get from 一回忌 = first anniversary to 三回忌 = second anniversary). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref> +<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> +<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> +<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 一周忌</s_inf> +<gloss>first anniversary of a person's death</gloss> |
1. |
[n-suf,n]
[abbr]
{Buddhism}
《abbr. of 年回忌》 ▶ death anniversary ▶ anniversary of a person's death
|
6. | A 2023-06-09 07:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
5. | A* 2023-06-06 06:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and Daijirin also say it's from 年回忌. I think that can stay. I don't think this entry is the place for a long usage explanation. I'm suggesting an xref to show how it is used. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref> +<xref type="see" seq="1814080">三回忌</xref> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>三回忌 is observed two years after death, 七回忌 six years after, etc. The 3rd, 7th, 13th, 17th, 23rd, 27th and 33rd are traditionally observed. For the first year after death, see instead 一周忌</s_inf> +<s_inf>abbr. of 年回忌</s_inf> |
|
4. | A* 2023-05-31 09:27:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hanaimo.com/journal/今さら聞いちゃう「一周忌や三回忌ってなあに?/ 今さら聞いちゃう「一周忌や三回忌ってなあに?」 一周忌(一回忌)=満1年目 三回忌=満2年目 七回忌=満6年目 十三回忌=満12年目 十七回忌=満16年目 二十三回忌=満22年目 二十七回忌=満27年目 三十三回忌=満32年目 ========= https://www.eranda.jp/column/14283 Exactly the same info: 年忌法要は、1周忌の次は3回忌、3回忌の次は7回忌、7回忌の次は13回忌、その後は17回忌、23回忌、27回忌、33回忌、50回忌があります。 ======= Commentary on Japanese natives being confused by these related-but-distinct terms: 間違いやすい「周忌」と「回忌」 http://www.izuminomori.co.jp/blog/zhou-zhao-and-zhao-zhao よく「二年目の命日なのに、なぜ三回忌っていうの?」という質問を受けます。「周忌」は亡くなってからの年を示しますので、もし二年目のご命日を表すのに周忌は使うなら、「二周忌」が正解です。対して、「回忌」は忌日の回数を表し、ご命日その日が「一回忌」となります。なので、一周忌=二回忌 二周忌=三回忌 となるわけです。 === 一回忌 5109 2.1% <-- rare/incorrect, native Japanese confusion with 一周忌. 一回忌 *should* be the day the person actually died(or perhaps the funeral celebration). 二回忌 351 0.1% 三回忌 60463 25.3% <-- The first big event 四回忌 342 0.1% 五回忌 1116 0.5% 六回忌 125 0.1% 七回忌 30024 12.5%. <--The second big event (year 7) 十回忌 4580 1.9%. <-- Then year 10 十二回忌 57 0.0% <--nonexistent example, year 12 十三回忌 18658 7.8%. <-- Then year 13 三十二回忌 0 0.0% <-- nonexistent 三十三回忌 6031 2.5% <-- Then year 33 五十回忌 3925 1.6% 一周忌 103059 43.1%. <--- 周忌 used principally for year one 二周忌 425 0.2% 三周忌 2280 1.0% <--- used out of confusion by natives who don't understand the difference between 回忌 and 周忌 四周忌 50 0.0% <--- here down, never used again 五周忌 194 0.1% 六周忌 0 0.0% 七周忌 303 0.1% 十周忌 318 0.1% 十三周忌 68 0.0% 三十三周忌 36 0.0% 五十周忌 51 https://mbtchicago.org/aar-memorial-numbers/ As for the way of counting, most Eastern cultures start counting 1 when the event occurs. That is, a baby is 1 year old at birth (so no one is 0 years old) and goes from there. For the memorial counting, the date of death is 1, and the years count up from there. Therefore, one year after the death marks the 1st anniversary of the death—or by Eastern counting, the 2nd year. Two years after the death is when the 3rd-year service is held; it represents the “third time.” ===== Another note on Japanese confusion 一周忌とは?一回忌との違い https://www.yoriso.com/sogi/article/isshuki/ 従って一回忌とは命日の事を指し、一周忌は二回忌であるとも言えるのです。 その為三回忌は満2年後の3回目の忌日に行われる法要なので、忌日を知ればと言葉の意味を理解しやすくなります。 ======== Example sentences (at bottom) contain lots of n-1 examples of anniversaries (7回= sixth, etc.) https://ejje.weblio.jp/content/三回忌 |
|
Comments: | Sorry for all the ngrams, I thought it important to show the pattern of how 回忌 and 周忌 are applied in practice to different years (in particular, 周忌 is really only for year 1). Specifying 3rd,7th,..., while verbose, is particularly useful because one should not try to translate arbitrary years into Japanese this way. (Technically it keeps going, 50, 100, 150...) Other than providing information, I wouldn't consider this jmdictdb's problem, but it seems to me that translating 三回忌 as "second anniversary of death" might, in some cases, be an act of cultural insensitivity. The numbers themselves (3,7,13...) have spiritual meaning, so just transforming them to (2,6,12...) is probably not always the correct thing to do. (Fine if communicating a calendar date, not fine if announcing a spiritual leader's "49th anniversary memorial"). I'm not sure I've ever accused daijs of being flat-out wrong, but that would appear to be the case here, as they appear to treat 回忌 and 周忌 as synonyms. It's evident already in the current jmdictdb definitions (except for the probably-erroneous 三周忌 and 一回忌). 三回忌 さんかいき second anniversary of a death 七回忌 しちかいき sixth anniversary of a death 十三回忌 じゅうさんかいき 12th anniversary of one's death 十七回忌 じゅうしちかいき 16th anniversary of one's death 三十三回忌 さんじゅうさんかいき 32nd anniversary of death 一周忌 いっしゅうき first anniversary of a person's death Problematic entries: 一回忌 いっかいき first death anniversary <- this would have to be the funeral itself, if used "correctly" 三周忌 さんしゅうき second anniversary of a death <- this mirrors daijs, but seems wrong. This should *actually* be the third anniversary, mirroring 一周忌. 「年回忌」の略 comes straight out of daijs. I'm not sure it's true in the first place, but in any case it seems unnecessary. 年回忌 is quite rare by comparison, and the note provides minimal information in understanding the term(and adds confusion with the off-by-one eastern/western year-counting issue) 年回忌 1789 0.7% ==== For the additional English gloss, it's a favor for J->E translators. comp: "his third death anniversary", "the third anniversary of his death" (I know which one I prefer...) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref> +<field>&Buddh;</field> @@ -18 +20 @@ -<s_inf>abbr. of 年回忌</s_inf> +<s_inf>三回忌 is observed two years after death, 七回忌 six years after, etc. The 3rd, 7th, 13th, 17th, 23rd, 27th and 33rd are traditionally observed. For the first year after death, see instead 一周忌</s_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>anniversary of a person's death</gloss> |
|
3. | A 2015-01-13 12:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-01-05 22:04:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, shinmeikai, etc. |
|
Comments: | primarily a suffix/counter |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kyoto and Osaka ▶ Kyoto-Osaka area |
8. | A 2023-06-07 23:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. This sense probably isn't needed in jmnedict, though. |
|
7. | A* 2023-06-06 04:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ���� |
|
Comments: | I don't mind the doubling-up; after all, they are different dictionaries. Now that the distributed JMdict includes some name entries I agree it can look a little odd. |
|
6. | A* 2023-06-03 02:31:14 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | This entry now seems duplicative of 5219761, which includes almost this exact same text in its first sense. Perhaps this entry should be removed, or the other one become solely about the company name? |
|
5. | A 2021-11-10 05:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 02:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, nikk daijr: もと「大坂」と書いたが,1871年(明治4)大阪府は「坂」を「阪」に改めた |
|
Comments: | I think oK is better. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>Kyoto-Osaka</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>Kyoto-Osaka area</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n-suf,n]
▶ death anniversary ▶ anniversary of a person's death
|
5. | A 2023-06-06 09:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the anniversary of sb's death. ●父の 3周忌 the second anniversary of my father's death. |
|
Comments: | I don't think those n-gram counts can be used to justify that note. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref> @@ -16,2 +15,0 @@ -<field>&Buddh;</field> -<s_inf>esp. the first year. For subsequent years, see 回忌</s_inf> |
|
4. | A* 2023-05-31 10:11:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I see that daijs calls this 数語. Yes, it's a term that can be prefixed with a number. However, what exactly are we counting(gramatically)? 〇〇三周忌? We have [n-suf] on 回忌, not [ctr]. And as you can see from the ngrams, I'm not sure this is really so flexible. 七十七周忌 No matches 三十七周忌 No matches 十七周忌 21 ... Like 回忌, this is really meant for one (or a small number) of specific pairings... |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-31 10:02:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 周忌 135778 56.6% 一周忌 103059 43.0% 二周忌 425 0.2% 三一周忌 0 0.0% 七周忌 303 0.1% 十周忌 318 0.1% 十三周忌 68 0.0% |
|
Comments: | see notes on 回忌. Probably the difference in ngrams between 周忌 and 一周忌 is represented by the numeral "1周忌". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref> +<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> +<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>esp. the first year. For subsequent years, see 回忌</s_inf> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>anniversary of a person's death</gloss> |
|
2. | A 2020-02-04 10:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-04 09:30:16 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/周忌-526422 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ conditional ▶ qualified ▶ with conditions attached |
6. | A 2023-06-07 23:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-07 23:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 条件付きの 13,855 条件付きで 54,638 |
|
Comments: | exp isn't needed here. It's a compound. 条件付(き)in daijs. Dropping io. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -23,2 +22,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>qualified</gloss> |
|
4. | A 2023-06-06 04:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-06 03:57:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 条件付き │ 206,572 │ 44.9% │ │ 条件付 │ 222,471 │ 48.4% │ │ 条件つき │ 30,681 │ 6.7% │ - add, sK │ じょうけんつき │ 67 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>条件つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-04-28 20:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to lean over (someone) ▶ to bend over ▶ to lean on
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to weigh on one ▶ to bear (heavily) on one ▶ to lie on one
|
8. | A 2023-06-07 23:17:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | のし掛かる 1,811 3.2% 伸し掛かる 495 0.9% 伸し掛る 0 0.0% 伸しかかる 107 0.2% のしかかる 53,295 95.5% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>のし掛かる</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のし掛かる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-06-06 21:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のしかかる 53295 圧し掛かる 8283 のし掛かる 1811 伸し掛かる 495 <- refs only have this for のしかかる 伸し掛る 0 おしかかる 51 <- no entry in the JEs 押し掛かる 21 <- kokugos have this for おしかかる おし掛かる 0 |
|
Comments: | Good point. I'll set up a split. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>圧し掛かる</keb> -</k_ele> |
|
6. | A* 2023-06-06 19:20:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 圧し掛かる is in jitsuyou as おしかかる. |
|
Comments: | The のし reading for 圧し seems very odd, and at a glance I don't see it attested anywhere. It probably needs to be split into a separate entry |
|
5. | A 2021-03-21 10:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-21 01:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | The difference between these senses wasn't very clear. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>to lean over (someone)</gloss> +<gloss>to bend over</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>to weigh on</gloss> @@ -30,2 +31,3 @@ -<gloss>to bend over</gloss> -<gloss>to lean forward</gloss> +<gloss>to weigh on one</gloss> +<gloss>to bear (heavily) on one</gloss> +<gloss>to lie on one</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ innocent ▶ naive ▶ artless ▶ unaffected ▶ genuine ▶ childlike |
6. | A 2023-06-07 23:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-07 23:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 天真爛漫たる 25 |
|
Comments: | It's not [adj-t,adv-to] in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<pos>&adj-t;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> @@ -24,3 +22,6 @@ -<gloss>naivete</gloss> -<gloss>simplicity</gloss> -<gloss>innocence</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +<gloss>naive</gloss> +<gloss>artless</gloss> +<gloss>unaffected</gloss> +<gloss>genuine</gloss> +<gloss>childlike</gloss> |
|
4. | A 2023-06-06 04:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-06 03:53:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gakken yoji: 表記: 「天真」を「天心」、「爛漫」を「欄慢」などと書きちがえない。 〈天真/天心/てんしん〉〈爛漫/欄慢/らんまん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 天真爛漫 │ 156,363 │ 96.1% │ │ 天真らんまん │ 2,411 │ 1.5% │ - add, sK │ 天心爛漫 │ 730 │ 0.4% │ - add, sK │ 天心らんまん │ 23 │ 0.0% │ │ てんしんらんまん │ 3,194 │ 2.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天真らんまん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天心爛漫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-12-21 05:08:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interest (on a deposit, loan, etc.)
|
6. | A 2023-06-10 06:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Obviously not a firm and universal distinction, and quite beyond a dictionary entry. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>interest (on a deposit, etc.)</gloss> +<gloss>interest (on a deposit, loan, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-10 01:53:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nichidensya.co.jp/useful/loan/941/ 利子と利息の違いは一言でいうと誰にとってのお金かという視点の違いです。 ・利息は貸し手が融資額に追加する形で受け取る金銭に使われます。 ・利子は借り手が借入金に上乗せして支払う金銭を指します。 つまり利子も利息も同じ金銭を指しますが、言葉を使用する立場によって呼び方が異なります。 https://money-bu-jpx.com/news/article026266/ https://www.acom.co.jp/loanmyac/article-1521/ カードローンでは、貸す側・借りる側を問わず、「利息」の表現を使うことが一般的です。 https://www.saisoncard.co.jp/credictionary/bussinesscard/article080.html 利子と利息は、金融機関によっても使い分けがされています。例えば、銀行預金では、利息が用いられることが一般的です。一方、ゆうちょ銀行の貯金では、利子が用いられています。 |
|
Comments: | Although for certain types of loans only 利息 is used, 利子 can also refer to interest on loans (as well as deposits). It's customary to use 利子 for interest paid by the borrower and 利息 for interest earned by the lender (but this is just a matter of perspective; it's the same money). The links above also point out that JP Bank uses 利子 for interest earned on deposits while other banks use 利息. I think the entries should be put back to how they were. |
|
4. | A* 2023-06-06 04:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, Daijirin and Daijisen all say that 利息 and 利子 mean the same. 中辞典 simply points to the 利子 entry. GG5: (利子) interest 《on a 「loan [deposit]》; interest rate. |
|
Comments: | Not at all sure about this edit. |
|
3. | A* 2023-06-04 19:35:56 Hendrik | |
Refs: | https://lakealsa.com/teach/00015/ https://www.jibunbank.co.jp/column/article/00118/ |
|
Comments: | Updating this to properly distinguish 利子 from 利息. Definitions: - first reference: 慣用的に、利子は貯金などに対して発生するので「受け取れるもの」、利息は借入れなどに対して発生するので「支払うもの」と使い分けます。そのため、ローンで支払う手数料を「利子」と呼ぶことはあまりありません。あくまでもローンで支払う手数料は「利息」です。 - second reference: 利子: お金を借りる側が、貸した側に元本に追加して支払うお金のことをさします。利子は、貸し借りした金額に金利をかけて計算されます。 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>interest (on a loan, deposit, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1549600">利息</xref> +<xref type="see" seq="1549600">利息</xref> +<gloss>interest (on a deposit, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-13 03:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interest (on a loan, deposit etc.)
|
4. | A 2023-06-10 06:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it back the way it was. See also Robin's comments on the 1549560 entry. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>interest (on a loan, etc.)</gloss> +<gloss>interest (on a loan, deposit etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-06 04:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, Daijirin and Daijisen all say that 利息 and 利子 mean the same. 中辞典 simply points to the 利子 entry. GG5: (利子) interest 《on a 「loan [deposit]》; interest rate. |
|
Comments: | Not at all sure about this edit. |
|
2. | A* 2023-06-04 19:35:49 Hendrik | |
Refs: | https://lakealsa.com/teach/00015/ https://www.jibunbank.co.jp/column/article/00118/ |
|
Comments: | Updating this to properly distinguish 利息 from 利子. Definitions: - first reference: 慣用的に、利子は貯金などに対して発生するので「受け取れるもの」、利息は借入れなどに対して発生するので「支払うもの」と使い分けます。そのため、ローンで支払う手数料を「利子」と呼ぶことはあまりありません。あくまでもローンで支払う手数料は「利息」です。 - second reference: 利息: お金を貸した側が、元本に追加して受け取るお金のことをさします。 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>interest (on a loan, deposit, etc.)</gloss> +<gloss>interest (on a loan, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2018-02-13 10:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1549560. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>interest (bank)</gloss> +<xref type="see" seq="1549560">利子</xref> +<gloss>interest (on a loan, deposit, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ humming a samisen tune |
|
2. |
[n]
▶ smooth talk ▶ sweet words ▶ cajolery |
4. | A 2023-06-06 03:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-06 01:12:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos and gg5 have this second sense. Looks like they also prefer くちじゃみせん over くちざみせん |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>くちざみせん</reb> +<reb>くちじゃみせん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>くちじゃみせん</reb> +<reb>くちざみせん</reb> @@ -15,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>smooth talk</gloss> +<gloss>sweet words</gloss> +<gloss>cajolery</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ cut ▶ gash ▶ incision |
2. | A 2023-06-06 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 切り疵 is in several kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +22 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-06-04 06:38:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 切り傷 123984 93.6% 切傷 8323 6.3% 切疵 84 0.1% 切り疵 0 0.0% 切り創 48 0.0% キリキズ 283 切創 6104 4.4% Ideally "せっそう", but not always. https://kotobank.jp/word/切傷・切疵-2030053 MacOS IME will not produce for me either of the variant kanji 疵 or 創. Android gives, in this order: 切り傷 きりきず 切傷 切りきず 切り疵 キリキズ 切疵 切創. Does not produce 切り創. sankoku has 切り傷 and 切り疵, り required. |
|
Comments: | I would be happy to [sK] any of the [rK] forms, but they all seem to be officially attested somewhere(except maybe 切り創). 切り創 appears in quite a lot of book results, but there is an overlap with 切創 せっそう. Technically 切創 can also be read きりきず. This may be "prescriptively wrong" even if it was actively used. せっそう, which we have, seems to be [form] and/or medical, only applies to 創, and seems better off out by itself. Both readings: 切創 https://furigana.info/w/切創 切創 読み方 割合 きりきず 85.7% せっそう 14.3% If even 10% of 切創 instances are read きりきず, that would make it the 3rd most popular kanji orthography for きりきず. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>切り創</keb> +<keb>切傷</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,10 @@ -<keb>切傷</keb> +<keb>切疵</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切創</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切り創</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being put to shame ▶ being outshone ▶ being eclipsed ▶ feeling embarrassed |
6. | A 2023-06-06 03:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-06 02:36:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-08-06 23:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-06 14:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>being put to shame</gloss> +<gloss>being outshone</gloss> +<gloss>being eclipsed</gloss> @@ -18,2 +20,0 @@ -<gloss>being put to shame</gloss> -<gloss>bowing to</gloss> |
|
2. | A 2011-06-17 07:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ purification through fasting and abstinence |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)
|
5. | A 2023-06-06 04:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔斎戒〕 fasting; a fast; votive abstinence; 〔厄日に引きこもること〕 confinement to one's house on unlucky days. |
|
Comments: | abstention != abstinence |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>purification through fasting and abstention</gloss> +<gloss>purification through fasting and abstinence</gloss> |
|
4. | A* 2023-06-03 14:10:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/物忌み 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。例文帳に追加 Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, "separate fire," during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time. https://ja.wikipedia.org/wiki/物忌み 斎戒に同じ (we gloss 斎戒 as "purification"). 具体的には、肉食や匂いの強い野菜の摂取を避け、他の者と火を共有しないなどの禁止事項がある。日常的な行為をひかえることには、自らの穢れを抑える面と、来訪神 (まれびと)などの神聖な存在に穢れを移さないためという面がある。 Wikipedia further says the modern prescription is: 「潔斎して身体を清め、衣服を改め、居室を別にし、飲食を慎み、思念、言語、動作を正しくし、汚穢、不浄に触れてはならない」 https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/search/?contents_type=93&pageID=5 From the evening of March first the gūji (head priest) and shinshoku (shrine priests) enter into a period of monoimi (purificatory abstinence) A Mysterious World within Japan: Kyoto Seimei Shrine http://goinjapanesque.com/11734 Monoimi (物忌み): To stay confined in one’s home for a certain period of time to avoid calamity. Specifies onmyoudo for [2]: https://kobun.weblio.jp/content/物忌み 陰陽道(おんようどう)で日や方角が悪いとされるときに、一定期間、家にこもって心身を慎むこと。 The Characteristics of On'yōdō and Related Texts [article] Yamashita Katsuaki Joseph P. Elacqua Cahiers d'Extrême-Asie Année 2012 21 pp. 79-105 https://www.persee.fr/doc/asie_0766-1177_2012_num_21_1_1392 In addition, these texts explain days designated as "monoimi" (days of taboo), during which one must sequester themselves at home in order to avoid misfortune. |
|
Comments: | sankoku(one combined sense): 食事や行い、また、外出を慎んで、体が汚れないようにする (avoid impurities) Maybe this has some limited ritualistic practice in modern times, but this appears to be mostly a Heian period activity. Makes an appearance in the Tale of Genji, which increases its visibility. For sense[2], references are consistent in specifying a period of time, not necessarily a single day. "Sequestering to one's house" can, it seems, be a part of sense[1], but to the extent that 物忌み is specifically about staying home on unlucky days, seems to be an onmyoudo related activity. We have lots of xrefs to 陰陽道 for practices related to it. I like the first ref's suggestion of "abstention" over "abstinence". All sources I've seen seem to indicate a much broader restriction on activities (and human interaction) than the nuance of "abstinence" would seem to imply. It's also a short-term restriction during ritual periods (not the long-term nuance often associated with abstinence) |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>fasting</gloss> -<gloss>abstinence</gloss> +<gloss>purification through fasting and abstention</gloss> @@ -32 +31,2 @@ -<gloss>confinement to one's house on an unlucky day</gloss> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 11:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-12 21:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-12 16:57:05 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>物忌</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものいまい</reb> +<re_restr>物忌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶっき</reb> +<re_restr>物忌</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ meddling ▶ interfering |
|||||
2. |
[n]
{mahjong}
▶ choosing to keep the drawn tile and discarding a different one
|
5. | A 2023-06-06 04:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-06 03:06:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 手出しできない │ 7,210 │ 98.4% │ │ 手だしできない │ 117 │ 1.6% │ - add, sK │ てだしできない │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手だし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-09 13:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="2833464">ツモ切り・ツモぎり</xref> +<xref type="see" seq="2833464">ツモ切り</xref> |
|
2. | A 2017-09-16 23:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-16 14:16:13 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/テダシ http://www.1jann.com/pairi/kouza/039.html |
|
Comments: | I don't remember hearing this word used myself. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833464">ツモ切り・ツモぎり</xref> +<field>&mahj;</field> +<gloss>choosing to keep the drawn tile and discarding a different one</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go to meet (someone) ▶ to go to pick up |
7. | A 2023-06-07 22:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to go to meet someone</gloss> +<gloss>to go to meet (someone)</gloss> +<gloss>to go to pick up</gloss> |
|
6. | A* 2023-06-06 02:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 迎えに行く 221551 87.6% 迎えにいく 28848 11.4% むかえにいく 2514 1.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>迎えにいく</keb> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to go to meet somebody</gloss> +<gloss>to go to meet someone</gloss> |
|
4. | A 2013-01-27 20:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wrong pos |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
3. | A 2010-07-22 06:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[rare]
▶ cold-hearted ▶ merciless ▶ ruthless |
3. | A 2023-06-06 03:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to keep it as "rare". It does have some valid usage. It was submitted by Kanji Haitani back in 2006. Kanji was a retired economics professor and translator with a penchant for digging up odd words. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | D* 2023-06-06 02:19:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Rare and not in my refs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 酷薄無情 │ 21 │ │ こくはくむじょう │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ big crunch (theoretical reversal of the big bang resulting in the demise of the universe) |
4. | A 2023-06-06 03:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-06 00:17:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 10:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビッグ・クランチ</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ luteinizing hormone ▶ LH |
3. | A 2023-06-06 04:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 - 【生化】, GG5 |
|
Comments: | More biochem? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&physiol;</field> +<field>&biochem;</field> |
|
2. | A* 2023-06-06 02:30:07 | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Pretty sure this one is more physiology than anatomy. LH is also the abbreviation for this specific hormone, but I noticed that 1972042 has that abbreviation as well. Hopefully this doesn't cause any issues. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physiol;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>LH</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ bite wound ▶ bite
|
4. | A 2023-06-06 23:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 咬創し 0 咬創する 0 |
|
Comments: | Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2023-06-06 04:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-04 07:22:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 咬傷 12763 98.1% 咬創 247 1.9% |
|
Comments: | gloss change notes on xref shortly. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>biting wound</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>bite wound</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ claw sharpening |
|
2. |
[n]
▶ scratching post (for cats) ▶ claw sharpener |
6. | A 2023-06-06 02:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-06 01:02:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 爪とぎ │ 118,650 │ 72.5% │ │ 爪研ぎ │ 19,254 │ 11.8% │ │ ツメ研ぎ │ 925 │ 0.6% │ - sK │ つめ研ぎ │ 551 │ 0.3% │ - sK │ つめとぎ │ 20,420 │ 12.5% │ │ ツメとぎ │ 3,893 │ 2.4% │ - drop ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>爪とぎ</re_restr> -<re_restr>爪研ぎ</re_restr> -<re_restr>つめ研ぎ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ツメとぎ</reb> -<re_restr>ツメ研ぎ</re_restr> |
|
4. | A 2016-10-15 17:14:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 爪とぎ 118650 つめとぎ 20420 爪研ぎ 19254 ツメとぎ 3893 ツメ研ぎ 925 つめ研ぎ 551 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>爪とぎ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>爪とぎ</keb> +<keb>ツメ研ぎ</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>ツメ研ぎ</keb> +<keb>つめ研ぎ</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<re_restr>爪とぎ</re_restr> @@ -16 +20 @@ -<re_restr>爪とぎ</re_restr> +<re_restr>つめ研ぎ</re_restr> |
|
3. | A* 2016-10-15 12:44:34 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>爪研ぎ</re_restr> +<re_restr>爪とぎ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツメとぎ</reb> +<re_restr>ツメ研ぎ</re_restr> |
|
2. | A 2014-08-10 23:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>claw sharpening</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>claw sharpener</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Imperial standard |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ worthy cause |
6. | A 2023-06-07 01:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-06-06 20:34:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="fig">worthy cause</gloss> +<gloss>worthy cause</gloss> |
|
4. | A 2019-01-05 17:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2019-01-05 07:54:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2019-01-05 01:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>the Imperial standard (banner of the Imperial court army)</gloss> +<gloss>Imperial standard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">worthy cause</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (under) such circumstances ▶ (in) such a situation |
9. | A 2023-06-06 18:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think その様な中 should be hidden. It's not that rare. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-06-03 00:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-03 00:50:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈其の/その〉〈よう/様〉な〈中/なか〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そのような中 │ 67,265 │ 88.0% │ │ その様な中 │ 4,089 │ 5.3% │ - add, sK │ その様ななか │ 90 │ 0.1% │ │ 其の様な中 │ 24 │ 0.0% │ │ そのようななか │ 4,972 │ 6.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その様な中</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-06-03 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-06-03 00:01:38 | |
Comments: | The glosses are for ~に/で |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>under such circumstances</gloss> -<gloss>in such a situation</gloss> -<gloss>wherein</gloss> +<gloss>(under) such circumstances</gloss> +<gloss>(in) such a situation</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ high-risk medication ▶ HRM |
2. | A 2023-06-06 06:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ハイリスク薬 |
|
1. | A* 2023-05-31 03:17:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ losing one's virginity (of a male) |
6. | A 2023-09-04 22:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it adds anything. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
5. | A 2023-09-04 20:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
4. | A* 2023-09-04 18:48:24 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(male) virginity loss</gloss> |
|
3. | A 2023-06-07 22:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2023-06-06 10:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 童貞卒業 15187 童貞卒業します 3804 Tanaka: どーお?童貞卒業した翌朝は気分爽快? So? Feeling refreshed, the morning after graduating from virginity? |
|
Comments: | The only sentence for 童貞. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ greenhouse gas accounting ▶ carbon accounting |
2. | A 2023-06-06 00:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://sphera.com/用語解説-ja/炭素会計とは何ですか?/?lang=ja カーボンアカウンティング 34 炭素会計 25 <- more Googits |
|
Comments: | Getting more common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>greenhouse gas accounting</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-04 07:45:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.caai.or.jp/licence/index.html |
1. |
[n]
[rare]
▶ (whaling) harpoon |
3. | A 2023-06-07 22:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>harpoon (whaling)</gloss> +<gloss>(whaling) harpoon</gloss> |
|
2. | A 2023-06-06 21:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鯨銛 21 |
|
Comments: | 銛 is the more general term. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>harpoon</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>harpoon (whaling)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-06 12:05:36 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[n]
{finance}
▶ foreign exchange
|
2. | A 2023-06-06 22:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-06 21:47:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, daijr |
1. |
[v5r,vi]
▶ to lean over (someone) ▶ to bend over ▶ to lean on
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to weigh on one ▶ to bear (heavily) on one ▶ to lie on one
|
2. | A 2023-06-10 00:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 圧しかかる 157 |
|
Comments: | Quiet. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>圧しかかる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-06-06 22:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 圧し掛かる 8283 押し掛かる 21 <- kokugos have this for おしかかる おし掛かる 0 |
|
Comments: | See discussion at 1358820 . |
1. |
[male]
▶ Yoshiki |
2. | A 2023-06-06 21:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-06 21:02:52 | |
Comments: | Not a female name. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[male]
▶ Hideakira |
2. | A 2023-06-06 02:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-06 02:05:52 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/11931 |
1. |
[obj]
▶ Harpoon (missile) |
2. | A 2023-06-07 22:34:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-06 21:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, WWWhits/images https://ja.wikipedia.org/wiki/ハープーン_(ミサイル) |
|
Comments: | Seems this is only the missile. Propose moving the entry. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1094820</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>harpoon</gloss> +<misc>&obj;</misc> +<gloss>Harpoon (missile)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Children of Paradise (1945 film) |
3. | A 2023-06-06 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-06 22:01:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2023-06-06 22:01:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/天井桟敷の人々 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 天井桟敷の人々 │ 6,722 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |