JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ evasion ▶ avoidance |
|
2. |
[n,vs,vi]
{law}
▶ recusal (of a judge) |
3. | A 2023-06-03 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-03 15:01:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/recusal 法令用語日英標準対訳辞書での「recusal」の意味 recusal 回避 https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/laws/view/4079/ja 裁判所職員の除斥、忌避及び回避 Division 2 Disqualification of, Challenge to, and Recusal of Court Officials 除斥 = Disqualification 忌避 = Challenge 回避 = Recusal |
|
Comments: | Copious examples at weblio link. This appears to be *the* term of art for "recusal" in Japanese law. Could put into sense[1], but not with the [law] tag. This will be the first entry for "recusal", though we have "recusation" on 忌避. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>recusal (of a judge)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kabayaki ▶ [expl] loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce
|
4. | A 2023-06-03 07:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-03 05:50:53 | |
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>kabayaki</gloss> +<gloss g_type="expl">loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce</gloss> |
|
2. | A 2012-01-18 00:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-17 20:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my IME |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かば焼き</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>かば焼き</keb> +<keb>蒲焼</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>蒲焼</keb> +<keb>かば焼</keb> |
1. |
[n]
▶ Kyoto and Osaka ▶ Kyoto-Osaka area |
8. | A 2023-06-07 23:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. This sense probably isn't needed in jmnedict, though. |
|
7. | A* 2023-06-06 04:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ���� |
|
Comments: | I don't mind the doubling-up; after all, they are different dictionaries. Now that the distributed JMdict includes some name entries I agree it can look a little odd. |
|
6. | A* 2023-06-03 02:31:14 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | This entry now seems duplicative of 5219761, which includes almost this exact same text in its first sense. Perhaps this entry should be removed, or the other one become solely about the company name? |
|
5. | A 2021-11-10 05:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 02:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, nikk daijr: もと「大坂」と書いたが,1871年(明治4)大阪府は「坂」を「阪」に改めた |
|
Comments: | I think oK is better. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>Kyoto-Osaka</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>Kyoto-Osaka area</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ raft |
|||||
2. |
[n]
▶ forearm guard (made of thin metal plates) |
|||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ skewered baby-eel kabayaki
|
6. | A 2023-09-22 11:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>forearm protector</gloss> +<gloss>forearm guard (made of thin metal plates)</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-22 05:40:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2023-06-03 07:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
3. | A* 2023-06-03 06:28:21 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-08-24 23:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ purification through fasting and abstinence |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)
|
5. | A 2023-06-06 04:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔斎戒〕 fasting; a fast; votive abstinence; 〔厄日に引きこもること〕 confinement to one's house on unlucky days. |
|
Comments: | abstention != abstinence |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>purification through fasting and abstention</gloss> +<gloss>purification through fasting and abstinence</gloss> |
|
4. | A* 2023-06-03 14:10:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/物忌み 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。例文帳に追加 Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, "separate fire," during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time. https://ja.wikipedia.org/wiki/物忌み 斎戒に同じ (we gloss 斎戒 as "purification"). 具体的には、肉食や匂いの強い野菜の摂取を避け、他の者と火を共有しないなどの禁止事項がある。日常的な行為をひかえることには、自らの穢れを抑える面と、来訪神 (まれびと)などの神聖な存在に穢れを移さないためという面がある。 Wikipedia further says the modern prescription is: 「潔斎して身体を清め、衣服を改め、居室を別にし、飲食を慎み、思念、言語、動作を正しくし、汚穢、不浄に触れてはならない」 https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/search/?contents_type=93&pageID=5 From the evening of March first the gūji (head priest) and shinshoku (shrine priests) enter into a period of monoimi (purificatory abstinence) A Mysterious World within Japan: Kyoto Seimei Shrine http://goinjapanesque.com/11734 Monoimi (物忌み): To stay confined in one’s home for a certain period of time to avoid calamity. Specifies onmyoudo for [2]: https://kobun.weblio.jp/content/物忌み 陰陽道(おんようどう)で日や方角が悪いとされるときに、一定期間、家にこもって心身を慎むこと。 The Characteristics of On'yōdō and Related Texts [article] Yamashita Katsuaki Joseph P. Elacqua Cahiers d'Extrême-Asie Année 2012 21 pp. 79-105 https://www.persee.fr/doc/asie_0766-1177_2012_num_21_1_1392 In addition, these texts explain days designated as "monoimi" (days of taboo), during which one must sequester themselves at home in order to avoid misfortune. |
|
Comments: | sankoku(one combined sense): 食事や行い、また、外出を慎んで、体が汚れないようにする (avoid impurities) Maybe this has some limited ritualistic practice in modern times, but this appears to be mostly a Heian period activity. Makes an appearance in the Tale of Genji, which increases its visibility. For sense[2], references are consistent in specifying a period of time, not necessarily a single day. "Sequestering to one's house" can, it seems, be a part of sense[1], but to the extent that 物忌み is specifically about staying home on unlucky days, seems to be an onmyoudo related activity. We have lots of xrefs to 陰陽道 for practices related to it. I like the first ref's suggestion of "abstention" over "abstinence". All sources I've seen seem to indicate a much broader restriction on activities (and human interaction) than the nuance of "abstinence" would seem to imply. It's also a short-term restriction during ritual periods (not the long-term nuance often associated with abstinence) |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>fasting</gloss> -<gloss>abstinence</gloss> +<gloss>purification through fasting and abstention</gloss> @@ -32 +31,2 @@ -<gloss>confinement to one's house on an unlucky day</gloss> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>confinement to one's house on inauspicious days to avoid misfortune (Onmyōdō practice)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 11:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-12 21:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-12 16:57:05 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>物忌</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものいまい</reb> +<re_restr>物忌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶっき</reb> +<re_restr>物忌</re_restr> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to coil around ▶ to twine around ▶ to cling (to) |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to follow around ▶ to hang around |
15. | A 2023-06-07 13:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's in all the kokugos and JEs so it should be visible. |
|
14. | A 2023-06-07 01:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Given the n-grams for まつわりつく it could be sk. |
|
13. | A* 2023-06-07 00:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, luminous |
|
Comments: | Splitting into senses. I think Stephen's suggestion (in a fork) to hide まとわり付く is sensible. I don't think it's worth adding restr tags just to accommodate a form that gets <10% in the n-grams. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>まとわり付く</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まとわり付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,2 +26,0 @@ -<re_restr>纏わり付く</re_restr> -<re_restr>纏り付く</re_restr> @@ -33,4 +32,10 @@ -<gloss>to coil about</gloss> -<gloss>to follow about</gloss> -<gloss>to surround</gloss> -<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to coil around</gloss> +<gloss>to twine around</gloss> +<gloss>to cling (to)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to follow around</gloss> +<gloss>to hang around</gloss> |
|
12. | A 2023-06-05 22:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's correct. Many of the previous [oK] have been retagged [sK]. |
|
11. | A* 2023-06-05 22:40:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | * 旧字体 |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ challenging a judge ▶ challenge to a judge
|
2. | A 2023-06-04 05:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The original gloss is in GG5. Let's have both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>challenging a judge</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-03 15:04:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/裁判官忌避-159521 https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/laws/view/4079/ja 裁判所職員の除斥、忌避及び回避 Division 2 Disqualification of, Challenge to, and Recusal of Court Officials 除斥 = Disqualification 忌避 = Challenge 回避 = Recusal Ngrams show this can be 裁判官忌避申立 163 裁判官忌避を申し立て 89 裁判官忌避申し立て 81 裁判官忌避申立却下 62 裁判官忌避の申立 55 裁判官忌避の申し立て 49 裁判官忌避申立て 44 裁判官忌避の申立て 44 |
|
Comments: | The gloss alone seemed vague. Thought about rewording significantly, but instead adding [fld=law] and the xref seem to solve the problem. Ngrams show this is usually followed by "petition to/plea to" (or something to that affect). Changed to "challenge to" as appears in the ref (also matches alc's gloss). |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>challenging a judge</gloss> +<xref type="see" seq="1220120">忌避・2</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>challenge to a judge</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ guaranteed ▶ authentic ▶ certified |
4. | A 2023-06-04 05:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-03 23:27:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈折(り)/おり/オリ〉〈紙/がみ/ガミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 折り紙つき │ 41,064 │ 45.5% │ │ 折り紙付き │ 37,287 │ 41.3% │ │ 折り紙付 │ 4,932 │ 5.5% │ │ 折紙付き │ 2,052 │ 2.3% │ - add, sK │ 折紙つき │ 1,851 │ 2.0% │ - add, sK │ おりがみ付き │ 798 │ 0.9% │ - add, sK │ 折紙付 │ 778 │ 0.9% │ - add, sK │ オリガミ付き │ 214 │ 0.2% │ │ おりがみ付 │ 147 │ 0.2% │ │ オリガミ付 │ 115 │ 0.1% │ │ 折り紙ツキ │ 36 │ 0.0% │ │ おり紙つき │ 23 │ 0.0% │ │ おりがみつき │ 898 │ 1.0% │ │ オリガミつき │ 101 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙付き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おりがみ付き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-05-27 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (explains it means "having a certificate of authenticity".) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-05-26 19:21:05 | |
Comments: | Hi, this word is labelled as a noun, yet all the definitions are adjectives. |
1. |
[n]
▶ (breeding) stallion ▶ stud horse ▶ stud
|
3. | A 2023-06-03 00:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-03 00:24:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>stallion (e.g. in horse breeding)</gloss> +<gloss>(breeding) stallion</gloss> +<gloss>stud horse</gloss> +<gloss>stud</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ sulfur hexafluoride ▶ SF6 |
7. | A 2023-06-04 10:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ろくフッかいおう</reb> -<re_restr>六フッ化硫黄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>六弗化硫黄</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2023-06-04 07:47:29 Nicolas Maia | |
Comments: | [chem]? |
|
5. | A 2023-06-04 05:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-03 22:57:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>SF6</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 02:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ all-time high (price, in trading) ▶ record high ▶ new high
|
6. | A 2023-06-05 22:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | さいたかね is 最+高値 and さいこうち is 最高+値. AFAICT the さいこうち reading only applies to the "maximum value" meaning (which is rather rare). This needs to be split. I'll create the さいこうち entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>さいこうち</reb> -</r_ele> @@ -20,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>さいこうち</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>maximum value</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-03 08:14:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nandokukanji.jp/kanji/037/037196.htm https://ja.hinative.com/questions/18959334 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さいこうち</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>さいこうち</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>maximum value</gloss> |
|
4. | A 2020-04-03 03:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-02 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Specifically a price. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>all-time high (e.g. in trading, shopping)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>all-time high (price, in trading)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ hatred ▶ dislike ▶ abhorrence ▶ detestation |
4. | A 2023-06-03 22:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-03 16:11:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 厭忌 65 |
|
Comments: | No news hits, no reverso hits, low ngrams, book results tend toward the 19th century. Not in sankoku. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-09-29 09:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>enmity</gloss> +<gloss>dislike</gloss> +<gloss>abhorrence</gloss> +<gloss>detestation</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-29 07:55:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[exp,adj-no]
▶ for connoisseurs ▶ preferred by experts
|
4. | A 2023-06-03 07:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツウゴノミ 0 ツウごのみ 25 |
|
Comments: | As it's over 5% I think it can be visible. |
|
3. | A* 2023-06-03 06:51:30 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 通好み 66156 94.7% ツウ好み 3685 5.3% |
|
Comments: | saw this in the new zelda game search only? also is reading field good as-is? (I forget what the standard is now) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ツウ好み</keb> |
|
2. | A 2021-09-04 23:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1432840">通</xref> -<gloss>Preferred by experts</gloss> -<gloss>professional preference</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1432840">通・1</xref> +<gloss>for connoisseurs</gloss> +<gloss>preferred by experts</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-04 22:03:53 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/15015693 |
|
Comments: | Not sure if my translation is good; possibly there’s a better expression |
1. |
[n]
{printing}
▶ solid printing ▶ solid typesetting
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ hardcoding ▶ fixed text |
7. | A 2023-06-05 23:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's not a loanword, I think the reading should be hiragana. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ベタうち</reb> +<reb>べたうち</reb> |
|
6. | A 2023-06-03 01:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>ベタ打ち</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べたうち</reb> -<re_restr>べた打ち</re_restr> |
|
5. | A 2023-06-03 01:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-29 07:53:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ainow.ai/2018/09/10/146354/ 人間のプログラマによって「ベタ打ち」(hard coding)で書き込まれていたことになります。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>hardcoding</gloss> +<gloss>fixed text</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-09-11 12:36:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&print;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (under) such circumstances ▶ (in) such a situation |
9. | A 2023-06-06 18:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think その様な中 should be hidden. It's not that rare. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-06-03 00:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-03 00:50:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈其の/その〉〈よう/様〉な〈中/なか〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そのような中 │ 67,265 │ 88.0% │ │ その様な中 │ 4,089 │ 5.3% │ - add, sK │ その様ななか │ 90 │ 0.1% │ │ 其の様な中 │ 24 │ 0.0% │ │ そのようななか │ 4,972 │ 6.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その様な中</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-06-03 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-06-03 00:01:38 | |
Comments: | The glosses are for ~に/で |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>under such circumstances</gloss> -<gloss>in such a situation</gloss> -<gloss>wherein</gloss> +<gloss>(under) such circumstances</gloss> +<gloss>(in) such a situation</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ therapy woman ▶ [expl] woman who comforts men rather than stressing them |
5. | D 2023-06-03 00:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It would have been good to have all 5 in that article, but it is a bit obvious. |
|
4. | D* 2023-06-03 00:06:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The definitions online are very general. |
|
3. | D* 2023-06-02 12:02:46 Marcus Richert | |
Refs: | 癒し系女子 119 |
|
Comments: | Feels overly compositional to me.Also don't like "therapy woman" |
|
2. | A 2023-06-02 02:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2023-05-24 07:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://fromjapan.info/topics-about-five-types-of-women-you-will-meet-in-japan/ |
|
Comments: | The last of the 5 "types" in the reference page. |
1. |
[n]
▶ freedom of the press to not report on something (oft. used ironically) |
3. | D 2023-06-03 00:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
2. | A* 2023-06-02 06:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 報道しない自由 731 |
|
Comments: | I see the irony, but it's really just the sum-of-parts and not particularly common. Is it needed/useful as an entry? |
|
1. | A* 2023-05-29 10:36:53 | |
Refs: | eikipediap |
1. |
[n]
[col]
《from ジャニーズ + タレント》 ▶ male idol belonging to the agency Johnny's & Associates
|
5. | A 2023-06-03 00:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>ジャニーズ + タレント</s_inf> +<s_inf>from ジャニーズ + タレント</s_inf> |
|
4. | A 2023-06-03 00:14:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>(male) idol from the agency Johnny's & Associates</gloss> +<s_inf>ジャニーズ + タレント</s_inf> +<gloss>male idol belonging to the agency Johnny's & Associates</gloss> |
|
3. | A 2023-06-02 02:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジャニタレ |
|
Comments: | Bit too common to ignore. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="5041626" corp="jmnedict">ジャニーズ</xref> |
|
2. | A* 2023-05-30 22:16:33 | |
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>idol or talent from Johnny's</gloss> +<xref type="see" seq="2858081">ジャニーズ</xref> +<xref type="see" seq="2858081">ジャニーズ</xref> +<xref type="see" seq="2858081">ジャニーズ</xref> +<xref type="see" seq="1076460">タレント・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>(male) idol from the agency Johnny's & Associates</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-29 10:53:10 |
1. |
[exp,n]
▶ Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform (periodically released by the Japanese government) ▶ [lit] Big-Boned Policy |
3. | A 2023-06-03 23:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's a name, I think the lit gloss should be capitalised. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="lit">big-boned policy</gloss> +<gloss g_type="lit">Big-Boned Policy</gloss> |
|
2. | A 2023-06-02 07:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 骨太の方針 the “Big-Boned Policy.” ▲「経済財政運営と構造改革に関する基本方針」の通称. Reverso, etc. |
|
Comments: | That's the "official translation" of "経済財政運営と構造改革に関する基本方針". Maybe this will do. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>basic management policy of tax finance and economic policy compiled by the Japanese government</gloss> +<gloss>Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform (periodically released by the Japanese government)</gloss> +<gloss g_type="lit">big-boned policy</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-30 07:30:03 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/骨太の方針-631151 |
1. |
[n]
{computing}
▶ testing environment ▶ verification environment |
2. | A 2023-06-03 00:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 検証環境 8609 |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>test environment</gloss> +<gloss>testing environment</gloss> +<gloss>verification environment</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-02 01:39:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/検証環境 |
|
Comments: | "Verification environment" sounds off |
1. |
[n]
[sl]
《from やらず + 三十路》 ▶ person who is still a virgin after turning 30
|
3. | A 2023-06-03 23:51:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from やらず and 三十路</s_inf> +<s_inf>from やらず + 三十路</s_inf> |
|
2. | A 2023-06-03 01:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヤラミソ 406 やらみそ 198 ヤラハタ 1235 やらはた 881 |
|
Comments: | Aligning with ヤラハタ. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>virgin in their 30s</gloss> +<gloss>person who is still a virgin after turning 30</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-02 06:51:46 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/やらみそ https://soranews24.com/2014/03/26/japan-now-has-so-many-30-year-old-virgins-its-language-needs-a-new-slang-term-for-them/ |
|
Comments: | See ヤラハタ |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ cheeky, vulgar brat ▶ impudent young temptress
|
2. | A 2023-06-03 01:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/メスガキ メスガキ 656 |
|
Comments: | Poss. [derog]. |
|
1. | A* 2023-06-02 07:30:34 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/メスガキ https://the-gensokyo-arena.fandom.com/wiki/What_Does_Mesugaki_Mean? |
1. |
[n]
{golf}
Source lang:
eng "mini course"
▶ short course |
3. | A 2023-06-04 21:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-04 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eaglearakura.jimdofree.com/サービス案内/ショートコース-ミニコース/ https://oka-ken.co.jp/pacific/golf/course/ http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Comments: | Not a minigolf course but rather a "mini" golf course (i.e. a short course). |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミニ・コース</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>minigolf course</gloss> +<field>&golf;</field> +<lsource xml:lang="eng">mini course</lsource> +<gloss>short course</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-03 00:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミニコース 14729 https://www.inami-golf.com/minicourse/ |
1. |
[n]
▶ flower planting |
2. | A 2023-06-03 07:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花植え 18397 花植えを 2103 |
|
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2023-06-03 01:36:05 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | My local 保全会 has asked my family to participate in 「花植え」 as per the flyer we received in the mail. I guess this is no different to e.g. 田植え so it deserves an entry as well. |
1. |
[n]
▶ osteologist |
2. | A 2023-06-03 07:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP too. |
|
1. | A* 2023-06-03 05:53:41 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{physics}
▶ photodynamics |
2. | A 2023-06-03 22:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2023-06-03 10:19:51 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ paleobotany |
2. | A 2023-06-03 22:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-03 10:20:58 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ masurium (Ma)
|
3. | R 2023-06-03 21:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2023-06-03 21:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【化】 masurium (化学記号: Ma). ▲現在ではテクネチウム (technetium) という. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>masurium</gloss> +<xref type="see" seq="1079460">テクネチウム</xref> +<gloss>masurium (Ma)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-03 10:22:09 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[obs]
▶ masurium (Ma) ▶ technetium
|
4. | A 2023-06-04 21:04:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No longer used. Not even mentioned in the テクネチウム Wikipedia article. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>technetium</gloss> |
|
3. | A 2023-06-03 21:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-03 21:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【化】 masurium (化学記号: Ma). ▲現在ではテクネチウム (technetium) という. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>masurium</gloss> +<xref type="see" seq="1079460">テクネチウム</xref> +<gloss>masurium (Ma)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-03 10:22:09 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ blood chemistry |
2. | A 2023-06-04 05:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2023-06-03 10:36:31 | |
Refs: | 25万語医学用語大辞典 英和/和英; 英辞郎103 |
1. |
[n]
[rare]
▶ pantograph
|
2. | A 2023-06-04 05:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 写図器 76 縮図器 0 パントグラフ 189 パンタグラフ 81265 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1103190">パンタグラフ</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-06-03 12:28:51 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ drafting room ▶ drawing office ▶ drawing room |
2. | A 2023-06-03 21:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Clearer |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>drafting room</gloss> +<gloss>drawing office</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-03 14:20:17 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ hydrofluorocarbon ▶ HFC |
2. | A 2023-06-04 05:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2023-06-03 22:56:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ハイドロフルオロカーボン |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ perfluorocarbon ▶ PFC |
2. | A 2023-06-04 05:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2023-06-03 22:58:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/パーフルオロカーボン |