JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1332560 Active (id: 2316220)
拾い物 [news1,nf13] 拾いもの [sK]
ひろいもの [news1,nf13]
1. [n]
▶ found article
▶ thing picked up (e.g. in the street)
2. [n]
▶ (lucky) find
▶ piece of good luck
▶ windfall
▶ bargain



History:
3. A 2024-10-07 02:59:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
拾い物	80402	84.2%
拾いもの	15084	15.8%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-06-21 22:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Prog has "find" for the second sense.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>a find</gloss>
+<gloss>found article</gloss>
+<gloss>thing picked up (e.g. in the street)</gloss>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>(lucky) find</gloss>
+<gloss>piece of good luck</gloss>
1. A* 2023-06-21 16:21:35 
  Comments:
doesn't "a find" usually mean "a valuable discovery" which would make the gloss belong to sesne 2?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524500 Active (id: 2271935)
埋める [ichi1,news1,nf09]
うめる [ichi1,news1,nf09]
1. [v1,vt]
▶ to bury (e.g. in the ground)
2. [v1,vt]
▶ to fill up (e.g. audience fills a hall)
▶ to cause to be packed
3. [v1,vt]
▶ to plug (a gap)
▶ to stop (a gap)
▶ to bridge (a difference, a gap)
▶ to fill (a seat, a vacant position)
▶ to fill out (a form, a sheet)
Cross references:
  ⇐ see: 1856200 空きを埋める【あきをうめる】 1. to fill a gap
4. [v1,vt]
▶ to make up for (a loss, shortage, etc.)
▶ to make amends
▶ to compensate for
5. [v1,vt]
▶ to put cold water (in a bath)
6. [v1,vt]
▶ to cover
▶ to scatter something over

Conjugations


History:
6. A 2023-06-21 22:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-21 02:53:53  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to fill out</gloss>
+<gloss>to fill out (a form, a sheet)</gloss>
4. A 2015-01-20 05:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All my refs differ on the split of senses. I guess this is a good as any.
3. A* 2015-01-19 02:55:15  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; 新和英中辞典; nhk + reuters
  Comments:
moved part of sense 2 to sense 3, because I think sense 2 is 
concerned with filling (a place etc.) up to capacity whereas sense 
3 is more about making a gap/hole/emptiness disappear.

Regarding "to bridge" gloss, 

- NHK: イラン核開発協議「大きな進展なし」
(http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150119/t10014781341000.html)

  「隔たりを埋めようと努力している」

- Reuters: Iran, powers make 'limited' progress at nuclear talks, 
to meet in February (http://www.reuters.com/article/2015/01/18/us-
iran-nuclear-talks-idUSKBN0KR0E820150118)

  "We are still trying to bridge the gap between the two sides."
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<gloss>to cause to be packed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to plug (a gap)</gloss>
+<gloss>to stop (a gap)</gloss>
+<gloss>to bridge (a difference, a gap)</gloss>
@@ -31,2 +39,3 @@
-<gloss>to plug gaps</gloss>
-<gloss>to stop a gap</gloss>
+<gloss>to make up for (a loss, shortage, etc.)</gloss>
+<gloss>to make amends</gloss>
+<gloss>to compensate for</gloss>
@@ -37,7 +46 @@
-<gloss>to make amends</gloss>
-<gloss>to cover up for something</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to put cold water in a bath</gloss>
+<gloss>to put cold water (in a bath)</gloss>
2. A 2012-06-01 01:47:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589310 Active (id: 2278819)
お神輿 [ichi1] お御輿 [iK] 御神輿 [sK]
おみこし [ichi1]
1. [n] [hon,pol]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇒ see: 1270710 神輿 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
6. A 2023-10-01 21:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御神輿</keb>
+<keb>お御輿</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<keb>お御輿</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>御神輿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-06-21 14:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-06-19 21:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
お神輿	86,994	45.4%		
御神輿	51,732	27.0%	
お御輿	8,144	4.2%
お神興	55	0.0%
おみこし	44,772	23.4%
  Comments:
Aligning.
The refs don't have お御輿. Making it iK.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>お御輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<keb>お神興</keb>
+<keb>お御輿</keb>
@@ -24 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270710">神輿・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +24,2 @@
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
+<gloss>mikoshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<xref type="see" seq="1288340">腰・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
3. A 2010-09-21 17:37:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added that sense to みこし
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
2. A* 2010-09-21 05:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the second sense is "uk". Also GG5 alone has the みこし for sense 2  as 御腰, but all its examples are in kana. I don't know how or whether to work 御腰 into the おみこし/みこし entries.
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594590 Active (id: 2297142)
締め切り [ichi1,news1,nf06] 締切 [ichi1] 締切り〆切 [sK] 〆切り [sK] 乄切り [sK] 閉め切り [sK] 閉切り [sK]
しめきり [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
《also written as 〆切(り)》
▶ deadline
▶ closing
▶ cut-off
Cross references:
  ⇐ see: 1853450 締め【しめ】 6. deadline; closing; cut-off
2. [n]
《also written as 閉め切り》
▶ closing (a door, window, etc.)
3. [n]
▶ cofferdam



History:
11. A 2024-04-06 05:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Squeezing.
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
+<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
10. A 2023-06-21 22:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-06-19 22:05:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
締切り is in the kokugos. It shouldn't be hidden.
I think 締切 is too common for io.
Those "not ..." notes aren't ideal. I think this is a better approach.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17,2 +15,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -21,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -47 +45 @@
-<s_inf>not 閉め切り, etc.</s_inf>
+<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
@@ -51 +48,0 @@
-<gloss>end</gloss>
@@ -55,2 +52,2 @@
-<s_inf>not 閉め切り, etc.</s_inf>
-<gloss>cofferdam</gloss>
+<s_inf>also written as 閉め切り</s_inf>
+<gloss>closing (a door, window, etc.)</gloss>
@@ -59 +55,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -61,2 +57 @@
-<s_inf>not 〆切, etc.</s_inf>
-<gloss>closed (door, window, etc.)</gloss>
+<gloss>cofferdam</gloss>
8. A* 2023-06-19 06:56:18 
  Refs:
締め切り	2599988	57.4%
締切り	183704	4.1%
締切	1680923	37.1%
閉め切り	12637	0.3%
閉切り	702	0.0%
しめきり	24559	0.5%
閉切り	702	0.0%
しめきり	24559	0.5%

〆 doesnt work in the ngrams
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>締切り</keb>
+<keb>締切</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<keb>締切</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>締切り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27 +29 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +33 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -33,0 +37 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2013-01-24 03:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Displaying both is not really an option - it would be a major change as it's geared now to display just the first choice according to various criteria.
For  締め切/etc. I'd prefer to have the regular entry picked instead of the masu-stem, but the code sequencing does the verb-detections before the regular entries, and it would be a super pain to change it.
If I ever get to rewrite that module, I'll try and handle this better.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599100 Active (id: 2271956)
取次ぎ [spec2] 取り次ぎ [spec2] 取次
とりつぎ [spec2]
1. [n]
▶ agency
▶ agent
▶ intermediation
▶ distributor
2. [n]
▶ answering (the door, phone, etc. on someone's behalf)
▶ ushering in (a visitor)
3. [n]
▶ passing on (a message)
▶ conveyance
▶ relaying



History:
9. A 2023-06-22 09:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the news1 tag can go.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
@@ -19,2 +16,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf22</re_pri>
8. A* 2023-06-21 23:48:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
電話の取次ぎ	35,861		
電話の取り次ぎ	4,150		
電話の取次	2,802	
---
取次ぎをし	2,028		
取り次ぎをし	1,274		
取次をし	        538
  Comments:
I don't think 取次 should lead.
  Diff:
@@ -4,5 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>取次</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15,0 +11,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取次</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf22</ke_pri>
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1326760">取り次ぐ・とりつぐ・1</xref>
@@ -27 +26,2 @@
-<gloss>commission</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
+<gloss>intermediation</gloss>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>intermediation</gloss>
@@ -33,2 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="1326760">取り次ぐ・2</xref>
-<gloss>reception (of guests)</gloss>
+<gloss>answering (the door, phone, etc. on someone's behalf)</gloss>
+<gloss>ushering in (a visitor)</gloss>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>conveyance (of messages)</gloss>
+<gloss>passing on (a message)</gloss>
+<gloss>conveyance</gloss>
+<gloss>relaying</gloss>
7. A 2016-11-09 05:43:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
6. A 2014-11-11 19:32:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suppose so.  i wouldn't really call it an 'abbreviated form', it's in daijirin as pointed out in the reference above. it's also the first choice for the standalone word in my IME. and it's not uncommon to have only one of multiple headwords indicated as P
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
5. A* 2014-11-11 18:41:55 
  Comments:
Can either of 取次ぎ or 取り次ぎ (or both) then have an extra (P)? It feels rather icky to have just a 'contracted' entry in edict_sub
-
All three seem rather common based on your n-grams counts
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842390 Active (id: 2271955)
雪兎雪うさぎ雪ウサギ [sK]
ゆきうさぎユキウサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mountain hare (Lepus timidus)
▶ blue hare
▶ white hare
▶ alpine hare
2. [n]
▶ rabbit made of snow with leaves for ears and red berries for eyes



History:
8. A 2023-06-22 09:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-21 23:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, www images
  Comments:
I think sense 2 needs more detail.
Dropping the more obscure names from sense 1.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<gloss>tundra hare</gloss>
-<gloss>variable hare</gloss>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>hare made of snow</gloss>
+<gloss>rabbit made of snow with leaves for ears and red berries for eyes</gloss>
6. A 2023-06-18 11:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-18 05:50:55  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

雪兎    34,086 30.0%
雪うさぎ  41,562 36.6%
雪ウサギ   9,428  8.3% <- adding
ゆきうさぎ 25,095 22.1%
ユキウサギ  3,281  2.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雪ウサギ</keb>
4. A 2011-08-25 21:26:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138440 Active (id: 2271936)
道なり道形 [rK]
みちなり
1. [n]
《usu. as 〜に》
▶ following the road
▶ the way the road goes



History:
4. A 2023-06-21 22:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-06-19 21:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, etc.
道なり	150,638		
道なりに	122,624
  Comments:
The refs have an entry for 道なり but not for 道なりに.
I suggest dropping the に and having a note instead.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>道なりに</keb>
+<keb>道なり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>道形に</keb>
+<keb>道形</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>みちなりに</reb>
+<reb>みちなり</reb>
@@ -15,3 +15,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>along the road (e.g. following its curves without turning off at any intersection)</gloss>
-<gloss>along the street</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜に</s_inf>
+<gloss>following the road</gloss>
+<gloss>the way the road goes</gloss>
2. A* 2023-06-18 05:47:07  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

道なりに  122,624 99.1%
道形に       105  0.1%
みちなりに     964  0.8%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>道形に</keb>
+<keb>道なりに</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>道なりに</keb>
+<keb>道形に</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858153 Active (id: 2272199)
ゼロ災
ゼロさい
1. [n]
▶ zero accidents (in the workplace)



History:
5. A 2023-06-29 02:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the campaign was ゼロ災運動.
4. A* 2023-06-21 22:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero accidents (campaign in workplaces, etc.)</gloss>
+<gloss>zero accidents (in the workplace)</gloss>
3. A* 2023-06-21 09:55:09 
  Comments:
I don't really understand what the note is supposed to convey.
2. A 2023-06-10 06:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゼロ災	4540	  
ゼロ災運動	1803	  
ゼロ災害	1345
  Comments:
Seems to be a bit broader than "disasters".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero disasters (campaign to avoid accidents at the workplace etc.)</gloss>
+<gloss>zero accidents (campaign in workplaces, etc.)</gloss>
1. A* 2023-06-10 04:52:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/ゼロ災
https://www.jisha.or.jp/zerosai/zero/index.html
https://jsite.mhlw.go.jp/nagasaki-roudoukyoku/content/contents/leeflet-23041703.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858189 Active (id: 2271931)
外国直接投資
がいこくちょくせつとうし
1. [n]
▶ foreign direct investment
▶ FDI
Cross references:
  ⇒ see: 1989440 海外直接投資 1. foreign direct investment; FDI



History:
3. A 2023-06-21 12:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad character.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>foreign direct investment​</gloss>
+<gloss>foreign direct investment</gloss>
2. A 2023-06-20 19:47:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
外国直接投資	4,625		
海外直接投資	12,598
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Foreign direct investment​</gloss>
+<xref type="see" seq="1989440">海外直接投資</xref>
+<gloss>foreign direct investment​</gloss>
+<gloss>FDI</gloss>
1. A* 2023-06-19 12:07:04  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.meti.go.jp/policy/investment/index.html
https://www.ritsumei.ac.jp/ir/isaru/assets/file/journal/14-4_05sekishita.pdf
  Comments:
Can be shorten to 直接投資

See also : 
https://jisho.org/search/直接投資

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858198 Active (id: 2271934)
昇温
しょうおん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ temperature increase
▶ rise in temperature
▶ warming
▶ heating

Conjugations


History:
3. A 2023-06-21 16:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>temperature increase</gloss>
+<gloss>rise in temperature</gloss>
@@ -13 +18 @@
-<gloss>rising of temperature</gloss>
+<gloss>heating</gloss>
2. A* 2023-06-21 12:14:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/昇温
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>warming</gloss>
1. A* 2023-06-21 07:46:48  Clara Blanchard <...address hidden...>
  Comments:
Sorry I don't have any reference. This is a word on a machine I use in my laboratory in Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858199 Active (id: 2271954)
みこしを上げる御輿を上げる神輿を上げる
みこしをあげる
1. [exp,v1]
▶ to rise (from one's seat)
▶ to stand up
▶ to get up
2. [exp,v1]
▶ to set to work
▶ to get started
▶ to go into action

Conjugations


History:
2. A 2023-06-22 09:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-06-21 23:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
みこしを上げ	130		
神輿を上げ	118		
御輿を上げ	99
  Comments:
Uncommon but it's in all the refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746341 Active (id: 2271949)

アンティル・ドーン
1. [work]
▶ Until Dawn (2015 video game)



History:
2. A 2023-06-22 08:48:12  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-06-21 23:15:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アンティル・ドーン_惨劇の山荘
https://en.wikipedia.org/wiki/Until_Dawn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml