JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{music}
▶ tapping (playing technique; on a guitar, etc.) |
5. | A 2023-07-01 01:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ライトハンド奏法 2725 ライトハンド 9840 |
|
Comments: | Obviously it occurs quite a bit without the 奏法, but they all seem guitar-related. |
|
4. | A* 2023-06-30 20:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ライト・ハンド奏法[right hand playing]-813785 |
|
Comments: | I think the playing technique is almost always ライトハンド奏法. We probably don't need an entry for ライトハンド. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ライトハンド奏法</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>ライトハンド</reb> +<reb>ライトハンドそうほう</reb> @@ -9,5 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>right-hand</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -15 +13 @@ -<gloss>tapping (esp. guitar technique)</gloss> +<gloss>tapping (playing technique; on a guitar, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2023-06-29 06:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this covers it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>tapping (musical technique)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>tapping (esp. guitar technique)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-22 09:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ライトハンド 9840 |
|
Comments: | I don't have time to work on this one but I think the term is only used in the context of guitar playing. Possibly there's only one sense. |
|
1. | A* 2023-06-17 15:58:48 Zakamutt | |
Refs: | https://thepocketguitar.com/archives/16084 |
|
Comments: | I spotted this going through a scene in Vampirdzhija Vjedogonia. I was going to put (guitar technique) there first, but it's not like you can't tap on a bass or really any suitable fretted stringed instrument for english meaning, see https://en.wikipedia.org/wiki/Tapping |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tapping (musical technique)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass on (a message, thoughts, etc.) ▶ to convey ▶ to transmit ▶ to relay ▶ to tell |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to inform (of a visitor, phone call, etc.) ▶ to announce (a visitor) ▶ to answer (the door or phone on someone's behalf) ▶ to usher in (a guest) |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers) ▶ to act as an intermediary ▶ to handle (goods; for a company) |
9. | A 2023-06-17 14:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-14 00:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo, smk 取り次ぐ 17,821 88.0% 取次ぐ 2,017 10.0% 取りつぐ 204 1.0% 取り継ぐ 214 1.1% 取継ぐ 0 0.0% |
|
Comments: | "convey; pass on" is a separate sense in several of the JEs and kokugos. Given the number of glosses, I think it's best to preserve the 3-sense split. I also suggest leading with this sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,2 +34,5 @@ -<gloss>to act as an agent for</gloss> -<gloss>to intermediate</gloss> +<gloss>to pass on (a message, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>to convey</gloss> +<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to relay</gloss> +<gloss>to tell</gloss> @@ -39 +42,0 @@ -<gloss>to convey (a message)</gloss> @@ -41 +44,2 @@ -<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> +<gloss>to announce (a visitor)</gloss> +<gloss>to answer (the door or phone on someone's behalf)</gloss> @@ -42,0 +47,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)</gloss> +<gloss>to act as an intermediary</gloss> +<gloss>to handle (goods; for a company)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-11 18:29:38 | |
Comments: | I'm just trying to make sense 2 coherent In my understanding, there are always three people involved: A, B, and C A is trying to contact (or visit) C through whatever means, but instead only gets hold of B. It falls on B to convey this information to C. Therefore, B acts as an intermediary between A and C. With this set of glosses, there should be a clear link between senses 1 & 2, where previously there was none that I could see. |
|
Diff: | @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>to announce (someone's arrival)</gloss> -<gloss>to answer (the door, the phone)</gloss> -<gloss>to receive (a guest at reception)</gloss> +<gloss>to convey (a message)</gloss> +<gloss>to inform (of a visitor, phone call, etc.)</gloss> +<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> @@ -43,5 +42,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5g;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to convey (a message)</gloss> |
|
6. | A 2020-08-11 23:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 電話を取り次ぐ answer the phone 中辞典: 電話を取りつぐ call a person to the phone ルミナス: (電話・来客などを) answer 取りつぐ 204 |
|
Comments: | The JEs seem to indicate it's both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつぐ</keb> |
|
5. | A* 2020-08-11 17:56:10 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Does this actually mean "to answer the phone" or is it supposed to be "to call someone onto the phone" (ie. "there is a phone call for you")? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ rightly or wrongly ▶ by all possible means ▶ at all costs ▶ at any cost ▶ no matter what (happens) ▶ by fair means or foul |
3. | A 2023-06-18 21:50:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>at all costs</gloss> |
|
2. | A 2023-06-17 14:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>by fair means or foul</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 13:56:10 | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>at any cost</gloss> +<gloss>no matter what (happens)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (for) the time being ▶ (for) the present ▶ (for) the moment |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ immediate ▶ present ▶ current |
|||||
3. |
[n]
▶ (for) some time (after) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ checking account ▶ current account
|
2. | A 2023-06-17 14:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> |
|
1. | A* 2023-06-16 16:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,3 @@ -<gloss>for the time being</gloss> -<gloss>for the present</gloss> -<gloss>temporarily</gloss> -<gloss>for a time</gloss> +<gloss>(for) the time being</gloss> +<gloss>(for) the present</gloss> +<gloss>(for) the moment</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,2 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>for some time (after)</gloss> +<gloss>(for) some time (after)</gloss> @@ -36,2 +33,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> +<xref type="see" seq="1784130">当座預金・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>checking account</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ astounding ▶ tremendous ▶ wild ▶ crazy ▶ exorbitant ▶ outrageous ▶ absurd ▶ abnormal ▶ quixotic |
4. | A 2023-06-17 14:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>quixotic</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-16 14:37:36 | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wild</gloss> @@ -19,0 +21,3 @@ +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>abnormal</gloss> |
|
2. | A 2015-11-24 07:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-23 18:55:04 luce | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>突拍子も無い</keb> +<keb>突拍子もない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>突拍子もない</keb> +<keb>突拍子も無い</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ checking account ▶ current account
|
2. | A 2023-06-17 14:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-16 16:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "current account" and "checking account" are the same thing. BrE and AmE respectively. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1545020">預金</xref> +<gloss>checking account</gloss> @@ -18,7 +17,0 @@ -<gloss>transactional account</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>checking account</gloss> -<gloss>cheque account</gloss> -<gloss>demand account</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ too many to count ▶ too numerous to mention |
8. | A 2023-06-17 22:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-17 22:13:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 枚挙にいとまがない │ 19,114 │ 46.6% │ │ 枚挙に暇がない │ 15,353 │ 37.4% │ │ 枚挙に暇が無い │ 4,035 │ 9.8% │ - sK │ 枚挙にいとまが無い │ 1,209 │ 2.9% │ │ 枚挙に遑がない │ 1,031 │ 2.5% │ - rK (daijr) │ 枚挙に遑が無い │ 221 │ 0.5% │ │ まいきょにいとまがない │ 78 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>枚挙に遑がない</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,3 +20,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>枚挙に遑がない</keb> |
|
6. | A* 2023-06-17 20:30:59 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 枚挙にいとまがない 19114 46.7% 枚挙に暇が無い 4035 9.9% 枚挙にいとまが無い 1209 3.0% 枚挙に暇がない 15353 37.5% <- moving up 枚挙に遑がない 1031 2.5% <- daijr 枚挙に遑が無い 221 0.5% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>枚挙に暇がない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>枚挙に暇がない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-10-16 22:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-16 05:36:14 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | rerordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>枚挙にいとまがない</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>枚挙にいとまがない</keb> @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《usu. as いい線(を)いく, いい線(を)いってる, etc.》 ▶ (on the) right track ▶ (on the) right lines
|
9. | A 2023-06-19 21:43:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, I edited the note but then changed my mind and made a copy & paste error. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>usu. as いい線(を)いく, いい(を)線いってる, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as いい線(を)いく, いい線(を)いってる, etc.</s_inf> |
|
8. | A* 2023-06-19 13:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いいを線 0 |
|
Comments: | Is that edit to the note intended? |
|
7. | A* 2023-06-17 22:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いい線 70,772 80.8% 良い線 16,666 19.0% 好い線 130 0.1% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いい線</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>いい線</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<s_inf>usu. as いい線(を)いく, いい線(を)いってる, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as いい線(を)いく, いい(を)線いってる, etc.</s_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>(on the) right lines</gloss> |
|
6. | A 2021-08-24 00:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. よい線 could go in too, but not a big deal. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>良い線</keb> +</k_ele> |
|
5. | A* 2021-08-23 18:41:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo いい線 70772 よい線 473 良い線 16666 好い線 130 |
|
Comments: | Merge with 良い線 and drop the よい reading? The refs only have いいせん. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好い線</keb> @@ -13,4 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2160430">いい線行く</xref> -<gloss>more or less right</gloss> -<gloss>you are on the right track</gloss> -<gloss>getting warm</gloss> +<xref type="see" seq="2394060">いい線いってる</xref> +<s_inf>usu. as いい線(を)いく, いい線(を)いってる, etc.</s_inf> +<gloss>(on the) right track</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ganglion ▶ ganglion cyst
|
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ ganglion ▶ nerve ganglion
|
5. | A 2023-06-18 11:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-17 15:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ganglion_cyst https://www.nhs.uk/conditions/ganglion/ |
|
Comments: | Aligning sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="expl">swelling on a tendon sheath</gloss> +<gloss>ganglion cyst</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>nerve knot</gloss> |
|
3. | A 2014-11-18 05:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-17 22:46:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&med;</field> @@ -9,0 +11,10 @@ +<gloss g_type="expl">swelling on a tendon sheath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1364630">神経節</xref> +<xref type="see" seq="1364630">神経節</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>ganglion</gloss> +<gloss>nerve ganglion</gloss> +<gloss>nerve knot</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[sl]
▶ exclusively doing ... ▶ person who exclusively does ... ▶ fetish for ... ▶ someone with a fetish for ... |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ first ▶ most important thing ▶ number one priority |
5. | A 2023-06-17 14:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-15 23:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/専 https://news.mynavi.jp/article/20220517-2326892/ |
|
Comments: | I don't think sense 1 is an abbreviation. I don't think we need the archaic senses. Daijr/s' example for sense 2 is from ~1900. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1389880">専門</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -16,3 +13,4 @@ -<gloss>having a fetish for ...</gloss> -<gloss>specializing in ...</gloss> -<gloss>majoring in ...</gloss> +<gloss>exclusively doing ...</gloss> +<gloss>person who exclusively does ...</gloss> +<gloss>fetish for ...</gloss> +<gloss>someone with a fetish for ...</gloss> @@ -22 +20 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> @@ -24 +22 @@ -<gloss>foremost</gloss> +<gloss>most important thing</gloss> @@ -26,11 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>doing as one pleases</gloss> -<gloss>acting selfishly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>fired brick</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-15 19:06:04 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2012-09-08 01:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, where the first sense pretty much matches the one here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-05 02:33:44 Marcus | |
Refs: | 歴史民俗用語辞典, daijs, daijr, nikk first sense is not in any dictionary I could find, but ブス専, デブ専, 枯れ専, B専, 外専 are current entries in edict |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to harden one's heart ▶ to steel oneself ▶ to be ruthless |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to become "it" (in hide-and-seek, etc.) |
5. | A 2023-06-17 15:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. We should have noticed that when the entry was submitted. |
|
4. | A* 2023-06-17 02:20:40 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=4&t1=になる&s2=1&y2=1&t2=&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=1&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp= |
|
Comments: | vs-i seems like the wrong part of speech tag. Other entries that end in になる are all v5r. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2023-04-16 10:40:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to become "It" in a game (e.g. hide-and-seek)</gloss> +<gloss>to become "it" (in hide-and-seek, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 05:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (鬼ごっこで)鬼に体を触られたら, 今度は君が鬼になるんだよ. If you get tagged by the one that's It, then you become It next. 缶蹴りの鬼になる be 「it [the seeker] in kick-the-can. |
|
Comments: | Better have the more common and literal usage. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to become "It" in a game (e.g. hide-and-seek)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-04-12 01:39:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/鬼になって |
|
Comments: | Co-worker said, "今週も鬼になる男". Possibly related to 心を鬼にする. |
1. |
[n]
▶ geologist |
2. | A 2023-06-17 22:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | That's an E->J translation for "rock hound". It's not needed/appropriate as a gloss here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rock hound</gloss> +<gloss>geologist</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 16:27:20 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地質学者 |
1. |
[n]
▶ water, power and heating cost ▶ utility cost |
3. | A 2023-07-26 04:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I reworded it a bit. I think it was like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>cost of water, fuel and lighting</gloss> -<gloss>cost of water, heat and electricity</gloss> +<gloss>water, power and heating cost</gloss> |
|
2. | A* 2023-07-25 20:54:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Jim, I think you approved this one before the database error the other day. |
|
1. | A* 2023-06-17 07:17:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/光熱費 会計上の勘定科目においては、水道料金を含めて水道光熱費(すいどうこうねつひ)と呼称するのが一般的である。 |
|
Comments: | 水道光熱費 34581 |
1. |
[n]
▶ brothel catering for females |
2. | A 2023-06-29 07:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女風呂 20715 女風 8200 |
|
Comments: | Seems to be an abbreviation of 女性用風俗. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>brothel catering to female customers</gloss> +<gloss>brothel catering for females</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-17 20:59:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/23f870d41d9c9fc108e85dbf6623aed920ace215#:~:text=まず、「女風」という,お店のことです。 |
1. |
[company]
▶ Futabasha (publisher) |
2. | A 2023-06-17 22:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-17 19:19:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Futabasha https://ja.wikipedia.org/wiki/双葉社 |
1. |
[male]
▶ Akichika |
2. | A 2023-06-19 10:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-17 23:28:26 | |
Refs: | http://maximum.minimum.me/m/index.php?人物/AKICHIKA SAHARA |