JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ tree (esp. a Christmas tree) |
|||||
2. |
[n]
▶ tree (structure, diagram, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
[net-sl]
▶ thread (on Twitter)
|
10. | A 2023-06-16 20:38:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
9. | A* 2023-06-16 01:41:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Would this tag be appropriate here? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
8. | A 2023-06-16 00:43:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://appllio.com/twitter-thread-post https://aprico-media.com/posts/8488 https://support.statusbrew.com/hc/ja/articles/15929586230041-Twitterのスレッド-ツリー-投稿の予約方法と管理 |
|
Comments: | I can't find any non-Twitter examples. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>thread (on Twitter, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1074020">スレッド・2</xref> +<gloss>thread (on Twitter)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-13 12:02:38 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thread (on Twitter, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2021-12-28 11:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2308430">ツリー構造・ツリーこうぞう</xref> -<gloss>tree structure</gloss> -<gloss>tree diagram</gloss> +<xref type="see" seq="2308430">ツリー構造</xref> +<gloss>tree (structure, diagram, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mikoshi ▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
|
|||||||
2. |
(御輿 only)
[n]
[hon]
▶ palanquin ▶ litter
|
|||||||
3. |
(みこし only)
[n]
[uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》 ▶ lower back ▶ waist ▶ hips
|
12. | A 2023-06-19 13:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-06-16 00:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi 御輿 110,185 17.8% 神輿 503,961 81.6% 神興 3,380 0.5% - iK to sK |
|
Comments: | Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped. According to the kokugos, sense 2 is always 御輿. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>神輿</keb> +<ke_pri>spec2</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<keb>神輿</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +27,0 @@ -<r_ele> -<reb>じんよ</reb> -<re_restr>神輿</re_restr> -</r_ele> @@ -33,3 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref> -<s_inf>esp. 神輿</s_inf> -<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss> @@ -36,0 +31 @@ +<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss> @@ -39 +34 @@ -<stagr>みこし</stagr> +<stagk>御輿</stagk> @@ -43 +37,0 @@ -<s_inf>esp. 御輿</s_inf> @@ -44,0 +39 @@ +<gloss>litter</gloss> @@ -52,2 +47 @@ -<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> -<gloss>buttocks</gloss> +<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf> |
|
10. | A* 2023-06-13 20:58:18 | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>mikoshi</gloss> |
|
9. | A 2021-04-29 01:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-28 23:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref> +<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref> @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref> +<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref> @@ -51 +51 @@ -<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf> +<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ rightly or wrongly ▶ by all possible means ▶ at all costs ▶ at any cost ▶ no matter what (happens) ▶ by fair means or foul |
3. | A 2023-06-18 21:50:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>at all costs</gloss> |
|
2. | A 2023-06-17 14:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>by fair means or foul</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 13:56:10 | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>at any cost</gloss> +<gloss>no matter what (happens)</gloss> |
1. |
[n]
▶ foreground |
2. | A 2023-06-16 16:06:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. It does appear to be a mistake. None of the JEs has "front view" as a gloss. |
|
1. | A* 2023-06-16 14:22:48 Mami Suzuki <...address hidden...> | |
Refs: | - Native speaker's intuition - NINJAL-LWP For TWC: https://tsukubawebcorpus.jp/headword/N.21207/ - 三省堂「スーパー大辞林」 (① 手前に見える景色。② 絵や写真で中景・遠景に対して前方に配置されたもの。また,舞台装置で後景・背景に対して観客に近い位置に置かれたもの。) |
|
Comments: | Discussed within WaniKani content editors, and we concluded that 前景 essentially always describes the "foreground" of some scene, and never simply the act of viewing something from the front, or having a view of something from the front. It's part of a range of vocabulary like 近景、中景、後景、遠景, etc., which all relate and fit into the definition of 前景 as "foreground", i.e., related to distance, not direction. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>front view</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (for) the time being ▶ (for) the present ▶ (for) the moment |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ immediate ▶ present ▶ current |
|||||
3. |
[n]
▶ (for) some time (after) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ checking account ▶ current account
|
2. | A 2023-06-17 14:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> |
|
1. | A* 2023-06-16 16:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,3 @@ -<gloss>for the time being</gloss> -<gloss>for the present</gloss> -<gloss>temporarily</gloss> -<gloss>for a time</gloss> +<gloss>(for) the time being</gloss> +<gloss>(for) the present</gloss> +<gloss>(for) the moment</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,2 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>for some time (after)</gloss> +<gloss>(for) some time (after)</gloss> @@ -36,2 +33,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> +<xref type="see" seq="1784130">当座預金・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>checking account</gloss> |
1. |
[n]
▶ ordinary deposit |
|||||
2. |
[n]
▶ savings account ▶ deposit account
|
2. | A 2023-06-16 15:25:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>ordinary bank account</gloss> +<gloss>ordinary deposit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>deposit account</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 00:16:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.digi-joho.com/living-japan/165-opening-bank-accounts.html |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>savings account</gloss> |
1. |
[n]
▶ bleaching ▶ soaking |
|||||
2. |
[n]
▶ bleached cotton (esp. wrapped around the torso) |
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ doxxing ▶ doxing ▶ making someone's private information public without permission |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ public humiliation (Edo-period punishment)
|
10. | A 2023-06-30 19:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>public humiliation (as an Edo period punishment)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>public humiliation (Edo-period punishment)</gloss> |
|
9. | A 2023-06-29 02:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits senses), ルミナス (only has bleached cotton) |
|
Comments: | Best split. |
|
Diff: | @@ -22 +22,5 @@ -<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> +<gloss>soaking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bleached cotton (esp. wrapped around the torso)</gloss> |
|
8. | A* 2023-06-16 00:51:37 Anonymous <...address hidden...> | |
Refs: | -"さらし巻いてどうにかできるのはDカップまでらしいですよ" -Kaguya-sama Episode 7 -Google images -TVTropes: "A sarashi is a long strip of cloth, usually thick cotton or bandages, wrapped tightly around the midriff up to the chest." |
|
Comments: | The most popular usage of this word refers exactly to the cloth being wrapped around the chest of a woman (or the belly of a man), as suggested overwhelmingly by a Google Image search of either "sarashi" or "さらし". While the word fundamentally refers to the cloth itself, a nice definition is incomplete without an explicit reference to this particular garment. There could also be a cross-reference to 腹巻き; however, that word refers to the male usage. "さらし" is used perhaps as a euphemism for the more on-the-nose female "むねつぶし" (no entry in JMDict) (for modern clothing "sports bra" is more common). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>bleached cotton</gloss> +<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> |
|
7. | A 2022-02-03 12:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> +<gloss>making someone's private information public without permission</gloss> |
|
6. | A 2018-11-22 01:22:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 晒す (col tag+expl) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ long and large ▶ tall and large ▶ grand ▶ huge
|
4. | A 2023-06-16 14:42:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Nagasaki University (abbr)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2023-06-16 01:58:46 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Nagasaki University (abbr)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-06-01 23:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 10:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>very long</gloss> -<gloss>great length</gloss> +<xref type="ant" seq="1843440">短小</xref> +<gloss>long and large</gloss> +<gloss>tall and large</gloss> +<gloss>grand</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ astounding ▶ tremendous ▶ wild ▶ crazy ▶ exorbitant ▶ outrageous ▶ absurd ▶ abnormal ▶ quixotic |
4. | A 2023-06-17 14:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>quixotic</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-16 14:37:36 | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wild</gloss> @@ -19,0 +21,3 @@ +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>abnormal</gloss> |
|
2. | A 2015-11-24 07:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-23 18:55:04 luce | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>突拍子も無い</keb> +<keb>突拍子もない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>突拍子もない</keb> +<keb>突拍子も無い</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ checking account ▶ current account
|
2. | A 2023-06-17 14:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-16 16:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "current account" and "checking account" are the same thing. BrE and AmE respectively. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1545020">預金</xref> +<gloss>checking account</gloss> @@ -18,7 +17,0 @@ -<gloss>transactional account</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>checking account</gloss> -<gloss>cheque account</gloss> -<gloss>demand account</gloss> |
1. |
[n]
▶ checking account ▶ current account |
1. | A 2023-06-16 15:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cheque account</gloss> +<gloss>current account</gloss> |
1. |
[n]
▶ several steps |
|
2. |
[adv]
▶ much (better, higher, etc.) ▶ several cuts (above) |
3. | A 2023-06-16 22:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>several (levels, floors)</gloss> +<gloss>several steps</gloss> @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>by far</gloss> -<gloss>far and away</gloss> -<gloss>much (e.g. better)</gloss> +<gloss>much (better, higher, etc.)</gloss> +<gloss>several cuts (above)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-16 14:03:20 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/数段/#jn-117081 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>by far</gloss> +<gloss>far and away</gloss> +<gloss>much (e.g. better)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[col]
▶ to be on the right track ▶ to be doing well ▶ to be looking good ▶ to be coming along nicely
|
16. | A 2023-06-16 16:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いい線いってる 11,916 60.3% いい線行ってる 4,441 22.5% 良い線いってる 1,817 9.2% 良い線行ってる 1,588 8.0% よい線いってる 0 よい線行ってる 0 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線いってる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線行ってる</keb> |
|
15. | A 2023-06-16 13:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
14. | A* 2023-06-15 23:26:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, wisdom いい線いく 4,509 いい線行く 2,266 いい線をいく 117 いい線を行く 112 いい線いってる 11,916 いい線行ってる 4,441 いい線いっている 3,986 いい線行っている 1,581 いい線をいってる 286 いい線を行ってる 77 いい線をいっている 925 いい線を行っている 739 |
|
Comments: | いい線いってる is the most common form by quite a significant margin. I think it should be kept. I don't like "be close enough". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1857600">いい線を行く</xref> @@ -19 +18,3 @@ -<gloss>to be close enough</gloss> +<gloss>to be doing well</gloss> +<gloss>to be looking good</gloss> +<gloss>to be coming along nicely</gloss> |
|
13. | D 2023-06-15 22:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After all these years I agree it's not necessary. |
|
12. | D* 2023-06-15 06:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have いい線を行く as well as いい線行く alreqdy. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ palanquin bearer ▶ sedan chair bearer |
4. | A 2023-06-16 14:40:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 駕籠かき 2,275 59.0% 駕篭かき 1,122 29.1% 駕籠舁き 394 10.2% 駕篭舁き 66 1.7% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>駕篭舁き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>palanquin bearer</gloss> @@ -19 +23,0 @@ -<gloss>palanquin bearer</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-16 09:30:14 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/駕篭かき |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駕篭かき</keb> |
|
2. | A 2016-04-22 06:09:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2016-04-22 05:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, n-grams |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unplugging (a cable, device, etc.) ▶ disconnecting |
|
2. |
[n]
▶ trim line (in vehicle body manufacturing) |
3. | A 2023-07-16 22:35:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>unplugging (a cable, etc)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>unplugging (a cable, device, etc.)</gloss> +<gloss>disconnecting</gloss> |
|
2. | A 2023-07-15 05:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抜線 174 |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>trim line (in vehicles)</gloss> +<gloss>trim line (in vehicle body manufacturing)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 08:41:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.goo-net.com/knowledge/03954/#:~:text=抜線とは、自動車,と呼ばれている。 https://xtech.nikkei.com/it/atcl/column/16/020400029/020500005/ 間違ったケーブルを抜線すると、トラブルにつながる危険性もあるから慎重にしたい。 |
1. |
[n]
▶ tick fever |
2. | A 2023-06-16 14:36:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, RP ダニ熱 127 だに熱 139 壁蝨熱 0 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>壁蝨熱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8 +12 @@ -<reb>ダニねつ</reb> +<reb>だにねつ</reb> |
|
1. | A* 2023-06-16 10:54:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ダニ熱 |
1. |
[n]
▶ geologist |
2. | A 2023-06-17 22:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | That's an E->J translation for "rock hound". It's not needed/appropriate as a gloss here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rock hound</gloss> +<gloss>geologist</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-16 16:27:20 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地質学者 |
1. |
[work]
▶ Bat*21 (1988 film) |
4. | A 2023-06-16 14:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-06-15 08:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bat*21 |
|
Comments: | Not sure how that happened. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bat 21 (film)</gloss> +<gloss>Bat*21 (1988 film)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-15 05:17:37 Opencooper | |
Comments: | ??? |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>バットトゥエンティースリー</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>バットトゥエンティーワン</reb> |
|
1. | A 2023-05-07 06:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[organization]
▶ Ferris University |
5. | A 2023-06-16 14:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2023-06-15 08:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-15 05:28:07 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フェリス女学院大学 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ferris_University |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>フェリスじょしがくいんだいがく</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>フェリスじょがくいんだいがく</reb> @@ -13 +12 @@ -<gloss>Ferisujoshi Gakuin University</gloss> +<gloss>Ferris University</gloss> |
|
2. | A 2023-05-06 06:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-11-04 03:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[company]
▶ Yamada Denki (Japanese electronics retail chain) |
5. | A 2024-01-27 22:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-27 22:08:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | (below) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Yamada Denki</gloss> +<gloss>Yamada Denki (Japanese electronics retail chain)</gloss> |
|
3. | A 2023-06-16 14:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマダデンキ https://en.wikipedia.org/wiki/Yamada_Denki ヤマダデンキ 17,793 ヤマダ電機 381,823 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤマダデンキ</reb> +</r_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Yamada Electrics</gloss> +<gloss>Yamada Denki</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-16 04:10:04 Opencooper | |
Comments: | Should use katakana for the reading: ヤマダでんき. |
|
1. | A 2023-05-08 23:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[company]
▶ Lion Kikaku Co., Ltd. |
3. | A 2023-06-16 14:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らいおんきかく</reb> +<reb>ライオンきかく</reb> |
|
2. | A* 2023-06-16 04:10:04 Opencooper | |
Comments: | Should use katakana for the reading: ライオンきかく. |
|
1. | A 2023-05-08 23:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ Living On Tokyo Time (1987 film) |
3. | A 2023-06-16 14:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>リビングオントーキヨタイム</reb> +<reb>リビングオンとうきょうタイム</reb> |
|
2. | A* 2023-06-16 04:32:21 Opencooper | |
Refs: | See poster: https://rafu.com/2023/05/directors-cut-of-okazakis-living-on-tokyo-time-available/ https://en.wikipedia.org/wiki/Living_on_Tokyo_Time |
|
Comments: | Reading for Tokyo should be corrected: リビングオンとうきょうタイム. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Living On Tokyo Time (film)</gloss> +<gloss>Living On Tokyo Time (1987 film)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-07 06:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ The Three Musketeers (1844 novel by Alexandre Dumas) |
4. | A 2023-06-16 14:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the French title. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>The Three Musketeers (novel by Alexandre Dumas, 1844)</gloss> -<gloss>Les Trois Mousquetaires</gloss> +<gloss>The Three Musketeers (1844 novel by Alexandre Dumas)</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-16 04:50:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Les Trois Mousquetaires (novel by Alexandre Dumas, 1844)</gloss> -<gloss>The Three Musketeers</gloss> +<gloss>The Three Musketeers (novel by Alexandre Dumas, 1844)</gloss> +<gloss>Les Trois Mousquetaires</gloss> |
|
2. | A 2023-05-07 06:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2016-07-10 05:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wiki |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[company]
▶ Samsung Group |
3. | A 2023-06-16 13:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-16 04:45:42 Opencooper | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/三星グループ-1540311 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Samsong</gloss> |
|
1. | A 2023-05-08 23:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[doc]
▶ Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Reform |
2. | A 2023-06-29 02:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They seem to update it often. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&doc;</misc> |
|
1. | A* 2023-06-16 11:09:04 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[organization]
▶ Nagasaki University (abbr) |
3. | A 2023-11-02 20:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2023-11-02 19:16:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2023-06-16 14:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎大学 |
|
Comments: | From jmdict 1610340. |
1. |
[group]
▶ Jamiroquai (English funk band) |
2. | A 2023-06-16 20:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-06-16 16:42:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャミロクワイ https://en.wikipedia.org/wiki/Jamiroquai |
|
Comments: | Big in Japan recently |