JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass on (a message, thoughts, etc.) ▶ to convey ▶ to transmit ▶ to relay ▶ to tell |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to inform (of a visitor, phone call, etc.) ▶ to announce (a visitor) ▶ to answer (the door or phone on someone's behalf) ▶ to usher in (a guest) |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers) ▶ to act as an intermediary ▶ to handle (goods; for a company) |
9. | A 2023-06-17 14:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-14 00:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo, smk 取り次ぐ 17,821 88.0% 取次ぐ 2,017 10.0% 取りつぐ 204 1.0% 取り継ぐ 214 1.1% 取継ぐ 0 0.0% |
|
Comments: | "convey; pass on" is a separate sense in several of the JEs and kokugos. Given the number of glosses, I think it's best to preserve the 3-sense split. I also suggest leading with this sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,2 +34,5 @@ -<gloss>to act as an agent for</gloss> -<gloss>to intermediate</gloss> +<gloss>to pass on (a message, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>to convey</gloss> +<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to relay</gloss> +<gloss>to tell</gloss> @@ -39 +42,0 @@ -<gloss>to convey (a message)</gloss> @@ -41 +44,2 @@ -<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> +<gloss>to announce (a visitor)</gloss> +<gloss>to answer (the door or phone on someone's behalf)</gloss> @@ -42,0 +47,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)</gloss> +<gloss>to act as an intermediary</gloss> +<gloss>to handle (goods; for a company)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-11 18:29:38 | |
Comments: | I'm just trying to make sense 2 coherent In my understanding, there are always three people involved: A, B, and C A is trying to contact (or visit) C through whatever means, but instead only gets hold of B. It falls on B to convey this information to C. Therefore, B acts as an intermediary between A and C. With this set of glosses, there should be a clear link between senses 1 & 2, where previously there was none that I could see. |
|
Diff: | @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>to announce (someone's arrival)</gloss> -<gloss>to answer (the door, the phone)</gloss> -<gloss>to receive (a guest at reception)</gloss> +<gloss>to convey (a message)</gloss> +<gloss>to inform (of a visitor, phone call, etc.)</gloss> +<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss> @@ -43,5 +42,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5g;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to convey (a message)</gloss> |
|
6. | A 2020-08-11 23:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 電話を取り次ぐ answer the phone 中辞典: 電話を取りつぐ call a person to the phone ルミナス: (電話・来客などを) answer 取りつぐ 204 |
|
Comments: | The JEs seem to indicate it's both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつぐ</keb> |
|
5. | A* 2020-08-11 17:56:10 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Does this actually mean "to answer the phone" or is it supposed to be "to call someone onto the phone" (ie. "there is a phone call for you")? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ B5 paper size (182 mm x 257 mm) |
4. | A 2023-06-14 21:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Numbers_with_Units_and_Symbols - a space should be used between numbers and associated units. Please use "100 km"; not "100km". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>B5 paper size (182mm x 257mm)</gloss> +<gloss>B5 paper size (182 mm x 257 mm)</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-14 14:46:02 dine | |
Comments: | for consistency with similar entries |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>B5 paper size (182mm x 257 mm)</gloss> +<gloss>B5 paper size (182mm x 257mm)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-01 10:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-01 07:10:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku 2.5M hits for "B5判", about 4k hits for "B五判" |
1. |
[exp]
▶ take a chance ▶ go for broke ▶ nothing ventured, nothing gained |
4. | A 2023-06-14 10:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-06-14 03:24:42 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 当たって砕けろ 24,411 72.2% あたって砕けろ 4,637 13.7% 当たってくだけろ 2,161 6.4% あたってくだけろ 2,587 7.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたって砕けろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当たってくだけろ</keb> |
|
2. | A 2013-02-10 22:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/a/atattekudakero.html eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to do it whatever the consequences</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>take a chance</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 18:51:24 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/当たって砕けろ |
1. |
[n]
{law}
▶ non-competition (clause, obligation, etc.) |
4. | A 2023-06-14 13:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It sort of means everything contractual is "law". |
|
3. | A* 2023-06-13 23:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 一定の者に対し,特定の者の営業と競争し利益を得ることを禁止すること。商法上,営業譲渡人,代理商,取締役,合名会社の社員などは競業避止義務を負う。 https://ja.wikipedia.org/wiki/競業避止義務 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/non-competition https://en.wiktionary.org/wiki/non-compete https://en.wikipedia.org/wiki/Non-compete_clause "In contract law, a non-compete clause ..." |
|
Comments: | I think "law" is correct. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&bus;</field> -<gloss>non-compete (duty, clause, etc.)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>non-competition (clause, obligation, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-06-12 11:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | I think it's more business practice rather than legal terminology. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&law;</field> +<field>&bus;</field> |
|
1. | A* 2023-06-12 00:05:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://partners.en-japan.com/qanda/desc_1040 https://ejje.weblio.jp/content/競業避止 |
1. |
[n]
[uk]
▶ coix seed (used in traditional Chinese medicine)
|
2. | A 2023-06-14 10:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we can keep it simple. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>よくいにん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>よくいにん</reb> -</r_ele> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1783850">はと麦</xref> +<xref type="see" seq="1783850">ハトムギ</xref> @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>coix seed</gloss> -<gloss>seed of Job's tears (Coix lacryma-jobi), used in Chinese medicine</gloss> +<gloss>coix seed (used in traditional Chinese medicine)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-13 06:54:34 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薏苡仁 https://en.wiktionary.org/wiki/薏苡仁 https://ejje.weblio.jp/content/薏苡仁 Entries in 大辞泉, スーパー大辞林 |
|
Comments: | Frequencies in Google n-grams: 薏苡仁 951 よくいにん 1912 ヨクイニン 22946 |
1. |
[n]
▶ B6 paper size (128 mm x 182 mm) |
2. | A 2023-06-14 21:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Policy |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>B6 paper size (128mm x 182mm)</gloss> +<gloss>B6 paper size (128 mm x 182 mm)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-14 14:44:58 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/B6判-608371 nikk: https://kotobank.jp/word/B六判-2076541 |
1. |
[n]
▶ B4 paper size (257 mm x 364 mm) |
2. | A 2023-06-14 21:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Policy |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>B4 paper size (257mm x 364mm)</gloss> +<gloss>B4 paper size (257 mm x 364 mm)</gloss> |
|
1. | A* 2023-06-14 14:48:01 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/B4判-1729545 |
1. |
[person]
▶ Ohatsu and Tokubei (lovers who committed suicide together in 1703) |
|
2. |
[work]
▶ The Love Suicides at Sonezaki (play by Chikamatsu) |
5. | A 2023-06-14 10:37:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「曾根崎心中」の通称、また両主人公の名。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>Ohatsu and Tokubei (lovers who committed suicide together)</gloss> +<gloss>Ohatsu and Tokubei (lovers who committed suicide together in 1703)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>The Love Suicides at Sonezaki (play by Chikamatsu)</gloss> |
|
4. | A 2023-06-13 12:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お初徳兵衛 1081 曾根崎心中 3525 |
|
Comments: | Jōruri, etc. characters too, of course. |
|
3. | A* 2023-06-13 05:27:22 Opencooper | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&char;</misc> -<gloss>Ohatsu and Tokubei (lovers)</gloss> +<gloss>Ohatsu and Tokubei (lovers who committed suicide together)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-13 05:22:08 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/gs/?q=お初徳兵衛 * https://en.wikipedia.org/wiki/The_Love_Suicides_at_Sonezaki |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Ohatsutokube</gloss> +<misc>&person;</misc> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Ohatsu and Tokubei (lovers)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-06 06:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ The Wonderful O (1957 book by James Thurber) |
3. | A 2023-06-14 09:41:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-06-14 03:58:35 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wonderful_O |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The Wonderful one (book)</gloss> +<gloss>The Wonderful O (1957 book by James Thurber)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-07 06:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[company]
▶ The Chicago International Language School ▶ CILS |
4. | A 2023-06-15 22:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-06-14 09:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>The Chicago International Language School (CILS)</gloss> +<gloss>The Chicago International Language School</gloss> +<gloss>CILS</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-14 03:38:05 Opencooper | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>しかごこくさいがいごすくーる</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>シカゴこくさいがいごスクール</reb> |
|
1. | A 2023-05-08 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ Mary Reilly (1996 film) |
3. | A 2023-06-14 09:46:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Mary Reilly (film)</gloss> +<gloss>Mary Reilly (1996 film)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-14 03:40:40 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジキル&ハイド_(映画) |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Reilly_(film) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Mary Rielly (film)</gloss> +<gloss>Mary Reilly (film)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-07 06:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ Lone Wolf McQuade (1983 film) |
4. | A 2023-06-15 22:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-06-14 09:46:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Lone Wolf McQuade (film)</gloss> +<gloss>Lone Wolf McQuade (1983 film)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-14 05:25:14 Opencooper | |
Refs: | * https://natalie.mu/eiga/film/143282 * https://www.biccamera.com/bc/item/1478114/ |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf_McQuade |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>テキサスエスダブリューエーティー</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>テキサススワット</reb> @@ -13 +12 @@ -<gloss>Lone Wolf Mcquade (film)</gloss> +<gloss>Lone Wolf McQuade (film)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-07 06:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ Def-Con 4 (1985 film) |
3. | A 2023-06-14 09:47:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Def-Con 4 (film)</gloss> +<gloss>Def-Con 4 (1985 film)</gloss> |
|
2. | A* 2023-06-14 05:31:49 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Def-Con_4 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Defense-condition 4 (film)</gloss> +<gloss>Def-Con 4 (film)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-07 06:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[work]
▶ And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie) |
5. | A 2023-06-14 13:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I certainly didn't want that word used in English glosses in regular entries. Proper names are not the same thing, but I don't think it hurts to drop that old title. |
|
4. | A* 2023-06-14 05:11:20 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None |
|
Comments: | I don't quite remember where – maybe on the mailing list, maybe at the 「黒んぼ」 entry – but in the past, Jim was strongly adamant that the hard n-word not be included in entries in order to protect the project. That title hasn't been used for this book since 1985, so no point keeping it here. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>Ten Little Niggers</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 09:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-08 00:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki mentioned in a couple of daijs entries |
1. |
[work]
▶ The Monkey and the Crab (folktale) ▶ The Quarrel of the Monkey and the Crab ▶ Saru Kani Gassen |
6. | A 2024-10-23 02:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>The Monkey and the Crab (Japanese folktale)</gloss> +<gloss>The Monkey and the Crab (folktale)</gloss> |
|
5. | A 2023-06-14 09:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-14 03:28:58 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | I see luminous has the romanization, but doesn't seem to be used much in English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Sarukanigassen (folktale)</gloss> -<gloss>The Monkey and the Crab</gloss> +<gloss>The Monkey and the Crab (Japanese folktale)</gloss> +<gloss>The Quarrel of the Monkey and the Crab</gloss> +<gloss>Saru Kani Gassen</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-08-27 23:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, KOD追加語彙, ルミナス さるかに合戦 12594 猿蟹合戦 4888 |
|
Comments: | Best in the name dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2841307</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猿蟹合戦</keb> @@ -11 +13,3 @@ -<gloss>{lit} The Monkey and the Crab</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Sarukanigassen (folktale)</gloss> +<gloss>The Monkey and the Crab</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[company]
▶ Sukiya (gyudon restaurant chain) |
5. | A 2023-06-14 10:02:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Sukiya (Japanese beef bowl restaurant chain)</gloss> +<gloss>Sukiya (gyudon restaurant chain)</gloss> |
|
4. | A* 2023-06-14 03:48:26 Opencooper | |
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sukiya_(restaurant_chain) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Sukiya</gloss> +<gloss>Sukiya (Japanese beef bowl restaurant chain)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-08 23:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2022-03-16 11:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-03-16 10:14:08 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |