JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1037030 Active (id: 2235782)

カエサルシーザー
1. [n]
▶ Caesar



History:
5. A 2023-05-07 20:03:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think カエサル should lead. It's the usual pronunciation in Roman contexts.
I don't think we need セザール here. It's in jmnedict.
Dropping シイザア.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シーザー</reb>
-</r_ele>
@@ -11,5 +8 @@
-<reb>セザール</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シイザア</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<reb>シーザー</reb>
4. A* 2023-05-07 13:29:47 
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2023-05-07 12:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カエサル	96579	29.2%
シイザア	0	0.0%
シーザー	210550	63.7%
セザール	23255	7.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シーザー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>シイザア</reb>
+<reb>セザール</reb>
@@ -11,4 +14,2 @@
-<reb>シーザー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>セザール</reb>
+<reb>シイザア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2012-04-12 01:25:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-11 22:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A few more versions (all in enamdict).
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>シーザー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セザール</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084520 Active (id: 2235791)

トウシューズトゥシューズトウ・シューズトゥ・シューズトーシューズ [sk]
1. [n]
▶ pointe shoes
▶ toe shoes



History:
6. A 2023-05-07 21:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-07 15:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トウシューズ
https://en.wikipedia.org/wiki/Pointe_shoe
トゥシューズ	18,579	43.4%	
トウシューズ	22,199	51.9%	
トーシューズ	2,016	4.7%
  Comments:
"point shoe" is rare. "chaussons de pointe" doesn't appear to be used in English.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>トゥシューズ</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +8 @@
-<reb>トーシューズ</reb>
+<reb>トゥシューズ</reb>
@@ -17 +14,5 @@
-<reb>トー・シューズ</reb>
+<reb>トゥ・シューズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トーシューズ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>pointe shoes</gloss>
@@ -22,3 +23,0 @@
-<gloss>pointe shoes</gloss>
-<gloss>point shoes</gloss>
-<gloss>chaussons de pointe</gloss>
4. A 2013-05-11 09:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トー・シューズ</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 09:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トウ・シューズ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-07-25 01:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1146440 Active (id: 2235787)

ロースト [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ roast
Cross references:
  ⇐ see: 1146420 ロース 1. sirloin; pork loin

Conjugations


History:
4. A 2023-05-07 21:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. The refs don't mention 焼き物.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1605450">焼き物・やきもの・2</xref>
3. A 2022-07-09 08:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-04-06 22:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-06 17:04:37  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/焼き物_(料理)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1605450">焼き物・やきもの・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168780 Active (id: 2237035)
姻戚
いんせき
1. [n]
▶ in-law
▶ relative by marriage



History:
3. A 2023-05-09 23:27:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
姻戚	14,842			
姻戚の	844
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2023-05-08 02:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Comments:
I think 姻族 is a better place for "affinity".
  Diff:
@@ -16,7 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&law;</field>
-<s_inf>esp. in anthropology and law</s_inf>
-<gloss>affinity</gloss>
-</sense>
1. A* 2023-05-07 18:39:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Affinity_(law)
In law and in cultural anthropology, affinity is the kinship relationship created or that exists between two people as a result of someone's marriage. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=姻戚
in-law
relative
姻戚関係 affinity(人類学の)〔血のつながりではなく婚姻によって作られる関係。◆【対】consanguinity〕

alc only attached "affinity" to the whole term "姻戚関係", though it also tags as 人類学.  The note on "【対】consanguinity" is what motivated the [ant] relationship between 血族 and 姻族.
  Comments:
see comments on 姻族.

Not sure to handle the field of "anthropology"), but "affinity" seems like a relatively technical term to me, which wikipedia notes as pertaining to anthropology and law, and alc notes as 人類学.  I don't think this is the first time I've looked for an [anth]ropology tag. 

Based on reverso (which I grant is hardly definitive here), the "affinity" gloss would be better attached to 姻族 instead (or in addition).

reverso gives "in-laws" and "relatives" for this term, similar ngrams.
姻族	17226	53.7%
姻戚	14842	46.3%

At very least, a translator not fluent in English should be shied away from the "affinity" gloss if they don't know what they are doing. (I am learning so many new English words...)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>in-law</gloss>
@@ -13,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&law;</field>
+<s_inf>esp. in anthropology and law</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168790 Active (id: 2235818)
姻族
いんぞく
1. [n] [form]
▶ in-law
▶ relative by marriage
▶ relation by affinity
Cross references:
  ⇔ see: 1255320 血族 1. blood relative



History:
2. A 2023-05-08 02:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD
  Comments:
The JEs put affinity in here. If people want to know what it means they can look it up.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref>
+<xref type="see" seq="1255320">血族</xref>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>relation by affinity</gloss>
1. A* 2023-05-07 18:29:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/親族#/media/ファイル:Japanese_Kinship.svg

Reverso 姻族
"relative by affinity", "relative by marriage"
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/姻族

Reverso 姻戚
relatives, in-laws (certainly seems a bit less legalistic by comparison)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/姻戚
  Comments:
Your wife is, I suppose, covered under "relative by marriage".  According to the diagram in wikipedia, your spouse is indeed part of your 姻族, so this should be a proper antonym.

We currently have the term "affinity" attached to 姻戚, but reverso never glosses it this way.  However, nearly *all* of the reverso glosses treat this term as "affinity".

sankoku defines 姻族 as : 姻戚.
The definition of 姻戚 is followed by a ref to 姻族. Both are marked 文.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref>
+<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref>
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255320 Active (id: 2280727)
血族 [news2,nf46]
けつぞく [news2,nf46]
1. [n]
▶ blood relative
Cross references:
  ⇔ see: 1168790 姻族 1. in-law; relative by marriage; relation by affinity



History:
5. A 2023-10-20 05:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the JEs I checked had the singular form. I think we can stick with that. It needs to be case-by-case.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>blood relatives</gloss>
+<gloss>blood relative</gloss>
4. A* 2023-10-20 03:35:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
We have a couple of "relatives/family" entries in here that are plural (and, I think, correct).  I think this should also default plural with other ~族 entries. daijs pluralizes (which kokugos almost never do...)

https://kotobank.jp/word/血族-59668
血のつながった人々。
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>blood relative</gloss>
+<gloss>blood relatives</gloss>
3. A 2023-05-09 10:20:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2023-05-07 23:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Contrasting terms aren't always antonyms.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>
-<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>
+<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref>
+<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref>
1. A* 2023-05-07 18:15:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://taigigo.jitenon.jp/word/p976

姻族 <-> 血族

https://ja.wikipedia.org/wiki/親族
Dichotomy is: 血族と姻族
  Comments:
This gets more important when you reach 
血族関係 vs 姻族関係, which in anthropology and law is apparently "consanguinity" and "affinity".  (There is a competing term 姻戚 to which we have currently attached the gloss "affinity".  I find this suspicious.  Got here from there.).
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316980 Active (id: 2235811)
磁器 [spec2,news2,nf30]
じき [spec2,news2,nf30]
1. [n]
▶ porcelain
▶ china
▶ chinaware
Cross references:
  ⇔ see: 1450610 陶器 1. pottery; earthenware; ceramics; (soft-paste) porcelain; china



History:
4. A 2023-05-08 00:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 23:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unqualified, "porcelain" means "hard-paste porcelain", which is what 磁器 refers to. I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref>
-<gloss>porcelain (esp. hard-paste porcelain)</gloss>
+<xref type="see" seq="1450610">陶器</xref>
+<gloss>porcelain</gloss>
2. A 2012-03-16 09:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref>
1. A* 2012-03-16 04:56:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki-see comment on 陶器
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>porcelain</gloss>
+<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき・1</xref>
+<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref>
+<gloss>porcelain (esp. hard-paste porcelain)</gloss>
@@ -21,0 +23,1 @@
+<gloss>chinaware</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433720 Active (id: 2235803)
[news1,nf09]
つじ [news1,nf09]
1. [n]
▶ crossroads
▶ crossing
▶ intersection
▶ street corner
2. [n]
▶ street



History:
4. A 2023-05-07 23:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 22:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
辻 appears in compounds but I don't think that makes it adj-f.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>crossroads</gloss>
+<gloss>crossing</gloss>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<gloss>crossing</gloss>
-<gloss>crossroad</gloss>
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-08-07 05:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>street</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>intersection</gloss>
+<gloss>crossing</gloss>
@@ -19,0 +21,1 @@
+<gloss>street</gloss>
1. A* 2011-08-07 05:43:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add def: “street corner”
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>street corner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433970 Active (id: 2234622)
吊るし上げるつるし上げる吊し上げる
つるしあげる
1. [v1,vt]
▶ to hoist
▶ to lift up
2. [v1,vt]
▶ to (crowd around and) rebuke
▶ to (gang up and) criticize
▶ to reproach severely
▶ to subject to a kangaroo court
▶ to torment with hostile questions

Conjugations


History:
4. A 2023-05-07 03:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 23:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to hang up</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>to lift up</gloss>
@@ -25,2 +25,5 @@
-<gloss>to denounce</gloss>
-<gloss>to subject someone to a kangaroo court</gloss>
+<gloss>to (crowd around and) rebuke</gloss>
+<gloss>to (gang up and) criticize</gloss>
+<gloss>to reproach severely</gloss>
+<gloss>to subject to a kangaroo court</gloss>
+<gloss>to torment with hostile questions</gloss>
2. A 2023-05-06 21:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-06 11:55:09  dine
  Refs:
吊るし上げる	3724	46.9%
つるし上げる	2753	34.7%
吊し上げる	1464	18.4%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>吊し上げる</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吊し上げる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450610 Active (id: 2234616)
陶器 [ichi1,news1,nf16]
とうき [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ pottery
▶ earthenware
▶ ceramics
▶ (soft-paste) porcelain
▶ china
Cross references:
  ⇔ see: 1316980 磁器 1. porcelain; china; chinaware
  ⇐ see: 2830856 陶【すえ】 1. pottery; earthenware; ceramics; porcelain



History:
5. A 2023-05-07 01:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-06 22:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, gg5, prog
  Comments:
I suggest this ordering of the glosses to make the distinction between 陶器 and 磁器 clearer. Although "china" is in most of the JEs, none of my EJs have 陶器 for "china".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19,4 @@
-<gloss>porcelain (esp. soft-paste porcelain)</gloss>
+<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>earthenware</gloss>
+<gloss>ceramics</gloss>
+<gloss>(soft-paste) porcelain</gloss>
@@ -22,5 +23,0 @@
-<gloss>chinaware</gloss>
-<gloss>earthenware</gloss>
-<gloss>pottery</gloss>
-<gloss>ceramics</gloss>
-<gloss>crockery</gloss>
3. A 2012-03-16 09:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-16 05:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps tidier as one sense
  Diff:
@@ -21,8 +21,1 @@
-<gloss>soft-paste porcelain</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>pottery</gloss>
-<gloss>ceramics</gloss>
-<gloss>porcelain</gloss>
+<gloss>porcelain (esp. soft-paste porcelain)</gloss>
@@ -32,0 +25,2 @@
+<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>ceramics</gloss>
1. A* 2012-03-16 04:50:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトペースト
ソフトペースト...から焼き上がったものを日本では陶器と呼ぶ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードペースト
ハードペースト...から焼き上がったものを日本では磁器という。
  Comments:
this bothered me for a while.  but i think i have finally figured out the difference between 陶器 and 磁器.  koj, daij, meikyo have two senses as above
=
土器 earthenware
陶器 ceramics (esp. soft-paste porcelain)
磁器 hard-paste porcelain
炻器 stoneware
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<xref type="see" seq="1316980">磁器</xref>
+<gloss>soft-paste porcelain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +27,5 @@
+<gloss>porcelain</gloss>
+<gloss>china</gloss>
+<gloss>chinaware</gloss>
+<gloss>earthenware</gloss>
+<gloss>crockery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450660 Active (id: 2234614)
陶磁器 [news1,nf21]
とうじき [news1,nf21]
1. [n]
▶ ceramics
▶ pottery and porcelain
Cross references:
  ⇐ see: 1077870 チャイナ 2. china; porcelain



History:
4. A 2023-05-07 01:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 22:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>porcelain</gloss>
-<gloss>china</gloss>
-<gloss>chinaware</gloss>
@@ -20 +17 @@
-<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>pottery and porcelain</gloss>
2. A 2012-03-17 23:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 04:59:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
refers to all pottery, esp. porcelain (hard-paste & soft-paste)
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>ceramics and porcelain</gloss>
+<gloss>porcelain</gloss>
+<gloss>china</gloss>
+<gloss>chinaware</gloss>
+<gloss>ceramics</gloss>
+<gloss>pottery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578110 Rejected (id: 2235806)
近々 [news1,nf22] 近近近ぢか
ちかぢか [news1,nf22] きんきん (近々, 近近)
1. [adv]
▶ soon
▶ before long
▶ shortly
▶ in the near future
2. (ちかぢか only) [adv-to]
▶ close (by)
▶ near
▶ nearby

History:
8. R 2023-05-07 23:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I totally agree.
7. A* 2023-05-07 20:31:50 
6. A 2021-10-08 10:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-03 22:52:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
All the kokugos have a second sense.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -29 +27,0 @@
-<gloss>in the near future</gloss>
@@ -31,0 +30,8 @@
+<gloss>in the near future</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ちかぢか</stagr>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>close (by)</gloss>
+<gloss>near</gloss>
+<gloss>nearby</gloss>
4. A 2021-10-03 04:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586000 Active (id: 2234613)
釉薬上薬うわ薬 [sK] 上釉 [sK]
うわぐすりゆうやく (釉薬)ゆう (釉)
1. [n]
▶ glaze
▶ enamel



History:
4. A 2023-05-07 01:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 21:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
釉	227,639	48.7%	
釉薬	222,764	47.7%	
上薬	14,461	3.1%	
うわ薬	1,977	0.4%	
上釉	540	0.1%	- not in my refs
  Comments:
I don't think "overglaze" is needed.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>釉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<keb>釉</keb>
+<keb>うわ薬</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +34,0 @@
-<gloss>overglaze</gloss>
2. A 2020-04-09 06:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-09 06:13:53  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
no furigana.info hits
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆう</reb>
+<re_restr>釉</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590150 Active (id: 2237732)
[ichi1]
かげ [ichi1]
1. [n]
▶ shade
▶ shadow
2. [n]
▶ behind (something)
▶ other side
▶ back
Cross references:
  ⇐ see: 1590145 影【かげ】 6. behind; background; other side
3. [n]
▶ the background
▶ behind the scenes
▶ behind someone's back
4. [n]
▶ gloom (in someone's expression, nature, etc.)
▶ darkness



History:
9. A 2023-05-16 05:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've added another omnibus sense to 影.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>影</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-05-09 23:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
陰に隠れ	        93,907		
影に隠れ	        66,507		
ドアの陰	        1,795		
ドアの影	        2,126	
陰のある表情	525		
影のある表情	555
  Comments:
I don't think it's necessary to split sense 3. It's not unusual to have glosses with different connotations for the same sense.
影 is commonly used for senses 2-4 (but probably less so in edited prose). I suggest either adding 影 as an iK form or adding those senses to the 影 entry with a "non-standard; usu. written as 陰" note.
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>background</gloss>
+<gloss>the background</gloss>
7. A* 2023-05-07 23:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WRT adding 影 as sK, I think that obscures the fact that the alignment with 陰 is really just sense 1. Maybe an xref to/from sense 1 of 1590145 would be better.
For sense 3, I think the "behind someone's back" can stay. This dictionary is really for people coming *from* Japanese and the nuance should be clear.
6. A* 2023-05-07 17:16:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just encountered the "behind the scenes"/"in the background" in 陰ながら応援, and most terms using this seem to carry a fairly positive nuance.

Any chance of splitting out, and/or relocating "behind someone's back" from sense[3]?  I understand that these are from one single sense in Japanese ("from a place not physically visible to the target").  But certainly in English these are different senses(behind someone's back being idiomatic with a harshly negative nuance). It feels very odd to see them side-by-side, and I suspect it would be misleading for a non-native-English user to see them this way.  "behind someone's back" also suggest that the target is not aware of what is happening, but this isn't necessarily the case (and often isn't the case) with "background" or "behind the scenes" uses.

Equal parts support and slander:
陰で悪口	2814	26.9%
影で悪口	2540	24.3%
陰で応援	2073	19.8%
影で応援	3021	28.9%

I didn't make any actual changes myself, because it seems a fair number of sentences would have to be corrected to match up with such a change...

I stuck 影 as [sK] here, as plenty of expressions using these senses will be written with this kanji, whatever is prescriptively correct. It's really quite a jumble. (I've seen Japanese articles saying "some people write with 影, but that's wrong, they should use 陰".  This only appears, of course, because 影 is used all the time... see, for example:
陰ながら応援	98285	68.5%
影ながら応援	45211	31.5% <- that's a bit much to dismiss. 

Not sure what we should do about it, but it would be odd of use to not record such a prevalent usage.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>影</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-10-17 16:55:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Many of the sentences indexed to sense 2 were actually sense 3. I've reindexed them.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605450 Active (id: 2234619)
焼き物 [news2,nf25] 焼物焼きもの [sK]
やきもの [news2,nf25]
1. [n]
▶ pottery
▶ earthenware
▶ ceramics
▶ porcelain
▶ china
2. [n] {food, cooking}
▶ yakimono
▶ flame-broiled food (esp. fish)
▶ grilled dish
Cross references:
  ⇐ see: 2840417 一汁三菜【いちじゅうさんさい】 1. meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)
3. [n]
▶ tempered blade



History:
5. A 2023-05-07 02:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-07 02:25:51 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2023-05-07 01:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-06 23:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
焼き物	507,422	73.2%	
焼物	146,030	21.1%	
焼きもの	39,414	5.7%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>pottery</gloss>
@@ -23 +25 @@
-<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>ceramics</gloss>
@@ -30,0 +33 @@
+<gloss>grilled dish</gloss>
1. A 2019-06-23 12:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2840417.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>yakimono</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610730 Active (id: 2237343)
立て札 [ichi1,news2,nf47] 立札 [ichi1]
たてふだ [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)
▶ public notice
▶ bulletin board
▶ notice board
Cross references:
  ⇒ see: 1808810 高札 1. official bulletin board (esp. Edo period)
  ⇐ see: 1846140 辻札【つじふだ】 1. sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)



History:
12. A 2023-05-12 02:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど.
11. A* 2023-05-11 16:50:12 
  Comments:
new species
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>notice boar</gloss>
+<gloss>notice board</gloss>
10. A 2023-05-07 12:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-07 06:31:42 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss>
+<gloss>sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)</gloss>
8. A 2023-05-07 05:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My 2013 edit of Nils' version was following the JEs, but I've come around to the view that they rather lacked the specific Japanese focus of the term.
  Diff:
@@ -23,3 +23,4 @@
-<xref type="see" seq="1298970">札・3</xref>
-<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss>
-<gloss>public notice (on a sign)</gloss>
+<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss>
+<gloss>public notice</gloss>
+<gloss>bulletin board</gloss>
+<gloss>notice boar</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716620 Active (id: 2235786)
やり口遣り口 [rK]
やりくち
1. [n]
《usu. with a negative connotation》
▶ way (of doing)
▶ manner
▶ method



History:
5. A 2023-05-07 20:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think 多く means "usually" here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>often with a negative connotation</s_inf>
+<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>manner</gloss>
4. A 2023-05-06 21:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 20:45:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: マイナスに評価して使うことが多い。
iwakoku: 多くは、悪いニュアンスで使う。
obunsha: 多く、批判されるような方法にいう。

〈遣(り)/やり/ヤリ〉〈口/くち/クチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ やり口  │ 52,912 │ 89.3% │
│ 遣り口  │  1,588 │  2.7% │ - rK
│ ヤリ口  │    702 │  1.2% │
│ 遣口   │     64 │  0.1% │
│ やりくち │  3,367 │  5.7% │
│ ヤリクチ │    488 │  0.8% │
│ やりクチ │     98 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<s_inf>often with a negative connotation</s_inf>
2. A 2013-10-25 04:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-10-24 23:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Comments:
やり口 leads about 30:1
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり口</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>way</gloss>
+<gloss>way (of doing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846140 Active (id: 2235812)
辻札
つじふだ
1. [n] [rare]
▶ sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1610730 立て札 1. sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.); public notice; bulletin board; notice board



History:
4. A 2023-05-08 00:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 06:32:24 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss>
+<gloss>sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss>
2. A 2023-05-07 05:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-28 17:11:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
立て札	88505	78.7%
高札	18422	16.4%
制札	5424	4.8%
辻札	96	0.1%

https://catalog.lib.kyushu-u.ac.jp/opac_download_md/4843125/007_p001.pdf
 (11) a set of four guardian sticks (tsujifuda 辻札, literally “junction tablet”).

This article contains a whole log of making 辻札 and then distributing them around
https://kawagoe-blog.com/houjido-no-husegi/
篠竹の先にお札や輪飾りを挟み込んだ「辻札(つじふだ)」

Some more nice pictures of 辻札 in the wild:
https://blog.goo.ne.jp/goooid0/e/c001486e73c279270cb30a91ee252dcd

https://k2.bearbench.com/products/myphp8.php?&stamp=Permission&gyo=t&retu=3&no=240&seal=Approval
"Street notice board"

https://ejje.weblio.jp/content/辻札
辻札という立て札例文帳に追加
a street notice board called a 'tsuji-huda'発音を聞く - EDR日英対訳辞書


歴史民俗用語辞典 索引トップランキング
辻札
読み方:ツジフダ(tsujifuda)
辻に立てる立札の総称。
  Comments:
Note: this gloss is copied from the xref, with "esp. wooden" removed, since that seems not to apply here.  Also, pluralized "warning",

Pretty sure this is not a "bulletin board" (a permanent fixture to which recent bulletins are affixed as needed), and doesn't seem to be restricted to street corners either. "bulletin" without "board" might have been alright. (Note: I see there is an apparent consensus on a different meaning of "bulletin board" than I am accustomed to.  I will make a different note at 立て札). 

Image search returns bulletins of the "paper/fabric notice hanging from bamboo pole" variety.  Not evidently even "boards" to begin with.

"roadside" is itself even arguably redundant.  Where else is there to put a notice? (in spite of the preference for crossroads indicated by 十 in 辻 itself, it seems these can be set up anywhere. In modern times, 辻札 seems more to refer to the style/purpose of the sign than the particular placement).
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>street corner bulletin board</gloss>
+<xref type="see" seq="1610730">立て札</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983900 Active (id: 2235801)
留守録
るすろく
1. [n,vs]
▶ unattended (video, audio) recording
2. [n]
▶ message left on the answering machine

Conjugations


History:
2. A 2023-05-07 22:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>answer-phone message</gloss>
+<gloss>message left on the answering machine</gloss>
1. A* 2023-05-07 12:03:22 
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>answer-phone message</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013100 Active (id: 2235772)
埋め合わす埋め合す [sK]
うめあわす
1. [v5s,vt]
▶ to make up for
▶ to compensate for
▶ to offset
Cross references:
  ⇒ see: 1588420 埋め合わせる 1. to make up for; to compensate for; to offset

Conjugations


History:
4. A 2023-05-07 17:04:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
埋め合わす	667		
埋め合す	        0		
埋めあわす	0
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>埋めあわす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>to offset</gloss>
3. A 2011-03-02 07:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-03-02 07:01:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>埋め合す</keb>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1588420">埋め合わせる</xref>
1. A* 2011-03-02 06:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
IPADIC
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>埋めあわす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127590 Active (id: 2235867)
陰ながら蔭ながら [rK] 影ながら [iK] 陰乍ら [sK]
かげながら
1. [adv]
▶ from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone)
▶ from the sidelines
▶ from a distance
▶ secretly
▶ in secret



History:
7. A 2023-05-08 23:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://reibuncnt.jp/3811#toc3
https://eigobu.jp/magazine/kagenagara#heading-39514
  Comments:
It shouldn't be hidden. I think iK is appropriate. 影ながら is probably a lot less common in edited writing. Over 50 hits for 陰ながら in Aozora but only one for 影ながら (with this meaning).
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<keb>陰乍ら</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>影ながら</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<keb>影ながら</keb>
+<keb>陰乍ら</keb>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>from behind the scenes(cheer, pray, etc. for someone)</gloss>
+<gloss>from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone)</gloss>
6. A 2023-05-07 23:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-07 17:19:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
陰ながら応援	98285	68.5%
影ながら応援	45211	31.5%
  Comments:
see slightly longer note on 陰.  This *definitely* should be at least searchable as 影ながら.  Could mark [iK] I guess, doesn't seem that irregular really...("prescriptively incorrect kanji usage")  I leave it to you...
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>影ながら</keb>
4. A* 2023-05-07 16:40:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
陰ながら	169328	97.4%
蔭ながら	4249	2.4%
陰乍ら	313	0.2%
蔭乍ら	28	0.0%
  Comments:
I didn't realize ながら even *had* kanji. Interesting.

Not [uk]. 
陰ながら応援	98285	87.9%
かげながら応援	13557	12.1%

陰ながら	169328	87.0%
かげながら	25362	13.0%

The most common collocation is 陰ながら応援, which is well greater than 50% of all occurrences of this pattern.  It was so high I considered pitching it as an entry, but in the E->J direction it is obvious from the parts(still might be a reasonable entry due to its prevalence and some noteworthy nuances. 陰ながら応援しています could be glossed in its entirety as "I'll be praying for you", for example. ).

sankoku's definition is: 見えないところで、そっと。 

I've suggested a reordering of Robin's 2019 glosses with some tweaks.  

Google "陰ながら" "behind" and you'll get plenty of "behind-the-scenes" support. 陰ながら応援する in particular is apparently recommended for *business* contexts(otherwise it may seem cold), and can be directed at superiors.

Whole writeup on just that expression if interested;
https://news.mynavi.jp/article/20220912-2392937/

I think it's not a secret to the person you are supporting(for 応援 anyway). More like you won't actually be taking any action that would make it evident to the people around you that you are providing this "support".  All the strength of the English "I'll be praying for you/your success". (the article even provides this English "praying" equivalent).

In addition to 応援, 祈り, 支える, 支援, and other similar terms are used.  I imagine that most occurrences statistically will be of the "behind the scenes"/"from the sidelines" variety.

"I'm with you in spirit, but that's all I can do because I'm not participating in your endeavor in a way that I can provide any practical assistance". 

A weblio resource actually pitches "in one's heart":
https://ejje.weblio.jp/content/in+one's+heart
斎藤和英大辞典での「in one's heart」の意味
in one's heart
心中;内心;陰ながら;内々

"in my heart, I'll be supporting you/praying for you/....".  Maybe not the best gloss for this term, but I think the sense is spot-on. Well, I would say that if this weren't apparently most-appropriate for business use ;)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>陰乍ら</keb>
+<keb>陰ながら</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>陰ながら</keb>
+<keb>蔭ながら</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陰乍ら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +20,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>secretly (cheer, pray, etc. for someone)</gloss>
+<gloss>from behind the scenes(cheer, pray, etc. for someone)</gloss>
+<gloss>from the sidelines</gloss>
+<gloss>from a distance</gloss>
+<gloss>secretly</gloss>
@@ -18,2 +24,0 @@
-<gloss>from the sidelines</gloss>
-<gloss>at a distance</gloss>
3. A 2019-09-09 22:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>secretly</gloss>
-<gloss>behind someone's back</gloss>
-<gloss>unbeknownst to the parties involved</gloss>
+<gloss>secretly (cheer, pray, etc. for someone)</gloss>
+<gloss>in secret</gloss>
+<gloss>from the sidelines</gloss>
+<gloss>at a distance</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612330 Active (id: 2235720)
北の政所
きたのまんどころ
1. [exp,n] [hon]
▶ legal wife of a regent, of the imperial adviser, or of an official at the Grand Council of State
Cross references:
  ⇐ see: 1656980 政所【まんどころ】 2. titled lady (legal wife of an important official)



History:
5. A 2023-05-07 06:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2018-03-14 22:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-14 12:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think any of these x-refs are helpful.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1385730">摂政</xref>
-<xref type="see" seq="1216030">関白</xref>
-<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref>
-<xref type="see" seq="1892480">大納言・1</xref>
-<xref type="see" seq="2612320">中納言</xref>
2. A 2011-02-23 06:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref>
1. A* 2011-02-21 20:18:06  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628720 Active (id: 2235783)
切り捨て御免斬り捨て御免切捨て御免斬捨て御免切捨御免 [io] 斬捨御免 [sK]
きりすてごめん
1. [n] [hist]
▶ right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)



History:
8. A 2023-05-07 20:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this order better reflects real usage. The name of a TV drama is skewing the counts.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>切捨て御免</keb>
+<keb>切り捨て御免</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>切り捨て御免</keb>
+<keb>切捨て御免</keb>
7. A 2023-05-05 06:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-04 21:35:24 
  Refs:
斬り捨て御免	9350	28.8%
切り捨て御免	5778	17.8%
斬捨て御免	3134	9.6%
切捨て御免	9896	30.5%
斬捨御免 	1233	3.8%
切捨御免 	2950	9.1%
きりすてごめん	137	0.4%
  Comments:
Most kokugo only have 切
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>切捨て御免</keb>
+</k_ele>
@@ -14 +17,2 @@
-<keb>切捨て御免</keb>
+<keb>切捨御免</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,5 +22 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切捨御免</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-05-04 12:54:57  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2011-04-30 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710670 Active (id: 2234620)
阿呆の足下使い
あほうのあしもとづかい
1. [exp] [id,rare]
▶ fools use people to pick up things lying at their own feet
▶ stupidity of using people for small things



History:
4. A 2023-05-07 03:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用: おろかな者は自分の足元のものを取るのにも人を使役する。つまらない事に人を動員するおろかさを指して言う語。
  Comments:
I'm tempted to delete it but since it's in a couple of sources it may as well stay. Yes, [rare] is OK I guess. I think the second gloss is worth keeping.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>stupidity of using people for small things</gloss>
3. A* 2023-05-05 11:53:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
阿呆の足下使い	0	0.0%
あほの足下使い	0	0.0%
アホの足下使い	0	0.0%
足下使い 0

アホ	3675658	79.2% <- no results if you use this form
あほ	552914	11.9% <- or this one
阿呆	410999	8.9% <- results are dictionaries
  Comments:
No news, no twitter. Basically nonexistent. Exists only as an unpopular piece of reference-book trivia. 5 book results, all dictionaries, one of them daijs.  

Since this won't get deleted, I've removed the [expl] gloss which doesn't entirely make sense as written(the whole entry here is a literal translation of a two-sentence daijs definition).  There's nothing stupid about using people for small("trivial") things.  It's about getting others to do trivial things you could easily handle yourself.  But as this term is non-existent, and the first gloss is perfectly easy to understand, I think it's better to drop the secondary attempt at explanation than expand on it.

zero book results if you spell アホ. "アホの足下使い"
zero straight google results if you spell アホ normally. "アホの足下使い"

Even "足下使い" doesn't expand the search results.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>stupidity of using people for small things</gloss>
2. A 2012-05-11 10:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:27:50  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710700 Active (id: 2234621)
阿呆の話食い
あほうのはなしぐい
1. [exp] [id,rare]
▶ an idiot will swallow anything
▶ an idiot will believe anything they hear
▶ fools act without thinking



History:
4. A 2023-05-07 03:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep Marcus' gloss too.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>fools act without thinking</gloss>
3. A* 2023-05-05 17:24:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang.php
あほの話食い
[あほのはなしぐい, aho no hanashi-gui] an idiot will believe anything; an idiot will swallow anything.

Book result
Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs: 2ndbooks.google.co.jp › books
Edward Trimnell · 2019

AHŌ NO HANASHI-GUI 阿呆の話食いあほうのはなしぐい“A fool believes everything.” AHŌ IS a pejorative word that means “idiot” in Japanese. The above proverb notes that fools are gullible, and will react predictably to whatever they hear.

This is the vibe I get (if this expression were actually used):
Social Media Influencers and Identity Formation
https://networkconference.netstudies.org/2021/2021/04/29/social-media-influencers-and-identity-formation/
Comment: "This is a huge concern with the youth who try and ape the influencers without thinking much about the repercussions associated."
  Comments:
Would happily delete. (Might be an invention of the daijs editors). Reason-for-delete follows editing remarks. 

But first...

Old gloss leaves out the "hearing" part of the expression, which seems important.  New gloss doesn't explicitly say "act", but I think this is implied.  Anything trying to match daijs definition more literally will end up clunky, and I think this gets the point across. (And I don't know what the daijs defn. is based on anyway, since this term doesn't exist anywhere).  Also, "act" isn't in the source either, could handle with [expl] or [note] if the nuance is critical.

No ngrams, tiny google hits. 

There are literally 5 google book results. One is Edward Trimmnell's book in the refs.  The others are two editions of daijs, and two kotowaza dictionaries. Probably all 5 are related(trimnell's English gloss sure looks like an elegant interpretation of the daijs defn.).

=======

Would consider deleting for lack of evidence beyond daijs. (Even the English ref seems to just mining random idioms from reference books)

ALL of 話食い ngrams:
話食い	66

And then we find that 話食い is someone who takes over conversations by interrupting and talking non-stop (a "conversation eater")
https://mainichi.jp/premier/business/articles/20170509/biz/00m/010/008000c

Another article on same introduces  話食い as Osaka-ben:
http://naruchan.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c8b6.html

So, 話食い has a completely separate, relatively pejorative meaning.  Seems like it would be natural to combine with あほの, and there you go, あほの話ぐい.  Nothing at all like the daijs definition.  "An idiot who takes over every conversation".   (I had initially assumed that this was an analogy to 痩せの大食い(thin person who eats a lot): "an idiot who has a lot to say", which is much closer to the Osaka-ben interpretation than what daijs has).
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>fools act without thinking</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>an idiot will swallow anything</gloss>
+<gloss>an idiot will believe anything they hear</gloss>
2. A 2012-05-11 10:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 03:31:51  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
"愚か者は人の話を聞くと、自分の力量も考えずに、すぐ実行しようとすること。"
couldn't come up with a better, longer gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801120 Active (id: 2235733)
揚げパン
あげパン
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)



History:
7. A 2023-05-07 12:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-07 09:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss>
5. A 2023-05-05 05:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
-<field>&food;</field>
-<gloss>youtiao</gloss>
-<gloss>deep-fried dough</gloss>
-<gloss>Chinese cruller</gloss>
-<gloss>Chinese fried churro</gloss>
4. A* 2023-05-04 08:07:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン
  Comments:
Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横.
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>youtiao</gloss>
+<gloss>deep-fried dough</gloss>
+<gloss>Chinese cruller</gloss>
+<gloss>Chinese fried churro</gloss>
3. A 2013-10-03 00:15:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily topped in sugar
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sugared fried bread</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813330 Active (id: 2235795)

ビッグフット
1. [n]
▶ Bigfoot
▶ Sasquatch
2. [n]
▶ Bigfoot (monster truck)



History:
4. A 2023-05-07 21:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 17:14:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<gloss>Sasquatch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Bigfoot (monster truck)</gloss>
2. A 2014-04-07 07:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-07 05:43:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッグフット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830856 Active (id: 2235784)

すえ
1. [n]
▶ pottery
▶ earthenware
▶ ceramics
▶ porcelain
Cross references:
  ⇒ see: 1450610 陶器 1. pottery; earthenware; ceramics; (soft-paste) porcelain; china



History:
4. A 2023-05-07 20:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref>
+<xref type="see" seq="1450610">陶器</xref>
+<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>earthenware</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>pottery</gloss>
3. A 2016-12-21 01:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. It's in at least one of my 漢和s.
2. A* 2016-12-19 15:41:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
maybe the reading すえ should be added to KanjiDic
(also used in 陶盤 and 陶物)
1. A* 2016-12-19 15:11:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844708 Active (id: 2234623)
針の穴から天覗く針の穴から天のぞく
はりのあなからてんのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
8. A 2023-05-07 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 09:56:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning... ?  I hate to discard information, but ...

I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く   <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く 
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things 
管を以て天を窺う 
to have a narrow view of things

If any of these expressions was common, I'd probably feel differently.  All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:

井の中の蛙 - 89167  "synonym"
針の穴から天覗く	93

"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above.  Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different.  As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.

Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English.  (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). 
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く

For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look".  針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies").
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss>
6. A 2020-09-24 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 08:07:06  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
4. A 2020-05-17 11:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856338 Active (id: 2235800)
潤ける
うるける
1. [v1,vi] [uk] Dialect: hob,thb
▶ to swell up (by soaking in water)
▶ to become soft
▶ to become soggy
▶ to become sodden
▶ to macerate
Cross references:
  ⇒ see: 1341800 ふやける 1. to swell up (by soaking in or absorbing a liquid); to become soft; to become soggy; to become sodden; to macerate

Conjugations


History:
5. A 2023-05-07 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The sentence should have stayed with ふやける when it was split off. I've changed it now.
4. A* 2023-05-07 18:07:36  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
The sample sentence doesn't contain the keyword.
3. A 2022-09-22 02:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-21 23:02:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanesedialects.com/hokkaido-tohoku/hokkaido-dialect/urukeru/
https://www.weblio.jp/content/うるける
https://hokkaidofan.com/urukasu/
潤ける	0
うるける	209
  Comments:
Forms a pair with うるかす, which already have as an entry.
Aligning with ふやける.
  Diff:
@@ -13,5 +13,10 @@
-<xref type="see" seq="1341790">潤う・1</xref>
-<gloss>to become moist</gloss>
-<gloss>to be moistened</gloss>
-<gloss>to become damp</gloss>
-<gloss>to get wet</gloss>
+<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref>
+<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&hob;</dial>
+<dial>&thb;</dial>
+<gloss>to swell up (by soaking in water)</gloss>
+<gloss>to become soft</gloss>
+<gloss>to become soggy</gloss>
+<gloss>to become sodden</gloss>
+<gloss>to macerate</gloss>
1. A* 2022-09-20 03:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: うるおう。水気がしみて、ふやける。
  Comments:
See comments on 1341800.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857083 Active (id: 2235865)
出羽守出羽の守 [sK] ではの神 [sK]
でわのかみではのかみ [sk]
1. [n] [hist]
▶ director of Dewa province
Cross references:
  ⇒ see: 2268150 守 1. director (of the provincial governors under the ritsuryō system)
2. [n] [sl,joc]
《pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.》
▶ person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation



History:
9. A 2023-05-08 22:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-08 19:48:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>person who frequently make comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss>
+<gloss>person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss>
7. A* 2023-05-08 16:57:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to improve sense 2.
I feel it's more slang than col.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ではのかみ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19 +24 @@
-<xref type="see" seq="2249700">長官・かみ</xref>
+<xref type="see" seq="2268150">守</xref>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>director of the Dewa province</gloss>
+<gloss>director of Dewa province</gloss>
@@ -24,0 +30 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -26,3 +32,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>pun based on では sounding like 出羽; from phrases like 海外では…</s_inf>
-<gloss>person who has a (bad) habit of always making unfavourable comparisons to how things are abroad or in other industries</gloss>
+<s_inf>pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.</s_inf>
+<gloss>person who frequently make comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss>
6. A 2023-05-07 06:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
出羽守	8108	91.3%
出羽の守	723	8.1%
ではの神	50	0.6%
  Comments:
Might be an idea to reverse the senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-05-07 02:12:07  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ではの神</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857935 Active (id: 2235807)

ばらりバラリ
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ scattered
▶ sprinkled
▶ sporadically
▶ (hanging) loosely
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ snapping (of a thread, string, etc.)
▶ breaking



History:
4. A 2023-05-07 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 22:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15,2 +14,11 @@
-<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss>
-<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
+<gloss>sprinkled</gloss>
+<gloss>sporadically</gloss>
+<gloss>(hanging) loosely</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>snapping (of a thread, string, etc.)</gloss>
+<gloss>breaking</gloss>
2. A 2023-05-06 01:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラリ	412	25.4%
ばらり	1208	74.6%
GG5: scattered; sporadically. - 髪がばらりと垂れる one's hair hangs loose(ly).
Kokugos.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バラリ</reb>
+<reb>ばらり</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ばらり</reb>
+<reb>バラリ</reb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>sprinkling (of pepper, etc.)</gloss>
-<gloss>pattering</gloss>
+<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss>
+<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss>
1. A* 2023-05-05 23:45:48  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
クッキングパパ#1 p. 13: 「④ごく弱火で15分~20分放っておけばできあがり※カラロがお好きな人はベーコンの上に塩コショーをバラリと加えると酒のつまみにもピッタリ‼ 」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857938 Active (id: 2235793)

バレーシューズバレー・シューズ
1. [n] Source lang: eng "ballet shoes"
《orig. a brand name》
▶ slippers (worn at school)
Cross references:
  ⇒ see: 1354470 上履き 1. hallway slippers; indoor shoes



History:
4. A 2023-05-07 21:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2023-05-07 14:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/1e7cb4b869023da4365c66f5d827945b04a4aafb
学校の“上履き”、なぜ和歌山では「バレーシューズ」と呼ぶ?
https://www.moonstar.co.jp/kidsnavi/uwabaki/
https://www.cainz.com/c/c221416/
https://www.24028-net.jp/item/205528078.html
https://www.topvalu.net/items/detail/4549740539785/
  Comments:
According to the above article, the name is peculiar to Wakayama prefecture, but there are many people in the comments section saying it's used (or was used) in other parts of the country.
バレーシューズ was originally the product name of a shoe made by Moonstar (released in 1958), and its design was inspired by ballet shoes, hence the name.
I'll create a separate "volleyball shoes" entry.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バレー・シューズ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<gloss>indoor slippers used by school students</gloss>
+<xref type="see" seq="1354470">上履き</xref>
+<s_inf>orig. a brand name</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">ballet shoes</lsource>
+<gloss>slippers (worn at school)</gloss>
2. A* 2023-05-06 06:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バレエシューズ	81145	80.8%
バレーシューズ	19342	19.2%
  Comments:
Isn't that specifically "小学生+バレーシューズ"? Searching just for バレーシューズ seems mostly to bring up volleyball shoes.
I thought at first it was a variant of バレエシューズ, but they link only to ballet shoes.
1. A* 2023-05-06 05:05:54  Anthony Russo <...address hidden...>
  Comments:
In preparation for my son to start primary school here in Japan next week, he has been asked to buy バレーシューズ. These seem to be quite common, as we've seen them readily available in various stores. See for example: https://search.rakuten.co.jp/search/mall/小学生+バレーシューズ/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857939 Deleted (id: 2235730)
夕メロ
ゆうメロ
1. [n] {music}
▶ evening melody



History:
3. D 2023-05-07 11:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither. I don't think we need to catch people using it instead of タメ口.
2. A* 2023-05-07 10:34:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
夕メロ	No matches		
ゆうメロ	22
  Comments:
References? It gets barely any web hits. I'm not seeing a case for adding it.
1. A* 2023-05-06 06:36:41 
  Comments:
not to be confused with タメ口

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857941 Deleted (id: 2234615)
卑俗化
ひぞくか
1. [n]
▶ vulgarization
▶ degradation



History:
4. D 2023-05-07 01:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was a bit iffy anyway.
3. A* 2023-05-06 22:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 379
  Comments:
I don't think it's needed. Obvious and uncommon.
2. A 2023-05-06 21:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>degradation</gloss>
1. A* 2023-05-06 11:29:25 
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857944 Active (id: 2235731)
鉄環
てっかん
1. [n] [form]
▶ iron ring



History:
2. A 2023-05-07 12:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that second gloss is a little vague.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>powerful binding</gloss>
1. A* 2023-05-07 06:49:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔文〕鉄で作った輪(のような、強い束縛)。
daijr: 鉄製の輪。
gg5: an iron ring.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 鉄環   │    608 │
│ てっかん │ 12,394 │
╰─ーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857945 Active (id: 2236962)
偽旗作戦
にせはたさくせん
1. [n] {military}
▶ false flag operation



History:
4. A 2023-05-09 06:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-05-09 03:13:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think rare is appropriate here?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
2. A 2023-05-08 02:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
偽の旗作戦	25 <- KOD 
偽旗作戦	0
旗作戦	79
Reverso has "flag operation" for 旗作戦
  Comments:
I guess so. Should probably have 旗作戦 too.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-05-07 12:26:50  dine
  Refs:
wikipedia
nikk: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=162827&kw=にせはたさくせん
nikk: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=162826&kw=ぎきさくせん
  Comments:
A fairly new word. Not sure about the ぎきさくせん reading. Also, the nikk definition says that the word was originally [fld=comp].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857946 Active (id: 2235794)

バレーシューズバレー・シューズ
1. [n]
▶ volleyball shoes



History:
2. A 2023-05-07 21:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-07 14:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2857938.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857947 Active (id: 2235792)

バレエシューズバレエ・シューズ
1. [n]
▶ ballet shoes
2. [n]
▶ (women's) flat shoes
▶ flats



History:
2. A 2023-05-07 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works.
1. A* 2023-05-07 14:54:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5021306 Active (id: 2235768)

カエサル
1. [person]
▶ Caesar



History:
2. A 2023-05-07 15:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 5037174.
1. D* 2023-05-07 12:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5025893 Active (id: 2235748)

キルケ [spec1] キルケー
1. [dei]
▶ Circe (Greek goddess)



History:
1. A 2023-05-07 12:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キルケー	2019	32.5%
キルケ	4188	67.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キルケー</reb>
@@ -8 +12 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5025894 Deleted (id: 2235749)

キルケー
1. [person]
▶ Circe (Greek goddess)



History:
1. D 2023-05-07 12:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5028955 Deleted (id: 2235725)

クワンザ
1. [person]
▶ Kwanzaa
▶ Kwanza



History:
2. D 2023-05-07 10:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-05-07 06:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find this being used as a name. It's in JMdict (holiday/currency).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037174 Active (id: 2235790)

シーザー
1. [given,surname]
▶ Caesar



History:
4. A 2023-05-07 21:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-07 15:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ガイウス・ユリウス・カエサル
https://ja.wikipedia.org/wiki/セザール
シイザア  No matches
  Comments:
I believe Julius Caesar is always カエサル.
セザール is French/Portuguese and spelled "César".
I don't think シイザア is needed.
  Diff:
@@ -7,9 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>カエサル</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>セザール</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シイザア</reb>
-</r_ele>
@@ -17 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&given;</misc>
2. A* 2023-05-07 12:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need both.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&surname;</misc>
1. A* 2023-05-07 12:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with JMdict.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カエサル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セザール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シイザア</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5045840 Active (id: 2235767)

セザールセザル
1. [male,surname]
▶ Cesar
▶ César



History:
2. A 2023-05-07 15:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/セザール
https://ja.wikipedia.org/wiki/セザル
  Comments:
Different spelling.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セザル</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11 @@
+<misc>&male;</misc>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>César</gloss>
1. D* 2023-05-07 12:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5046035 Deleted (id: 2235726)

セパタクロー
1. [person]
▶ Sepak Takraw



History:
2. D 2023-05-07 10:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-05-07 07:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a sport, not a person.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5054537 Active (id: 2235755)

トール [spec1]
1. [dei]
▶ Thor



History:
4. A 2023-05-07 12:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8,2 +9,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Thor (god)</gloss>
+<misc>&dei;</misc>
+<gloss>Thor</gloss>
3. A 2020-10-11 14:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping sense 2. I can't find a source.
  Diff:
@@ -10,5 +9,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>El Tor (Arab Union)</gloss>
-<gloss>Towle</gloss>
2. A 2020-10-10 03:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not splitting at present.
I hope to get tags for deities and mythological beings, but the "(god)" with help us track these down.
1. A* 2020-09-30 11:17:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Not sure what tag to use. Is a god a person? Or should it go in the main dictionary?
Is there a source for "El Tor"? Where did "Towle" come from?
By the way, are we splitting entries in jmnedict based on the source word (as in the main dictionary)?
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Thor (god)</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5058587 Active (id: 2235747)

ニケ [spec1]
1. [dei]
▶ Nike (Greek goddess)



History:
2. A 2023-05-07 12:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8 +9 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>
1. A 2016-12-05 06:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Nike</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Nike (Greek goddess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059726 Active (id: 2235746)

ネメシス [spec1]
1. [dei]
▶ Nemesis (Greek goddess)



History:
3. A 2023-05-07 12:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8 +9 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>
2. A 2019-09-29 21:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-29 08:47:01  Opencooper
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Nemesis</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Nemesis (Greek goddess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5066581 Active (id: 2235773)

ビッグフット
1. [myth]
▶ Bigfoot
▶ Sasquatch



History:
2. A 2023-05-07 17:11:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yeti
https://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot_(truck)
  Comments:
The Abominable Snowman is another name for the Yeti.
The Bigfoot monster truck isn't a product. And it doesn't refer to one particular vehicle. I think that sense should go in jmdict.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Bigfoot (abominable snowman)</gloss>
+<gloss>Bigfoot</gloss>
@@ -11,4 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Bigfoot (vehicle)</gloss>
1. A* 2023-05-07 07:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: (1)ロッキー山脈にいるという、雪男のような怪物。(2)巨大なタイヤをつけた四輪駆動車。
  Comments:
Not a person.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Bigfoot</gloss>
+<misc>&myth;</misc>
+<gloss>Bigfoot (abominable snowman)</gloss>
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Bigfoot (vehicle)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074132 Active (id: 2235765)

ヘラ
1. [dei]
▶ Hera (Greek goddess)



History:
2. A 2023-05-07 15:07:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-07 12:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5078110 Deleted (id: 2235753)

ボリス・ゴドゥノフ
1. [person]
▶ Boris Godunov



History:
1. D 2023-05-07 12:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5078114 Active (id: 2235752)

ボリスゴドゥノフボリス・ゴドゥノフ
1. [person]
▶ Boris Godunov



History:
1. A 2023-05-07 12:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボリス・ゴドゥノフ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5081306 Active (id: 2235788)

マッツ
1. [male]
▶ Mads
▶ Mats
▶ Matz



History:
2. A 2023-05-07 21:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-07 16:12:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ
https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ・ミケルセン

Top web search results are currently for Mads Mikkelsen
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Mads</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5097173 Active (id: 2235728)

ヴィーナスビーナスウェヌス
1. [dei]
▶ Venus



History:
2. A 2023-05-07 10:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-06 07:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビーナス	151295	40.2%
ヴィーナス	221523	58.9%
ウェヌス	3599	1.0%
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ビーナス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェヌス</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +14 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114346 Active (id: 2235758)
伊邪那岐
いさなぎ
1. [dei]
▶ Izanagi (Shinto god)



History:
1. A 2023-05-07 12:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114347 Deleted (id: 2235757)
伊邪那岐
いざなき
1. [person]
▶ Izanagi



History:
1. D 2023-05-07 12:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wrong kana. いさなぎ is alreday an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5135122 Active (id: 2235843)
浦島太郎
うらしまたろう
1. [char]
▶ Urashima Tarō (fairy-tale fisherman who, after visiting the underwater Palace of the Dragon King, returns centuries later)



History:
3. A 2023-05-08 19:48:12  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-05-07 12:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a real person. In JMdict.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Urashima Tarō</gloss>
+<misc>&char;</misc>
+<gloss>Urashima Tarō (fairy-tale fisherman who, after visiting the underwater Palace of the Dragon King, returns centuries later)</gloss>
1. A 2021-07-19 05:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
太郎 Tarou to Tarō conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Urashima Tarou</gloss>
+<gloss>Urashima Tarō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5144426 Active (id: 2235808)
猿田彦の命
さるたひこのみこと [spec1]
1. [dei]
▶ Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god)



History:
3. A 2023-05-07 23:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's the flag for carrying it into the JMdict.xml distribution.
2. A* 2023-05-07 16:13:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Was the [spec1] tag intentionally only placed on the reading?
1. A 2023-05-07 12:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Saruta Hiko no Mikoto (Shinto god)</gloss>
+<misc>&dei;</misc>
+<gloss>Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5282210 Deleted (id: 2235764)
皇太子殿下
こうたいしでんか
1. [person]
▶ Koutaishidenka



History:
2. D 2023-05-07 15:07:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-05-07 12:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This means "His (Imperial) Highness the Crown Prince". It's not a specific person. Already in JMdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5282212 Active (id: 2235796)
皇太子妃雅子
こうたいしひまさこ
1. [person]
▶ Crown Princess Masako (former title of Empress Masako; 1963.12.9-)



History:
2. A 2023-05-07 22:01:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's definitely an improvement.
1. A* 2023-05-07 12:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Koutaishihi Masako (1963.12.9-)</gloss>
+<gloss>Crown Princess Masako (former title of Empress Masako; 1963.12.9-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5401872 Active (id: 2235797)
浄土真宗
じょうどしんしゅう
1. [organization]
▶ Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)
▶ True Pure Land School



History:
2. A 2023-05-07 22:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-07 12:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a person. Already in JMdict.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Joudo Shinshuu</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss>
+<gloss>True Pure Land School</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5431079 Active (id: 2235750)
制咤迦
せいたか [spec1]
1. [dei]
▶ Seitaka (Shintō goddess)



History:
1. A 2023-05-07 12:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Seitaka (Shintou goddess)</gloss>
+<misc>&dei;</misc>
+<gloss>Seitaka (Shintō goddess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5539502 Active (id: 2235751)
天の鈿の女命
あめのうずめのみこと [spec1]
1. [dei]
▶ Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess)



History:
1. A 2023-05-07 12:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Ame no Uzume no Mikoto (Shintou goddess)</gloss>
+<misc>&dei;</misc>
+<gloss>Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5623484 Deleted (id: 2235727)
風流三昧
ふうりゅうざんまい
1. [person]
▶ Fūryūzanmai



History:
4. D 2023-05-07 10:09:19  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2023-05-07 06:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a yoji in JMdict. I can't find any mention of a person.
2. A 2021-08-10 03:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Fuuryūzanmai</gloss>
+<gloss>Fūryūzanmai</gloss>
1. A 2021-08-10 01:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 ryuu to ryū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Fuuryuuzanmai</gloss>
+<gloss>Fuuryūzanmai</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5643021 Deleted (id: 2235724)
北の政所
きたのまんどころ
1. [person]
▶ Kitanomandokoro



History:
2. D 2023-05-07 10:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-05-07 06:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This appears to be a role; not a specific person. It's in JMdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742064 Active (id: 2235754)

プリアポス [spec1]
1. [dei]
▶ Priapus (Greek god)



History:
3. A 2023-05-07 12:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8 +9 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>
2. A 2019-07-25 10:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-25 07:27:05  Opencooper
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746292 Active (id: 2235789)

ミケルセン
1. [surname]
▶ Mikkelsen



History:
2. A 2023-05-07 21:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-07 17:23:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ・ミケルセン
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミケルセン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml