JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Caesar |
5. | A 2023-05-07 20:03:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think カエサル should lead. It's the usual pronunciation in Roman contexts. I don't think we need セザール here. It's in jmnedict. Dropping シイザア. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>シーザー</reb> -</r_ele> @@ -11,5 +8 @@ -<reb>セザール</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シイザア</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>シーザー</reb> |
|
4. | A* 2023-05-07 13:29:47 | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-07 12:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カエサル 96579 29.2% シイザア 0 0.0% シーザー 210550 63.7% セザール 23255 7.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>シーザー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>シイザア</reb> +<reb>セザール</reb> @@ -11,4 +14,2 @@ -<reb>シーザー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>セザール</reb> +<reb>シイザア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-04-12 01:25:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-11 22:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few more versions (all in enamdict). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>シーザー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セザール</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ pointe shoes ▶ toe shoes |
6. | A 2023-05-07 21:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-07 15:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トウシューズ https://en.wikipedia.org/wiki/Pointe_shoe トゥシューズ 18,579 43.4% トウシューズ 22,199 51.9% トーシューズ 2,016 4.7% |
|
Comments: | "point shoe" is rare. "chaussons de pointe" doesn't appear to be used in English. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>トゥシューズ</reb> -</r_ele> @@ -11 +8 @@ -<reb>トーシューズ</reb> +<reb>トゥシューズ</reb> @@ -17 +14,5 @@ -<reb>トー・シューズ</reb> +<reb>トゥ・シューズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トーシューズ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>pointe shoes</gloss> @@ -22,3 +23,0 @@ -<gloss>pointe shoes</gloss> -<gloss>point shoes</gloss> -<gloss>chaussons de pointe</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 09:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>トー・シューズ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 09:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>トウ・シューズ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-07-25 01:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ roast
|
4. | A 2023-05-07 21:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. The refs don't mention 焼き物. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1605450">焼き物・やきもの・2</xref> |
|
3. | A 2022-07-09 08:19:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-04-06 22:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-06 17:04:37 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/焼き物_(料理) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1605450">焼き物・やきもの・2</xref> |
1. |
[n]
▶ in-law ▶ relative by marriage |
3. | A 2023-05-09 23:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 姻戚 14,842 姻戚の 844 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2023-05-08 02:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | I think 姻族 is a better place for "affinity". |
|
Diff: | @@ -16,7 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&law;</field> -<s_inf>esp. in anthropology and law</s_inf> -<gloss>affinity</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2023-05-07 18:39:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Affinity_(law) In law and in cultural anthropology, affinity is the kinship relationship created or that exists between two people as a result of someone's marriage. https://eow.alc.co.jp/search?q=姻戚 in-law relative 姻戚関係 affinity(人類学の)〔血のつながりではなく婚姻によって作られる関係。◆【対】consanguinity〕 alc only attached "affinity" to the whole term "姻戚関係", though it also tags as 人類学. The note on "【対】consanguinity" is what motivated the [ant] relationship between 血族 and 姻族. |
|
Comments: | see comments on 姻族. Not sure to handle the field of "anthropology"), but "affinity" seems like a relatively technical term to me, which wikipedia notes as pertaining to anthropology and law, and alc notes as 人類学. I don't think this is the first time I've looked for an [anth]ropology tag. Based on reverso (which I grant is hardly definitive here), the "affinity" gloss would be better attached to 姻族 instead (or in addition). reverso gives "in-laws" and "relatives" for this term, similar ngrams. 姻族 17226 53.7% 姻戚 14842 46.3% At very least, a translator not fluent in English should be shied away from the "affinity" gloss if they don't know what they are doing. (I am learning so many new English words...) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>in-law</gloss> @@ -13,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&law;</field> +<s_inf>esp. in anthropology and law</s_inf> |
1. |
[n]
[form]
▶ in-law ▶ relative by marriage ▶ relation by affinity
|
2. | A 2023-05-08 02:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Comments: | The JEs put affinity in here. If people want to know what it means they can look it up. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref> +<xref type="see" seq="1255320">血族</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>relation by affinity</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-07 18:29:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/親族#/media/ファイル:Japanese_Kinship.svg Reverso 姻族 "relative by affinity", "relative by marriage" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/姻族 Reverso 姻戚 relatives, in-laws (certainly seems a bit less legalistic by comparison) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/姻戚 |
|
Comments: | Your wife is, I suppose, covered under "relative by marriage". According to the diagram in wikipedia, your spouse is indeed part of your 姻族, so this should be a proper antonym. We currently have the term "affinity" attached to 姻戚, but reverso never glosses it this way. However, nearly *all* of the reverso glosses treat this term as "affinity". sankoku defines 姻族 as : 姻戚. The definition of 姻戚 is followed by a ref to 姻族. Both are marked 文. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref> +<xref type="ant" seq="1255320">血族</xref> +<misc>&form;</misc> |
1. |
[n]
▶ blood relative
|
3. | A 2023-05-09 10:20:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2023-05-07 23:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Contrasting terms aren't always antonyms. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> -<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> +<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref> +<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref> |
|
1. | A* 2023-05-07 18:15:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://taigigo.jitenon.jp/word/p976 姻族 <-> 血族 https://ja.wikipedia.org/wiki/親族 Dichotomy is: 血族と姻族 |
|
Comments: | This gets more important when you reach 血族関係 vs 姻族関係, which in anthropology and law is apparently "consanguinity" and "affinity". (There is a competing term 姻戚 to which we have currently attached the gloss "affinity". I find this suspicious. Got here from there.). |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> |
1. |
[n]
▶ porcelain ▶ china ▶ chinaware
|
4. | A 2023-05-08 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 23:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unqualified, "porcelain" means "hard-paste porcelain", which is what 磁器 refers to. I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref> -<gloss>porcelain (esp. hard-paste porcelain)</gloss> +<xref type="see" seq="1450610">陶器</xref> +<gloss>porcelain</gloss> |
|
2. | A 2012-03-16 09:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref> @@ -20,1 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref> |
|
1. | A* 2012-03-16 04:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki-see comment on 陶器 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>porcelain</gloss> +<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき・1</xref> +<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref> +<gloss>porcelain (esp. hard-paste porcelain)</gloss> @@ -21,0 +23,1 @@ +<gloss>chinaware</gloss> |
1. |
[n]
▶ crossroads ▶ crossing ▶ intersection ▶ street corner |
|
2. |
[n]
▶ street |
4. | A 2023-05-07 23:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 22:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. 辻 appears in compounds but I don't think that makes it adj-f. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>crossroads</gloss> +<gloss>crossing</gloss> @@ -18,2 +18,0 @@ -<gloss>crossing</gloss> -<gloss>crossroad</gloss> @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-07 05:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>street</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>intersection</gloss> +<gloss>crossing</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<gloss>street</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 05:43:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add def: “street corner” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>street corner</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to hoist ▶ to lift up |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to (crowd around and) rebuke ▶ to (gang up and) criticize ▶ to reproach severely ▶ to subject to a kangaroo court ▶ to torment with hostile questions |
4. | A 2023-05-07 03:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 23:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to hang up</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>to lift up</gloss> @@ -25,2 +25,5 @@ -<gloss>to denounce</gloss> -<gloss>to subject someone to a kangaroo court</gloss> +<gloss>to (crowd around and) rebuke</gloss> +<gloss>to (gang up and) criticize</gloss> +<gloss>to reproach severely</gloss> +<gloss>to subject to a kangaroo court</gloss> +<gloss>to torment with hostile questions</gloss> |
|
2. | A 2023-05-06 21:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-06 11:55:09 dine | |
Refs: | 吊るし上げる 3724 46.9% つるし上げる 2753 34.7% 吊し上げる 1464 18.4% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>吊し上げる</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吊し上げる</keb> |
1. |
[n]
▶ pottery ▶ earthenware ▶ ceramics ▶ (soft-paste) porcelain ▶ china
|
5. | A 2023-05-07 01:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-06 22:48:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, gg5, prog |
|
Comments: | I suggest this ordering of the glosses to make the distinction between 陶器 and 磁器 clearer. Although "china" is in most of the JEs, none of my EJs have 陶器 for "china". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,4 @@ -<gloss>porcelain (esp. soft-paste porcelain)</gloss> +<gloss>pottery</gloss> +<gloss>earthenware</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> +<gloss>(soft-paste) porcelain</gloss> @@ -22,5 +23,0 @@ -<gloss>chinaware</gloss> -<gloss>earthenware</gloss> -<gloss>pottery</gloss> -<gloss>ceramics</gloss> -<gloss>crockery</gloss> |
|
3. | A 2012-03-16 09:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 05:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps tidier as one sense |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,1 @@ -<gloss>soft-paste porcelain</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>pottery</gloss> -<gloss>ceramics</gloss> -<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>porcelain (esp. soft-paste porcelain)</gloss> @@ -32,0 +25,2 @@ +<gloss>pottery</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-16 04:50:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトペースト ソフトペースト...から焼き上がったものを日本では陶器と呼ぶ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードペースト ハードペースト...から焼き上がったものを日本では磁器という。 |
|
Comments: | this bothered me for a while. but i think i have finally figured out the difference between 陶器 and 磁器. koj, daij, meikyo have two senses as above = 土器 earthenware 陶器 ceramics (esp. soft-paste porcelain) 磁器 hard-paste porcelain 炻器 stoneware |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<xref type="see" seq="1316980">磁器</xref> +<gloss>soft-paste porcelain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +27,5 @@ +<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>china</gloss> +<gloss>chinaware</gloss> +<gloss>earthenware</gloss> +<gloss>crockery</gloss> |
1. |
[n]
▶ ceramics ▶ pottery and porcelain
|
4. | A 2023-05-07 01:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 22:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>porcelain</gloss> -<gloss>china</gloss> -<gloss>chinaware</gloss> @@ -20 +17 @@ -<gloss>pottery</gloss> +<gloss>pottery and porcelain</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 04:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | refers to all pottery, esp. porcelain (hard-paste & soft-paste) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>ceramics and porcelain</gloss> +<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>china</gloss> +<gloss>chinaware</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> +<gloss>pottery</gloss> |
1. |
[adv]
▶ soon ▶ before long ▶ shortly ▶ in the near future |
|
2. |
(ちかぢか only)
[adv-to]
▶ close (by) ▶ near ▶ nearby |
8. | R 2023-05-07 23:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I totally agree. |
|
7. | A* 2023-05-07 20:31:50 | |
6. | A 2021-10-08 10:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-03 22:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | All the kokugos have a second sense. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -29 +27,0 @@ -<gloss>in the near future</gloss> @@ -31,0 +30,8 @@ +<gloss>in the near future</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちかぢか</stagr> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>close (by)</gloss> +<gloss>near</gloss> +<gloss>nearby</gloss> |
|
4. | A 2021-10-03 04:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glaze ▶ enamel |
4. | A 2023-05-07 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 21:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 釉 227,639 48.7% 釉薬 222,764 47.7% 上薬 14,461 3.1% うわ薬 1,977 0.4% 上釉 540 0.1% - not in my refs |
|
Comments: | I don't think "overglaze" is needed. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>釉</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<keb>釉</keb> +<keb>うわ薬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +34,0 @@ -<gloss>overglaze</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 06:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 06:13:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs no furigana.info hits |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆう</reb> +<re_restr>釉</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ shade ▶ shadow |
|||||
2. |
[n]
▶ behind (something) ▶ other side ▶ back
|
|||||
3. |
[n]
▶ the background ▶ behind the scenes ▶ behind someone's back |
|||||
4. |
[n]
▶ gloom (in someone's expression, nature, etc.) ▶ darkness |
9. | A 2023-05-16 05:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've added another omnibus sense to 影. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>影</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-05-09 23:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陰に隠れ 93,907 影に隠れ 66,507 ドアの陰 1,795 ドアの影 2,126 陰のある表情 525 影のある表情 555 |
|
Comments: | I don't think it's necessary to split sense 3. It's not unusual to have glosses with different connotations for the same sense. 影 is commonly used for senses 2-4 (but probably less so in edited prose). I suggest either adding 影 as an iK form or adding those senses to the 影 entry with a "non-standard; usu. written as 陰" note. |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>background</gloss> +<gloss>the background</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-07 23:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WRT adding 影 as sK, I think that obscures the fact that the alignment with 陰 is really just sense 1. Maybe an xref to/from sense 1 of 1590145 would be better. For sense 3, I think the "behind someone's back" can stay. This dictionary is really for people coming *from* Japanese and the nuance should be clear. |
|
6. | A* 2023-05-07 17:16:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Just encountered the "behind the scenes"/"in the background" in 陰ながら応援, and most terms using this seem to carry a fairly positive nuance. Any chance of splitting out, and/or relocating "behind someone's back" from sense[3]? I understand that these are from one single sense in Japanese ("from a place not physically visible to the target"). But certainly in English these are different senses(behind someone's back being idiomatic with a harshly negative nuance). It feels very odd to see them side-by-side, and I suspect it would be misleading for a non-native-English user to see them this way. "behind someone's back" also suggest that the target is not aware of what is happening, but this isn't necessarily the case (and often isn't the case) with "background" or "behind the scenes" uses. Equal parts support and slander: 陰で悪口 2814 26.9% 影で悪口 2540 24.3% 陰で応援 2073 19.8% 影で応援 3021 28.9% I didn't make any actual changes myself, because it seems a fair number of sentences would have to be corrected to match up with such a change... I stuck 影 as [sK] here, as plenty of expressions using these senses will be written with this kanji, whatever is prescriptively correct. It's really quite a jumble. (I've seen Japanese articles saying "some people write with 影, but that's wrong, they should use 陰". This only appears, of course, because 影 is used all the time... see, for example: 陰ながら応援 98285 68.5% 影ながら応援 45211 31.5% <- that's a bit much to dismiss. Not sure what we should do about it, but it would be odd of use to not record such a prevalent usage. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>影</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-10-17 16:55:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Many of the sentences indexed to sense 2 were actually sense 3. I've reindexed them. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pottery ▶ earthenware ▶ ceramics ▶ porcelain ▶ china |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakimono ▶ flame-broiled food (esp. fish) ▶ grilled dish
|
|||||
3. |
[n]
▶ tempered blade |
5. | A 2023-05-07 02:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-07 02:25:51 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2023-05-07 01:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-06 23:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 焼き物 507,422 73.2% 焼物 146,030 21.1% 焼きもの 39,414 5.7% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>pottery</gloss> @@ -23 +25 @@ -<gloss>pottery</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> @@ -30,0 +33 @@ +<gloss>grilled dish</gloss> |
|
1. | A 2019-06-23 12:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2840417. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>yakimono</gloss> |
1. |
[n]
▶ sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.) ▶ public notice ▶ bulletin board ▶ notice board
|
12. | A 2023-05-12 02:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど. |
|
11. | A* 2023-05-11 16:50:12 | |
Comments: | new species |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>notice boar</gloss> +<gloss>notice board</gloss> |
|
10. | A 2023-05-07 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-07 06:31:42 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-05-07 05:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My 2013 edit of Nils' version was following the JEs, but I've come around to the view that they rather lacked the specific Japanese focus of the term. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<xref type="see" seq="1298970">札・3</xref> -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> -<gloss>public notice (on a sign)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>public notice</gloss> +<gloss>bulletin board</gloss> +<gloss>notice boar</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. with a negative connotation》 ▶ way (of doing) ▶ manner ▶ method |
5. | A 2023-05-07 20:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think 多く means "usually" here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> +<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>manner</gloss> |
|
4. | A 2023-05-06 21:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 20:45:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: マイナスに評価して使うことが多い。 iwakoku: 多くは、悪いニュアンスで使う。 obunsha: 多く、批判されるような方法にいう。 〈遣(り)/やり/ヤリ〉〈口/くち/クチ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ やり口 │ 52,912 │ 89.3% │ │ 遣り口 │ 1,588 │ 2.7% │ - rK │ ヤリ口 │ 702 │ 1.2% │ │ 遣口 │ 64 │ 0.1% │ │ やりくち │ 3,367 │ 5.7% │ │ ヤリクチ │ 488 │ 0.8% │ │ やりクチ │ 98 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-25 04:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-24 23:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | やり口 leads about 30:1 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やり口</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>way</gloss> +<gloss>way (of doing)</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)
|
4. | A 2023-05-08 00:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 06:32:24 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> +<gloss>sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-07 05:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 17:11:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 立て札 88505 78.7% 高札 18422 16.4% 制札 5424 4.8% 辻札 96 0.1% https://catalog.lib.kyushu-u.ac.jp/opac_download_md/4843125/007_p001.pdf (11) a set of four guardian sticks (tsujifuda 辻札, literally “junction tablet”). This article contains a whole log of making 辻札 and then distributing them around https://kawagoe-blog.com/houjido-no-husegi/ 篠竹の先にお札や輪飾りを挟み込んだ「辻札(つじふだ)」 Some more nice pictures of 辻札 in the wild: https://blog.goo.ne.jp/goooid0/e/c001486e73c279270cb30a91ee252dcd https://k2.bearbench.com/products/myphp8.php?&stamp=Permission&gyo=t&retu=3&no=240&seal=Approval "Street notice board" https://ejje.weblio.jp/content/辻札 辻札という立て札例文帳に追加 a street notice board called a 'tsuji-huda'発音を聞く - EDR日英対訳辞書 歴史民俗用語辞典 索引トップランキング 辻札 読み方:ツジフダ(tsujifuda) 辻に立てる立札の総称。 |
|
Comments: | Note: this gloss is copied from the xref, with "esp. wooden" removed, since that seems not to apply here. Also, pluralized "warning", Pretty sure this is not a "bulletin board" (a permanent fixture to which recent bulletins are affixed as needed), and doesn't seem to be restricted to street corners either. "bulletin" without "board" might have been alright. (Note: I see there is an apparent consensus on a different meaning of "bulletin board" than I am accustomed to. I will make a different note at 立て札). Image search returns bulletins of the "paper/fabric notice hanging from bamboo pole" variety. Not evidently even "boards" to begin with. "roadside" is itself even arguably redundant. Where else is there to put a notice? (in spite of the preference for crossroads indicated by 十 in 辻 itself, it seems these can be set up anywhere. In modern times, 辻札 seems more to refer to the style/purpose of the sign than the particular placement). |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>street corner bulletin board</gloss> +<xref type="see" seq="1610730">立て札</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ unattended (video, audio) recording |
|
2. |
[n]
▶ message left on the answering machine |
2. | A 2023-05-07 22:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>answer-phone message</gloss> +<gloss>message left on the answering machine</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-07 12:03:22 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>answer-phone message</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make up for ▶ to compensate for ▶ to offset
|
4. | A 2023-05-07 17:04:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 埋め合わす 667 埋め合す 0 埋めあわす 0 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>埋めあわす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>to offset</gloss> |
|
3. | A 2011-03-02 07:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 07:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋め合す</keb> @@ -15,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1588420">埋め合わせる</xref> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋めあわす</keb> |
1. |
[adv]
▶ from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone) ▶ from the sidelines ▶ from a distance ▶ secretly ▶ in secret |
7. | A 2023-05-08 23:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://reibuncnt.jp/3811#toc3 https://eigobu.jp/magazine/kagenagara#heading-39514 |
|
Comments: | It shouldn't be hidden. I think iK is appropriate. 影ながら is probably a lot less common in edited writing. Over 50 hits for 陰ながら in Aozora but only one for 影ながら (with this meaning). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>陰乍ら</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>影ながら</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<keb>影ながら</keb> +<keb>陰乍ら</keb> @@ -24 +24 @@ -<gloss>from behind the scenes(cheer, pray, etc. for someone)</gloss> +<gloss>from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone)</gloss> |
|
6. | A 2023-05-07 23:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-07 17:19:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 陰ながら応援 98285 68.5% 影ながら応援 45211 31.5% |
|
Comments: | see slightly longer note on 陰. This *definitely* should be at least searchable as 影ながら. Could mark [iK] I guess, doesn't seem that irregular really...("prescriptively incorrect kanji usage") I leave it to you... |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>影ながら</keb> |
|
4. | A* 2023-05-07 16:40:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 陰ながら 169328 97.4% 蔭ながら 4249 2.4% 陰乍ら 313 0.2% 蔭乍ら 28 0.0% |
|
Comments: | I didn't realize ながら even *had* kanji. Interesting. Not [uk]. 陰ながら応援 98285 87.9% かげながら応援 13557 12.1% 陰ながら 169328 87.0% かげながら 25362 13.0% The most common collocation is 陰ながら応援, which is well greater than 50% of all occurrences of this pattern. It was so high I considered pitching it as an entry, but in the E->J direction it is obvious from the parts(still might be a reasonable entry due to its prevalence and some noteworthy nuances. 陰ながら応援しています could be glossed in its entirety as "I'll be praying for you", for example. ). sankoku's definition is: 見えないところで、そっと。 I've suggested a reordering of Robin's 2019 glosses with some tweaks. Google "陰ながら" "behind" and you'll get plenty of "behind-the-scenes" support. 陰ながら応援する in particular is apparently recommended for *business* contexts(otherwise it may seem cold), and can be directed at superiors. Whole writeup on just that expression if interested; https://news.mynavi.jp/article/20220912-2392937/ I think it's not a secret to the person you are supporting(for 応援 anyway). More like you won't actually be taking any action that would make it evident to the people around you that you are providing this "support". All the strength of the English "I'll be praying for you/your success". (the article even provides this English "praying" equivalent). In addition to 応援, 祈り, 支える, 支援, and other similar terms are used. I imagine that most occurrences statistically will be of the "behind the scenes"/"from the sidelines" variety. "I'm with you in spirit, but that's all I can do because I'm not participating in your endeavor in a way that I can provide any practical assistance". A weblio resource actually pitches "in one's heart": https://ejje.weblio.jp/content/in+one's+heart 斎藤和英大辞典での「in one's heart」の意味 in one's heart 心中;内心;陰ながら;内々 "in my heart, I'll be supporting you/praying for you/....". Maybe not the best gloss for this term, but I think the sense is spot-on. Well, I would say that if this weren't apparently most-appropriate for business use ;) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>陰乍ら</keb> +<keb>陰ながら</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>陰ながら</keb> +<keb>蔭ながら</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陰乍ら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +20,4 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>secretly (cheer, pray, etc. for someone)</gloss> +<gloss>from behind the scenes(cheer, pray, etc. for someone)</gloss> +<gloss>from the sidelines</gloss> +<gloss>from a distance</gloss> +<gloss>secretly</gloss> @@ -18,2 +24,0 @@ -<gloss>from the sidelines</gloss> -<gloss>at a distance</gloss> |
|
3. | A 2019-09-09 22:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>secretly</gloss> -<gloss>behind someone's back</gloss> -<gloss>unbeknownst to the parties involved</gloss> +<gloss>secretly (cheer, pray, etc. for someone)</gloss> +<gloss>in secret</gloss> +<gloss>from the sidelines</gloss> +<gloss>at a distance</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hon]
▶ legal wife of a regent, of the imperial adviser, or of an official at the Grand Council of State
|
5. | A 2023-05-07 06:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2018-03-14 22:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-14 12:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of these x-refs are helpful. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1385730">摂政</xref> -<xref type="see" seq="1216030">関白</xref> -<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref> -<xref type="see" seq="1892480">大納言・1</xref> -<xref type="see" seq="2612320">中納言</xref> |
|
2. | A 2011-02-23 06:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:18:06 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period) |
8. | A 2023-05-07 20:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this order better reflects real usage. The name of a TV drama is skewing the counts. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>切捨て御免</keb> +<keb>切り捨て御免</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>切り捨て御免</keb> +<keb>切捨て御免</keb> |
|
7. | A 2023-05-05 06:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-04 21:35:24 | |
Refs: | 斬り捨て御免 9350 28.8% 切り捨て御免 5778 17.8% 斬捨て御免 3134 9.6% 切捨て御免 9896 30.5% 斬捨御免 1233 3.8% 切捨御免 2950 9.1% きりすてごめん 137 0.4% |
|
Comments: | Most kokugo only have 切 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切捨て御免</keb> +</k_ele> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>切捨て御免</keb> +<keb>切捨御免</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,5 +22 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切捨御免</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-05-04 12:54:57 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2011-04-30 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ fools use people to pick up things lying at their own feet ▶ stupidity of using people for small things |
4. | A 2023-05-07 03:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用: おろかな者は自分の足元のものを取るのにも人を使役する。つまらない事に人を動員するおろかさを指して言う語。 |
|
Comments: | I'm tempted to delete it but since it's in a couple of sources it may as well stay. Yes, [rare] is OK I guess. I think the second gloss is worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 11:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 阿呆の足下使い 0 0.0% あほの足下使い 0 0.0% アホの足下使い 0 0.0% 足下使い 0 アホ 3675658 79.2% <- no results if you use this form あほ 552914 11.9% <- or this one 阿呆 410999 8.9% <- results are dictionaries |
|
Comments: | No news, no twitter. Basically nonexistent. Exists only as an unpopular piece of reference-book trivia. 5 book results, all dictionaries, one of them daijs. Since this won't get deleted, I've removed the [expl] gloss which doesn't entirely make sense as written(the whole entry here is a literal translation of a two-sentence daijs definition). There's nothing stupid about using people for small("trivial") things. It's about getting others to do trivial things you could easily handle yourself. But as this term is non-existent, and the first gloss is perfectly easy to understand, I think it's better to drop the secondary attempt at explanation than expand on it. zero book results if you spell アホ. "アホの足下使い" zero straight google results if you spell アホ normally. "アホの足下使い" Even "足下使い" doesn't expand the search results. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:27:50 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ an idiot will swallow anything ▶ an idiot will believe anything they hear ▶ fools act without thinking |
4. | A 2023-05-07 03:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep Marcus' gloss too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fools act without thinking</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 17:24:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang.php あほの話食い [あほのはなしぐい, aho no hanashi-gui] an idiot will believe anything; an idiot will swallow anything. Book result Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs: 2ndbooks.google.co.jp › books Edward Trimnell · 2019 AHŌ NO HANASHI-GUI 阿呆の話食いあほうのはなしぐい“A fool believes everything.” AHŌ IS a pejorative word that means “idiot” in Japanese. The above proverb notes that fools are gullible, and will react predictably to whatever they hear. This is the vibe I get (if this expression were actually used): Social Media Influencers and Identity Formation https://networkconference.netstudies.org/2021/2021/04/29/social-media-influencers-and-identity-formation/ Comment: "This is a huge concern with the youth who try and ape the influencers without thinking much about the repercussions associated." |
|
Comments: | Would happily delete. (Might be an invention of the daijs editors). Reason-for-delete follows editing remarks. But first... Old gloss leaves out the "hearing" part of the expression, which seems important. New gloss doesn't explicitly say "act", but I think this is implied. Anything trying to match daijs definition more literally will end up clunky, and I think this gets the point across. (And I don't know what the daijs defn. is based on anyway, since this term doesn't exist anywhere). Also, "act" isn't in the source either, could handle with [expl] or [note] if the nuance is critical. No ngrams, tiny google hits. There are literally 5 google book results. One is Edward Trimmnell's book in the refs. The others are two editions of daijs, and two kotowaza dictionaries. Probably all 5 are related(trimnell's English gloss sure looks like an elegant interpretation of the daijs defn.). ======= Would consider deleting for lack of evidence beyond daijs. (Even the English ref seems to just mining random idioms from reference books) ALL of 話食い ngrams: 話食い 66 And then we find that 話食い is someone who takes over conversations by interrupting and talking non-stop (a "conversation eater") https://mainichi.jp/premier/business/articles/20170509/biz/00m/010/008000c Another article on same introduces 話食い as Osaka-ben: http://naruchan.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c8b6.html So, 話食い has a completely separate, relatively pejorative meaning. Seems like it would be natural to combine with あほの, and there you go, あほの話ぐい. Nothing at all like the daijs definition. "An idiot who takes over every conversation". (I had initially assumed that this was an analogy to 痩せの大食い(thin person who eats a lot): "an idiot who has a lot to say", which is much closer to the Osaka-ben interpretation than what daijs has). |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>fools act without thinking</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>an idiot will swallow anything</gloss> +<gloss>an idiot will believe anything they hear</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:31:51 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "愚か者は人の話を聞くと、自分の力量も考えずに、すぐ実行しようとすること。" couldn't come up with a better, longer gloss |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour) |
7. | A 2023-05-07 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-07 09:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss> |
|
5. | A 2023-05-05 05:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> -<field>&food;</field> -<gloss>youtiao</gloss> -<gloss>deep-fried dough</gloss> -<gloss>Chinese cruller</gloss> -<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-04 08:07:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン |
|
Comments: | Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>youtiao</gloss> +<gloss>deep-fried dough</gloss> +<gloss>Chinese cruller</gloss> +<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
3. | A 2013-10-03 00:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily topped in sugar |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sugared fried bread</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Bigfoot ▶ Sasquatch |
|
2. |
[n]
▶ Bigfoot (monster truck) |
4. | A 2023-05-07 21:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 17:14:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<gloss>Sasquatch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Bigfoot (monster truck)</gloss> |
|
2. | A 2014-04-07 07:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-07 05:43:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッグフット |
1. |
[n]
▶ pottery ▶ earthenware ▶ ceramics ▶ porcelain
|
4. | A 2023-05-07 20:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1450610">陶器・とうき</xref> +<xref type="see" seq="1450610">陶器</xref> +<gloss>pottery</gloss> +<gloss>earthenware</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>pottery</gloss> |
|
3. | A 2016-12-21 01:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. It's in at least one of my 漢和s. |
|
2. | A* 2016-12-19 15:41:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | maybe the reading すえ should be added to KanjiDic (also used in 陶盤 and 陶物) |
|
1. | A* 2016-12-19 15:11:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle |
8. | A 2023-05-07 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-27 09:56:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning... ? I hate to discard information, but ... I think all of the following are roughly the same in meaning: 針の穴から天覗く <-- This entry to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something; 針の穴から天を覗く to have a narrow view of things 鍵の穴から天を覗く to have a narrow view of things 葦の髄から天井を覗く to have a narrow view of things 管を以て天を窺う to have a narrow view of things If any of these expressions was common, I'd probably feel differently. All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare: 井の中の蛙 - 89167 "synonym" 針の穴から天覗く 93 "to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above. Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different. As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses. Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English. (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from... https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look". 針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies"). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>to be like a frog in a well</gloss> -<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> -<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> +<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 08:07:06 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss> +<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> |
|
4. | A 2020-05-17 11:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
Dialect: hob,thb
▶ to swell up (by soaking in water) ▶ to become soft ▶ to become soggy ▶ to become sodden ▶ to macerate
|
5. | A 2023-05-07 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The sentence should have stayed with ふやける when it was split off. I've changed it now. |
|
4. | A* 2023-05-07 18:07:36 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | The sample sentence doesn't contain the keyword. |
|
3. | A 2022-09-22 02:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-21 23:02:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanesedialects.com/hokkaido-tohoku/hokkaido-dialect/urukeru/ https://www.weblio.jp/content/うるける https://hokkaidofan.com/urukasu/ 潤ける 0 うるける 209 |
|
Comments: | Forms a pair with うるかす, which already have as an entry. Aligning with ふやける. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,10 @@ -<xref type="see" seq="1341790">潤う・1</xref> -<gloss>to become moist</gloss> -<gloss>to be moistened</gloss> -<gloss>to become damp</gloss> -<gloss>to get wet</gloss> +<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref> +<xref type="see" seq="1341800">ふやける・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&hob;</dial> +<dial>&thb;</dial> +<gloss>to swell up (by soaking in water)</gloss> +<gloss>to become soft</gloss> +<gloss>to become soggy</gloss> +<gloss>to become sodden</gloss> +<gloss>to macerate</gloss> |
|
1. | A* 2022-09-20 03:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: うるおう。水気がしみて、ふやける。 |
|
Comments: | See comments on 1341800. |
1. |
[n]
[hist]
▶ director of Dewa province
|
|||||
2. |
[n]
[sl,joc]
《pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.》 ▶ person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation |
9. | A 2023-05-08 22:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-08 19:48:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>person who frequently make comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss> +<gloss>person who frequently makes comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-08 16:57:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to improve sense 2. I feel it's more slang than col. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>ではのかみ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -19 +24 @@ -<xref type="see" seq="2249700">長官・かみ</xref> +<xref type="see" seq="2268150">守</xref> @@ -21 +26 @@ -<gloss>director of the Dewa province</gloss> +<gloss>director of Dewa province</gloss> @@ -24,0 +30 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -26,3 +32,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<s_inf>pun based on では sounding like 出羽; from phrases like 海外では…</s_inf> -<gloss>person who has a (bad) habit of always making unfavourable comparisons to how things are abroad or in other industries</gloss> +<s_inf>pun on では; from 海外では..., アメリカでは..., etc.</s_inf> +<gloss>person who frequently make comparisons with other countries, industries, etc. when complaining about an issue or situation</gloss> |
|
6. | A 2023-05-07 06:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 出羽守 8108 91.3% 出羽の守 723 8.1% ではの神 50 0.6% |
|
Comments: | Might be an idea to reverse the senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-05-07 02:12:07 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ではの神</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ scattered ▶ sprinkled ▶ sporadically ▶ (hanging) loosely |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ snapping (of a thread, string, etc.) ▶ breaking |
4. | A 2023-05-07 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 22:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15,2 +14,11 @@ -<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss> -<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss> +<gloss>scattered</gloss> +<gloss>sprinkled</gloss> +<gloss>sporadically</gloss> +<gloss>(hanging) loosely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>snapping (of a thread, string, etc.)</gloss> +<gloss>breaking</gloss> |
|
2. | A 2023-05-06 01:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラリ 412 25.4% ばらり 1208 74.6% GG5: scattered; sporadically. - 髪がばらりと垂れる one's hair hangs loose(ly). Kokugos. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バラリ</reb> +<reb>ばらり</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ばらり</reb> +<reb>バラリ</reb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>sprinkling (of pepper, etc.)</gloss> -<gloss>pattering</gloss> +<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss> +<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-05 23:45:48 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | クッキングパパ#1 p. 13: 「④ごく弱火で15分~20分放っておけばできあがり※カラロがお好きな人はベーコンの上に塩コショーをバラリと加えると酒のつまみにもピッタリ‼ 」 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "ballet shoes"
《orig. a brand name》 ▶ slippers (worn at school)
|
4. | A 2023-05-07 21:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2023-05-07 14:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/1e7cb4b869023da4365c66f5d827945b04a4aafb 学校の“上履き”、なぜ和歌山では「バレーシューズ」と呼ぶ? https://www.moonstar.co.jp/kidsnavi/uwabaki/ https://www.cainz.com/c/c221416/ https://www.24028-net.jp/item/205528078.html https://www.topvalu.net/items/detail/4549740539785/ |
|
Comments: | According to the above article, the name is peculiar to Wakayama prefecture, but there are many people in the comments section saying it's used (or was used) in other parts of the country. バレーシューズ was originally the product name of a shoe made by Moonstar (released in 1958), and its design was inspired by ballet shoes, hence the name. I'll create a separate "volleyball shoes" entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バレー・シューズ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>indoor slippers used by school students</gloss> +<xref type="see" seq="1354470">上履き</xref> +<s_inf>orig. a brand name</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">ballet shoes</lsource> +<gloss>slippers (worn at school)</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-06 06:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バレエシューズ 81145 80.8% バレーシューズ 19342 19.2% |
|
Comments: | Isn't that specifically "小学生+バレーシューズ"? Searching just for バレーシューズ seems mostly to bring up volleyball shoes. I thought at first it was a variant of バレエシューズ, but they link only to ballet shoes. |
|
1. | A* 2023-05-06 05:05:54 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | In preparation for my son to start primary school here in Japan next week, he has been asked to buy バレーシューズ. These seem to be quite common, as we've seen them readily available in various stores. See for example: https://search.rakuten.co.jp/search/mall/小学生+バレーシューズ/ |
1. |
[n]
{music}
▶ evening melody |
3. | D 2023-05-07 11:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. I don't think we need to catch people using it instead of タメ口. |
|
2. | A* 2023-05-07 10:34:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 夕メロ No matches ゆうメロ 22 |
|
Comments: | References? It gets barely any web hits. I'm not seeing a case for adding it. |
|
1. | A* 2023-05-06 06:36:41 | |
Comments: | not to be confused with タメ口 |
1. |
[n]
▶ vulgarization ▶ degradation |
4. | D 2023-05-07 01:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was a bit iffy anyway. |
|
3. | A* 2023-05-06 22:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 379 |
|
Comments: | I don't think it's needed. Obvious and uncommon. |
|
2. | A 2023-05-06 21:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>degradation</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-06 11:29:25 | |
Refs: | 英辞郎103 |
1. |
[n]
[form]
▶ iron ring |
2. | A 2023-05-07 12:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that second gloss is a little vague. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>powerful binding</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-07 06:49:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku:〔文〕鉄で作った輪(のような、強い束縛)。 daijr: 鉄製の輪。 gg5: an iron ring. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 鉄環 │ 608 │ │ てっかん │ 12,394 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
{military}
▶ false flag operation |
4. | A 2023-05-09 06:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-05-09 03:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think rare is appropriate here? |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2023-05-08 02:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 偽の旗作戦 25 <- KOD 偽旗作戦 0 旗作戦 79 Reverso has "flag operation" for 旗作戦 |
|
Comments: | I guess so. Should probably have 旗作戦 too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-07 12:26:50 dine | |
Refs: | wikipedia nikk: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=162827&kw=にせはたさくせん nikk: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=162826&kw=ぎきさくせん |
|
Comments: | A fairly new word. Not sure about the ぎきさくせん reading. Also, the nikk definition says that the word was originally [fld=comp]. |
1. |
[n]
▶ volleyball shoes |
2. | A 2023-05-07 21:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-07 14:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857938. |
1. |
[n]
▶ ballet shoes |
|
2. |
[n]
▶ (women's) flat shoes ▶ flats |
2. | A 2023-05-07 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
1. | A* 2023-05-07 14:54:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
1. |
[person]
▶ Caesar |
2. | A 2023-05-07 15:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 5037174. |
|
1. | D* 2023-05-07 12:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
1. |
[dei]
▶ Circe (Greek goddess) |
1. | A 2023-05-07 12:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キルケー 2019 32.5% キルケ 4188 67.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キルケー</reb> @@ -8 +12 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
1. |
[person]
▶ Circe (Greek goddess) |
1. | D 2023-05-07 12:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[person]
▶ Kwanzaa ▶ Kwanza |
2. | D 2023-05-07 10:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-05-07 06:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find this being used as a name. It's in JMdict (holiday/currency). |
1. |
[given,surname]
▶ Caesar |
4. | A 2023-05-07 21:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 15:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ガイウス・ユリウス・カエサル https://ja.wikipedia.org/wiki/セザール シイザア No matches |
|
Comments: | I believe Julius Caesar is always カエサル. セザール is French/Portuguese and spelled "César". I don't think シイザア is needed. |
|
Diff: | @@ -7,9 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>カエサル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>セザール</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シイザア</reb> -</r_ele> @@ -17 +8 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&given;</misc> |
|
2. | A* 2023-05-07 12:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need both. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&surname;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-07 12:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with JMdict. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カエサル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セザール</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シイザア</reb> |
1. |
[male,surname]
▶ Cesar ▶ César |
2. | A 2023-05-07 15:36:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/セザール https://ja.wikipedia.org/wiki/セザル |
|
Comments: | Different spelling. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セザル</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<misc>♂</misc> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss>César</gloss> |
|
1. | D* 2023-05-07 12:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
1. |
[person]
▶ Sepak Takraw |
2. | D 2023-05-07 10:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-05-07 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a sport, not a person. |
1. |
[dei]
▶ Thor |
4. | A 2023-05-07 12:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,2 +9,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Thor (god)</gloss> +<misc>&dei;</misc> +<gloss>Thor</gloss> |
|
3. | A 2020-10-11 14:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping sense 2. I can't find a source. |
|
Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<misc>&place;</misc> -<gloss>El Tor (Arab Union)</gloss> -<gloss>Towle</gloss> |
|
2. | A 2020-10-10 03:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not splitting at present. I hope to get tags for deities and mythological beings, but the "(god)" with help us track these down. |
|
1. | A* 2020-09-30 11:17:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Not sure what tag to use. Is a god a person? Or should it go in the main dictionary? Is there a source for "El Tor"? Where did "Towle" come from? By the way, are we splitting entries in jmnedict based on the source word (as in the main dictionary)? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<misc>&person;</misc> +<gloss>Thor (god)</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[dei]
▶ Nike (Greek goddess) |
2. | A 2023-05-07 12:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +9 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
|
1. | A 2016-12-05 06:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&fem;</misc> -<gloss>Nike</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Nike (Greek goddess)</gloss> |
1. |
[dei]
▶ Nemesis (Greek goddess) |
3. | A 2023-05-07 12:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +9 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
|
2. | A 2019-09-29 21:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-29 08:47:01 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Nemesis</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Nemesis (Greek goddess)</gloss> |
1. |
[myth]
▶ Bigfoot ▶ Sasquatch |
2. | A 2023-05-07 17:11:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yeti https://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot_(truck) |
|
Comments: | The Abominable Snowman is another name for the Yeti. The Bigfoot monster truck isn't a product. And it doesn't refer to one particular vehicle. I think that sense should go in jmdict. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Bigfoot (abominable snowman)</gloss> +<gloss>Bigfoot</gloss> @@ -11,4 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<misc>&product;</misc> -<gloss>Bigfoot (vehicle)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-07 07:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: (1)ロッキー山脈にいるという、雪男のような怪物。(2)巨大なタイヤをつけた四輪駆動車。 |
|
Comments: | Not a person. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Bigfoot</gloss> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>Bigfoot (abominable snowman)</gloss> @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Bigfoot (vehicle)</gloss> +</sense> |
1. |
[dei]
▶ Hera (Greek goddess) |
2. | A 2023-05-07 15:07:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-07 12:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
1. |
[person]
▶ Boris Godunov |
1. | D 2023-05-07 12:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[person]
▶ Boris Godunov |
1. | A 2023-05-07 12:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボリス・ゴドゥノフ</reb> |
1. |
[male]
▶ Mads ▶ Mats ▶ Matz |
2. | A 2023-05-07 21:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-07 16:12:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ・ミケルセン Top web search results are currently for Mads Mikkelsen |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> +<gloss>Mads</gloss> |
1. |
[dei]
▶ Venus |
2. | A 2023-05-07 10:15:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-06 07:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビーナス 151295 40.2% ヴィーナス 221523 58.9% ウェヌス 3599 1.0% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>ビーナス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェヌス</reb> +</r_ele> @@ -8 +14 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
1. |
[dei]
▶ Izanagi (Shinto god) |
1. | A 2023-05-07 12:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
1. |
[person]
▶ Izanagi |
1. | D 2023-05-07 12:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong kana. いさなぎ is alreday an entry. |
1. |
[char]
▶ Urashima Tarō (fairy-tale fisherman who, after visiting the underwater Palace of the Dragon King, returns centuries later) |
3. | A 2023-05-08 19:48:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-07 12:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a real person. In JMdict. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Urashima Tarō</gloss> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Urashima Tarō (fairy-tale fisherman who, after visiting the underwater Palace of the Dragon King, returns centuries later)</gloss> |
|
1. | A 2021-07-19 05:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 太郎 Tarou to Tarō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Urashima Tarou</gloss> +<gloss>Urashima Tarō</gloss> |
1. |
[dei]
▶ Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god) |
3. | A 2023-05-07 23:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's the flag for carrying it into the JMdict.xml distribution. |
|
2. | A* 2023-05-07 16:13:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Was the [spec1] tag intentionally only placed on the reading? |
|
1. | A 2023-05-07 12:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +12,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Saruta Hiko no Mikoto (Shinto god)</gloss> +<misc>&dei;</misc> +<gloss>Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Koutaishidenka |
2. | D 2023-05-07 15:07:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-05-07 12:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This means "His (Imperial) Highness the Crown Prince". It's not a specific person. Already in JMdict. |
1. |
[person]
▶ Crown Princess Masako (former title of Empress Masako; 1963.12.9-) |
2. | A 2023-05-07 22:01:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's definitely an improvement. |
|
1. | A* 2023-05-07 12:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Koutaishihi Masako (1963.12.9-)</gloss> +<gloss>Crown Princess Masako (former title of Empress Masako; 1963.12.9-)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect) ▶ True Pure Land School |
2. | A 2023-05-07 22:02:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-07 12:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a person. Already in JMdict. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Joudo Shinshuu</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss> +<gloss>True Pure Land School</gloss> |
1. |
[dei]
▶ Seitaka (Shintō goddess) |
1. | A 2023-05-07 12:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +12,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Seitaka (Shintou goddess)</gloss> +<misc>&dei;</misc> +<gloss>Seitaka (Shintō goddess)</gloss> |
1. |
[dei]
▶ Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess) |
1. | A 2023-05-07 12:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +12,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Ame no Uzume no Mikoto (Shintou goddess)</gloss> +<misc>&dei;</misc> +<gloss>Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Fūryūzanmai |
4. | D 2023-05-07 10:09:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-05-07 06:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a yoji in JMdict. I can't find any mention of a person. |
|
2. | A 2021-08-10 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryūzanmai</gloss> +<gloss>Fūryūzanmai</gloss> |
|
1. | A 2021-08-10 01:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fuuryuuzanmai</gloss> +<gloss>Fuuryūzanmai</gloss> |
1. |
[person]
▶ Kitanomandokoro |
2. | D 2023-05-07 10:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-05-07 06:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This appears to be a role; not a specific person. It's in JMdict. |
1. |
[dei]
▶ Priapus (Greek god) |
3. | A 2023-05-07 12:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +9 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
|
2. | A 2019-07-25 10:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-25 07:27:05 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
1. |
[surname]
▶ Mikkelsen |
2. | A 2023-05-07 21:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-07 17:23:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マッツ・ミケルセン https://ja.wikipedia.org/wiki/ミケルセン |