JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ dirty ▶ vulgar ▶ nasty |
2. | A 2023-05-18 07:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 23:21:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ えげつない │ 90,726 │ 93.9% │ │ エゲツない │ 5,851 │ 6.1% │ - add ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Saw it written this way |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エゲツない</reb> |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
5. | A 2023-05-18 20:36:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think ふうわり should be hidden. It's in GG5 and daijs. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2023-05-18 07:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ふわり 362801 96.3% ふうわり 13605 3.6% ふーわり 283 0.1% |
|
3. | A* 2023-05-17 13:44:20 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふうわり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふーわり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2023-05-17 05:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lightly.</gloss> +<gloss>lightly</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-17 04:57:10 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lightly</gloss> +<gloss>lightly.</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mix ▶ mixture ▶ mixing |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ mixed doubles team |
|
3. |
[n]
▶ mixed race ▶ mixed-race person |
6. | A 2023-05-18 01:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 23:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>mixture</gloss> +<gloss>mixing</gloss> @@ -16,0 +19,6 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>mixed doubles team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mixed race</gloss> @@ -18 +25,0 @@ -<gloss>multiracial person</gloss> |
|
4. | A 2023-05-16 06:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-16 05:52:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-07-04 17:42:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | saying "google something" is not an appropriate reference |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus) ▶ angsana ▶ amboyna ▶ amboina |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis) ▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ quince (Cydonia oblonga) |
13. | A 2023-05-18 01:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花梨 253260 18.1% 花林 15682 1.1% 花櫚 661 0.0% 榠樝 93 0.0% かりん 879643 62.8% カリン 250257 17.9 |
|
Comments: | I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,3 +26,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>花林</stagk> -<stagk>花櫚</stagk> @@ -35,2 +34,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>榠樝</stagk> @@ -43 +40,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> |
|
12. | A* 2023-05-17 17:15:34 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Comments: | All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed. |
|
11. | A 2022-03-18 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense. |
|
10. | A* 2022-03-15 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
9. | A 2022-03-15 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>花林</stagk> +<stagk>花櫚</stagk> @@ -26 +28,0 @@ -<s_inf>not 榠樝</s_inf> @@ -32,0 +35,2 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>榠樝</stagk> @@ -35 +38,0 @@ -<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf> @@ -39,0 +43 @@ +<stagk>花梨</stagk> @@ -42 +45,0 @@ -<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ abhorrent ▶ abominable ▶ detestable ▶ disgusting ▶ horrid ▶ repugnant |
|
2. |
[adj-i]
[rare]
▶ ominous ▶ inauspicious ▶ unlucky |
3. | A 2023-05-18 08:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 leads with "unpleasant; disagreeable" but I agree they are a bit tame. The other JEs don't have them. I don't think we need to be given examples for ominous. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>ominous (e.g. dream)</gloss> +<gloss>ominous</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>unlucky</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-16 12:58:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/忌まわしい sankoku 忌むべき (we give "abominable; detestable") 憎むべき ("to hate", "to detest") E->J example defining "ominous" using 忌まわしい 忌まわしい を英語で教えて! 2023/01/16 10:00 古代,人の死は忌まわしいもとして、忌み嫌われてきたと言いたいです。 https://nativecamp.net/heync/question/20963 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/忌まわしい/ 〔胸の悪くなる〕disgusting, detestable;〔不吉な〕ominous |
|
Comments: | The kanji itself currently has "abhor" attached to it. "abhorrent" is quite common: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/忌まわしい#abhorrent abominable is also common. "unpleasant" seems like quite an understatement. Does not appear in reverso (and there are many examples). Same for "disagreeable" (very mild). "unsavory" likewise. "unsavory" is an actual attempt to downplay the severity of the term. 忌まわしい seems to be rather overtly severe eow.alc.co.jp has a good list of terms; they are all severe, and "unsavory", "unpleasant", "disagreeable" do not appear on it. https://eow.alc.co.jp/search?q=忌まわしい +[rare] on [2]. Sense[2] does not appear in sankoku, and none of the glosses listed under [2] ever appear in reverso. daijs give ~夢 as its example: 忌まわしい夢 67 ngrams I'd say the absence from sankoku is telling. for comparison to sense [1]: 忌まわしい記憶 7914 忌まわしい事件 7698 忌まわしい過去 7582 忌まわしい出来事 2574 daijs defines sense[2] using 不吉. We don't have "unlucky" on that term, I don't think it fits here either. Overly generic. "An ominous dream" works, "An unlucky dream" does not. There's something associated with revulsion even in sense[2], not just "good luck/bad luck", I think. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>unpleasant</gloss> -<gloss>disagreeable</gloss> +<gloss>abhorrent</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>detestable</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>unsavory</gloss> +<gloss>horrid</gloss> +<gloss>repugnant</gloss> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>unlucky</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>ominous (e.g. dream)</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>ominous</gloss> |
|
1. | A 2017-07-21 13:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>ominous</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ irritating ▶ aggravating ▶ upsetting ▶ maddening ▶ infuriating ▶ exasperating ▶ provoking |
6. | A 2023-05-18 11:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腹立たしい 196914 98.8% 腹だたしい 2485 1.2% GG5: provoking; irritating; aggravating; exasperating; galling; maddening. Other JEs much the same |
|
Comments: | Throwing away glosses on the basis of Reverso and Eijiro is a risky move. The published JEs occasionally miss a point, but in general they are rather solid. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>exasperating</gloss> +<gloss>irritating</gloss> @@ -23,0 +25,2 @@ +<gloss>exasperating</gloss> +<gloss>provoking</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-16 15:44:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | irritating + upsetting = exasperating "exasperating" is *extremely* common on reverso. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/腹立たしい Also appears as the #1 gloss here: https://eow.alc.co.jp/search?q=腹立たしい Some reverso hits for "maddening", also appears in ref above, also I just like it, since 腹立つ is "to get angry (mad)" Replaced "irritating" with "infuriating". "irritating" doesn't appear in reverso, and seems like another case of understatement. infuriating feels maybe a bit strong, but does have reverso examples. Pushed it to the end. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>irritating</gloss> +<gloss>exasperating</gloss> @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>maddening</gloss> +<gloss>infuriating</gloss> |
|
4. | A 2021-06-04 23:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 腹立たしい 196914 腹だたしい 2485 |
|
Comments: | A bit over 1% in the n-grams. |
|
3. | A* 2021-06-04 19:45:32 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | BCCWJ |
|
Comments: | 腹だたしい is a relatively common spelling. 腹立たし=349, 腹だたし=17 (around 5 %) occurrences in BCCWJ (https://shonagon.ninjal.ac.jp), Stumbled upon it in Endō Shūsaku's novel Samurai. Also in line with a related entry "腹が立つ; 腹がたつ". |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹だたしい</keb> |
|
2. | A 2012-10-29 20:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ requital ▶ return ▶ repayment |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ revenge ▶ retaliation |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ reply |
4. | A 2023-05-18 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-17 23:13:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-07-30 04:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-29 20:48:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,13 @@ +<gloss>return</gloss> +<gloss>repayment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>revenge</gloss> +<gloss>retaliation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reply</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ quantity ▶ amount ▶ volume ▶ capacity ▶ portion (of food) |
|||||
2. |
[n]
▶ generosity ▶ magnanimity ▶ tolerance
|
|||||
3. |
[n]
▶ pramana (means by which one gains accurate and valid knowledge; in Indian philosophy) |
6. | A 2023-05-18 08:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-16 18:43:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857050. |
|
Diff: | @@ -30,3 +30 @@ -<field>&phil;</field> -<gloss>pramana</gloss> -<gloss g_type="expl">means by which one gains accurate and valid knowledge (in Indian philosophy)</gloss> +<gloss>pramana (means by which one gains accurate and valid knowledge; in Indian philosophy)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-28 07:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-27 23:54:58 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<field>&Buddh;</field> +<field>&phil;</field> @@ -32 +32 @@ -<gloss g_type="expl">(in Indian philosophy) means by which one gains accurate and valid knowledge</gloss> +<gloss g_type="expl">means by which one gains accurate and valid knowledge (in Indian philosophy)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-12 22:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to go together ▶ to go in company (with) ▶ to go along (with) |
4. | A 2023-05-18 11:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-18 11:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, daij |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>to accompany</gloss> -<gloss>to go with</gloss> @@ -25,0 +24,2 @@ +<gloss>to go in company (with)</gloss> +<gloss>to go along (with)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-18 07:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 21:59:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 連れ立っ │ 69,445 │ 79.8% │ │ 連れだっ │ 15,740 │ 18.1% │ - add │ 連立っ │ 823 │ 0.9% │ │ つれ立っ │ 231 │ 0.3% │ │ つれだっ │ 817 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連れだつ</keb> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ superficially polite but actually rude ▶ rude under a veneer of politeness ▶ courteous on the surface but insolent at heart |
5. | A 2023-05-19 01:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-18 21:40:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 慇懃無礼 │ 22,579 │ 98.2% │ │ いんぎん無礼 │ 314 │ 1.4% │ - add, sK (jitsuyou) │ インギン無礼 │ 89 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いんぎん無礼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-06-21 23:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-06-20 11:36:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>hypocritical courtesy</gloss> -<gloss>superficially polite but rude in intent</gloss> +<gloss>superficially polite but actually rude</gloss> +<gloss>rude under a veneer of politeness</gloss> +<gloss>courteous on the surface but insolent at heart</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na,adj-t,adv-to]
▶ stylish ▶ smart ▶ elegant ▶ chic ▶ refined ▶ trim ▶ neat |
7. | A 2023-05-18 07:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-18 06:27:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 瀟洒 │ 72,838 │ 94.5% │ │ 瀟酒 │ 3,568 │ 4.6% │ - add, sK (jitsuyou: 「瀟洒」の誤り。) │ 瀟灑 │ 699 │ 0.9% │ │ しょうしゃ │ 5,076 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瀟酒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-12 06:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-12 05:38:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 瀟洒 │ 72,838 │ 98.7% │ │ 瀟灑 │ 699 │ 0.9% │ 🡠 rK │ しょうしゃ │ 5,076 │ N/A │ │ ショウシャ │ 229 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-02-13 22:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ indecent talk ▶ obscene talk ▶ lewd conversation ▶ dirty story ▶ smut |
6. | A 2023-05-18 21:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-18 21:16:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 猥談 │ 12,720 │ 86.4% │ │ ワイ談 │ 1,304 │ 8.9% │ - add │ わい談 │ 466 │ 3.2% │ │ わいだん │ 153 │ 1.0% │ │ ワイダン │ 84 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ワイ談</keb> |
|
4. | A 2022-12-02 22:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-02 20:44:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 猥談 12720 96.5% わい談 466 3.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,2 @@ +<gloss>obscene talk</gloss> +<gloss>lewd conversation</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>smut</gloss> |
|
2. | A 2018-04-15 00:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temper ▶ irritability ▶ fit of anger ▶ tantrum (esp. of children) ▶ temper tantrum |
8. | A 2023-05-18 07:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has those later, tagged "《口》". |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss> -<gloss>temper tantrum</gloss> @@ -24,0 +23,2 @@ +<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss> +<gloss>temper tantrum</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-16 16:12:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 子どもの癇癪(かんしゃく)とは? (with pictures) https://h-navi.jp/column/article/35026430 |
|
Comments: | Image or video search will be clear, with or without 子供の, really. 子供の癇癪 503 Google: site:twitter.com 癇癪 All children's temper tantrums. (I believe "tantrum" and "temper tantrum" are more or less synonymous, I was raised with the long form) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss> +<gloss>temper tantrum</gloss> |
|
6. | A 2022-08-23 06:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-22 18:54:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 癇癪 │ 58,509 │ 98.9% │ │ 癇しゃく │ 409 │ 0.7% │ 🡠 adding │ 疳癪 │ 222 │ 0.4% │ 🡠 iK to sK │ かんしゃく │ 74,519 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>癇しゃく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-03-21 02:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ annoying ▶ infuriating ▶ provoking ▶ irritating ▶ aggravating ▶ vexing |
9. | A 2023-05-18 23:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably could be [rK]. |
|
8. | A* 2023-05-18 20:59:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 忌ま忌ましい is the form displayed in the majority of references. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-05-18 11:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔腹立たしい〕 infuriating; annoying; maddening; irritating; infernal 《noise》; 〔呪わしい〕 hateful; offensive; detestable; (むかつくような) disgusting; revolting. 中辞典: vexing; annoying; aggravating; exasperating; provoking; galling; cursed; confounded; 《文》 vexatious |
|
Comments: | Terms like "effing' and "frigging" are way off the mark. See: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References "the Eijiro glossary should not be the sole source of references for a proposed entry, although it may be used as a supplementary reference for confirming meanings. This is because the glossary is a collection of Japanese-English pairs which have apparently been collected from translations. In a Japan Times article Daniel Morales described it as "a smorgasbord of reibun and definitions, some of which err on the side of slang, often delighting the expat community." |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +21,5 @@ -<gloss>damned</gloss> -<gloss>effing</gloss> -<gloss>infernal</gloss> -<gloss>frigging</gloss> +<gloss>infuriating</gloss> +<gloss>provoking</gloss> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>aggravating</gloss> +<gloss>vexing</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-16 16:05:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 忌々しい 29225 96.0% 忌ま忌ましい 950 3.1% 忌忌しい 266 0.9% |
|
Comments: | reordered kanji. sanoku form is 忌ま忌ましい, oddly enough. sanoku defines using 腹立たしい (irritating; aggravating; upsetting) 忌忌しい should be low enough for [sK], especially since 忌々しい implies it is a possibility anyway. Our glosses do not appear in reverso. eow.alc glosses are illumuniting. https://eow.alc.co.jp/search?q=いまいましい&ref=wl This appears to be an informal extension of 忌まわしい("to grate on one's nerves"). "damned", "effing" (fucking), are given, along with "cotton-picking" and "consarned". Reverso confirms this usage: A bloody dead man tried to kill me... ("bloody", used in several entries) Then when that darn levee broke ("darn") Those darn student loan people start calling How can I get hold of the ring? Devilish fix! (devilish) 忌々しいビデオを漏らすのを止めるというメッセージ <-> saying "Stop leaking my motherf*king videos", Seems like a mild expletive expressing irritation. That makes "annoying" and "provoking" more of a definition than a gloss. Some alternate suggestions: synonyms for "bloody": https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/bloody damned (slang) flaming fucking (taboo, slang) bleeding blooming (informal) freaking (slang, mainly US) rotten blinking confounded ruddy infernal (informal) deuced wretched frigging (taboo, slang) I threw a few of them into the "meanings" just to call attention to the issue. I'm not married to any particular terms. Again, for a considerably longer list of potential glosses: https://eow.alc.co.jp/search?q=いまいましい&ref=wl |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>忌忌しい</keb> +<keb>忌ま忌ましい</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>忌ま忌ましい</keb> +<keb>忌忌しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20,4 @@ -<gloss>provoking</gloss> +<gloss>damned</gloss> +<gloss>effing</gloss> +<gloss>infernal</gloss> +<gloss>frigging</gloss> |
|
5. | A 2014-10-21 04:50:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[col,uk]
▶ very strange ▶ odd ▶ queer |
4. | A 2023-05-19 20:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2023-05-18 07:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-18 06:34:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 奇天烈 │ 53,288 │ 35.9% │ │ きてれつ │ 7,326 │ 4.9% │ │ キテレツ │ 87,936 │ 59.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-18 06:34:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku and obunsha have (俗) tags |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ thoughts ▶ opinion ▶ (one's) discretion |
|
2. |
[n]
▶ however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly) ▶ love ▶ fancy ▶ liking |
9. | A 2023-05-18 07:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-17 00:27:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 思し召し │ 32,590 │ 55.5% │ │ 思召 │ 14,256 │ 24.3% │ │ おぼし召し │ 1,288 │ 2.2% │ - sK │ おぼしめし │ 10,565 │ 18.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-02-27 20:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-27 17:51:44 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for 精霊の守り人 and この素晴らしい世界に祝福を!2. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おぼし召し</keb> |
|
5. | A 2012-06-28 11:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was ik, but it's common enough. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[yoji,rare]
▶ overdone politeness ▶ polite to a fault ▶ feigned politeness
|
4. | A 2023-05-19 01:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. If it weren't in Daijirin and 日本国語大辞典 I'd drop it. |
|
3. | A* 2023-05-18 22:07:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿丁寧 is much more common 〈馬鹿/ばか/バカ〉〈慇懃/いんぎん/インギン〉 Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───╮ │ 馬鹿慇懃 │ 1 │ │ ばか慇懃 │ 0 │ │ バカ慇懃 │ 0 │ │ 馬鹿いんぎん │ 0 │ │ 馬鹿インギン │ 0 │ │ ばかいんぎん │ 0 │ │ バカいんぎん │ 0 │ │ ばかインギン │ 0 │ │ バカインギン │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1674230">馬鹿丁寧</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to cause offence (offense) ▶ to create hard feelings |
12. | A 2023-05-20 22:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-05-20 15:26:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous 角が立つ 32,177 95.1% カドが立つ 1,661 4.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<re_restr>角が立つ</re_restr> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to create hard feelings</gloss> |
|
10. | A 2023-05-18 11:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | to cause offense 2636 to cause offence 15297 |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to cause offense</gloss> -<gloss>to cause offence</gloss> +<gloss>to cause offence (offense)</gloss> |
|
9. | A* 2023-05-16 15:26:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to cause offence</gloss> |
|
8. | A 2022-05-12 06:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 角が立つ 32177 カドが立つ 1661 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>角が立つ</re_restr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ snapping back (at someone) ▶ lashing out (despite being in the wrong) ▶ counterblast ▶ counteroffensive ▶ backlash
|
10. | A 2023-05-18 05:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-17 23:29:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 逆ギレ │ 235,273 │ 60.0% │ │ 逆切れ │ 155,667 │ 39.7% │ │ 逆ぎれ │ 941 │ 0.2% │ - sK │ ぎゃくギレ │ 152 │ 0.0% │ - drop │ ぎゃくぎれ │ 182 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ぎゃくギレ</reb> -<re_restr>逆ギレ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>逆切れ</re_restr> -<re_restr>逆ぎれ</re_restr> |
|
8. | A 2021-11-18 00:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-03-03 18:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2021-03-03 16:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "俗に" |
|
Comments: | Maybe not slang but pretty colloquial. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to irritate ▶ to offend ▶ to provoke ▶ to get on one's nerves
|
3. | A 2023-05-18 11:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (describes "get on one's nerves" as colloquial.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>to irritate</gloss> +<gloss>to offend</gloss> +<gloss>to provoke</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>to be irritating</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-16 15:41:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 癇に障る 10337 44.2% 癪に障る 13067 55.8% 「癪に障る」とは?意味や由来、「癇に障る」との違いを解説します https://39mag.benesse.ne.jp/lifestyle/content/?id=133238 |
|
Comments: | See comments on 癪に障る, which appears to be largely synonymous, and has similar ngram counts. Moved the English [exp] to the front (and reference suggests "get one one's nerves" is somewhat linked to the literal underlying etymology). I'd suggest "to be irritating" over "to irritate one", which is somewhat awkward. "to be irritating to whoever is the possessor of 癇, which is 'oneself' by default". の癇に障る 1244 彼女の癇に障る 34 相手の癇に障る 31 母は落ち着いた声で言い返し、それが父の癇に障るのか、毎喧嘩ごとに家の何かが壊れます。 Not many reverso examples. One glosses as "abrasive" (e.g. personality), 癇に障る性格, which is interesting but not especially common. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to irritate one</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to be irritating</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ being likely to commit a crime ▶ pre-delinquency
|
6. | A 2023-05-18 08:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-16 20:23:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 罪を犯しやすい傾向にあること。 |
|
Comments: | I agree with Brian that "likelihood" is misleading. I don't think adj-f is needed unless we're glossing it as an adjective. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>likelihood of committing a crime</gloss> -<gloss>pre-delinquent</gloss> +<gloss>being likely to commit a crime</gloss> +<gloss>pre-delinquency</gloss> |
|
4. | A 2023-05-15 22:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【法】 likelihood of committing a crime. None of the kokugos I checked had this term - they only have entries for 虞犯少年. |
|
Comments: | I think this amendment overcomplicates the entry. I frankly think it was better the way it was. One sense is enough. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -20,6 +21 @@ -<gloss>status offense</gloss> -<gloss>(cases of) pre-delinquency (esp. juvenile pre-delinquency)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<field>&law;</field> +<gloss>likelihood of committing a crime</gloss> @@ -27 +22,0 @@ -<gloss>feared likely to commit a crime (esp. to suggest social intervention)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-15 15:17:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 虞犯 4880 58.7% ぐ犯 2786 33.5% 虞犯少年 2383 66.7% ぐ犯少年 1192 33.3% ==== https://hakusyo1.moj.go.jp/en/46/nfm/n_46_2_3_2_4_3.html Fig. III-30 shows the trends in the percent distribution of persons newly admitted to juvenile training schools, by offense and by age since 1980. As for junior juveniles, larceny and status offense accounted for 3/4 in 1980. However, the percent distribution of status offenses has declined to a large extent, and robbery and extortion have increased since 1995 Same document, Japanese source: https://hakusyo1.moj.go.jp/jp/42/nfm/n_42_2_3_2_4_3.html ... 窃盗及び虞犯が4分の3を占めていたが,平成7年以降,虞犯の比率が大幅に低下し ... ==== Reassessing Juvenile Justice in Japan: Net widening or diversion? https://apjjf.org/2017/09/Ellis.html Juvenile pre-delinquency violations referred to the police are recorded. Yoder therefore used 2008 statistics and noted that the 1,361,769 recorded youth pre-delinquency status offences far outnumbered the 134,415 penal code offences by young people (Yoder, 2011, p. 37; Hanzai Hakusho, 2009; Seishonen Hakusho3, 2009) and that pre-delinquency rates more than doubled between 1972 and 1983. The implication here is that all 1,361,769 pre-delinquency cases would result in a juvenile police record. ... Figure 1: Number of juveniles issued with police guidance for pre-delinquency status offences, 1975-2014 Lots of data, ぐ犯 orthography: https://wellness-keijibengo.com/guhan/ |
|
Comments: | I think that "虞犯" is perhaps more accurately "likely to commit a crime". If we "noun" this as "likelihood", then I would expect to be able to say 虞犯は20%, or 虞犯が高い。Those do not work. The noun given in sankoku is おそれ. Thus, something like [expl] concern(or fear) that someone is likely to commit a crime I added, but then removed this in the end as it seemed redundant with what I arrived at for sense [2]. For sense[2], note that obvious noun searches like: 虞犯がある and 虞犯がない return next-to-nothing in a google search. So while this has the meaning if the [expl] above, it doesn't seem to be used as a standalone noun this way. Hence [adj-f] only on [2]. I'm not sure if there are examples/rationales I have not considered here... Contrary to my original argument against "status offense" on 虞犯少年, 虞犯 by itself is very often glossed on reverso as "status offense". In fact, "虞犯" in the sense of "reason for admitting a minor into a juvenile training school", along with things like "larceny", is translated as "status offense" by the Ministry of Justice. So, maybe "虞犯" could be considered a kind of "offense" (if not a criminal one), for which a juvenile can be forced into some kind of education/remediation system. And "status offender" was indeed fine on 虞犯少年. I suppose. At least, the Ministry of Justice seemed to be OK with the gloss. The [xref] has explanatory power for both sense. I rather suspect that sense [1] was actually derived backwards from 虞犯少年. "status offense", as I noted in 虞犯少年, is not an exact equivalent, so the xref provides some clarity on what this actually means in Japanese. On the other hand for [2], 虞犯少年 is the actual [adj-f] usage, and "pre-delinquent" is also a term meriting additional information. In addition to the moj ref, lots of additional reverso matches for this simple "status offense" sense: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/虞犯 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぐ犯</keb> @@ -11,0 +15,9 @@ +<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref> +<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref> +<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref> +<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>status offense</gloss> +<gloss>(cases of) pre-delinquency (esp. juvenile pre-delinquency)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13 +25 @@ -<gloss>likelihood of committing a crime</gloss> +<field>&law;</field> @@ -14,0 +27 @@ +<gloss>feared likely to commit a crime (esp. to suggest social intervention)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-28 23:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>pre-delinquent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ leaving (a light, TV, etc.) on ▶ leaving engaged (e.g. a key in a lock)
|
6. | A 2023-05-18 23:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-18 22:37:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 付けっぱなし 54,076 18.7% つけっ放し 20,486 7.1% 点けっぱなし 13,544 4.7% 付けっ放し 10,705 3.7% 点けっ放し 4,706 1.6% つけっぱなし 185,636 64.2% |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>つけっ放し</keb> @@ -18,0 +16,4 @@ +<k_ele> +<keb>つけっ放し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -26,2 +27,2 @@ -<gloss>leaving a device on (e.g. TV, air conditioner)</gloss> -<gloss>leaving something engaged (e.g. a key in a lock)</gloss> +<gloss>leaving (a light, TV, etc.) on</gloss> +<gloss>leaving engaged (e.g. a key in a lock)</gloss> |
|
4. | A 2015-10-01 03:13:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-25 15:05:18 luce | |
Refs: | n-grams つけっ放し 691 付けっぱなし 1937 点けっぱなし 639 付けっ放し 271 点けっ放し 110 つけっぱなし 7362 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>つけっ放し</keb> +<keb>付けっぱなし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>付けっぱなし</keb> +<keb>つけっ放し</keb> @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-01-08 12:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leaving (something) to soak
|
6. | A 2023-05-18 23:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-18 22:31:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1008020">っ放し・っぱなし・1</xref> -<gloss>soaking something</gloss> -<gloss>leaving something to soak</gloss> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref> +<gloss>leaving (something) to soak</gloss> |
|
4. | A 2016-03-08 21:23:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 漬けっぱなし 1661 浸けっぱなし 435 漬けっ放し 213 浸けっ放し 72 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>漬けっぱなし</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>漬けっぱなし</keb> +<keb>漬けっ放し</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漬けっ放し</keb> |
|
3. | A* 2016-03-08 21:04:58 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>浸けっぱなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬けっぱなし</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-01-08 16:50:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gathering to remember a deceased person ▶ memorial gathering
|
|||||||
2. |
[n]
▶ farewell party ▶ goodbye party ▶ send-off party
|
6. | A 2023-05-21 21:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs have the more general term first, but I agree with the swap. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・2</xref> @@ -16,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> -<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> -<gloss>memorial gathering</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-18 11:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google images are all sense 2, I think it should lead. |
|
4. | A 2023-05-18 11:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔従来の葬式とは別の告別の会〕 a farewelling; a final leave-taking. |
|
Comments: | Not really a euphemism. Trimming unnecessary xrefs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> -<misc>&euph;</misc> -<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> @@ -23,2 +21,0 @@ -<gloss>memorial meeting</gloss> -<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-17 12:09:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Sense[1] 別れ会い 鉄道研究部 お別れ会 https://www.hibari.jp/club/2020/02/aea80e707ddecb1b9982e969e0656526c5b3b3c8.html Sense[1] 別れの会い 「高知南高等学校 お別れの会」卒業生大歓迎♪ https://hotkochi.co.jp/news/77887/ Buddhist: 法事 602565 71.6% More secular/social events お別れ会 144156 17.1% お別れの会 27312 3.2% 偲ぶ会 64427 7.7% お別れセレモニー 1528 0.2% お別れのセレモニー 697 0.1% 偲ぶセレモニー 605 0.1% Funeral (service): 告別式 219545 pet example, お別れ会 メモリアルホールでご家族だけでお別れ会|ペット葬儀・ペット火葬 https://pet-tokyo.jp/blog/12964/ Another pet お別れ会 お別れ会 ( ペットのお通夜 ) (i.e. "wake") https://www.heiwakai.co.jp/funeral/altar/ お別れ会[2] = 忍び会 (i.e. same thing): https://sogi-navi.com/types/view_10402/ 基本的にはお別れ会も偲ぶ会も同じ お別れ会は、偲ぶ会と呼ばれることもあります。 お別れ会と偲ぶ会とは、表現の違いだけで、実質の目的や内容に明確な違いはなく、ほぼ同じといえます。 お別れの会[2] = 忍び会 example with の (i.e. same thing): https://e-stories.jp/faq/overview/ 「お別れの会」と「偲ぶ会」の違い 「お別れの会」・「偲ぶ会」と「葬儀」との違いについて説明しましたが、「お別れの会」と「偲ぶ会」はどのように違うかについてもご説明します。 これらは表現の違いだけで、明確な定義はありません。 <-- Just different expressions, no real difference in meaning https://www.britannica.com/dictionary/deceased Dead and deceased both mean “no longer living,” but deceased is a gentler term, and people often use it when the person who died was close to them or when they are talking to someone who knew the person who died. On the variant 別れの会 https://eow.alc.co.jp/search?q=お別れの会 a home-going service <-- THIS is sense 2, should also apply to 別れ会 On 別れ会 (no entry for 偲ぶ会). eow.alc seems to have missed [2] entirely (at least explicitly) https://eow.alc.co.jp/search?q=別れ会 gathering to bid farewell to, goodbye party, farewell game, family send-off A random, careful translation. Aligns お別れ会, 偲ぶ会, "remembrance", "farewell party", "memorial service" all in one go: 2022/12/21のダニエルお誕生日/お別れ会(偲ぶ会)について December 21, 2022 Birthday Remembrance/Farewell Party for Daniel (Memorial Service) https://www.linkedin.com/posts/nathan-thompson-2a414757_20221221のダニエルお誕生日お別れ会偲ぶ会について-december-activity-7003963270743154689-kqYm/?originalSubdomain=jp お別れの会と法事の違いとは? https://www.ohanaclub.jp/ohaka/5807/ 宗教色が薄いお別れの会 <ー farewell party, with a light religious tone https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105753136 「偲ぶ会」はremembrance 「お別れ会」Farewell We cordially invite your attendance to a (remembrance, farewell) event for our beloved teacher, Mr. ----- at (場所) on (日付) (時間). Please RSVP to (xxx @gmail.com). |
|
Comments: | These comments cover お別れ会, お別れの会, and 偲ぶ会. Not to be overly personal (ok, overly personal) but my dog passed away unexpectedly this morning. I asked a doctor what to do by phone, and he asked me if I wanted an おわいかい or not (I misheard him). Figured it out though, so I've be digging around these terms. Note: the related term 告別式 is similarly split into two senses. (告別式 seems to usually appear with a more solumn, black, saying-farewell-to-the-deceased "funeral"-like sense ) Long story short: お別れの会 = お別れ会, senses [1] and [2] お別れ会[2] = 忍び会 (only one sense, nearly identical synonyms) With maybe *one* exception: 偲ぶ会 doesn't seem especially applicable to pets (at least not commonly) somewhat less frequent, セレモニー in place of 会 "deceased" is a tiny touchup since I am here. britannica confirms my intuition that this fits better with funerals. google searches suggest the "funeral" usage [2] dominates [1] (especially with the の variant). Maybe they should be ordered in reverse. === End short version === I strongly think that a distinction between [1] and [2] adds clarity, even if [2] is essentially a euphemistic application of [1]. I think it makes the glosses and xrefs cleaner, and is unambiguous that this is a usable expression in both contexts. We've already kind-of agreed on the existence of [2], which I just pulled from お別れの会. I'd never heard the term "memorial meeting". Seems fine, but far less common than "memorial service", and a bit less common than the friendlier "memorial gathering". All of these describe the same activity. "gathering to remember a dead person" should be expanded to "pet" (ペットの別れ会). "a dead person" is necessary in some form, somewhere, because we have a huge number of "memorial service" entries (war memorials, natural disasters, etc.). Only a handful are individual funeral/death specific and it would be good to distinguish them. I said "person, pet, etc..." but I don't know if anything actually comes after pet. Perhaps it's just "person or pet". home-going service/homegoing service are interesting glosses, and probably applicable in some cases, but they seem rather explicitly Christian |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +<gloss>memorial meeting</gloss> +<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unmarried person ▶ single person ▶ bachelor ▶ spinster ▶ person living alone |
5. | A 2023-05-21 23:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting to previous glosses. Needs references for "regardless of marital or familial status". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>unmarried person</gloss> +<gloss>single person</gloss> +<gloss>bachelor</gloss> +<gloss>spinster</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-18 07:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 単身者 〔独身者〕 an unmarried person; a singleton; (男) a single man; a bachelor; (女) a single woman; a spinster. |
|
Comments: | An edit like that needs to provide references. |
|
3. | A* 2023-05-18 02:13:00 | |
Comments: | regardless of marital or familial status |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<gloss>unmarried person</gloss> -<gloss>single person</gloss> -<gloss>bachelor</gloss> -<gloss>spinster</gloss> +<gloss>person living alone</gloss> |
|
2. | A 2015-02-13 00:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>bachelor</gloss> +<gloss>spinster</gloss> |
|
1. | A* 2015-02-12 22:58:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The meaning is not obvious from the definition of 単身 ("alone; unaided; away from home") . gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ gathering to remember a dead person ▶ memorial meeting
|
5. | A 2023-05-18 11:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 偲ぶ会 a gathering to remember a dead person; a get-together in memory of 《Mr. Yokota》 - 黒岩氏を偲ぶ会を催した. We had a gathering to talk and reminisce about (the late) Mr. Kuroiwa. |
|
Comments: | It's not really a service, which usually means a religious ceremony. I think it was better as it was. Those xrefs are not really useful or relevant. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> -<gloss>memorial service</gloss> -<gloss>memorial gathering</gloss> +<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> @@ -19 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-17 12:17:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on お別れ会。 Cannot xref unapproved お別れ会[2], so if approved, that will need to be edited. [expl] differs by excluding pets explicitly (lest it appear as a possible oversight). "memorial" is more literal here and not euphemistic. Otherwise these terms appear to be used interchangeably. Professional services frequently write お別れ会(偲ぶ会), or お別れ会・偲ぶ会. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> @@ -14,0 +19 @@ +<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 23:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2015-09-12 07:37:09 luc | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しぬぶかい</reb> +<reb>しのぶかい</reb> |
|
1. | A* 2015-09-12 03:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. From the n-grams this is by far the most common prenominal use of 偲ぶ. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ falling asleep in one's clothes ▶ lying down to nap ▶ crashing out |
7. | A 2023-05-21 23:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on うたた寝. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,2 +21 @@ -<xref type="see" seq="1663100">うたた寝</xref> -<gloss>falling asleep (in one's clothes)</gloss> +<gloss>falling asleep in one's clothes</gloss> |
|
6. | A 2023-05-18 07:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-18 05:35:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ ごろ寝 │ 116,791 │ 51.3% │ │ ゴロ寝 │ 76,208 │ 33.5% │ - add │ 転寝 │ 34,808 │ 15.3% │ │ ごろね │ 10,041 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴロ寝</keb> @@ -17 +20 @@ -<xref type="see" seq="1663100">うたた寝・うたたね</xref> +<xref type="see" seq="1663100">うたた寝</xref> |
|
4. | A 2021-11-18 00:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-06-05 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《used figuratively》 ▶ wildfire |
6. | A 2023-05-20 01:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-19 20:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 勢いが盛んで防ぎようがないもののたとえ。 |
|
Comments: | I think it's always figurative. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>oft. used metaphorically</s_inf> +<s_inf>used figuratively</s_inf> |
|
4. | A 2023-05-19 05:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-18 23:49:56 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>oft. used metaphorically</s_inf> |
|
2. | A 2018-07-13 18:57:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | i think that's implied. used metaphorically the same way in both languages |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>rapidly expanding wildfire</gloss> +<gloss>wildfire</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ gathering to remember a deceased person ▶ memorial gathering
|
5. | A 2023-05-21 21:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・1</xref> |
|
4. | A 2023-05-18 11:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> -<gloss>memorial meeting</gloss> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-17 12:22:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on お別れ会. This appears the have both senses, but by comparison the non-death-related "parting ceremony" seems quite, quite uncommon. I have only added the xref. Can't do much until/unless it is approved in some form. Will need to be aligned with however the xref is settled. I think this needs to be split into two senses, both of which reference the respective sense on お別れ会. "farewell party" might even be [rare], hard to say definitively, but it sure doesn't pop up in searches without hunting for it. (It may be that の is inherently more formal, so leans toward the solemn use?) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> |
|
2. | A 2019-04-02 11:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-28 23:36:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 別れの会 27650 お別れの会 27312 Heard on the news, something like "in accordance with the wishes of the deceased, there will be no 別れの会 or しの ぶ会" https://www.shaso.jp/chiebukuro/qa_owakare nokai_shinobukai_chigai/ 「お別れの会」「偲ぶ会」と葬儀の違いは何か? 「お別れの会(偲ぶ会)」は、故人を偲び、別れを告げ るためのセレモニーです。 |
1. |
[exp]
{Christianity}
《usu. as translation of English or Latin》 ▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP
|
10. | A 2023-05-18 23:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I meant to delete it in the last edit. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> |
|
9. | A* 2023-05-18 11:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the point of the 安らかにお眠りください xref? I think there's too many random xrefs being added recently. I think it will only make things confusing for users. |
|
8. | A 2023-05-18 09:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually use the general sense note to indicate other related forms in that way. If they are worth mentioning they should be made entries. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> |
|
7. | A* 2023-05-17 17:10:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | More common than this form (ください variants, without keigo お, so sharing the same 安らかに眠 prefix as this term): 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに眠ってください 7414 安らかに眠って下さい 4138 This form: 安らかに眠れ 9740 <- imperative direct 眠れ 安らかに眠ってね 2197 Friendly imperative ってね 安らかに眠ってくれ 1899 Friendly imperative (step down from kudasai) Here is an explicitly Christian usage ("went to heaven") with the friendly 眠ってね form. (warning, young woman, sad post) https://twitter.com/hoshina_mizuki/status/1131520280076070913 lots of pets get this form as well. Explanation of differences and dangers careless mix/match of 安らかに眠れ and ご冥福をお祈りします. (I have no idea how offended any Japanese person would be in practice with screwing this up, but at the death of someone's loved on, it's probably worth attempting to handle this with care) https://www.e-denpo.net/column/a045 冥福 is buddhist: そもそも「ご冥福」とは、仏教に基づいたお悔やみの言葉です。「冥」は死後の世界(冥土)、「福」は幸福のことを表し、「ご冥福」は故人の死後の幸せを指す言葉として使われています。 安らかに眠れ is christian: キリスト教の場合、...「安らかなお眠りをお祈り申し上げます」「平安をお祈り致します」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」 In the case of this aquarium seal, I guess the farewell reflects the religion of the commenter over the religion of the seal (we see both expressions): https://twitter.com/TOBA_AQUARIUM/status/1608357296735649792 1. クチャちゃん🦭どうか安らかに。 <---- here's one I haven't covered. I've seen the どうか prefix elsewhere as well. 2. クチャさん安らかにお眠り下さい🙏 天国からみんなの事見守って下さい。 Includes 天国, prayer hands emoji, and 安らかに 3. ご冥福をお祈りします 4. クチャさんのご冥福を心よりお祈り申し上げます。 5. 心より御冥福をお祈りします |
|
Comments: | use site:"twitter.com" "安らかにお眠り下さい" (or whatever) to find examples if you don't have twitter search. The pure "latin" form seems to mostly yield over references to the concept of RIP. All other forms seem to be actual fair-wells to people (or pets, etc.) who have died. 安らかに眠れ does seem to be the "pure" latin equivalent of RIP for ceremonial or marketing purposes. But it's really just a calque of the command "rest in peace", and *all* of the various Japanese command-form variations seem to exist. (って下さい、ってくれ、って、ってね), and several are more popular/practical than this one in daily use. Also, the internet suggests to me that this term is Christian, and "ご冥福をお祈りします" is Buddhist (which makes it the "common" term only insomuch as Japan is not a Christian nation). Minimally adding [fld=christn] and [fld=buddh] may serve as some kind of warning that these are not strictly equivalent. This also suggests that the entire gloss "Rest in peace" on ご冥福をお祈りします is perhaps unwise (though common), as it is essentially suggesting the wrong religion entirely. (how can "happiness in the next life" = "rest", I wondered). Certainly for a culture-modifying localization, "Rest in Piece" is a fine day-to-day equivalent if you're talking about characters in a film, but maybe not ideal if you're addressing a Christian in Japan. (And 安らかにお眠りください might not be great when addressing a Buddhist) Essentially I think I'm agreeing with Robin's 2019 comment that picking the wrong term "would be a big error," but I think there is some religious nuance here, and that this term is "correct" for the (3%?) of the Christian population here. Double-checked, 1.5%. One extra form (found on the twitter seal reference): どうか安らかに 9055 (often ends at に) どうか安らかにお眠り 2126 (but not always) どうか安らかに眠って 1116 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2019-10-04 16:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, that's fair. i definitely think it should be an entry, but the note is perhaps warranted |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
{Christianity}
▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP |
4. | A 2023-05-18 09:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-17 17:11:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Comments on 安らかに眠れ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2020-05-25 11:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are actually quite a few variants that are used: 安らかに眠ってください 7414 <- example in 中辞典 安らかに眠って下さい 4138 安らかに眠れる 4233 安らかに眠る 6475 |
|
1. | A* 2020-05-25 03:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 安らかにお眠り 19735 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに御眠り下さい 65 どうか安らかにお眠り 2195 安らかに眠れ 9740 |
|
Comments: | On the "安らかに眠れ" entry, Robin said "This is not an expression that's actually used in Japanese", but at least this expression is definitely used in Japanese. |
1. |
[n]
▶ using continuously ▶ using non-stop
|
3. | A 2023-05-18 22:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref> |
|
2. | A 2023-02-28 23:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 使いっぱなし 8,201 93.1% 使いっ放し 605 6.9% |
|
Comments: | It's not col. We have entries for つけっぱなし, 開けっ放し, 借りっぱなし. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>使いっ放し</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008020">っ放し・っぱなし</xref> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし</xref> |
|
1. | A* 2023-02-27 00:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 使いっぱなし 8201 MeCab/Unidic treats it as 使い + っぱなし |
|
Comments: | See sense 2 of 2857479. |
1. |
[adv,n]
[sl]
《abbr. of 過去1番》 ▶ most ... ever ▶ most ... up to now ▶ more ... than ever before |
3. | A 2023-05-18 19:41:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. On Twitter, 過去いち is significantly less common than the other forms. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24,2 @@ -<s_inf>from 過去1番</s_inf> +<s_inf>abbr. of 過去1番</s_inf> +<gloss>most ... ever</gloss> @@ -25 +27 @@ -<gloss>... ever</gloss> +<gloss>more ... than ever before</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-16 22:44:20 Opencooper | |
Comments: | Bumping since this seems have to been lost to time. Should be good to go in. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>... ever</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 02:55:41 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/かこいち * https://numan.tokyo/words/pWY5K/ * https://meaning.jp/posts/749 |
|
Comments: | Improvements welcome. |
1. |
[n]
▶ trembling with fear (internet slang) |
5. | D 2023-07-13 11:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might be a while. Kim is busy on a major new version and relatively minor issues may not be addressed in the current version. |
|
4. | D* 2023-07-12 13:42:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that this hasn't been fixed yet. |
|
3. | D 2023-05-18 05:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've notified Kim. Other entries are the same. |
|
2. | A* 2023-05-17 23:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's odd. It seems that jisho.org doesn't display readings for any word that has Roman letters in the kanji field. Jim, can you let them know? |
|
1. | A* 2023-05-16 11:09:31 bis_senchi <...address hidden...> | |
Comments: | A page has been created at https://jisho.org/word/ガクブル but there's only letters appears instead of the katakanas. Would it possible to update the page for this word? |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Palm Sunday
|
2. | A 2023-05-18 23:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 枝の主日 1755 68.3% 棕櫚の主日 505 19.6% 聖枝祭 310 12.1% https://kotobank.jp/word/聖枝祭-1349439 https://ja.wikipedia.org/wiki/エルサレム入城の日 - "日本では教派により、枝の主日(日曜日)、棕櫚の主日、聖枝祭などと違った名称なので、この記事名を使う。 " |
|
Comments: | That Jisho page is from Wikipedia (as it says). May as well have it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>palm sunday</gloss> +<xref type="see" seq="2858019">枝の主日</xref> +<field>&Christn;</field> +<gloss>Palm Sunday</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-16 11:24:12 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/search/聖枝祭 |
|
Comments: | The page has been created but there are mention of the prononciation for the word. Would it be possible to add itM |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ind
▶ mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish) ▶ mee goreng ▶ mi goreng |
3. | A 2023-05-18 23:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "mie goreng" appears to be the most common spelling online. Also used on Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mee goreng</gloss> |
|
2. | A 2023-05-17 05:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mee goreng 6405 Mie goreng 787 Mi goreng 817 |
|
Comments: | I think this works and is simpler. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="ind">mi goreng</lsource> -<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> -<gloss>mee goreng</gloss> +<lsource xml:lang="ind"/> +<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mi goreng</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-17 04:33:15 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/ミーゴレン-637009 (puts an accented é on "goreng", but not seeing that anywhere else) * KOD |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mie_goreng |
1. |
[adj-no]
▶ one rank above ▶ higher grade ▶ next level ▶ one grade up ▶ one notch above |
5. | A 2023-05-18 11:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンランク上 967262 ワンランク上は 70 ワンランク上が 339 |
|
Comments: | You're right. It's not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2023-05-18 11:32:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really n? Or just adj-no? |
|
3. | A 2023-05-18 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンランク 1075901 ワンランク上 967091 ワンランク上の 822925 GG5, etc. examples. ワンランクじょう 33 6.5% ワンランクうえ 475 93.5% |
|
Comments: | The main use of ワンランク. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>a cut above</gloss> -<gloss>a rank above</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>one rank above</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>one rank higher</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-17 13:48:23 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ワンランクじょう</reb> +<reb>ワンランクうえ</reb> |
|
1. | A* 2023-05-17 09:14:21 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「美しい日本語の書き方・話し方」 (ISBN: 9784415035833). Forgot the page number, but it was used in the manner of ワンランク上のあいさつ as a section title and in the body of the text. |
1. |
[n]
▶ recruiting |
2. | A 2023-05-18 10:48:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
1. | A* 2023-05-18 07:43:37 Nicolas Maia | |
Comments: | リクルーティング 20152 |
1. |
[n]
▶ daytime session (of a school, university, etc.)
|
3. | A 2023-05-19 23:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>daytime session (school, university)</gloss> +<gloss>daytime session (of a school, university, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-18 11:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夜間部 36908 昼間部 26214 Daijs. Nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>daytime schooling</gloss> +<gloss>daytime session (school, university)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-18 07:45:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/昼間部-1711293 |
1. |
[n]
▶ misdelivery
|
7. | A 2023-05-21 23:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so, as 誤配 already means "misdelivery". Aligning with 誤配. I don't think the parenthesised part is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>misdelivery (of post, etc. to the wrong recipient)</gloss> +<gloss>misdelivery</gloss> |
|
6. | A 2023-05-20 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly could go either way. I tried the following sentence in MeCab: "いままでは誤配達の経験はないのですが、これも民営化の影響でしょうか。" The parse was " ... は+誤配+達+の...". |
|
5. | A* 2023-05-20 11:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's 誤 + 配達, not 誤配 + 達. |
|
4. | A 2023-05-20 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 達/たつ is usually a notification, but we don't explicitly have it as an entry. I think it's worth keeping. |
|
3. | A* 2023-05-19 20:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 誤配達 5,160 誤配 44,744 |
|
Comments: | Not sure it's needed. A+B. Less common than 誤配. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "carrote râpée"
▶ grated carrot ▶ shredded carrot |
3. | A 2023-05-18 21:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-18 20:02:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────╮ │ キャロットラペ │ 402 │ │ キャロット・ラペ │ 283 │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャロット・ラペ</reb> |
|
1. | A* 2023-05-18 14:19:41 Phil | |
Refs: | Seen on the label of a convenience store sandwich: 「バゲットサンド・マスタードチキンとキャロットラペ Baguette Sandwich, Mustard Chicken and Grated Carrot」 Found several recipes online, such as https://www.nhk.or.jp/shutoken/recipe/gohan/20181023.html :「タンドリーチキンとキャロットラペ」 Wikipedia has an entry 「キャロットラペ」: https://ja.wikipedia.org/wiki/キャロットラペ |
1. |
[place]
▶ Ainosato |
|
2. |
[work]
▶ Ainosato (TV show) |
2. | A 2023-05-18 11:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suburb of Sapporo. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-17 11:22:13 Nicolas Maia | |
Refs: | Netflix |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Ainosato (TV show)</gloss> +</sense> |
1. |
[unclass]
▶ Mix |
2. | D 2023-05-18 10:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-05-18 01:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Unlikely |
1. |
[char]
▶ Tinker Bell |
2. | A 2023-05-18 07:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-18 02:06:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ティンカー・ベル Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ ティンカーベル │ 94,389 │ │ ティンカー・ベル │ 12,272 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |