JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008920 Active (id: 2229771)
どう言う如何いう [sK] 如何言う [sK]
どういう [spec1]
1. [adj-pn] [uk]
▶ what kind of
▶ what sort of
▶ what



History:
9. A 2023-05-01 18:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref>
8. A 2023-04-30 21:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any problem with adding sK to the 如何 forms. Some may get rK instead of the kokugos have them.
In WWWJDIC the kanji forms shunted back for uk entries.
7. A* 2023-04-30 19:47:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どういう	9246980	98.2%
どう言う	160947	1.7%
如何いう	3333	0.0%
如何言う	1687	0.0%
  Comments:
Please see longer thoughts on どうしようもない.  I cherry-picked this one additional entry to look at, and it's the only other one I will touch as part of this question.

Question is: can we start using [sK] on 如何/どう entries (other than どう itself) that don't have exceptionally high occurrences of the kanji form (maybe a kotowaza or something might lean on old kanji, I don't know).

Comment is: On any dictionary app that displays the first kanji form prominently (even with a [uk] marking), we have a lot of entries with 如何 displayed(jmdictdb's own advanced search results, and jisho.org are two examples).  This seems to me like a kanji form that a learner at an appropriate level can internalize, and not have spelled out in every entry using どう.  Conversely, it seems like a distraction for any non-advanced learner.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-20 05:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-20 00:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I don't think "somehow" "why" etc. are really 
correct.
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<gloss>somehow</gloss>
-<gloss>how</gloss>
-<gloss>in what way</gloss>
-<gloss>why</gloss>
@@ -26,0 +23,2 @@
+<gloss>what sort of</gloss>
+<gloss>what</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336030 Active (id: 2229775)
重火器
じゅうかき
1. [n]
▶ heavy weapon
▶ heavy weaponry
▶ heavy firearm



History:
2. A 2023-05-01 22:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 16:40:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>heavy weapons</gloss>
+<gloss>heavy weapon</gloss>
+<gloss>heavy weaponry</gloss>
+<gloss>heavy firearm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347840 Active (id: 2229779)
小火器
しょうかき
1. [n]
▶ small arms
▶ firearm



History:
2. A 2023-05-01 22:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 18:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>firearm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382020 Active (id: 2229780)
斉射
せいしゃ
1. [n,vs,vi]
▶ volley (of fire)
▶ salvo
▶ fusillade
▶ simultaneous firing (of guns or artillery)

Conjugations


History:
2. A 2023-05-01 23:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 16:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, RP
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>volley</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>volley (of fire)</gloss>
+<gloss>salvo</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>simultaneous firing (of guns or artillery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392240 Active (id: 2229770)
選考 [news1,nf03] 銓衡 [rK] 詮衡 [sK] 選衡 [sK]
せんこう [news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ selection
▶ choice
▶ screening

Conjugations


History:
5. A 2023-05-01 18:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I agree with sK for 詮衡 and 選衡. Neither is in any of the kokugos.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>choice</gloss>
4. A* 2023-05-01 10:03:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
選考	2249717	99.9%
銓衡	1156	0.1%
詮衡	502	0.0%
選衡	246	0.0%

Some refs for 詮衡.  歴史民俗用語辞典 別名:銓衡
https://www.weblio.jp/content/詮衡
  Comments:
sankoku gives 選考 and 銓衡.
daijs, same: せん‐こう〔‐カウ〕【選考/×銓衡】 

詮衡 is used on wikipedia here and there. 選衡 even gets about 3 hits.

If 歴史民俗用語辞典 is a strong enough ref, I guess it is [rK] too.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>選衡</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-12-08 18:23:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Comments:
provide references
1. A* 2019-12-08 15:07:16  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮衡</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448540 Active (id: 2229778)
盗癖
とうへき
1. [n]
▶ propensity to steal
▶ thieving habits
▶ kleptomania
Cross references:
  ⇐ see: 2837402 窃盗強迫【せっとうきょうはく】 1. kleptomania



History:
2. A 2023-05-01 22:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 12:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>propensity to steal</gloss>
+<gloss>thieving habits</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648830 Active (id: 2229755)
死相
しそう
1. [n]
▶ look of death (in one's face)
▶ shadow of death
2. [n]
▶ face of a dead person
Cross references:
  ⇒ see: 1767800 死に顔 1. face of a dead person



History:
4. A 2023-05-01 12:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-01 11:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1767800">死に顔</xref>
+<gloss>face of a dead person</gloss>
+</sense>
2. A 2023-04-30 21:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-30 12:01:21 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>look of death</gloss>
+<gloss>look of death (in one's face)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824260 Active (id: 2229785)
詮方 [ateji] せん方為ん方 [rK]
せんかた
1. [n]
▶ way
▶ method
▶ means
▶ resource
▶ course
Cross references:
  ⇒ see: 1594110 仕方 1. way; method; means; resource; course
  ⇐ see: 2843339 詮【せん】 1. way; method; means



History:
6. A 2023-05-01 23:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-01 09:50:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仕方	15869590	74.7%
しかた	2981190	14.0%

仕方がない	2110954	9.9%
しかたがない	288809	1.4%

詮方	2347	34.2%
せん方	4478	65.2%
為ん方	40	0.6%
  Comments:
Changing xref to use kanji surface form.

為ん方 is in daijs, but very rare indeed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="1594110">しかた</xref>
+<xref type="see" seq="1594110">仕方</xref>
4. A 2020-01-17 17:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-17 13:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
詮方	2347
為ん方	40
せん方	4478
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せん方</keb>
2. A 2019-03-15 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830100 Active (id: 2229786)
生活苦 [news2,nf30]
せいかつく [news2,nf30]
1. [n]
▶ hardships of life (esp. due to lack of money)
▶ life's struggles



History:
2. A 2023-05-01 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and other JEs have "the hardships of life". Daijr/s, etc.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>struggling due to lack of money</gloss>
+<gloss>hardships of life (esp. due to lack of money)</gloss>
+<gloss>life's struggles</gloss>
1. A* 2023-05-01 16:30:07 
  Refs:
http://www.jlogos.com/d001/705143710.html
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>life's struggles</gloss>
+<gloss>struggling due to lack of money</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982300 Active (id: 2277544)
どうしようも無い [sK] どう仕様もない [sK] 如何しようもない [sK] 如何しようも無い [sK] どう仕様も無い [sK] 如何仕様も無い [sK]
どうしようもない [spec1] どうしょうもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ it cannot be helped
▶ there's nothing for it
▶ it's no use fighting back
▶ it's hopeless
▶ there is no way out of it

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	96.7%
どうしょうもない	54199	3.3%
  Comments:
rare kana candidate maybe
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうしょうもない</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-05-01 19:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (どう仕様もない):「どうしようもない」の不適切な表記。漢字を用いる場合には普通「如何しようもない」などと書く。
  Comments:
仕様 is irregular here. The しよう in どうしようもない is the volitional form of する, not a noun. Note that daijs has 仕様もない for しょうもない but only 如何しようも無い for どうしようもない.
13. A* 2023-05-01 09:41:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
One more counterpoint to myself you might also consider:
どう仕様も無い[rK]
all else [sK].

This provides all of the "reasonable" kanji for the entry (如何 excluded).  I find that it can be easier to understand a long string of kana when you unambiguously understand the associated kanji form, even if the kanji are not ordinarily used.
12. A* 2023-05-01 06:45:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
While it's in my previous treatise somewhere, I'll just add succinctly "I agree".  Will try for some more condensed edits going forward.
11. A* 2023-04-30 21:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think all the kanji forms can be sK.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007260 Active (id: 2229761)
遺憾なく如何なく [iK] 遺憾無く [sK] 如何無く [sK]
いかんなく
1. [adv]
▶ fully
▶ to the full
▶ (most) satisfactorily
▶ amply
▶ sufficiently
▶ completely
▶ perfectly



History:
4. A 2023-05-01 15:39:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
遺憾なく発揮	68,519		
如何なく発揮	15,402
  Comments:
The counts appear to be valid. 如何なく is very common.
I don't think we're using rK for 無い/無く in expressions.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<keb>遺憾無く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>如何なく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12 +12 @@
-<keb>如何なく</keb>
+<keb>遺憾無く</keb>
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>fully</gloss>
+<gloss>to the full</gloss>
+<gloss>(most) satisfactorily</gloss>
@@ -26 +28,0 @@
-<gloss>fully</gloss>
@@ -28 +30 @@
-<gloss>all out</gloss>
+<gloss>perfectly</gloss>
3. A* 2023-04-30 22:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遺憾なく	78633	53.0%
遺憾無く	3855	2.6% <- GG5, kokugos 
如何なく	17721	11.9%
如何無く	870	0.6%
いかんなく	47374	31.9%
  Comments:
Suggest iK moved to sK. The count for 如何なく looks odd.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-02-09 23:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the iK forms should go last
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>遺憾無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>遺憾無く</keb>
1. A* 2014-02-09 20:06:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7584.html
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,7 @@
+<k_ele>
+<keb>遺憾なく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>如何なく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8 +15,2 @@
-<keb>遺憾なく</keb>
+<keb>如何無く</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062870 Active (id: 2229781)
東壁
とうへき
1. [n]
▶ east wall
▶ east face (of a mountain)



History:
3. A 2023-05-01 23:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-01 15:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
https://ja.wikipedia.org/wiki/マッターホルン
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>east face (e.g. of a building)</gloss>
+<gloss>east wall</gloss>
+<gloss>east face (of a mountain)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099680 Active (id: 2229790)
詮索好きせんさく好き [sK]
せんさくずき
1. [n,adj-na]
▶ curiosity
▶ inquisitiveness
2. [n]
▶ nosy person
▶ busybody



History:
5. A 2023-05-01 23:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-01 23:22:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
詮索好き	        4,047	91.7%	
せんさく好き	364	8.3%
  Comments:
Most of the kokugo definitions for -好き terms include "また、その人". The original glosses were probably OK.
As for part of speech, some are nouns only, others are 名・形動. Meikyo has 「━の/な 連中」as an example for 酒好き, so adj-no is at least sometimes valid. Needs to be handled case by case.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nosy person</gloss>
+<gloss>busybody</gloss>
3. A 2023-05-01 22:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (詮索好きは身を誤る  Curiosity killed the cat.), Reverso
Tanaka: 私の隣人はいわゆる詮索好きなのです。 My neighbor is what we call a nosy person.
  Comments:
It's a noun, and it's the condition not the person.. In cases like this we don't usually add adj-no.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,4 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>nosy person</gloss>
-<gloss>busybody</gloss>
+<gloss>curiosity</gloss>
+<gloss>inquisitiveness</gloss>
2. A* 2023-05-01 10:46:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
詮索好き	4047	  
詮索好きな	1638	  
詮索好きの	776	  
詮索好きで	452	  
詮索好きな人	211
  Comments:
Search: 詮索好きな隣人

I still haven't wrapped my head around what exactly happens when you drop が and change すき to ずき.  I know in principal that you generally gain the ability to use の as a connecting form(where 好き is usually な), but that な also remains common.  This could be because the ずき form is now a noun, and の is how you connect nouns together. (I would think this would support almost all of these entries being [adj-na,adj-no,n]).

It certainly seems like most of these remain [adj-na] whatever the dictionary might otherwise suggest...  We aren't handling these consistently. Here's the first 1/3rd of our entries from an advanced search "ends-with-好き", "ends-with-ずき":
[n] 下手の横好き, 人好き, 子供好き, 客好き
[n,adj-na] 世話好き, 出好き
[n,adj-no] 女好き
[adj-na] 争い好き, お客好き, 交際好き
[adj-na,adj-no] いたずら好き
[n,adj-na,adj-no] きれい好き

These distinctions don't generally seem to be supported by the ngrams.  To take one example of an entry listed currently as [n]:
人好き	61235	  
人好きな	22042	 <- な is 1/3rd of all occurrences
人好きの	5929	  

One more (currently [n,adj-no])
女好き	85862	  
女好きの	14583	  
女好きな	10827	  <- な only marginally less common than の

I'm afraid I don't understand the grammatical nuances well enough to say what *should* be the case, but it is my impression that (at least grammatically speaking) most of the 好き/ずき-suffixed forms should behave the same in most cases.  But our entries are all over the map.

Does anyone have a better understanding here than I do?

We only have about 30 entries of this kind.  I'm willing to print all 30 on a sheet of paper and start surveying Japanese people ;).
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116630 Active (id: 2229774)
兄弟姉妹
きょうだいしまいけいていしまい
1. [n]
▶ brothers and sisters
▶ siblings



History:
4. A 2023-05-01 22:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an x-ref is needed here. 兄弟 has a priority tag.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1249960">兄弟・1</xref>
-<xref type="see" seq="1249960">兄弟・3</xref>
3. A* 2023-05-01 17:55:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
oops, [1] and [3]
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1249960">兄弟・2</xref>
+<xref type="see" seq="1249960">兄弟・1</xref>
2. A* 2023-05-01 17:55:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
兄弟	5452491	51.7%
姉妹	4884732	46.3%
兄弟姉妹	215650	2.0%
けいていしまい	116	0.0%
きょうだいしまい	227	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/兄弟姉妹
兄弟姉妹(けいていしまい、きょうだいしまい、英: siblings)

https://ja.wiktionary.org/wiki/兄弟姉妹
兄弟姉妹(きょうだいしまい、けいていしまい)
  Comments:
Not rare, but the xref should probably be used in most everyday cases.

I get the feeling this is used especially in special explicitly-inclusive contexts.  This appears in some policy/legislative directives ("sibling abuse").  I saw as a translation for "all of my brothers and sisters who suffered under ..." in a dramatic speech(semi-figurative, members of the same race oppressed by another race. but it's sci fi, and it was a "collective" society, so who knows...).  daijs explicitly says same as senses [2] and [3].

There's another reading on wikipedia and wiktionary based right off the alt. reading of 兄弟 (けいめい)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>けいていしまい</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1249960">兄弟・2</xref>
+<xref type="see" seq="1249960">兄弟・3</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137650 Active (id: 2229792)
如何とでも [sK]
どうとでも
1. [adv] [uk]
▶ whatever way
▶ any way
▶ either way
▶ one way or the other



History:
4. A 2023-05-01 23:42:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>whatever way</gloss>
+<gloss>any way</gloss>
+<gloss>either way</gloss>
@@ -15 +17,0 @@
-<gloss>either way</gloss>
3. A* 2023-05-01 00:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
如何とでも	192	0.4%
どうとでも	52194	99.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-04-26 21:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250230 Active (id: 2229756)
如何あっても [sK]
どうあっても
1. [exp] [uk]
▶ whatever happens
▶ no matter what
▶ under any circumstances
▶ in any case
▶ at all costs
▶ at any price



History:
7. A 2023-05-01 12:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-01 10:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: どんなであっても。どのようなことがあっても。「―連れて帰る」
  Comments:
Not just negative sentences.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1466950">如何しても・1</xref>
@@ -16,2 +14,2 @@
-<s_inf>used in neg. sentences</s_inf>
-<gloss>whatever the case</gloss>
+<gloss>whatever happens</gloss>
+<gloss>no matter what</gloss>
@@ -18,0 +17,3 @@
+<gloss>in any case</gloss>
+<gloss>at all costs</gloss>
+<gloss>at any price</gloss>
5. A* 2023-04-30 21:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうあっても	25413	99.8%
如何あっても	43	0.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-02-20 23:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>whatever the case (used in neg. sentences)</gloss>
+<s_inf>used in neg. sentences</s_inf>
+<gloss>whatever the case</gloss>
3. A 2014-07-31 11:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535340 Active (id: 2229754)

バッサバッサばっさばっさ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (cutting down) one after another
▶ left and right
▶ in quick succession
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ flapping (of a large bird's wings)



History:
7. A 2023-05-01 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-01 11:13:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://goiryoku.com/onomatopoeia/baltusabaltusa/
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,0 +13,6 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(cutting down) one after another</gloss>
+<gloss>left and right</gloss>
+<gloss>in quick succession</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,0 +20 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,2 +22 @@
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>flapping wings</gloss>
+<gloss>flapping (of a large bird's wings)</gloss>
5. A 2023-04-30 21:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-30 19:14:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ バッサバッサ │ 31,240 │ 68.4% │ - add
│ ばっさばっさ │ 14,414 │ 31.6% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バッサバッサ</reb>
+</r_ele>
3. A 2017-03-26 19:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559540 Active (id: 2229784)
詮方ない [ateji] せん方ない為ん方ない [rK] 為ん方無い [sK] 詮方無い [sK]
せんかたない
1. [adj-i] [dated]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
Cross references:
  ⇒ see: 1305440 仕方ない 2. cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice

Conjugations


History:
8. A 2023-05-01 23:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marked as 古風 in sankoku (only one sense).
The "intolerable" sense we have here appears to be different from the one on 仕方がない. It's not in the smaller kokugos, and the daijr/s examples are archaic. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>詮方無い</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16 +12 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>為ん方ない</keb>
@@ -20 +16,5 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>為ん方無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮方無い</keb>
@@ -28,11 +28,7 @@
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>it cannot be helped</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>intolerable</gloss>
-<gloss>unbearable</gloss>
+<xref type="see" seq="1305440">仕方ない・2</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>cannot be helped</gloss>
+<gloss>unavoidable</gloss>
+<gloss>inevitable</gloss>
+<gloss>(there's) nothing one can do</gloss>
+<gloss>having no choice</gloss>
7. A* 2023-05-01 09:49:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed that our xref for 詮方 is しかた. 
For consistency, and along with the sankoku definition as 仕方がない, I'm going to suggest changing the xref.

The senses in [2] we've marked as "archaic" are also non-archaic senses of 仕方がない, so I wonder...
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
6. A* 2023-05-01 09:43:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	42.7%
仕方がない	2110954	57.3%
詮方ない	640	41.6%
詮方無い	54	3.5%
せん方ない	41	2.7%

せん方ない <- hundreds of book references
為ん方ない <- no ngrams, ~5 book references
為ん方無い <- book references are mostly editions of daijs itself, and other reference books.

https://hinative.com/questions/3589230
「詮方ない」は、古めかしくて固い印象です。若い人が言ったりすると、とても違和感があります。よく使うのは、ドラマや小説で、偉くてある程度歳をとった人が言うセリフです。

そのようなことを議論しても詮方ないであろう。粛々と次の襲撃に備えよ。
  Comments:
1. add surface form
2. mark some [rK] and [sk].
3. mark [rare].  The hinative comment (last reference) is particularly detailed, not sure if that's enough for [form] or anything else though. (dictionary does not mark as such).

Reasonable number of book results.

Was going to change xref as [see=仕方がない[1,2]] because I'm not sure this carries any of the special nuances we've attached specifically to the どうしようもない entry. But I'm not confident, so I'm leaving it and just changing the simple things.

sankoku defn. in its entirety is "仕方がない".  
daijs. mentions どうしようもない.

為ん方無い is the daijs form. Of ~30 google book references, ~25 are dictionaries.  Leaving as [rK] because of daijs.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>せん方ない</keb>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +33 @@
+<misc>&rare;</misc>
5. A 2019-03-12 20:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(ngrams)
4. A 2019-03-12 19:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>詮方ない</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方無い</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601410 Active (id: 2229791)
飲みニケーション飲みニュケーション
のみニケーション (飲みニケーション)のみニュケーション (飲みニュケーション)ノミニケーション (nokanji)ノミュニケーション (nokanji)
1. [n] [col]
《from 飲み and コミュニケーション》
▶ drinking with colleagues to deepen ties
▶ bonding over alcohol



History:
9. A 2023-05-01 23:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-01 23:24:00  Opencooper
  Refs:
* daijs: …親交を深めること (https://kotobank.jp/word/飲みニケーション-597408)
* daijr: …親睦や交流を深めること
  Comments:
I think the current glosses focus too much on the "communication" origin of the term. Applying Marcus' suggestion.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -29,3 +30,2 @@
-<gloss>communicating while drinking (usu. with colleagues)</gloss>
-<gloss>communicating through drinking together</gloss>
-<gloss>boozing with work people</gloss>
+<gloss>drinking with colleagues to deepen ties</gloss>
+<gloss>bonding over alcohol</gloss>
7. A 2021-11-29 00:17:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
60% in Japan see drinking with colleagues to 
deepen ties as "unnecessary"
(kyodo)
(the orig. jp is about 飲みニケーション)

"drinking with colleagues to deepen ties" 
could work as a gloss too.
6. A 2021-11-28 03:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飲みニケーション	7115
飲みニュケーション	1745
ノミニケーション	3364
ノミュニケーション	1132
  Comments:
Merge.
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ノミニケーション</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノミュニケーション</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,2 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref>
-<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref>
5. A 2015-03-09 22:02:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2812410 Active (id: 2229846)
子供好き子ども好き [sK] こども好き [sK]
こどもずき
1. [n,adj-na]
▶ being fond of children
▶ person who likes children
2. [n]
▶ being liked by children



History:
6. A 2023-05-02 23:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-02 22:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 子供が好むこと。また、そのもの。「―のする人」
  Comments:
Daijs has a second sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>person who likes children</gloss>
@@ -24 +26 @@
-<gloss>person fond of children</gloss>
+<gloss>being liked by children</gloss>
4. A 2023-05-02 01:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
子供好き	263778	92.9%
子ども好き	17539	6.2%
こども好き	2547	0.9%
  Comments:
Another of these ...好き cases.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2023-05-01 10:48:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
子供好き	263778	  
子供好きな	214431	  
子供好きな人	196724	  
子供好きで	8814	  
子供好きの	8761
  Comments:
See comments on 詮索好き.  This one was so clear/egregious in the n-grams that I just wanted to edit it immediately, but there is a more-general grammatical question here.

should possibly/probably also be [adj-no], even if less common... ?
子供好きの	8761
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2014-03-28 00:35:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ngrams above
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>子ども好き</keb>
+<keb>子供好き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>子供好き</keb>
+<keb>子ども好き</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835286 Active (id: 2229758)
如何にもこうにも [sK]
どうにもこうにも
1. [exp] [uk]
《more emphatic than どうにも》
▶ (not) in any way
▶ in no way
▶ at all
Cross references:
  ⇒ see: 1982310 【どうにも】 1. (not) in any way; in no way; at all



History:
6. A 2023-05-01 15:12:31  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-05-01 00:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
如何にもこうにも	145	0.1%
どうにもこうにも	177867	99.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-01-04 11:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-04 11:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>如何にもこうにも</keb>
+</k_ele>
@@ -9,2 +12,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1982310">如何にも・どうにも・1</xref>
+<xref type="see" seq="1982310">どうにも・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>more emphatic than どうにも</s_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>at all</gloss>
2. A 2018-04-16 22:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -8,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1982310">如何にも・どうにも</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841070 Active (id: 2229772)
どういう訳かどう言う訳かどう言うわけか [sK]
どういうわけか
1. [exp] [uk]
▶ somehow
▶ for some reason or other



History:
3. A 2023-05-01 18:50:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
どういう訳か	83,797	22.8%	
どう言う訳か	7,376	2.0%	
どう言うわけか	3,109	0.8%	
どういうわけか	273,927	74.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1008920">どう言う・どういう</xref>
2. A 2019-08-27 04:43:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-08-01 00:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, Eijiro, リーダーズ+プラス, 2 GG5 examples, 7 Tanaka examples.
どういうわけか	273927
如何言うわけか	25
如何いうわけか	51
どう言うわけか	3109
どういう訳か	83797
どう言う訳か	7376

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850093 Active (id: 2229752)
どうした訳か如何した訳か [sK]
どうしたわけか
1. [exp] [uk]
▶ somehow
▶ for some reason (or other)
2. [exp] [uk]
▶ why



History:
4. A 2023-05-01 11:18:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>why</gloss>
3. A* 2023-05-01 00:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-08-07 02:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, examples.
どうした訳か	3893
どうした訳	5079
どうしたわけか	13651
どうしたわけ	18367
如何した訳か	58
  Comments:
I wondered about bringing it back to どうしたわけ but どうしたわけか is the main form.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>如何した訳か</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2021-08-05 13:28:11 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/406070
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"どうしたわけか"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857869 Active (id: 2237068)
発番
はつばん
1. [n,vs,vt]
▶ number generation
▶ issuing a number

Conjugations


History:
5. A 2023-05-10 12:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that was in Reverso.
4. A* 2023-05-10 11:39:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/発番
  Comments:
I think "issuing" is better.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>assigning numbers</gloss>
+<gloss>issuing a number</gloss>
3. A 2023-05-09 08:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1156624831
発番	4489
  Comments:
Probably OK. The n-gram counts seem to have quite a few false positives.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>issuing numbers</gloss>
+<gloss>assigning numbers</gloss>
2. A* 2023-05-01 00:40:48  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>number generation</gloss>
1. A* 2023-04-25 00:42:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/発番
https://ejje.weblio.jp/content/発番

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857891 Active (id: 2229924)
労働節
ろうどうせつ
1. [n]
▶ Labor Day (China)
▶ May Day



History:
4. A 2023-05-04 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lots of "... Day" entries here, and only two in the names dictionary.
3. A* 2023-05-03 11:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.china-admissions.com/blog/the-story-of-chinas-may-1-labor-day/
https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_China
  Comments:
Is the names dictionary not a better place for this? The kokugos don't have it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>May Day (holiday in China)</gloss>
+<gloss>Labor Day (China)</gloss>
+<gloss>May Day</gloss>
2. A 2023-05-01 23:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
労働節	8740
五月祭	27103
労働祭	1137
メーデー	147165
  Comments:
The Japanese equivalent term would be 労働祭.
1. A* 2023-04-28 23:38:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://allabout.co.jp/gm/gc/57402/
  Comments:
労働節	8740

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857899 Active (id: 2229783)
片舷斉射
へんげんせいしゃ
1. [n] [hist] {military}
▶ broadside (firing of all the guns on one side of a warship)



History:
4. A 2023-05-01 23:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-05-01 15:44:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/broadside#Noun
  Comments:
"Broadside" also refers to the guns themselves.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>broadside</gloss>
+<gloss>broadside (firing of all the guns on one side of a warship)</gloss>
2. A 2023-04-30 21:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
片舷斉射	213
新編英和活用大辞典, RP
  Comments:
No need to explain the gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">a firing of all guns from one side of a warship</gloss>
1. A* 2023-04-30 13:02:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Oxford Languages · Learn more
noun: broadside; plural noun: broadsides
1.a fierce verbal attack.
2.
HISTORICAL
a. a firing of all the guns from one side of a warship. <- 片舷斉射 is only this one
b. the set of guns which can fire on each side of a warship.
c. the side of a ship above the water between the bow and quarter.

Actually have several reverso instances of this one.  This seems to be the correct term for the battleship usage.
https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/broadside#片舷斉射

https://ejje.weblio.jp/content/broadside
舷側、片舷斉射、(悪口の)一斉攻撃

研究社 新英和中辞典での「broadside」の意味
broadside
アクセント・音節bróad・sìde 発音を聞く
1【航海, 海語】 舷側.
2a片舷斉射.
b(悪口の)一斉攻撃.

This blog shows usage and confirms the reading. 
https://ameblo.jp/economirai88/entry-12648261685.html
戦艦ドレッドノートの基本諸元は、満載排水量2万1千トン余り、30cm連装主砲5基搭載、最大装甲厚約28cm、最大速力時速21ノットでありました。主砲塔2番基、3番基は、艦橋横近辺に平行に備え付けられましたが、片舷(へんげん)斉射(せいしゃ)の場合には、4基8門の砲が敵を狙い撃つ能力を備えています。

https://www.wordreference.com/enja/broadside
broadside n	(military: gun attack from the side)	片舷斉射 名
 	The battleship fired a broadside on the enemy ship.
 

Here is a completely modern manga reference. If the subject is historic naval warfare, this seems to be a relevant term.
https://www.sbcr.jp/product/4797356328/
あなたのハートに片舷斉射! 男女比 1:200の船上で繰り広げられる「ボーイ・ミーツ・ガールズ」ストーリー!!


34 yourei examples:
https://yourei.jp/片舷斉射

Also verifies the へんげん reading for the 1st half (with matches the 1940s U.S. Military Reference):
nipponica. 海戦(海上で行う戦闘) maritime war
https://kotobank.jp/word/海戦(海上で行う戦闘)-1515671
...戦術運動や片舷(へんげん)斉射などをもって...
  Comments:
Not trying to remove entries just for the sake of it.  

片舷斉射 entry was the most common form I found on the now-deleted 半舷砲 entry. 

reverso translates this as "broadside", and also doesn't seem to have any better Japanese translations for broadside in reference to firing guns from a battleship.

if you search google for "片舷斉射" and "broadside" (or "fire a broadside") together,  you'll see this noted in various references.

dictionary references report this as をする, and examples also use を行う, neither of which we have notes for. (ngrams agree)

deleted reference was "broadside fire", but it appears that the english gloss should just be "broadside", with 片舷斉射をする becoming "fire a broadside". The simple gloss would then need some clarification in an [expl] or parens. The [expl] feels like the most readily comprehensible approach, but maybe is more verbose than we'd like.

More general and figurative uses of "broadside" appears to be handled by 一斉攻撃. ("b(悪口の)一斉攻撃.").  

I initially simplified "a firing of all guns" to "firing all guns".... but I guess a "broadside" is in fact a single volley.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857901 Active (id: 2229782)
舷側砲
げんそくほう
1. [n] [hist]
▶ broadside gun
▶ broadside cannon



History:
2. A 2023-05-01 23:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 15:24:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857902 Active (id: 2229776)
軽火器
けいかき
1. [n]
▶ light weapon
▶ light firearm



History:
2. A 2023-05-01 22:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-01 16:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml