JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what |
9. | A 2023-05-01 18:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref> |
|
8. | A 2023-04-30 21:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any problem with adding sK to the 如何 forms. Some may get rK instead of the kokugos have them. In WWWJDIC the kanji forms shunted back for uk entries. |
|
7. | A* 2023-04-30 19:47:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | どういう 9246980 98.2% どう言う 160947 1.7% 如何いう 3333 0.0% 如何言う 1687 0.0% |
|
Comments: | Please see longer thoughts on どうしようもない. I cherry-picked this one additional entry to look at, and it's the only other one I will touch as part of this question. Question is: can we start using [sK] on 如何/どう entries (other than どう itself) that don't have exceptionally high occurrences of the kanji form (maybe a kotowaza or something might lean on old kanji, I don't know). Comment is: On any dictionary app that displays the first kanji form prominently (even with a [uk] marking), we have a lot of entries with 如何 displayed(jmdictdb's own advanced search results, and jisho.org are two examples). This seems to me like a kanji form that a learner at an appropriate level can internalize, and not have spelled out in every entry using どう. Conversely, it seems like a distraction for any non-advanced learner. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-20 05:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-20 00:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I don't think "somehow" "why" etc. are really correct. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<gloss>somehow</gloss> -<gloss>how</gloss> -<gloss>in what way</gloss> -<gloss>why</gloss> @@ -26,0 +23,2 @@ +<gloss>what sort of</gloss> +<gloss>what</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heavy weapon ▶ heavy weaponry ▶ heavy firearm |
2. | A 2023-05-01 22:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-01 16:40:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>heavy weapons</gloss> +<gloss>heavy weapon</gloss> +<gloss>heavy weaponry</gloss> +<gloss>heavy firearm</gloss> |
1. |
[n]
▶ small arms ▶ firearm |
2. | A 2023-05-01 22:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-01 18:15:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>firearm</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ volley (of fire) ▶ salvo ▶ fusillade ▶ simultaneous firing (of guns or artillery) |
2. | A 2023-05-01 23:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-01 16:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, RP |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>volley</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>volley (of fire)</gloss> +<gloss>salvo</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>simultaneous firing (of guns or artillery)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection ▶ choice ▶ screening |
5. | A 2023-05-01 18:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I agree with sK for 詮衡 and 選衡. Neither is in any of the kokugos. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>choice</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-01 10:03:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 選考 2249717 99.9% 銓衡 1156 0.1% 詮衡 502 0.0% 選衡 246 0.0% Some refs for 詮衡. 歴史民俗用語辞典 別名:銓衡 https://www.weblio.jp/content/詮衡 |
|
Comments: | sankoku gives 選考 and 銓衡. daijs, same: せん‐こう〔‐カウ〕【選考/×銓衡】 詮衡 is used on wikipedia here and there. 選衡 even gets about 3 hits. If 歴史民俗用語辞典 is a strong enough ref, I guess it is [rK] too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>選衡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-12-08 18:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | provide references |
|
1. | A* 2019-12-08 15:07:16 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詮衡</keb> |
1. |
[n]
▶ propensity to steal ▶ thieving habits ▶ kleptomania
|
2. | A 2023-05-01 22:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-01 12:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>propensity to steal</gloss> +<gloss>thieving habits</gloss> |
1. |
[n]
▶ look of death (in one's face) ▶ shadow of death |
|||||
2. |
[n]
▶ face of a dead person
|
4. | A 2023-05-01 12:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-01 11:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1767800">死に顔</xref> +<gloss>face of a dead person</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2023-04-30 21:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-30 12:01:21 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>look of death</gloss> +<gloss>look of death (in one's face)</gloss> |
1. |
[n]
▶ way ▶ method ▶ means ▶ resource ▶ course
|
6. | A 2023-05-01 23:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-01 09:50:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 仕方 15869590 74.7% しかた 2981190 14.0% 仕方がない 2110954 9.9% しかたがない 288809 1.4% 詮方 2347 34.2% せん方 4478 65.2% 為ん方 40 0.6% |
|
Comments: | Changing xref to use kanji surface form. 為ん方 is in daijs, but very rare indeed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<xref type="see" seq="1594110">しかた</xref> +<xref type="see" seq="1594110">仕方</xref> |
|
4. | A 2020-01-17 17:42:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-17 13:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 詮方 2347 為ん方 40 せん方 4478 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せん方</keb> |
|
2. | A 2019-03-15 07:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hardships of life (esp. due to lack of money) ▶ life's struggles |
2. | A 2023-05-01 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs have "the hardships of life". Daijr/s, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>struggling due to lack of money</gloss> +<gloss>hardships of life (esp. due to lack of money)</gloss> +<gloss>life's struggles</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-01 16:30:07 | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d001/705143710.html |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>life's struggles</gloss> +<gloss>struggling due to lack of money</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ it cannot be helped ▶ there's nothing for it ▶ it's no use fighting back ▶ it's hopeless ▶ there is no way out of it |
15. | A 2023-09-20 09:54:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どうしようもない 1572389 96.7% どうしょうもない 54199 3.3% |
|
Comments: | rare kana candidate maybe |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どうしょうもない</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
14. | A 2023-05-01 19:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (どう仕様もない):「どうしようもない」の不適切な表記。漢字を用いる場合には普通「如何しようもない」などと書く。 |
|
Comments: | 仕様 is irregular here. The しよう in どうしようもない is the volitional form of する, not a noun. Note that daijs has 仕様もない for しょうもない but only 如何しようも無い for どうしようもない. |
|
13. | A* 2023-05-01 09:41:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | One more counterpoint to myself you might also consider: どう仕様も無い[rK] all else [sK]. This provides all of the "reasonable" kanji for the entry (如何 excluded). I find that it can be easier to understand a long string of kana when you unambiguously understand the associated kanji form, even if the kanji are not ordinarily used. |
|
12. | A* 2023-05-01 06:45:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | While it's in my previous treatise somewhere, I'll just add succinctly "I agree". Will try for some more condensed edits going forward. |
|
11. | A* 2023-04-30 21:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think all the kanji forms can be sK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ fully ▶ to the full ▶ (most) satisfactorily ▶ amply ▶ sufficiently ▶ completely ▶ perfectly |
4. | A 2023-05-01 15:39:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom 遺憾なく発揮 68,519 如何なく発揮 15,402 |
|
Comments: | The counts appear to be valid. 如何なく is very common. I don't think we're using rK for 無い/無く in expressions. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<keb>遺憾無く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>如何なく</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12 +12 @@ -<keb>如何なく</keb> +<keb>遺憾無く</keb> @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>fully</gloss> +<gloss>to the full</gloss> +<gloss>(most) satisfactorily</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>fully</gloss> @@ -28 +30 @@ -<gloss>all out</gloss> +<gloss>perfectly</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-30 22:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遺憾なく 78633 53.0% 遺憾無く 3855 2.6% <- GG5, kokugos 如何なく 17721 11.9% 如何無く 870 0.6% いかんなく 47374 31.9% |
|
Comments: | Suggest iK moved to sK. The count for 如何なく looks odd. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-02-09 23:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the iK forms should go last |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>遺憾無く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遺憾無く</keb> |
|
1. | A* 2014-02-09 20:06:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7584.html ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,7 @@ +<k_ele> +<keb>遺憾なく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>如何なく</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8 +15,2 @@ -<keb>遺憾なく</keb> +<keb>如何無く</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ east wall ▶ east face (of a mountain) |
3. | A 2023-05-01 23:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-01 15:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso https://ja.wikipedia.org/wiki/マッターホルン |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>east face (e.g. of a building)</gloss> +<gloss>east wall</gloss> +<gloss>east face (of a mountain)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
▶ curiosity ▶ inquisitiveness |
|
2. |
[n]
▶ nosy person ▶ busybody |
5. | A 2023-05-01 23:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-01 23:22:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 詮索好き 4,047 91.7% せんさく好き 364 8.3% |
|
Comments: | Most of the kokugo definitions for -好き terms include "また、その人". The original glosses were probably OK. As for part of speech, some are nouns only, others are 名・形動. Meikyo has 「━の/な 連中」as an example for 酒好き, so adj-no is at least sometimes valid. Needs to be handled case by case. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nosy person</gloss> +<gloss>busybody</gloss> |
|
3. | A 2023-05-01 22:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (詮索好きは身を誤る Curiosity killed the cat.), Reverso Tanaka: 私の隣人はいわゆる詮索好きなのです。 My neighbor is what we call a nosy person. |
|
Comments: | It's a noun, and it's the condition not the person.. In cases like this we don't usually add adj-no. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,4 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>nosy person</gloss> -<gloss>busybody</gloss> +<gloss>curiosity</gloss> +<gloss>inquisitiveness</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-01 10:46:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 詮索好き 4047 詮索好きな 1638 詮索好きの 776 詮索好きで 452 詮索好きな人 211 |
|
Comments: | Search: 詮索好きな隣人 I still haven't wrapped my head around what exactly happens when you drop が and change すき to ずき. I know in principal that you generally gain the ability to use の as a connecting form(where 好き is usually な), but that な also remains common. This could be because the ずき form is now a noun, and の is how you connect nouns together. (I would think this would support almost all of these entries being [adj-na,adj-no,n]). It certainly seems like most of these remain [adj-na] whatever the dictionary might otherwise suggest... We aren't handling these consistently. Here's the first 1/3rd of our entries from an advanced search "ends-with-好き", "ends-with-ずき": [n] 下手の横好き, 人好き, 子供好き, 客好き [n,adj-na] 世話好き, 出好き [n,adj-no] 女好き [adj-na] 争い好き, お客好き, 交際好き [adj-na,adj-no] いたずら好き [n,adj-na,adj-no] きれい好き These distinctions don't generally seem to be supported by the ngrams. To take one example of an entry listed currently as [n]: 人好き 61235 人好きな 22042 <- な is 1/3rd of all occurrences 人好きの 5929 One more (currently [n,adj-no]) 女好き 85862 女好きの 14583 女好きな 10827 <- な only marginally less common than の I'm afraid I don't understand the grammatical nuances well enough to say what *should* be the case, but it is my impression that (at least grammatically speaking) most of the 好き/ずき-suffixed forms should behave the same in most cases. But our entries are all over the map. Does anyone have a better understanding here than I do? We only have about 30 entries of this kind. I'm willing to print all 30 on a sheet of paper and start surveying Japanese people ;). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ brothers and sisters ▶ siblings |
4. | A 2023-05-01 22:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an x-ref is needed here. 兄弟 has a priority tag. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1249960">兄弟・1</xref> -<xref type="see" seq="1249960">兄弟・3</xref> |
|
3. | A* 2023-05-01 17:55:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | oops, [1] and [3] |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1249960">兄弟・2</xref> +<xref type="see" seq="1249960">兄弟・1</xref> |
|
2. | A* 2023-05-01 17:55:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 兄弟 5452491 51.7% 姉妹 4884732 46.3% 兄弟姉妹 215650 2.0% けいていしまい 116 0.0% きょうだいしまい 227 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/兄弟姉妹 兄弟姉妹(けいていしまい、きょうだいしまい、英: siblings) https://ja.wiktionary.org/wiki/兄弟姉妹 兄弟姉妹(きょうだいしまい、けいていしまい) |
|
Comments: | Not rare, but the xref should probably be used in most everyday cases. I get the feeling this is used especially in special explicitly-inclusive contexts. This appears in some policy/legislative directives ("sibling abuse"). I saw as a translation for "all of my brothers and sisters who suffered under ..." in a dramatic speech(semi-figurative, members of the same race oppressed by another race. but it's sci fi, and it was a "collective" society, so who knows...). daijs explicitly says same as senses [2] and [3]. There's another reading on wikipedia and wiktionary based right off the alt. reading of 兄弟 (けいめい) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>けいていしまい</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1249960">兄弟・2</xref> +<xref type="see" seq="1249960">兄弟・3</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ whatever way ▶ any way ▶ either way ▶ one way or the other |
4. | A 2023-05-01 23:42:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>whatever way</gloss> +<gloss>any way</gloss> +<gloss>either way</gloss> @@ -15 +17,0 @@ -<gloss>either way</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-01 00:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 如何とでも 192 0.4% どうとでも 52194 99.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-04-26 21:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ whatever happens ▶ no matter what ▶ under any circumstances ▶ in any case ▶ at all costs ▶ at any price |
7. | A 2023-05-01 12:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-01 10:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: どんなであっても。どのようなことがあっても。「―連れて帰る」 |
|
Comments: | Not just negative sentences. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1466950">如何しても・1</xref> @@ -16,2 +14,2 @@ -<s_inf>used in neg. sentences</s_inf> -<gloss>whatever the case</gloss> +<gloss>whatever happens</gloss> +<gloss>no matter what</gloss> @@ -18,0 +17,3 @@ +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>at all costs</gloss> +<gloss>at any price</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-30 21:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうあっても 25413 99.8% 如何あっても 43 0.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-20 23:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>whatever the case (used in neg. sentences)</gloss> +<s_inf>used in neg. sentences</s_inf> +<gloss>whatever the case</gloss> |
|
3. | A 2014-07-31 11:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (cutting down) one after another ▶ left and right ▶ in quick succession |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ flapping (of a large bird's wings) |
7. | A 2023-05-01 12:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-01 11:13:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://goiryoku.com/onomatopoeia/baltusabaltusa/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -11,0 +13,6 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(cutting down) one after another</gloss> +<gloss>left and right</gloss> +<gloss>in quick succession</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +20 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,2 +22 @@ -<gloss>rapidly</gloss> -<gloss>flapping wings</gloss> +<gloss>flapping (of a large bird's wings)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-30 21:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-30 19:14:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ バッサバッサ │ 31,240 │ 68.4% │ - add │ ばっさばっさ │ 14,414 │ 31.6% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バッサバッサ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2017-03-26 19:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[dated]
▶ cannot be helped ▶ unavoidable ▶ inevitable ▶ (there's) nothing one can do ▶ having no choice
|
8. | A 2023-05-01 23:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Marked as 古風 in sankoku (only one sense). The "intolerable" sense we have here appears to be different from the one on 仕方がない. It's not in the smaller kokugos, and the daijr/s examples are archaic. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<keb>詮方無い</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +12 @@ -<keb>為ん方無い</keb> +<keb>為ん方ない</keb> @@ -20 +16,5 @@ -<keb>為ん方ない</keb> +<keb>為ん方無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詮方無い</keb> @@ -28,11 +28,7 @@ -<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref> -<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>it cannot be helped</gloss> -<gloss>there is no way</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>intolerable</gloss> -<gloss>unbearable</gloss> +<xref type="see" seq="1305440">仕方ない・2</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>cannot be helped</gloss> +<gloss>unavoidable</gloss> +<gloss>inevitable</gloss> +<gloss>(there's) nothing one can do</gloss> +<gloss>having no choice</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-01 09:49:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Just noticed that our xref for 詮方 is しかた. For consistency, and along with the sankoku definition as 仕方がない, I'm going to suggest changing the xref. The senses in [2] we've marked as "archaic" are also non-archaic senses of 仕方がない, so I wonder... |
|
Diff: | @@ -28,5 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref> -<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref> -<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref> -<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref> -<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref> +<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref> +<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref> |
|
6. | A* 2023-05-01 09:43:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | どうしようもない 1572389 42.7% 仕方がない 2110954 57.3% 詮方ない 640 41.6% 詮方無い 54 3.5% せん方ない 41 2.7% せん方ない <- hundreds of book references 為ん方ない <- no ngrams, ~5 book references 為ん方無い <- book references are mostly editions of daijs itself, and other reference books. https://hinative.com/questions/3589230 「詮方ない」は、古めかしくて固い印象です。若い人が言ったりすると、とても違和感があります。よく使うのは、ドラマや小説で、偉くてある程度歳をとった人が言うセリフです。 そのようなことを議論しても詮方ないであろう。粛々と次の襲撃に備えよ。 |
|
Comments: | 1. add surface form 2. mark some [rK] and [sk]. 3. mark [rare]. The hinative comment (last reference) is particularly detailed, not sure if that's enough for [form] or anything else though. (dictionary does not mark as such). Reasonable number of book results. Was going to change xref as [see=仕方がない[1,2]] because I'm not sure this carries any of the special nuances we've attached specifically to the どうしようもない entry. But I'm not confident, so I'm leaving it and just changing the simple things. sankoku defn. in its entirety is "仕方がない". daijs. mentions どうしようもない. 為ん方無い is the daijs form. Of ~30 google book references, ~25 are dictionaries. Leaving as [rK] because of daijs. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<keb>為ん方ない</keb> +<keb>せん方ない</keb> @@ -16,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為ん方ない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,0 +33 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
5. | A 2019-03-12 20:12:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (ngrams) |
|
4. | A 2019-03-12 19:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>為ん方無い</keb> +<keb>詮方ない</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為ん方ない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為ん方無い</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《from 飲み and コミュニケーション》 ▶ drinking with colleagues to deepen ties ▶ bonding over alcohol |
9. | A 2023-05-01 23:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-01 23:24:00 Opencooper | |
Refs: | * daijs: …親交を深めること (https://kotobank.jp/word/飲みニケーション-597408) * daijr: …親睦や交流を深めること |
|
Comments: | I think the current glosses focus too much on the "communication" origin of the term. Applying Marcus' suggestion. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -29,3 +30,2 @@ -<gloss>communicating while drinking (usu. with colleagues)</gloss> -<gloss>communicating through drinking together</gloss> -<gloss>boozing with work people</gloss> +<gloss>drinking with colleagues to deepen ties</gloss> +<gloss>bonding over alcohol</gloss> |
|
7. | A 2021-11-29 00:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 60% in Japan see drinking with colleagues to deepen ties as "unnecessary" (kyodo) (the orig. jp is about 飲みニケーション) "drinking with colleagues to deepen ties" could work as a gloss too. |
|
6. | A 2021-11-28 03:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飲みニケーション 7115 飲みニュケーション 1745 ノミニケーション 3364 ノミュニケーション 1132 |
|
Comments: | Merge. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<r_ele> +<reb>ノミニケーション</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノミュニケーション</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -20,2 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref> -<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref> |
|
5. | A 2015-03-09 22:02:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2601390">ノミュニケーション</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ being fond of children ▶ person who likes children |
|
2. |
[n]
▶ being liked by children |
6. | A 2023-05-02 23:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-02 22:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 子供が好むこと。また、そのもの。「―のする人」 |
|
Comments: | Daijs has a second sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>person who likes children</gloss> @@ -24 +26 @@ -<gloss>person fond of children</gloss> +<gloss>being liked by children</gloss> |
|
4. | A 2023-05-02 01:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 子供好き 263778 92.9% 子ども好き 17539 6.2% こども好き 2547 0.9% |
|
Comments: | Another of these ...好き cases. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-01 10:48:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 子供好き 263778 子供好きな 214431 子供好きな人 196724 子供好きで 8814 子供好きの 8761 |
|
Comments: | See comments on 詮索好き. This one was so clear/egregious in the n-grams that I just wanted to edit it immediately, but there is a more-general grammatical question here. should possibly/probably also be [adj-no], even if less common... ? 子供好きの 8761 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2014-03-28 00:35:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams above |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>子ども好き</keb> +<keb>子供好き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>子供好き</keb> +<keb>子ども好き</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《more emphatic than どうにも》 ▶ (not) in any way ▶ in no way ▶ at all
|
6. | A 2023-05-01 15:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-01 00:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 如何にもこうにも 145 0.1% どうにもこうにも 177867 99.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-01-04 11:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-04 11:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>如何にもこうにも</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1982310">如何にも・どうにも・1</xref> +<xref type="see" seq="1982310">どうにも・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>more emphatic than どうにも</s_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>at all</gloss> |
|
2. | A 2018-04-16 22:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -8,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1982310">如何にも・どうにも</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ somehow ▶ for some reason or other |
3. | A 2023-05-01 18:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | どういう訳か 83,797 22.8% どう言う訳か 7,376 2.0% どう言うわけか 3,109 0.8% どういうわけか 273,927 74.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1008920">どう言う・どういう</xref> |
|
2. | A 2019-08-27 04:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-01 00:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Eijiro, リーダーズ+プラス, 2 GG5 examples, 7 Tanaka examples. どういうわけか 273927 如何言うわけか 25 如何いうわけか 51 どう言うわけか 3109 どういう訳か 83797 どう言う訳か 7376 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ somehow ▶ for some reason (or other) |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ why |
4. | A 2023-05-01 11:18:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>why</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-01 00:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-08-07 02:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, examples. どうした訳か 3893 どうした訳 5079 どうしたわけか 13651 どうしたわけ 18367 如何した訳か 58 |
|
Comments: | I wondered about bringing it back to どうしたわけ but どうしたわけか is the main form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>如何した訳か</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2021-08-05 13:28:11 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/406070 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"どうしたわけか" |
1. |
[n,vs,vt]
▶ number generation ▶ issuing a number |
5. | A 2023-05-10 12:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that was in Reverso. |
|
4. | A* 2023-05-10 11:39:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/発番 |
|
Comments: | I think "issuing" is better. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>assigning numbers</gloss> +<gloss>issuing a number</gloss> |
|
3. | A 2023-05-09 08:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1156624831 発番 4489 |
|
Comments: | Probably OK. The n-gram counts seem to have quite a few false positives. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>issuing numbers</gloss> +<gloss>assigning numbers</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-01 00:40:48 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>number generation</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-25 00:42:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/発番 https://ejje.weblio.jp/content/発番 |
1. |
[n]
▶ Labor Day (China) ▶ May Day |
4. | A 2023-05-04 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of "... Day" entries here, and only two in the names dictionary. |
|
3. | A* 2023-05-03 11:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.china-admissions.com/blog/the-story-of-chinas-may-1-labor-day/ https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_China |
|
Comments: | Is the names dictionary not a better place for this? The kokugos don't have it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>May Day (holiday in China)</gloss> +<gloss>Labor Day (China)</gloss> +<gloss>May Day</gloss> |
|
2. | A 2023-05-01 23:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 労働節 8740 五月祭 27103 労働祭 1137 メーデー 147165 |
|
Comments: | The Japanese equivalent term would be 労働祭. |
|
1. | A* 2023-04-28 23:38:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://allabout.co.jp/gm/gc/57402/ |
|
Comments: | 労働節 8740 |
1. |
[n]
[hist]
{military}
▶ broadside (firing of all the guns on one side of a warship) |
4. | A 2023-05-01 23:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-05-01 15:44:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/broadside#Noun |
|
Comments: | "Broadside" also refers to the guns themselves. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>broadside</gloss> +<gloss>broadside (firing of all the guns on one side of a warship)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-30 21:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 片舷斉射 213 新編英和活用大辞典, RP |
|
Comments: | No need to explain the gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">a firing of all guns from one side of a warship</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-30 13:02:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford Languages · Learn more noun: broadside; plural noun: broadsides 1.a fierce verbal attack. 2. HISTORICAL a. a firing of all the guns from one side of a warship. <- 片舷斉射 is only this one b. the set of guns which can fire on each side of a warship. c. the side of a ship above the water between the bow and quarter. Actually have several reverso instances of this one. This seems to be the correct term for the battleship usage. https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/broadside#片舷斉射 https://ejje.weblio.jp/content/broadside 舷側、片舷斉射、(悪口の)一斉攻撃 研究社 新英和中辞典での「broadside」の意味 broadside アクセント・音節bróad・sìde 発音を聞く 1【航海, 海語】 舷側. 2a片舷斉射. b(悪口の)一斉攻撃. This blog shows usage and confirms the reading. https://ameblo.jp/economirai88/entry-12648261685.html 戦艦ドレッドノートの基本諸元は、満載排水量2万1千トン余り、30cm連装主砲5基搭載、最大装甲厚約28cm、最大速力時速21ノットでありました。主砲塔2番基、3番基は、艦橋横近辺に平行に備え付けられましたが、片舷(へんげん)斉射(せいしゃ)の場合には、4基8門の砲が敵を狙い撃つ能力を備えています。 https://www.wordreference.com/enja/broadside broadside n (military: gun attack from the side) 片舷斉射 名 The battleship fired a broadside on the enemy ship. Here is a completely modern manga reference. If the subject is historic naval warfare, this seems to be a relevant term. https://www.sbcr.jp/product/4797356328/ あなたのハートに片舷斉射! 男女比 1:200の船上で繰り広げられる「ボーイ・ミーツ・ガールズ」ストーリー!! 34 yourei examples: https://yourei.jp/片舷斉射 Also verifies the へんげん reading for the 1st half (with matches the 1940s U.S. Military Reference): nipponica. 海戦(海上で行う戦闘) maritime war https://kotobank.jp/word/海戦(海上で行う戦闘)-1515671 ...戦術運動や片舷(へんげん)斉射などをもって... |
|
Comments: | Not trying to remove entries just for the sake of it. 片舷斉射 entry was the most common form I found on the now-deleted 半舷砲 entry. reverso translates this as "broadside", and also doesn't seem to have any better Japanese translations for broadside in reference to firing guns from a battleship. if you search google for "片舷斉射" and "broadside" (or "fire a broadside") together, you'll see this noted in various references. dictionary references report this as をする, and examples also use を行う, neither of which we have notes for. (ngrams agree) deleted reference was "broadside fire", but it appears that the english gloss should just be "broadside", with 片舷斉射をする becoming "fire a broadside". The simple gloss would then need some clarification in an [expl] or parens. The [expl] feels like the most readily comprehensible approach, but maybe is more verbose than we'd like. More general and figurative uses of "broadside" appears to be handled by 一斉攻撃. ("b(悪口の)一斉攻撃."). I initially simplified "a firing of all guns" to "firing all guns".... but I guess a "broadside" is in fact a single volley. |
1. |
[n]
[hist]
▶ broadside gun ▶ broadside cannon |
2. | A 2023-05-01 23:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-01 15:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP, eij |