JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(パッキング only)
[n,vs,vt]
▶ packing (items in a suitcase, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ packing (material for protecting packed goods) |
|
3. |
[n]
▶ packing (material for sealing a joint) ▶ gasket |
4. | A 2023-04-29 07:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 23:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<stagr>パッキング</stagr> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>packing</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>packing (items in a suitcase, etc.)</gloss> @@ -18,2 +20,5 @@ -<gloss>non-metallic seal</gloss> -<gloss>washer</gloss> +<gloss>packing (material for protecting packed goods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>packing (material for sealing a joint)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-27 11:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-27 07:35:23 Opencooper | |
Refs: | prog パッキングし 21,203 81.6% パッキングをし 4,781 18.4% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to infer ▶ to figure out ▶ to get an idea of ▶ to tell ▶ to imagine ▶ to guess ▶ to grasp ▶ to fathom ▶ to understand ▶ to know |
6. | A 2023-04-28 16:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom うかがい知れない 4,990 |
|
Comments: | うかがい知れない is also quite common. I don't think a note is needed here. It would be difficult to make it concise. Dropping 窺いしる. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>窺いしる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref> -<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf> @@ -26 +19,0 @@ -<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss> @@ -28 +21,8 @@ -<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to get an idea of</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to imagine</gloss> +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to grasp</gloss> +<gloss>to fathom</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to know</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-27 09:03:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | うかがい知る 29022 43.2% 窺い知る 22294 33.2% 伺い知る 15834 23.6% 窺いしる 40 0.1% https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/ukagaisiru/ 表面に現れていない事柄についておおよその見当をつける。察知する。 うかがい知る 29022 うかがい知ること 23967 <-- look at how common this is (beginning of ことが出来る ことが出来る うかがい知ることが 17999 うかがい知ることができ 7874 https://hinative.com/questions/215004 What does うかがい知る mean? nobu_japan figure out joealvo 10 Nov 2015 Japanese うかがい知る=to guess about something that's hidden behind/that lays behind what you can see/what you know 広辞苑(Koujien) says: 表面に現れていない事柄について、おおよその検討をつけること 彼は無表情だったので、彼の感情をうかがい知ることはできなかった。 I couldn't see what he was feeling inside because he was showing no expressions on his face. reverso: You can figure out the class of vegetarians from the twofold increase in the number of vegetarians over the past 10 years... 菜食主義者の層を窺い知ることが出来ます。 (also dekiru) https://dict.line.me/enjadict/search?range=example&query=guess what You can guess what the current situation of emergency medical service is like through [from] the results of this survey. → うかがいしる[窺い知る] この調査結果から救急医療の実態をうかがい知ることができる |
|
Comments: | Definitions are all about knowing an under-the-surface fact based on the information one is able to see (inference). "to infer" is already baked into 窺う。 Reverso often glosses things like うかがい知ることができる as "able to guess" with the implication that the "guess" is correct. 知る may also be adding that nuance. sankoku's example also uses the うかがい知ることができる structure (他人にはうかがい知ることができない). defn: 外に現れたことから、中の様子を知る。 proverb-encyclopedia gives a synonym of 察知, which we gloss as: to sense; to infer; to gather; to pick up on; to get wind of; to perceive These seem consistent with the many examples in reverso. As a gloss, "understand" in particular seems to discard all sense of nuance. (I am sure there are situations it could be used, but it doesn't seem like a particularly good general choice). The great majority of reverso examples (and there are a good number) are of the ことが出来る・できない structure https://context.reverso.net/translation/japanese-english/うかがい知る The volunteered hinative example also used this structure, as did the random examples I found when looking for evidence of "figure out". "to see" , as in "are able to see, are unable to see..." is actually one of the most common reverso glosses. I'm sure my "to guess" parenthetical remark already doesn't look great. I'm not sure what I'd want to add "too see" to this list. Similar for "to tell", "they couldn't tell what he was thinking (because his displayed no outward signs") |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +23,5 @@ +<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref> +<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf> +<gloss>to infer</gloss> +<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss> +<gloss>to figure out</gloss> @@ -23 +28,0 @@ -<gloss>to understand</gloss> |
|
4. | A 2013-09-03 06:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-03 04:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5 (窺い知る as headword, うかがい知る in examples.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うかがい知る</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-07-27 00:09:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 伺い知る gets more hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>窺いしる</keb> +<keb>伺い知る</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>伺い知る</keb> +<keb>窺いしる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ inference ▶ deduction ▶ figuring out ▶ understanding ▶ knowing |
2. | A 2023-04-28 16:03:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have x-refs to words that have a different part of speech. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref> -<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref> @@ -17 +15,3 @@ -<gloss>perception</gloss> +<gloss>inference</gloss> +<gloss>deduction</gloss> +<gloss>figuring out</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>knowing</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-27 10:28:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 窺知 581 2.0% 窺知する 113 0.4% うかがい知る 29022 97.7% を窺知 208 を窺知する 75 を窺知し 47 を窺知すること 27 を窺知することが 25 <- here comes. ことができなかった sankoku: うかがい知ること |
|
Comments: | sankoku says 文, 他さ defines as 窺い知る which seems perfectly reasonable. comparatively rare. Example sentence: 事実の一端を窺知しえた。 should update glosses if/when xref glosses change. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref> +<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref> +<misc>&form;</misc> |
1. |
[n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange
|
5. | A 2023-04-28 23:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 夏蜜柑 15,855 5.5% 夏みかん 178,674 61.6% なつみかん 91,747 31.7% ナツミカン 3,576 1.2% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>夏蜜柑</keb> +<keb>夏みかん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>夏みかん</keb> +<keb>夏蜜柑</keb> |
|
4. | A 2023-04-28 23:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1950640. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>bitter summer orange (mandarin)</gloss> +<gloss>natsumikan (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> |
|
3. | A 2016-01-15 05:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding for xref |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>夏みかん</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナツミカン</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-08-10 00:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing the senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 00:11:38 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | <pre> Reference for the 学名: http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン </pre> |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to spend (time) ▶ to pass ▶ to lead (a life) ▶ to live |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to overdo (esp. alcohol consumption) ▶ to drink (alcohol) ▶ to carry too far ▶ to carry to excess |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to take care of ▶ to support |
|||||
4. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to overdo ▶ to do too much
|
|||||
5. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... without acting on it ▶ to ... without getting involved
|
3. | A 2023-04-29 21:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-28 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo has "古い言い方で" for sense 3. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,4 @@ -<gloss>to pass (time)</gloss> -<gloss>to spend</gloss> +<gloss>to spend (time)</gloss> +<gloss>to pass</gloss> +<gloss>to lead (a life)</gloss> +<gloss>to live</gloss> @@ -28 +30 @@ -<gloss>to overdo (esp. of one's alcohol consumption)</gloss> +<gloss>to overdo (esp. alcohol consumption)</gloss> @@ -29,0 +32,2 @@ +<gloss>to carry too far</gloss> +<gloss>to carry to excess</gloss> @@ -34 +38 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40 +45,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1611100">寝過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -44,0 +51 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -46 +53,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1612560">見過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -47,0 +56 @@ +<gloss>to ... without getting involved</gloss> |
|
1. | A 2017-06-01 15:37:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -40,0 +40 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -45 +44,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -46,0 +46 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ decision ▶ settlement ▶ confirmation ▶ establishment |
6. | A 2023-04-29 14:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adj-no. No 〜の examples in the JEs, and the top 確定の n-gram terms aren't adjectival. We have an entry for 確定的. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2023-04-28 01:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | No reference was given for the extra sense. Not in JEs or kokugos. 確定 7871787 確定した 468696 確定な 117225 確定の 267280 |
|
Comments: | More likely to be 確定した or 確定の. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>definite</gloss> -<gloss>fixed</gloss> -<gloss>final</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-27 07:29:47 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>definite</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>final</gloss> |
|
3. | A 2021-12-19 20:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -23,8 +23,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>definition</gloss> +<gloss>confirmation</gloss> +<gloss>establishment</gloss> |
|
2. | A* 2021-12-19 01:46:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for sense 2? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ larynx |
2. | A 2023-04-28 10:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 喉頭 122,874 98.2% こう頭 2,199 1.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2020-05-23 06:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to save ▶ to rescue ▶ to spare
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to help ▶ to assist |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to support (financially) ▶ to contribute (to) ▶ to provide aid |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to facilitate ▶ to stimulate ▶ to promote ▶ to contribute to |
9. | A 2023-04-28 11:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. We already have 援ける and I think 左ける might be a mistake for 佐ける. It gets 0 n-grams. |
|
8. | A* 2023-04-27 14:38:29 dom <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a note for sense 2? daijr ②: (「援ける」「左ける」などとも書く)他人を補佐して,事がうまく運ぶようにする。助力する。手伝う。 |
|
7. | A 2023-04-10 23:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 佐ける is also in shinmeikai and nikk. 輔ける is also in koj. Probably best to keep them visible. |
|
6. | A* 2023-04-09 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think those last 3 can be sK. |
|
5. | A* 2023-04-09 03:42:49 Opencooper | |
Refs: | prog, etc. 助ける 1,432,784 98.4% 援ける 1,644 0.1% <- meikyo 救ける 803 0.1% <- iwanami only 扶ける 789 0.1% <- meikyo 佐ける 90 0.0% <- daijs 佑ける 23 0.0% <- daijs 輔ける 121 0.0% <- daijs たすける 19,990 1.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +45 @@ +<gloss>to spare</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to wait eagerly for ▶ to look forward to |
4. | A 2023-04-28 20:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 17:47:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈待(ち)/まち〉〈望/のぞ〉〈む/ん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 待ち望む │ 39,222 │ 95.7% │ │ 待ちのぞむ │ 1,304 │ 3.2% │ - add, sK │ 待望む │ 92 │ 0.2% │ - sK (daijr/s, shinmeikai) │ まち望む │ 0 │ 0.0% │ │ 待のぞむ │ 0 │ 0.0% │ │ まちのぞむ │ 362 │ 0.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 待ち望ん │ 246,020 │ 99.2% │ │ 待ちのぞん │ 968 │ 0.4% │ │ 待望ん │ 287 │ 0.1% │ │ まち望ん │ 132 │ 0.1% │ │ 待のぞん │ 0 │ 0.0% │ │ まちのぞん │ 667 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>待ちのぞむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-14 23:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-13 15:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | That gloss didn't make sense to me. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>待望む</keb> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>to look anxiously for</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>to look forward to</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to steal a glance (at) ▶ to look furtively (at) ▶ to take a peek (at)
|
2. | A 2023-04-28 08:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 04:38:36 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to steal a glance</gloss> -<gloss>to intercept and read (e.g. other people's email)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to steal a glance (at)</gloss> +<gloss>to look furtively (at)</gloss> +<gloss>to take a peek (at)</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ smallpox ▶ variola
|
7. | A 2023-04-28 11:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5 and ルミナス, so I'd avoid [dated]. |
|
6. | A* 2023-04-26 21:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure. Sankoku 8th ed. (2021) doesn't indicate that it's dated. The 天然痘 entries in the newest editions of daijr and daijs point to 痘瘡. |
|
5. | A* 2023-04-26 17:14:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 痘瘡 │ 4,306 │ 76.5% │ │ 痘そう │ 1,321 │ 23.5% │ - add │ 痘瘡ワクチン │ 108 │ N/A │ │ 痘そうワクチン │ 177 │ N/A │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘そう</keb> |
|
4. | A* 2023-04-26 16:59:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk5 (1997): 「天然痘」の意の漢語的表現。 smk8 (2020): 「天然痘」の意の古風な表現。 |
|
Comments: | I think [dated] might be okay |
|
3. | A 2023-04-26 12:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entrance ▶ entering ▶ admission ▶ admittance
|
4. | A 2023-04-29 22:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref> +<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref> |
|
3. | A 2023-04-28 20:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-28 16:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>entering</gloss> @@ -22 +24 @@ -<gloss>entering</gloss> +<gloss>admittance</gloss> |
|
1. | A 2021-11-06 04:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.) ▶ public notice ▶ bulletin board ▶ notice board
|
12. | A 2023-05-12 02:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど. |
|
11. | A* 2023-05-11 16:50:12 | |
Comments: | new species |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>notice boar</gloss> +<gloss>notice board</gloss> |
|
10. | A 2023-05-07 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-07 06:31:42 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-05-07 05:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My 2013 edit of Nils' version was following the JEs, but I've come around to the view that they rather lacked the specific Japanese focus of the term. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<xref type="see" seq="1298970">札・3</xref> -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> -<gloss>public notice (on a sign)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>public notice</gloss> +<gloss>bulletin board</gloss> +<gloss>notice boar</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ street performance |
2. | A 2023-04-28 21:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs agree. |
|
Comments: | Actually "performing" isn't a verb either. |
|
1. | A* 2023-04-28 16:10:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't a verb, so "performance" seems simpler. It is also the common reverso gloss, and this aligns with the xref from 辻芸。(they should probably match, whatever is settled on) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/大道芸 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>street performing</gloss> +<gloss>street performance</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ taking the field first ▶ batting second
|
4. | A 2023-04-28 20:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 13:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1387610">先攻</xref> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>taking the field first, thus batting second</gloss> +<gloss>taking the field first</gloss> +<gloss>batting second</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2014-12-20 17:15:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(baseball) taking the field first, thus batting second</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>taking the field first, thus batting second</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)
|
4. | A 2023-05-08 00:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 06:32:24 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> +<gloss>sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-07 05:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 17:11:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 立て札 88505 78.7% 高札 18422 16.4% 制札 5424 4.8% 辻札 96 0.1% https://catalog.lib.kyushu-u.ac.jp/opac_download_md/4843125/007_p001.pdf (11) a set of four guardian sticks (tsujifuda 辻札, literally “junction tablet”). This article contains a whole log of making 辻札 and then distributing them around https://kawagoe-blog.com/houjido-no-husegi/ 篠竹の先にお札や輪飾りを挟み込んだ「辻札(つじふだ)」 Some more nice pictures of 辻札 in the wild: https://blog.goo.ne.jp/goooid0/e/c001486e73c279270cb30a91ee252dcd https://k2.bearbench.com/products/myphp8.php?&stamp=Permission&gyo=t&retu=3&no=240&seal=Approval "Street notice board" https://ejje.weblio.jp/content/辻札 辻札という立て札例文帳に追加 a street notice board called a 'tsuji-huda'発音を聞く - EDR日英対訳辞書 歴史民俗用語辞典 索引トップランキング 辻札 読み方:ツジフダ(tsujifuda) 辻に立てる立札の総称。 |
|
Comments: | Note: this gloss is copied from the xref, with "esp. wooden" removed, since that seems not to apply here. Also, pluralized "warning", Pretty sure this is not a "bulletin board" (a permanent fixture to which recent bulletins are affixed as needed), and doesn't seem to be restricted to street corners either. "bulletin" without "board" might have been alright. (Note: I see there is an apparent consensus on a different meaning of "bulletin board" than I am accustomed to. I will make a different note at 立て札). Image search returns bulletins of the "paper/fabric notice hanging from bamboo pole" variety. Not evidently even "boards" to begin with. "roadside" is itself even arguably redundant. Where else is there to put a notice? (in spite of the preference for crossroads indicated by 十 in 辻 itself, it seems these can be set up anywhere. In modern times, 辻札 seems more to refer to the style/purpose of the sign than the particular placement). |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>street corner bulletin board</gloss> +<xref type="see" seq="1610730">立て札</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>sign on a post ( esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ small shrine built at a crossroads |
3. | A 2023-04-29 20:12:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably. No hits in Aozora. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2023-04-28 21:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 15:57:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 辻社 67 つじやしろ 31 |
|
Comments: | low ngrams, nothing obvious pops up in image or video search results. mostly dictionaries in a regular search. not in sankoku. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill) ▶ samurai who tries out his sword on a passerby |
8. | A 2023-04-30 10:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-29 23:53:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 辻斬り │ 30,433 │ 84.8% │ │ 辻斬 │ 1,769 │ 4.9% │ │ 辻切り │ 1,340 │ 3.7% │ - add, sK (sankoku) │ 辻切 │ 144 │ 0.4% │ │ つじ切り │ 102 │ 0.3% │ │ 辻ぎり │ 57 │ 0.2% │ │ つじぎり │ 1,951 │ 5.4% │ │ ツジギリ │ 91 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辻切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-04-29 23:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-29 20:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | We usually include the "その人" meaning in the same sense if there are only a couple of glosses. The passive usage indicates that it's transitive. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,6 +18,2 @@ -<gloss>killing a passerby in order to test a new sword</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>samurai who tries out his sword on a passerby</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-28 16:27:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 昔、武士が刀剣の切れ味や自分の腕を試すために、往来で通行人を斬ったこと。また、それを行う者。特に江戸初期には禁令が出るほど横行した。 辻斬り 30433 辻斬りの 2967 辻斬りに 1880 辻斬りを 1618 辻斬りされた 891 |
|
Comments: | English wikipedia, daijs, and sankoku (amazing...) all give sense [2] explicitly. Must be a bit of romanticized imagery to have such a high ngram count... (the action itself doesn't seem to have actually been so prevalent). sankoku says 自さ, common n-grams suru usage is passive. I guess 辻斬り is just the act of testing the sword, and doesn't actually take an object. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age) ▶ mandatory retirement
|
9. | A 2023-04-29 21:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-28 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542,256 99.5% 停年退職 2,914 0.5% |
|
Comments: | I agree with Brian regarding "reaching retirement age". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss> +<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>reaching retirement age</gloss> |
|
7. | A 2023-04-27 21:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-27 18:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm Improvements in Employment of Women and the Elderly [paragraph on women] Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014. また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。 |
|
Comments: | Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my 嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age". And I found the original source. https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances. |
|
5. | A* 2023-04-27 18:40:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542157 定年退職し 73046 定年退職した 34855 daijs: suru [名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」 |
|
Comments: | Add [vs,vi] If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age". It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65". It means "turned 65 and had to retire". In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)". Take this reverso translation: これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。 "The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age." I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer. Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
5. | A 2023-04-28 23:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 甘夏柑 6,274 甘夏 114,873 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1950640">甘夏・あまなつ</xref> +<xref type="see" seq="1950640">甘夏</xref> |
|
4. | A 2023-04-28 23:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>Amanatsu orange</gloss> -<gloss>Amanatsu mikan</gloss> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-17 15:00:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Everything a person could ever want to know about amanatsu oranges, a short google away. (pomelo appears in passing, "watson" does not) https://specialtyproduce.com/produce/Amanatsu_Oranges_14989.php Names used as-is: https://artsandculture.google.com/story/how-purity-affects-the-flavor-of-natsu-mikan-ministry-of-agriculture-forestry-and-fisheries/8AUxKUc_N4MfLw?hl=en Are you feeling thirsty?” Tsuboya inquires before clambering up an old Amanatsu tree to grab one of the large fruit. Planted among the Natsumikan are Amanatsu, a closely related citrus but with fruit that is sweeter and of a somewhat milder acidity. Harvesting commences from January; Check out the "amanatsu" marketing https://japanshopping.org/search/items/detail/bath-time-with-amanatsu-orange All (roughly) the same thing, and we have entries for all of them, some of which don't match each other: カワノナツダイダイ(川野夏橙) 甘夏橙、甘夏蜜柑、甘夏柑、略して甘夏 甘夏 114873 甘夏柑 6274 甘夏蜜柑 429 カワノナツダイダイ too long for ngram db 川野夏橙 270 https://en.wikipedia.org/wiki/Amanatsu Amanatsu (甘夏) or natsumikan (ナツミカン(夏蜜柑)) is a yellowish orange citrus hybrid fruit, a group of cultivars of Citrus natsudaidai, which were discovered in 1740 in the Yamaguchi prefecture of Japan. Names Amanatsu (甘夏) means "sweet summer" in Japanese. In Japan, the fruit is known as kawano natsu daidai (カワノナツダイダイ(川野夏橙)), but also colloquially the amanatsu, amanatsu daidai (甘夏橙), amanatsukan (甘夏柑), and amanatsu mikan (甘夏蜜柑(甘夏みかん)) https://ja.wikipedia.org/wiki/カワノナツダイダイ カワノナツダイダイ(川野夏橙)は、ミカン科ミカン属の柑橘類の一つ。...ナツダイダイの枝変わり種である[1][2][3][2]。 甘夏橙、甘夏蜜柑、甘夏柑、略して甘夏などとも呼ばれる。 |
|
Comments: | If a consensus is reached, the entry on 甘夏蜜柑 should look exactly like this one. There is a very strong tie with the non-甘 variety as well. (夏蜜柑) See ngrams: "甘夏" is everywhere in grocery stores here, a later-season alternative to a 八朔 はっさく orange. This is the popular term that should probably be xref'd. I didn't find it especially sweet, in spite of the name... (it's apparently not so much "sweet" as "less sour than a natsumikan", which is known for being particularly sour) We gloss 八朔 as Hassaku orange (Citrus hassaku) I see no reason to do anything differently here. This is principally a Japanese cultivar sold principally in Japan. Fruit & vegetable flavor profiles are not generally under our purview. If you google "amanatsu orange", you'll quite quickly get all the details you could ever want. Glossed often as "watson pomelo" by old 和英辞典, this seems like a cruel conspiracy foisted on the Japanese, constantly writing amantsu(watson pomelo) as if anyone in the West had any idea what a "watson pomelo" was. Good luck finding this name anywhere today. English wikipedia contains no explicit reference to such a thing, but an article on the "Arab Agricultural Revolution" has a footnote on historian Andrew Watson, saying: "In support of his thesis, Watson charted the advance of seventeen food crops and one fiber crop that became important over a large area of the Mediterranean world during the first four centuries of Islamic rule (roughly the seventh through eleventh centuries C.E.)"[30] The food crops named by Watson were rice, sorghum, durum wheat, sugar cane, watermelon, aubergine (eggplant), spinach, artichoke, taro, sour orange (pomelo), lemon, lime, banana, plantain, mango, and coconut; the fibre was cotton." so, there's a pomelo-named-after-Watson there. Looks like the Japanese orange may have been marketed in India under the name "Watson Pomelo" in the 1940s and 50s: Book search: 1948: Journal of Scientific and Industrial Research - Volume 7 - Page 82 Often under cultivation in the Punjab , the United Provinces , Central Provinces , and Madras under the name Watson pomelo . This is a cheap summer orange and may be valuable as a substitute for grapefruit . 24. C. nobilis Lour . India again(10 years later, not going well): Bombay (State) Department of Agriculture · 1958 · Snippet view As regards the effect of various root - stocks it is seen that Gajanimma , Sohyndong and Kodur Jamburi have been the most outstanding while Satkara and Watson Pomelo are not satisfactory . Atlantia has produced dwarf plants . |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2569090">甘夏蜜柑</xref> +<xref type="see" seq="1950640">甘夏・あまなつ</xref> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo</gloss> +<gloss>Amanatsu orange</gloss> +<gloss>Amanatsu mikan</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 02:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 00:36:18 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カワノナツダイダイ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2569090">甘夏蜜柑</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
9. | A 2023-04-28 23:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align 甘夏柑 too. |
|
8. | A* 2023-04-28 20:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://citruscentre.co.uk/products/natsudaidai-or-natsumikan-orange https://www.oscartintori.it/en/prodotto/natsudaidai-or-daidai-mikan-or-natsumikan-or-japanese-summer-orange/ https://hosho.ees.hokudai.ac.jp/tsuyu/top/plt/citrus/citrus/nat.html |
|
Comments: | I can't find any real support for "Watson pomelo" outside of GG5. "Chinese citron" is an odd name for a Japanese fruit. Not common either. "Japanese summer orange" gets some use. For 夏みかん (and 夏柑), I suggest "natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange". |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>summer orange</gloss> -<gloss>Watson pomelo</gloss> -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-21 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | -- 甘夏 114873 (あまなつ 465506) GG5: a Watson Pomelo; Citrus natsudaidai. 中辞典: a sweet (variety of) Watson pomelo. ルミナス: sweet Chinese citron -- 夏みかん/夏蜜柑 178674/15855 GG5: a Chinese citron; a Watson pomelo; a summer orange; Citrus natsudaidai. 中辞典: a Watson pomelo; a thick-skinned grapefruit-like fruit ルミナス: Chinese citron -- 甘夏柑 6274 (GG5 and 中辞典 merge with 甘夏 -- 川野夏橙 270 (not in the JEs) |
|
Comments: | Thanks to Brian for opening this one up. We have four entries for the various forms used for the Citrus natsudaidai. and they are obviously all over the place. The JEs also vary wildly. We should get one good set of glosses and use them for all the entries. I'm proposing this as the gloss, and if it's approved I'll apply it to the other 3. Note that we only use capital letters in plant, etc. names if they derive from a proper name. Hence "amanatsu". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>Amanatsu orange</gloss> -<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>summer orange</gloss> +<gloss>Watson pomelo</gloss> +<gloss>Chinese citron</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-17 16:15:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 夏みかん 178674 60.9% 甘夏 114873 39.1% 夏みかんと甘夏は何が違うの?見た目の見分け方や味の違いを解説 https://yuukiyasai.jp/blogs/blog/4 Called 甘 because it is *less sour* 夏みかんよりも酸味が少ないことから「甘夏」と呼ばれていますが、正式名称は「川野夏橙(カワノナツダイダイ)」です。 Sweetness 味については、夏みかんの方が酸味が強く、甘夏の方が甘酸っぱい味わいので、実際に食べてみるとわかりやすいでしょう。 Availability 甘夏は夏みかんよりも酸味が抜けるのが早いため、2月〜6月ごろと少し時期が早めです。 夏みかんは、4月〜7月の初夏に出回ります。 |
|
Comments: | (not "sweet", I've eaten several) To lead with a complication, "when Japanese people say 夏みかん, they are often referring to 甘夏" https://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン 現在「夏蜜柑」と言えば、カワノナツダイダイ(amanatsu)を指す事が多い So really, we've got 6~8 terms that are almost all the same thing... === See comments on 甘夏柑. "Amanatsu" seems generally capitalized on google results. in our 八朔 entry "Hassaku" is capitalized. I am not certain of the rationale.(was lowercase when I got here. If that was correct, maybe Hassaku should be changed) This is a common orange in grocery stores right now (and for the last two months or so, as the hassaku are disappearing), with these specific kanji (vs. other forms). It seems odd to have a [food] tag, and be unable to use it on fruits and vegetables. I'm not sure what the motivation is there. I don't think the [expl] is so necessary regardless. But "Chinese citron" is only slightly more meaningful than "watson pomelo". This isn't really adding information. Possibly of interest is that we will have 6 terms all identified as "Citrus natsudaidai", so it might be worth noting that the 甘い half of the terms are less-sour than the non-甘い half., and that they are available in different seasons. But as I noted in the opening, that's probably not entirely true colloquially. (I say less-sour, and not "sweet", because I've eaten them. I definitely found the name to be misleading, but now I see it is the 甘い version of something that is *truly* sour). |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Amanatsu orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> |
|
5. | A 2016-01-17 08:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange
|
4. | A 2023-04-28 23:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1191630">夏蜜柑</xref> +<xref type="see" seq="1191630">夏みかん</xref> |
|
3. | A 2023-04-28 23:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1950640. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>natsumikan (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 00:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 00:09:43 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | <pre> 1) JEDIC gives the same English meaning for both entries 2) http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン </pre> |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Chinese citron</gloss> +<xref type="see" seq="1191630">夏蜜柑</xref> +<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> |
1. |
[n]
▶ order ▶ command ▶ directions ▶ instructions |
5. | A 2023-04-28 21:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-28 05:14:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think this is just one sense. Meikyo, daijr/s, and koj have a second sense that we don't have here (告げ口。「━口」) |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2015-05-24 02:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-23 19:09:00 | |
Refs: | n-grams 言い付け 990 言いつけ 4890 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言い付け</keb> +<keb>言いつけ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>言いつけ</keb> +<keb>言い付け</keb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
5. | A 2023-04-29 22:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-28 15:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% |
|
Comments: | Marking [rare] in tandem with breaking the two-way xref. If a learner wants to study something, seems like it should be the xref... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 12:42:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2567580">辻褄を合わせる</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ butter roll ▶ butter-enriched bread roll |
6. | A 2023-04-28 01:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi non plus. |
|
5. | A* 2023-04-27 23:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't know what "butter roll" meant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>butter-enriched bread roll</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 09:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very much an American thing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2018-11-26 10:55:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">butter roll</lsource> -<gloss>butter-enriched roll</gloss> +<gloss>butter roll</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バター・ロール</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ laryngeal prominence ▶ Adam's Apple
|
2. | A 2023-04-28 10:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
6. | A 2023-04-29 22:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-28 15:41:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% Mostly likely place to find the xref is in reference materials that list it as a synonym of this term, like this one: https://kotowaza-dictionary.jp/k0912/ Google: bunch of hits for this term: "つじつまを合わせる" site:twitter.com Google: no hits for xref: "ばつを合わせる" site:twitter.com |
|
Comments: | I'm breaking the reciprocal xref. This term is actually somewhat common, the other term is relatively rare. (google books returns a fair number of results though, so it's not nonexistent). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2126250">ばつを合わせる</xref> |
|
4. | A 2016-11-30 22:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-30 19:27:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: つじつまを合わせる 5752 辻褄を合わせる 3574 つじつまをあわせる 577 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つじつまを合わせる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-10 12:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
6. | A 2023-04-28 23:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 甘夏蜜柑 429 甘夏みかん 15,971 甘夏柑 6,274 甘夏 114,873 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>甘夏みかん</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="1950630">甘夏柑</xref> +<xref type="see" seq="1950640">甘夏</xref> |
|
5. | A 2023-04-28 23:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>sweet form of Watson pomelo (Citrus natsudaidai f. kawanonatsudaidai)</gloss> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
4. | A 2010-08-10 22:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-10 03:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/甘夏蜜柑 |
|
Comments: | apparently, since it's a form of natsumikan it should. the style is off, but either way it doesn't get many hits |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo (Citrus natsudaidai Hayata f.Kawanonatsudaidai)</gloss> +<gloss>sweet form of Watson pomelo (Citrus natsudaidai f. kawanonatsudaidai)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-10 02:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene: is the "f.Kawanonatsudaidai" appropriate? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ street performance (in the Edo period) |
5. | A 2023-04-29 21:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科: 大道芸の旧称。 |
|
Comments: | 世界大百科事典 has an article on it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1623440">大道芸</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>street performance</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>street performance (in the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-28 23:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
3. | A* 2023-04-28 16:07:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 芸能 5982431 95.7% 大道芸 266461 4.3% 辻芸人 755 辻芸 133 daijs 人通りの多い道ばたで演じる芸能。大道芸。<--- |
|
Comments: | possibly [hist]? Not in sankoku, but the more-common(still rare/hist) 辻芸人 *is* in sankoku (we don't have it though): sankoku つじげいにん、辻芸人 道ばたで通行人に芸を見せる芸人 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1623440">大道芸</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2010-10-20 22:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-20 20:56:58 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the ceiling through the pith of a reed |
5. | A 2023-04-28 11:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-27 12:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I haven't looked at Brian's edit) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A* 2023-04-27 10:12:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I have comments already on 針の穴から天覗く, but I ran into an article on this term specifically, and as you might imagine, the definitions are basically identical: https://landofnu.com/2016/10/09/3250/ Forming opinions and making decisions on a topic based on one’s narrow views and pre-formed beliefs rather than any sort of breadth or depth of experience. Making judgments about big issues based on little information, often in a self-serving way. Having a view as narrow as what can be seen through the hollow stem of a reed after the pith has dried up. This saying is the よ entry of the Edo iroha karuta set, and is mostly synonymous with the saying about the frog in the well. https://www.gyosei.jp/service/catalog/hiruma_JHS_2019/HTML/index386.html One peeps at the heavens through the pith of a reed. |
|
Comments: | The first reference here had a long description of this idiom. Had the rather nice-looking translation of 覗く as "peer at the ceiling". Not sure if that is any more [lit] than "look" was though. look -> peek/peep Also, since [lit], adding a term for 髄. peep/peek matches: 針の穴から天覗く 針の穴から天を覗く 鍵の穴から天を覗く |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">to look at the ceiling through a reed</gloss> +<gloss g_type="lit">to peek at the ceiling through the pith of a reed</gloss> |
|
2. | A 2011-04-26 07:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-23 09:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
3. | A 2023-04-28 23:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 甘夏 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>sweet Chinese citron</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:08:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{computing}
▶ (user) acceptance testing |
4. | A 2023-04-29 11:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 14:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 受入テスト 1339 30.7% 受入れテスト 244 5.6% 受け入れテスト 2773 63.7% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>受け入れテスト</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-04-28 11:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 受入テスト 1339 84.6% 受入れテスト 244 15.4% Reverso |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受入れテスト</keb> |
|
1. | A* 2023-04-26 06:45:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://service.shiftinc.jp/column/3659/ |
1. |
[n]
▶ person who pretends to be knowledgeable ▶ self-proclaimed expert with only superficial knowledge ▶ know-all ▶ know-it-all |
3. | A 2023-04-29 21:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 16:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on the definitions, I'd go with this. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1478950">半可通</xref> -<gloss>knowall</gloss> -<gloss>dilettante</gloss> -<gloss>smatterer</gloss> +<gloss>person who pretends to be knowledgeable</gloss> +<gloss>self-proclaimed expert with only superficial knowledge</gloss> +<gloss>know-all</gloss> +<gloss>know-it-all</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 01:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 酢豆腐 5346 Koj, Daijr/s, Nikk - e.g. 〔知ったかぶりをする人が腐った豆腐を食べて,これは酢豆腐という料理だと負け惜しみを言った落語から〕 知ったかぶりをする人。半可通。 |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ not being (there) |
2. | D 2023-04-29 21:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 無え 10,934 |
|
Comments: | Already an entry (2841117). We could add the kanji form as sK. |
|
1. | A* 2023-04-28 04:27:46 |
1. |
[n]
▶ wood gas |
2. | A 2023-04-28 11:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木ガス 368 |
|
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2023-04-28 08:26:02 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ batting first
|
2. | A 2023-04-28 20:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 13:21:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, smk 先攻め 796 先攻 80,840 |
1. |
[n]
[uk]
▶ white poplar (Populus alba) ▶ abele
|
4. | A 2023-04-29 21:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 11:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 裏白白揚 0 裏白箱柳 0 うらじろはこやなぎ 0 ウラジイロハコヤナギ 0 銀泥 1,830 ギンドロ 1,099 |
|
Comments: | Nothing in the n-grams but ウラジロハコヤナギ gets quite a few web hits, as does 裏白箱柳. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>裏白箱柳</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウラジロハコヤナギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2504680">ギンドロ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2023-04-28 21:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>white poplar</gloss> +<gloss>white poplar (Populus alba)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 14:42:29 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bell-shaped inkstick made from pine soot and wax |
4. | A 2023-04-30 05:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 22:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 釣り鐘墨 No matches - daijr/s |
|
Comments: | We don't usually include a romanised gloss unless it's somewhat common in English. I don't think a specialised term like this needs a rare tag. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釣り鐘墨</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss> +<gloss>bell-shaped inkstick made from pine soot and wax</gloss> |
|
2. | A 2023-04-28 22:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 釣鐘墨 63 |
|
Comments: | Shows up like this in calligraphy supply lists. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bell-shaped ink</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 22:33:50 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange
|
2. | A 2023-04-29 07:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナツダイダイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2023-04-28 23:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 夏橙 1,073 52.0% 夏だいだい 97 4.7% なつだいだい 504 24.4% ナツダイダイ 391 18.9% |
1. |
[n]
▶ Labor Day (China) ▶ May Day |
4. | A 2023-05-04 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of "... Day" entries here, and only two in the names dictionary. |
|
3. | A* 2023-05-03 11:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.china-admissions.com/blog/the-story-of-chinas-may-1-labor-day/ https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_China |
|
Comments: | Is the names dictionary not a better place for this? The kokugos don't have it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>May Day (holiday in China)</gloss> +<gloss>Labor Day (China)</gloss> +<gloss>May Day</gloss> |
|
2. | A 2023-05-01 23:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 労働節 8740 五月祭 27103 労働祭 1137 メーデー 147165 |
|
Comments: | The Japanese equivalent term would be 労働祭. |
|
1. | A* 2023-04-28 23:38:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://allabout.co.jp/gm/gc/57402/ |
|
Comments: | 労働節 8740 |