JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1045520 Active (id: 2229521)

クローズド
1. [adj-na]
▶ closed



History:
1. A 2023-04-27 10:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054760 Deleted (id: 2229561)

サーカムスクライブ
1. [n]
▶ circumscribe



History:
2. D 2023-04-27 23:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-04-27 23:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in refs.
  Comments:
I think this can go.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101690 Active (id: 2229625)

パッキング [gai1] パッキン
1. (パッキング only) [n,vs,vt]
▶ packing (items in a suitcase, etc.)
2. [n]
▶ packing (material for protecting packed goods)
3. [n]
▶ packing (material for sealing a joint)
▶ gasket

Conjugations


History:
4. A 2023-04-29 07:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-28 23:21:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<stagr>パッキング</stagr>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>packing</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>packing (items in a suitcase, etc.)</gloss>
@@ -18,2 +20,5 @@
-<gloss>non-metallic seal</gloss>
-<gloss>washer</gloss>
+<gloss>packing (material for protecting packed goods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>packing (material for sealing a joint)</gloss>
2. A 2023-04-27 11:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 07:35:23  Opencooper
  Refs:
prog

パッキングし  21,203 81.6%
パッキングをし  4,781 18.4%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106790 Active (id: 2229533)

ピッチング [gai1]
1. [n,vs,vi] {baseball}
▶ pitching
2. [n,vs,vi]
▶ pitching (of a ship, aircraft, etc.)
▶ pitch
Cross references:
  ⇒ see: 1146900 ローリング 1. rolling (of a ship, etc.)
  ⇐ see: 1709510 縦揺れ【たてゆれ】 2. pitch (of a ship, aircraft, etc.); pitching

Conjugations


History:
4. A 2023-04-27 12:36:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't have self-approved it, my bad.
3. A 2023-04-27 01:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-26 23:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think Marcus misread the definition.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>vertical shaking (of an earthquake)</gloss>
+<xref type="see" seq="1146900">ローリング・1</xref>
+<gloss>pitching (of a ship, aircraft, etc.)</gloss>
+<gloss>pitch</gloss>
1. A 2022-07-09 09:01:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
縦揺れ
  Comments:
doesn't seem to me like "pitching" is used in the sense 2 context in English?
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&baseb;</field>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>vertical shaking (of an earthquake)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139700 Active (id: 2229510)

ラプソディラプソディー
1. [n] {music}
▶ rhapsody
Cross references:
  ⇐ see: 1237580 狂詩曲【きょうしきょく】 1. rhapsody



History:
2. A 2023-04-27 06:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 02:07:10  Opencooper
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ラプソディ-147628

ラプソディ  106,554 56.5%
ラプソディー  82,103 43.5%

狂詩曲 88,383
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ラプソディ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1146920 Active (id: 2229563)

ロール [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ roll
▶ rolling up
2. [n] [abbr]
▶ (bread) roll
Cross references:
  ⇒ see: 1927830 ロールパン 1. bread roll
3. [n]
▶ roller
Cross references:
  ⇒ see: 1146860 ローラー 1. roller
4. [n,vs,vi]
▶ roll (of a ship, aircraft, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1146900 ローリング 1. rolling (of a ship, etc.)
5. [n] [abbr] {photography}
▶ roll film
Cross references:
  ⇒ see: 2226660 ロールフィルム 1. roll film

Conjugations


History:
5. A 2023-04-27 23:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&abbr;</misc>
4. A 2023-04-27 21:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-27 11:29:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj meikyo, sankoku
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<xref type="see" seq="1927830">ロールパン</xref>
+<gloss>(bread) roll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +30,8 @@
-<gloss>rolling (of a ship, aircraft, etc.)</gloss>
+<gloss>roll (of a ship, aircraft, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2226660">ロールフィルム</xref>
+<field>&photo;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>roll film</gloss>
2. A 2023-04-26 22:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Different source word so it needs to be a separate entry. I'll create one.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>rolling up</gloss>
@@ -15,2 +17,9 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>role</gloss>
+<xref type="see" seq="1146860">ローラー</xref>
+<gloss>roller</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1146900">ローリング・1</xref>
+<gloss>rolling (of a ship, aircraft, etc.)</gloss>
1. A* 2023-04-26 19:47:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
役を演じる	95391	77.0%
役割を演じる	14080	11.4%
ロールを演じる	189	0.2%
役目を演じる	150	0.1%
任務を演じる	0	0.0%
会社の役目	643	0.5%
会社の任務	123	0.1%
会社の役	798	0.6%
会社の役割	8103	6.5%
会社のロール	0	0.0%
管理役割	840	0.7%
管理役	2369	1.9%
管理ロール	841	0.7%
管理役目	0	0.0%
管理任務	128	

Is this really 任務?
任務を遂行する	21996	49.9%
任務を果たし	9111	20.7%
任務を終え	12909	29.3%
ロールを遂行する	0	0.0%
ロールを果たし	21	0.0%
ロールを終え	0	0.0%


役目を担った	43012	100.0%
ロールを担った	0	0.0%
  Comments:
Not sure if this needs a separate entry.  I think "roll" is "common", but "role" probably is not.

sankoku:
ロール. role 役。役割。

daijs:

デジタル大辞泉デジタル大辞泉
ロール【role】
読み方:ろーる
役割。役目。任務。「—プレーイングゲーム」

A lot of use seems to be relatively modern coinages. 管理ロール is interesting. I think many of this are computer-system derived:
https://helpx.adobe.com/jp/enterprise/using/admin-roles.html

(Was looking for "role in a company", and while maybe you could use ロール for that, it seems like it would be somewhat odd/uncommon).

I feel like a "this is what you should use instead xref" would be nice, so long as they are synonymous in the first place.  between sankoku and daijs, 役, 役割, 役目 , 任務 are tossed out there. Not sure what, if anything, would be most appropriate. 

[rare] is an attempt to scare people into finding a different Japanese word.  But I'm not so sure "rare" is actually fair though. Maybe too common for that. Hard to count occurrences of ロール = "role" that aren't part of a larger word. (role playing, etc).

Well, I leave it to you.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>role</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172220 Active (id: 2229592)
うかがい知る窺い知る伺い知る
うかがいしる
1. [v5r,vt]
▶ to infer
▶ to figure out
▶ to get an idea of
▶ to tell
▶ to imagine
▶ to guess
▶ to grasp
▶ to fathom
▶ to understand
▶ to know

Conjugations


History:
6. A 2023-04-28 16:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
うかがい知れない	4,990
  Comments:
うかがい知れない is also quite common. I don't think a note is needed here. It would be difficult to make it concise.
Dropping 窺いしる.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>窺いしる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref>
-<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf>
@@ -26 +19,0 @@
-<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss>
@@ -28 +21,8 @@
-<gloss>to perceive</gloss>
+<gloss>to get an idea of</gloss>
+<gloss>to tell</gloss>
+<gloss>to imagine</gloss>
+<gloss>to guess</gloss>
+<gloss>to grasp</gloss>
+<gloss>to fathom</gloss>
+<gloss>to understand</gloss>
+<gloss>to know</gloss>
5. A* 2023-04-27 09:03:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
うかがい知る	29022	43.2%
窺い知る	22294	33.2%
伺い知る	15834	23.6%
窺いしる	40	0.1%

https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/ukagaisiru/
表面に現れていない事柄についておおよその見当をつける。察知する。



うかがい知る	29022	  
うかがい知ること	23967	   <-- look at how common this is (beginning of ことが出来る ことが出来る
うかがい知ることが	17999	  
うかがい知ることができ	7874	 

https://hinative.com/questions/215004
What does うかがい知る mean?
nobu_japan
figure out


joealvo
10 Nov 2015
 Japanese
うかがい知る=to guess about something that's hidden behind/that lays behind what you can see/what you know
広辞苑(Koujien) says:
表面に現れていない事柄について、おおよその検討をつけること

彼は無表情だったので、彼の感情をうかがい知ることはできなかった。
I couldn't see what he was feeling inside because he was showing no expressions on his face.

reverso:
You can figure out the class of vegetarians from the twofold increase in the number of vegetarians over the past 10 years...
菜食主義者の層を窺い知ることが出来ます。 (also dekiru)


https://dict.line.me/enjadict/search?range=example&query=guess what
You can guess what the current situation of emergency medical service is like through [from] the results of this survey. → うかがいしる[窺い知る]
この調査結果から救急医療の実態をうかがい知ることができる
  Comments:
Definitions are all about knowing an under-the-surface fact based on the information one is able to see (inference). 

"to infer" is already baked into 窺う。 Reverso often glosses things like うかがい知ることができる as "able to guess" with the implication that the "guess" is correct. 知る may also be adding that nuance.

sankoku's example also uses the うかがい知ることができる structure (他人にはうかがい知ることができない). 
defn: 外に現れたことから、中の様子を知る。

proverb-encyclopedia gives a synonym of 察知, which we gloss as:
to sense; to infer; to gather; to pick up on; to get wind of; to perceive

These seem consistent with the many examples in reverso.

As a gloss, "understand" in particular seems to discard all sense of nuance. (I am sure there are situations it could be used, but it doesn't seem like a particularly good general choice).

The great majority of reverso examples (and there are a good number) are of the ことが出来る・できない structure
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/うかがい知る

The volunteered hinative example also used this structure, as did the random examples I found when looking for evidence of "figure out".

"to see" , as in "are able to see, are unable to see..." is actually one of the most common reverso glosses.  I'm sure my "to guess" parenthetical remark already doesn't look great. I'm not sure what I'd want to add "too see" to this list.  Similar for "to tell", "they couldn't tell what he was thinking (because his displayed no outward signs")
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23,5 @@
+<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref>
+<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf>
+<gloss>to infer</gloss>
+<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss>
+<gloss>to figure out</gloss>
@@ -23 +28,0 @@
-<gloss>to understand</gloss>
4. A 2013-09-03 06:38:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-03 04:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, GG5 (窺い知る as headword, うかがい知る in examples.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うかがい知る</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-07-27 00:09:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
伺い知る gets more hits
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>窺いしる</keb>
+<keb>伺い知る</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>伺い知る</keb>
+<keb>窺いしる</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172240 Active (id: 2229588)
窺知
きち
1. [n,vs,vt] [form]
▶ inference
▶ deduction
▶ figuring out
▶ understanding
▶ knowing

Conjugations


History:
2. A 2023-04-28 16:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually have x-refs to words that have a different part of speech.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref>
-<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref>
@@ -17 +15,3 @@
-<gloss>perception</gloss>
+<gloss>inference</gloss>
+<gloss>deduction</gloss>
+<gloss>figuring out</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>knowing</gloss>
1. A* 2023-04-27 10:28:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
窺知	581	2.0%
窺知する	113	0.4%
うかがい知る	29022	97.7%

を窺知	208	  
を窺知する	75	  
を窺知し	47	  
を窺知すること	27	  
を窺知することが	25	<- here comes. ことができなかった

sankoku: うかがい知ること
  Comments:
sankoku says 文, 他さ defines as 窺い知る which seems perfectly reasonable. comparatively rare.
Example sentence: 事実の一端を窺知しえた。

should update glosses if/when xref glosses change.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref>
+<xref type="see" seq="1172220">うかがい知る・うかがいしる</xref>
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205880 Active (id: 2229634)
確定 [ichi1,news1,nf05]
かくてい [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ decision
▶ settlement
▶ confirmation
▶ establishment

Conjugations


History:
6. A 2023-04-29 14:54:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's adj-no. No 〜の examples in the JEs, and the top 確定の n-gram terms aren't adjectival. We have an entry for 確定的.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2023-04-28 01:38:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
No reference was given for the extra sense. Not in JEs or kokugos.
確定	7871787
確定した	468696
確定な	117225
確定の	267280
  Comments:
More likely to be 確定した or 確定の.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>definite</gloss>
-<gloss>fixed</gloss>
-<gloss>final</gloss>
4. A* 2023-04-27 07:29:47 
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>definite</gloss>
+<gloss>fixed</gloss>
+<gloss>final</gloss>
3. A 2021-12-19 20:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
No. Best dropped.
  Diff:
@@ -23,8 +23,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<field>&math;</field>
-<gloss>definition</gloss>
+<gloss>confirmation</gloss>
+<gloss>establishment</gloss>
2. A* 2021-12-19 01:46:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for sense 2?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237580 Active (id: 2229511)
狂詩曲 [news2,nf35]
きょうしきょく [news2,nf35]
1. [n] {music}
▶ rhapsody
Cross references:
  ⇒ see: 1139700 ラプソディー 1. rhapsody



History:
1. A 2023-04-27 06:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305690 Deleted (id: 2229555)
窺い探る伺い探る [iK]
うかがいさぐる
1. [v5r] [rare]
▶ to spy out

Conjugations


History:
3. D 2023-04-27 22:48:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not in any of my refs.
2. D* 2023-04-27 11:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this is not worth keeping.
1. A* 2023-04-27 09:17:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
窺い探る	0	0.0%
伺い探る	0	0.0%
うかがい探る	24	100.0%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339220 Active (id: 2229545)
出場 [ichi1,news1,nf02]
しゅつじょう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ participation (in a tournament, match, race, etc.)
▶ entry
▶ taking part (in)
▶ competing (in)
▶ appearance
2. [n,vs,vi]
▶ appearance (on the stage, television, etc.)
3. [n,vs,vi]
▶ exiting (a venue, train station, etc.)
▶ exit
Cross references:
  ⇒ ant: 1466360 入場 1. entrance; entering; admission; admittance
4. [n,vs,vi]
▶ being dispatched (of an ambulance, fire engine, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-04-27 21:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 20:22:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daijr/s, sankoku
  Comments:
I think the "participation" sense should lead. All the Tanaka sentences are for this sense.
Added sense (not in the JEs).
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<gloss>(stage) appearance</gloss>
-<gloss>performance</gloss>
+<gloss>participation (in a tournament, match, race, etc.)</gloss>
+<gloss>entry</gloss>
+<gloss>taking part (in)</gloss>
+<gloss>competing (in)</gloss>
+<gloss>appearance</gloss>
@@ -27 +30 @@
-<gloss>participation (e.g. in a tournament)</gloss>
+<gloss>appearance (on the stage, television, etc.)</gloss>
@@ -33,0 +37 @@
+<gloss>exiting (a venue, train station, etc.)</gloss>
@@ -35 +39,6 @@
-<gloss>exiting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being dispatched (of an ambulance, fire engine, etc.)</gloss>
6. A 2022-04-21 07:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to lead with the straight noun, as with 入場.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>exit</gloss>
5. A* 2022-04-21 05:51:28 
  Refs:
4 改札口・出入り口などを通って、場内・構内から外へ出ること。
sounds more like "exiting" than "exit" to me
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>exit</gloss>
+<gloss>exiting</gloss>
4. A* 2022-04-21 01:19:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/出場-528933
  Comments:
Saw it on the subway 改札.
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="1466360">入場</xref>
+<gloss>exit</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344410 Active (id: 2229577)
助ける [ichi1,news1,nf20] 援ける [rK] 救ける [rK] 扶ける [rK] 佐ける [rK] 佑ける [rK] 輔ける [rK]
たすける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt]
▶ to save
▶ to rescue
▶ to spare
2. [v1,vt]
▶ to help
▶ to assist
3. [v1,vt]
▶ to support (financially)
▶ to contribute (to)
▶ to provide aid
4. [v1,vt]
▶ to facilitate
▶ to stimulate
▶ to promote
▶ to contribute to

Conjugations


History:
9. A 2023-04-28 11:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. We already have 援ける and I think 左ける might be a mistake for 佐ける. It gets 0 n-grams.
8. A* 2023-04-27 14:38:29  dom <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a note for sense 2? 
daijr ②: (「援ける」「左ける」などとも書く)他人を補佐して,事がうまく運ぶようにする。助力する。手伝う。
7. A 2023-04-10 23:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
佐ける is also in shinmeikai and nikk. 輔ける is also in koj. Probably best to keep them visible.
6. A* 2023-04-09 22:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think those last 3 can be sK.
5. A* 2023-04-09 03:42:49  Opencooper
  Refs:
prog, etc.

助ける  1,432,784 98.4%
援ける      1,644  0.1% <- meikyo
救ける        803  0.1% <- iwanami only
扶ける        789  0.1% <- meikyo
佐ける         90  0.0% <- daijs
佑ける         23  0.0% <- daijs
輔ける        121  0.0% <- daijs
たすける    19,990  1.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -38,0 +45 @@
+<gloss>to spare</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386310 Active (id: 2229495)
節電 [news2,nf38]
せつでん [news2,nf38]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ saving electricity
▶ power saving
▶ reducing electricity usage
▶ reducing power consumption

Conjugations


History:
5. A 2023-04-27 01:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-26 22:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
I think "energy conservation" is too broad.
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>conservation of electricity</gloss>
-<gloss>energy conservation</gloss>
+<gloss>saving electricity</gloss>
+<gloss>power saving</gloss>
+<gloss>reducing electricity usage</gloss>
+<gloss>reducing power consumption</gloss>
3. A 2023-04-25 21:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-25 14:14:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
brownout seems very wrong
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>brownout</gloss>
+<gloss>energy conservation</gloss>
1. A 2021-11-18 01:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435740 Active (id: 2229710)
定年 [ichi1,news1,nf05] 停年
ていねん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ (compulsory) retirement age
▶ age limit
2. [n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age)
▶ mandatory retirement
Cross references:
  ⇒ see: 1943160 定年退職 1. (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement
3. (停年 only) [n] [hist]
▶ minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy)

Conjugations


History:
3. A 2023-04-30 10:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daijr
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>retirement age</gloss>
+<gloss>(compulsory) retirement age</gloss>
+<gloss>age limit</gloss>
@@ -28,2 +28,3 @@
-<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref>
-<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+<xref type="see" seq="1943160">定年退職</xref>
+<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss>
+<gloss>mandatory retirement</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<stagk>停年</stagk>
@@ -33,2 +35,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>years of service in a military rank before eligibility for promotion</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy)</gloss>
2. A* 2023-04-27 18:18:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 名・自さ。退官・退職することになっている、一定のとし(になること)
trans. mine: In the state resulting from having to retire (through actions out of one's control), at a prescribed age

daijs confirms [1],[2], [vs]:
[名](スル)法規・規則により、一定の年齢到達を事由に退官・退職することになっている年齢。(sense 1)また、退官・退職すること(sense 2)。「―を迎える」

定年後	532914	  
定年後の再雇用	181396	

定年	2240583	
定年した	4286	  
定年したら	2306	  
定年した後	382	  
定年したばかり	373	  
定年した人	320
定年したばかりな	249	  
定年したばかりなの	247	  
定年した父	173	 

Compare:
定年した人	320
定年になった人	364	  


高齢人材は「お荷物」か「助っ人」か タニタ、セブンの選択
https://business.nikkei.com/atcl/NBD/19/special/00735/
今から11年前、タニタ総研は60歳で定年した後の再雇用の受け皿会社として設立。定年を迎えた社員の再雇用の受け皿として、子会社や関連会社を活用する会社は多い。
  Comments:
I suspect this evolved as a shorthand for the xref (and similar related terms).

Far more than the not-so-common する usage, you can see from the n-grams on
定年後の再雇用 181396

that 定年後 means "after retirement/after having to retire", not "after reaching retirement age". 

Perhaps [1] should add (compulsory) as well.

Looking at a number of reverso examples (which lean heavily toward "retirement age"), I don't think [1] and [2] are the same sense, related though they may be. 
[1] is a number. "retirement age is 60, 65, 70"... "retire before reaching retirement age".  It's a noun with no straightforward する verb equivalent.
[2] is the act of retiring/having been retired at a fixed age.
  Diff:
@@ -25,0 +26,7 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref>
+<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2022-05-23 07:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
定年	2241679
停年	16082 (mk)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452570 Active (id: 2229546)
同社 [news1,nf01]
どうしゃ [news1,nf01]
1. [n]
▶ the same company
▶ the said firm
2. [n]
▶ the same (Shinto) shrine
▶ the said shrine



History:
2. A 2023-04-27 21:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 16:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daijr, meikyo
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>the same firm</gloss>
+<gloss>the same company</gloss>
+<gloss>the said firm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the same (Shinto) shrine</gloss>
+<gloss>the said shrine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467260 Active (id: 2229487)
任務 [ichi1,news1,nf05]
にんむ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ duty
▶ function
▶ office
▶ mission
▶ task
▶ role



History:
2. A 2023-04-27 01:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP has 任務 as a gloss for role.
1. A* 2023-04-26 19:38:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Would be really handy for this to come up in a search for "role". (literally as in "office role", which is what I was trying to find)

Reverso seems to think it's an appropriate gloss(73 examples).
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/任務#role
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>role</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484830 Active (id: 2229524)
非現実的
ひげんじつてき
1. [adj-na]
▶ unrealistic
▶ impractical
▶ infeasible
▶ unreal



History:
2. A 2023-04-27 11:08:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>infeasible</gloss>
+<gloss>unreal</gloss>
1. A* 2023-04-26 18:51:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/非現実的

https://eow.alc.co.jp/search?q=非現実的
  Comments:
Was specifically looking for a term for "impractical".  Wasn't sure about the entries here, and searched reverso and found this.

Reverso is roughly 50/50 unrealistic/impractical.  Since 現実的 is already "realistic, pragmatic", this would seems consistent. (not pragmatic = impractical)

alc has a laundry list of possibilities. Might be worth taking a glance, though the seem to have grabbed every conceivable synonym for this term.  But, "impractical" is on the list as:
impractical(計画・考え・目標などが)

"impractical goal" is exactly what I was looking for. Don't know if parentheticals are needed here or not , i.e.
impractical (e.g. plan, goal, etc.)

One of the glosses is "pie in the sky" :) That makes more sense for a E->J dictionary I think, but it does seem to back up the meaning I was going for.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>impractical</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557690 Active (id: 2229490)
零時 [news1,nf05] 0時
れいじ [news1,nf05]
1. [n]
▶ twelve o'clock
▶ midnight
▶ noon



History:
4. A 2023-04-27 01:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Jwiki too.
  Comments:
Maybe rK?
3. A* 2023-04-26 23:59:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://gimon-sukkiri.jp/zero-twentyfour/
  Comments:
Confusing when used with the numeral.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>0時</keb>
2. A 2013-03-13 22:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-13 17:02:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>12 o'clock (midnight)</gloss>
+<gloss>twelve o'clock</gloss>
+<gloss>midnight</gloss>
+<gloss>noon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593720 Active (id: 2229530)
鮭茶漬け鮭茶づけ
さけちゃづけ
1. [n]
▶ chazuke with salmon
Cross references:
  ⇒ see: 1597520 茶漬け 1. chazuke; cooked rice with green tea poured on it



History:
4. A 2023-04-27 11:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-27 06:46:15  Opencooper
  Refs:
* gg5 subentry: boiled rice with raw [salmon] soaked in tea.
* "Salmon ochazuke is a traditional Japanese dish of steamed rice … topped with grilled salmon and tea." (https://www.thespruceeats.com/salmon-ochazuke-rice-with-tea-2030906)

鮭茶漬け   8,922 95.2%
鮭茶づけ     164  1.7%
さけちゃづけ   290  3.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鮭茶づけ</keb>
+<keb>鮭茶漬け</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鮭茶漬け</keb>
+<keb>鮭茶づけ</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>chazuke with salmon powder</gloss>
+<gloss>chazuke with salmon</gloss>
2. A 2020-07-09 11:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-09 08:11:35  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>chadzuke with salmon powder</gloss>
+<xref type="see" seq="1597520">茶漬け</xref>
+<gloss>chazuke with salmon powder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1677730 Active (id: 2229543)
喉仏のど仏
のどぼとけ
1. [n] {anatomy}
▶ Adam's apple
▶ laryngeal prominence
Cross references:
  ⇐ see: 2517720 喉頭隆起【こうとうりゅうき】 1. laryngeal prominence; Adam's Apple



History:
6. A 2023-04-27 21:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-27 17:16:54  Opencooper
  Refs:
* gg5: the Adam's apple.
* prog: the [one's] Adam's apple
* genius: Adam's apple
* concise: the Adam's apple.
* example sentence: ジョージののどぼとけは信じられないぐらい大きい。 George has an incredibly large Adam's apple.
* saito: Adam's apple

喉仏    18,518 60.5%
のど仏    5,730 18.7%
のどぼとけ  6,337 20.7%
アダムのリンゴ 409
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>Adam's apple</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>Adam's apple</gloss>
4. A 2012-12-30 09:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-30 09:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<field>&anat;</field>
2. A 2012-12-30 07:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709510 Active (id: 2229562)
縦揺れ
たてゆれ
1. [n,vs,vi]
▶ vertical shaking (of an earthquake)
Cross references:
  ⇔ see: 1719720 横揺れ 1. horizontal shaking (of an earthquake)
2. [n,vs,vi]
▶ pitch (of a ship, aircraft, etc.)
▶ pitching
Cross references:
  ⇒ see: 1106790 ピッチング 2. pitching (of a ship, aircraft, etc.); pitch

Conjugations


History:
4. A 2023-04-27 23:15:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ピッチング
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>pitching (of a boat, aircraft, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1106790">ピッチング・2</xref>
+<gloss>pitch (of a ship, aircraft, etc.)</gloss>
+<gloss>pitching</gloss>
3. A 2022-01-15 08:51:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-18 21:06:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>pitching</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>pitching (of a boat, aircraft, etc.)</gloss>
1. A* 2018-06-18 07:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>(with respect to an earthquake) vertical shake</gloss>
+<xref type="see" seq="1719720">横揺れ</xref>
+<xref type="see" seq="1719720">横揺れ</xref>
+<gloss>vertical shaking (of an earthquake)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864730 Active (id: 2229553)
殻頂
かくちょう
1. [n] {zoology}
▶ apex of a shell
▶ umbo



History:
1. A 2023-04-27 22:45:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&zool;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909120 Active (id: 2229557)
梵天
ぼんてんぼんでん
1. [n]
▶ Brahma (Hindu creator god)
Cross references:
  ⇐ see: 1568200 梵天王【ぼんてんおう】 1. Brahma (Hindu creator god)
2. [n]
▶ large staff with plaited paper streamers (used at religious festivals or as a sign)
Cross references:
  ⇒ see: 1270620 御幣 1. staff with plaited paper streamers
3. [n]
▶ buoy (used in longline fishing, gillnetting, etc.)
4. [n]
▶ down puff (on the end of an ear pick)



History:
7. A 2023-04-27 23:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s:「ぼんでん」とも
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2023-04-26 09:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see ぼんでん in refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2023-04-26 09:25:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
The hindu god ブラフマー:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラフマー
(critical note at bottom: 日本では「梵天」という名で知られる[48]。)

The buddhist god 梵天:
https://ja.wikipedia.org/wiki/梵天

Hindu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brahma
Buddhist:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmā_(Buddhism)
  Comments:
I'm aligning [1] with 梵天王 and ブラフマー by adding the word "creator", which seems reasonable enough.

After that, I am suggesting some important (and less-important)changes, but not doing anything on this myself....

I think this needs one more sense for the Buddhist god, whose role differs from the Hindu God.  It may be the case that 梵天王 applies to one and not the other.  It appears to *actually* be the case that ブラフマー refers only to the Hindu God, not the Buddhist God. (Buddhist god seems to *not* be a creator god... haven't studied in depth).

Wikipedia in English and Japanese both have completely separate pages for the Hindu and Buddhist gods, with the proviso that in Japanese, there is a page for 梵天 (Buddhist), and a Page for ブラフマー(Hindu) which ends with a line stating "In Japan, ブラフマー is known as 梵天". 

sankoku has only three entries: 1. Indian god, 2. Buddhist god, 3. puffy thing at end of ear pick.  Does not have an entry for ブラフマー.

The ear pick thing is real. You can even get fluffy balls back from an image search of ぼんてん, so this may even be a bit broader than the earpick usage.  Happy shopping:
http://www.ltlt.co.jp/product/1158/
This website discusses the use of 梵天 for carpet color matching? and it brings up the dictionary definitions of 梵天 and 天竺 to speculate how this meaning might have come about... 
https://www.sincol-kys.co.jp/blog/carpet/2351/

I have not yet found any examples of [3], though I'm sure they must be out there.  But sankoku doesn't list [3], and I suspect it might be [rare] or otherwise historical.

To complicate matters, wikipedia verifies the ear pick thing *and* gives another orthography.
https://ja.wikipedia.org/wiki/耳掻き
梵天(凡天、ぼんてん)

AND, earpick may not have the ぼんでん reading. (sankoku doesn't give ぼんでん at all for any of this, ぼんてん image search returns fluffy balls, ぼんでん returns a Hindu/Buddhist god).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Brahma (Hindu god)</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss>
4. A 2021-02-24 02:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Seems a reasonable selection.
3. A* 2021-02-24 01:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 「ぼんでん」とも
https://en.wikipedia.org/wiki/Ear_pick#Embellishments
  Comments:
Added the senses in meikyo and shinmeikai.
I don't think the 耳かき x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼんでん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Brahma-Deva</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu god)</gloss>
@@ -16,2 +19,10 @@
-<xref type="see" seq="1817040">耳かき・1</xref>
-<gloss>fluffy ball on the end of an earpick</gloss>
+<xref type="see" seq="1270620">御幣</xref>
+<gloss>large staff with plaited paper streamers (used at religious festivals or as a sign)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>buoy (used in longline fishing, gillnetting, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>down puff (on the end of an ear pick)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938140 Active (id: 2229523)
出発時間
しゅっぱつじかん
1. [n]
▶ departure time
▶ starting time
Cross references:
  ⇔ see: 2857878 到着時間 1. arrival time; time of arrival



History:
3. A 2023-04-27 11:02:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2857878">到着時間</xref>
2. A 2023-04-25 22:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-04-25 00:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
A bit clearer.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>starting (departure) time</gloss>
+<gloss>departure time</gloss>
+<gloss>starting time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943160 Active (id: 2229678)
定年退職停年退職 [rK]
ていねんたいしょく
1. [n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age)
▶ mandatory retirement
Cross references:
  ⇐ see: 1435740 定年【ていねん】 2. (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement

Conjugations


History:
9. A 2023-04-29 21:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-04-28 22:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542,256	99.5%	
停年退職	2,914	0.5%
  Comments:
I agree with Brian regarding "reaching retirement age".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>reaching retirement age</gloss>
7. A 2023-04-27 21:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-27 18:53:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

Improvements in Employment of Women and the Elderly
[paragraph on women]

Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014.

また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。
  Comments:
Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my  嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age".  

And I found the original source.
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances.
5. A* 2023-04-27 18:40:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542157	  
定年退職し	73046	  
定年退職した	34855	 

daijs: suru
[名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」
  Comments:
Add [vs,vi] 

If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age".  It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65".  It means "turned 65 and had to retire".  In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)".  

Take this reverso translation:
これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。
"The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age."

I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer.

Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous).
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982410 Active (id: 2229488)

ペンタブレットペン・タブレット
1. [n] {computing}
▶ pen tablet
▶ graphics tablet
▶ drawing tablet
Cross references:
  ⇐ see: 2294780 グラフィックタブレット 1. graphics tablet; drawing tablet
  ⇐ see: 2857871 板タブ【いたタブ】 1. graphics tablet; drawing tablet; pen tablet
  ⇐ see: 2854232 ペンタブ 1. pen tablet; drawing tablet



History:
5. A 2023-04-27 01:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-26 21:21:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_tablet
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>graphics tablet</gloss>
+<gloss>drawing tablet</gloss>
3. A 2021-05-05 22:36:05  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-05-04 02:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
pen tablet 54811
  Comments:
Feels wasei-ish but it's not.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A 2013-05-11 10:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペン・タブレット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202890 Active (id: 2229494)
在留資格
ざいりゅうしかく
1. [n]
▶ status of residence
▶ residence status
▶ visa status
▶ immigration status



History:
5. A 2023-04-27 01:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
It's 2nd gloss in GG5.
4. A* 2023-04-26 19:01:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Procedures for Entry/ Residence
https://www.moj.go.jp/content/001291262.pdf
A foreign national, when he / she is recognized as a refugee, is issued a Certificate of Refugee Status, and 
---> is granted a residence status of “Long Term Resident” etc.
  Comments:
Looked for "residence status", couldn't find, checked my residence card to find 在留資格, looked it up and found this entry.

I think "residence status" is so common colloquially that it is worth having here just for lookup purposes ("status of residence" is both more common, and more technically correct, if there is such a thing).
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>residence status</gloss>
3. A 2020-10-02 06:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-02 05:03:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That qualification ("in Japan") is probably not necessary?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>status of residence (in Japan)</gloss>
+<gloss>status of residence</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>residence qualification</gloss>
+<gloss>immigration status</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226660 Active (id: 2229531)

ロールフィルムロール・フィルム
1. [n] {photography}
▶ roll film
Cross references:
  ⇐ see: 1146920 ロール 5. roll film



History:
3. A 2023-04-27 11:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&photo;</field>
2. A 2013-05-11 12:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロール・フィルム</reb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252500 Active (id: 2229491)
出発時刻
しゅっぱつじこく
1. [n]
▶ departure time
Cross references:
  ⇔ see: 1944010 到着時刻 1. arrival time



History:
3. A 2023-04-27 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-26 22:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "flight time" is needed. The JEs don't have it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1938140">出発時間</xref>
+<xref type="see" seq="1944010">到着時刻</xref>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>flight time</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2294780 Active (id: 2229547)

グラフィックタブレットグラフィック・タブレット
1. [n] {computing}
▶ graphics tablet
▶ drawing tablet
Cross references:
  ⇒ see: 1982410 ペンタブレット 1. pen tablet; graphics tablet; drawing tablet



History:
4. A 2023-04-27 21:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-26 21:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
グラフィックタブレット	229		
ペンタブレット	        87,133
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1982410">ペンタブレット</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>graphic tablet</gloss>
+<gloss>graphics tablet</gloss>
+<gloss>drawing tablet</gloss>
2. A 2013-05-11 07:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グラフィック・タブレット</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480000 Active (id: 2229565)

バターロールバター・ロール
1. [n] {food, cooking}
▶ butter roll
▶ butter-enriched bread roll



History:
6. A 2023-04-28 01:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi non plus.
5. A* 2023-04-27 23:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I didn't know what "butter roll" meant.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>butter-enriched bread roll</gloss>
4. A 2018-11-27 09:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very much an American thing.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
3. A* 2018-11-26 10:55:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">butter roll</lsource>
-<gloss>butter-enriched roll</gloss>
+<gloss>butter roll</gloss>
2. A 2013-05-11 09:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バター・ロール</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627210 Active (id: 2229578)
葦の髄から天井を覗く
よしのずいからてんじょうをのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the ceiling through the pith of a reed

Conjugations


History:
5. A 2023-04-28 11:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-27 12:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I haven't looked at Brian's edit)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A* 2023-04-27 10:12:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
I have comments already on 針の穴から天覗く, but I ran into an article on this term specifically, and as you might imagine, the definitions are basically identical:

https://landofnu.com/2016/10/09/3250/
Forming opinions and making decisions on a topic based on one’s narrow views and pre-formed beliefs rather than any sort of breadth or depth of experience. Making judgments about big issues based on little information, often in a self-serving way. Having a view as narrow as what can be seen through the hollow stem of a reed after the pith has dried up.

This saying is the よ entry of the Edo iroha karuta set, and is mostly synonymous with the saying about the frog in the well.

https://www.gyosei.jp/service/catalog/hiruma_JHS_2019/HTML/index386.html
One peeps at the heavens through the pith of a reed.
  Comments:
The first reference here had a long description of this idiom.  Had the rather nice-looking translation of 覗く as "peer at the ceiling". Not sure if that is any more [lit] than "look" was though.

look -> peek/peep
Also, since [lit], adding a term for 髄.

peep/peek matches:
針の穴から天覗く
針の穴から天を覗く 
鍵の穴から天を覗く
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">to look at the ceiling through a reed</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the ceiling through the pith of a reed</gloss>
2. A 2011-04-26 07:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-23 09:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652310 Active (id: 2229556)
突起物
とっきぶつ
1. [n]
▶ protuberance
▶ protruding object
2. [n] {biology}
▶ umbo



History:
4. A 2023-04-27 22:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-27 22:46:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biol;</field>
2. A 2011-08-09 05:57:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/02/blog-post_781.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a protuberance</gloss>
+<gloss>protuberance</gloss>
1. A* 2011-08-09 05:42:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Seen on a Lawson’s bag (warning to avoid tears).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844708 Active (id: 2234623)
針の穴から天覗く針の穴から天のぞく
はりのあなからてんのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
8. A 2023-05-07 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 09:56:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning... ?  I hate to discard information, but ...

I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く   <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く 
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things 
管を以て天を窺う 
to have a narrow view of things

If any of these expressions was common, I'd probably feel differently.  All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:

井の中の蛙 - 89167  "synonym"
針の穴から天覗く	93

"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above.  Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different.  As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.

Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English.  (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). 
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く

For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look".  針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies").
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss>
6. A 2020-09-24 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 08:07:06  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
4. A 2020-05-17 11:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857390 Deleted (id: 2229493)
丸ちょぼ
まるちょぼ
1. [n]
▶ nakaguro
Cross references:
  ⇒ see: 1424310 【なかぐろ】 1. middle dot; centred period; full-stop mark at mid-character height; interpoint; symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.



History:
4. D 2023-04-27 01:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think time's up.
3. A* 2023-04-22 22:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been hanging around for a while. I'll remove it in a few days.
2. A* 2023-03-18 11:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
丸ちょぼ	0
まるちょぼ	0
  Comments:
The WWW hits are for things like ear piercing.
1. A* 2023-02-08 05:01:35  Marcus Richert
  Refs:
native informer
  Comments:
will revisit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857878 Active (id: 2229492)
到着時間
とうちゃくじかん
1. [n]
▶ arrival time
▶ time of arrival
Cross references:
  ⇔ see: 1938140 出発時間 1. departure time; starting time



History:
2. A 2023-04-27 01:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 22:07:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
We have 出発時間.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857880 Active (id: 2229551)

フォーリー
1. [n] {film}
▶ foley



History:
2. A 2023-04-27 21:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The EJs say things like 効果音を付け加える.
1. A* 2023-04-27 02:00:25  Opencooper
  Refs:
* http://codama.co.jp/foley/foley_info
* https://en.wikipedia.org/wiki/Foley_(filmmaking)
  Comments:
Saw in the credits of a show. Not in the usual refs, and the above foley studio claims it's not as common in Japanese productions.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857881 Active (id: 2229522)
山景
さんけい
1. [n]
▶ mountainscape



History:
2. A 2023-04-27 10:57:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
G n-grams: 4479
1. A* 2023-04-27 07:19:27  Opencooper
  Refs:
daijr; readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857882 Active (id: 2235814)
見通しが立つ
みとおしがたつ
1. [exp,v5t]
《usu. neg》
▶ to have (a certain) prospect in sight
▶ to be able to see something happening

Conjugations


History:
2. A 2023-05-08 00:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
見通しが立つ	3953
見通しが立ちます	224
見通しが立たない	17687
見通しが立たぬ	147
見通しが立たず	2343
GG5: いま失職したら将来の見通しが立たない. If I lose my job now, prospects for the future will be dim.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(usu. neg) to have (a certain) prospect in sight</gloss>
+<s_inf>usu. neg</s_inf>
+<gloss>to have (a certain) prospect in sight</gloss>
1. A* 2023-04-27 16:48:47 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/見通しが立つ
https://meaning-book.com/blog/20190628104251.html
https://eow.alc.co.jp/search?q=見通しが立
  Comments:
もうすぐ卒業だっていうのに将来の見通しがまるで立ってない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857883 Deleted (id: 2229564)

サーカムサイズ
1. [n]
▶ circumcise



History:
3. D 2023-04-27 23:23:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
It's not in リーダーズ+プラス. I think the submitter has misinterpreted the katakana pronunciation (which is a search aid in RP) as a gloss.
2. D* 2023-04-27 23:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in JEs/EJs that I can see. Few WWW hits.
  Comments:
I don't think this is needed.
1. A* 2023-04-27 21:26:32 
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2; https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=123524&id=66758405

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5359610 Active (id: 2229550)
重篤
しげあつ
1. [male]
▶ Shigeatsu



History:
2. A 2023-04-27 21:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 04:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/畠山重篤
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746275 Active (id: 2229501)
督雄
おさお
1. [male]
▶ Osao



History:
2. A 2023-04-27 02:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 22:57:40 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/津金澤督雄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746276 Active (id: 2229504)
知可史
ちかし
1. [male]
▶ Chikashi



History:
2. A 2023-04-27 02:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 22:59:11 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/寺尾知可史

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746277 Active (id: 2229505)
昌央
まさちか
1. [male]
▶ Masachika



History:
2. A 2023-04-27 02:09:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:05:18 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新見昌央

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746278 Active (id: 2229526)
宣文
のりふみ
1. [male]
▶ Norifumi



History:
2. A 2023-04-27 11:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:06:53 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/二宮宣文

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746279 Active (id: 2229512)
光賢
みつまさ
1. [male]
▶ Mitsumasa



History:
2. A 2023-04-27 06:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:09:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/秦光賢

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746280 Active (id: 2229506)
政遒
まさかつ
1. [male]
▶ Masakatsu



History:
2. A 2023-04-27 02:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:17:13 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/平井政遒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746281 Active (id: 2229525)
公義
きみあき
1. [male]
▶ Kimiaki



History:
2. A 2023-04-27 11:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:18:09 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/平川公義

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746282 Active (id: 2229503)

かたし
1. [male]
▶ Katashi



History:
2. A 2023-04-27 02:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:20:00 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/深尾立

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746283 Active (id: 2229507)
教偉
のりひで
1. [male]
▶ Norihide



History:
2. A 2023-04-27 02:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:20:30 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/福嶌教偉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746284 Active (id: 2229502)
知光
ともみつ
1. [male]
▶ Tomomitsu



History:
2. A 2023-04-27 02:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:22:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/堀田知光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746285 Active (id: 2229500)
眞直
まさなお
1. [male]
▶ Masanao



History:
2. A 2023-04-27 02:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-26 23:23:14 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/保利眞直

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746286 Active (id: 2229549)
郁延
いくのぶ
1. [male]
▶ Ikunobu



History:
2. A 2023-04-27 21:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 01:48:52 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/村松郁延

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746287 Active (id: 2229527)
秀繁
ひでしげ
1. [male]
▶ Hideshige



History:
2. A 2023-04-27 11:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-27 01:51:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/守屋秀繁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml