JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ prerequisite |
2. | D 2023-04-23 10:23:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-04-23 09:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adverb + adjective. I don't think it works as an entry. It would be rejected if it were submitted today. |
1. |
[exp,n]
▶ prior consent |
4. | A 2023-04-23 22:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2023-04-23 12:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 事前の調査 227467 |
|
Comments: | It's our only 事前の expression (事前 is adj-no). 事前の調査 (prior/preliminary investigation) is even more common. I don't mind having it/them |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | D* 2023-04-23 10:23:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | useful for rwverse look-ups perhaps? |
|
1. | D* 2023-04-23 09:48:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 事前の同意 176,829 事前の同意なく第三者 140,680 |
|
Comments: | A+B. Obvious. High n-gram count but it mostly appears in legal statements about sharing information with third parties. |
1. |
[n-suf,n]
▶ make ▶ manufacture ▶ -made ▶ made of ... ▶ made in ... |
2. | A 2023-04-23 06:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-22 15:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>make</gloss> +<gloss>manufacture</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>make</gloss> +<gloss>made of ...</gloss> +<gloss>made in ...</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "naraka"
▶ Naraka ▶ Hell ▶ Hades
|
|||||||
2. |
[n]
▶ very bottom ▶ the end ▶ worst possible circumstances |
|||||||
3. |
(奈落 only)
[n]
▶ trap room (of a theatre) ▶ below-stage basement |
8. | A 2023-04-24 12:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm keeping 捺落 visible and tagged as rare since it's in kokugos. That's the usual practice. I wouldn't bother with the others, but they're hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-04-23 18:54:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/奈落-108572 nipponika 奈落 地獄の意。サンスクリットのナラカnarakaの音訳語で、那落迦、捺落迦、那羅柯とも記す。漢訳では地獄のほか、悪道、不可楽、不可救済、非行、闇冥(あんみょう)と訳す。 奈落 220039 99.8% 那落 268 0.1% 奈落迦 83 0.0% 捺落 0 0.0% 那落迦 0 0.0% 捺落迦 0 0.0% 那羅柯 0 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/地獄_(仏教) 奈落迦[2]、那落迦、捺落迦、那羅柯などと音写される[1]。 sankoku has only the first term |
|
Comments: | From sanskrit サンスクリットのナラカnaraka, these all seem to be based on phonetic readings. Quite a lot of kanji trivia here. Someone actually stuck 那落 on a book cover or something though. 捺落 is just a variant/obsolete kanji of 奈落, I can't imagine it's a huge loss even if daijs notes it. Gonna swing for the fences and [sK] it. When I do an image search for 捺落, I don't actually get 捺落, I get the full form: 捺落迦. Seems like it was a poetry collection long ago too? (nikk). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奈落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捺落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那羅柯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-16 20:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-16 17:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Parts_of_a_theatre#Backstage_or_offstage |
|
Comments: | The JEs have "trap cellar" but that doesn't appear to be a common term. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>hell</gloss> -<gloss>hades</gloss> +<gloss>Hell</gloss> +<gloss>Hades</gloss> @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>theatre basement</gloss> -<gloss>theater basement</gloss> +<gloss>trap room (of a theatre)</gloss> +<gloss>below-stage basement</gloss> |
|
4. | A 2014-10-23 06:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "梵 naraka" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="san">naraka</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ misfortune ▶ bad luck ▶ evil ▶ disaster |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ unlucky year ▶ critical year ▶ [expl] year (esp. age 25 and 42 for men, 19 and 33 for women) that is considered unlucky
|
4. | A 2023-04-24 12:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-23 23:11:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the arch sense is needed. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1537910">厄年・やくどし・1</xref> +<xref type="see" seq="1537910">厄年・1</xref> @@ -29,6 +29 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1569560">疱瘡・ほうそう・1</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>smallpox</gloss> +<gloss g_type="expl">year (esp. age 25 and 42 for men, 19 and 33 for women) that is considered unlucky</gloss> |
|
2. | A 2020-04-08 01:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-07 11:00:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/厄-143483 sense 2 is also in gakken, meikyo, smk with modern examples |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1537910">厄年・やくどし</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>unlucky year</gloss> +<gloss>critical year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1569560">疱瘡・ほうそう・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>smallpox</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[dated]
▶ smallpox ▶ variola
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ vaccination against smallpox
|
|||||
3. |
[n]
[dated]
▶ pockmarks (left by smallpox) |
3. | A 2023-04-23 10:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>smallpox pockmarks</gloss> +<gloss>pockmarks (left by smallpox)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-22 19:05:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo smk:「天然痘」の意の古風な表現。 |
|
Comments: | I think いもがさ and いもかさ can be dropped. |
|
Diff: | @@ -10,8 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>いもがさ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いもかさ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -20,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1439670">天然痘・てんねんとう</xref> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1439670">天然痘</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -27,2 +19,8 @@ -<gloss>pockmark</gloss> -<gloss>pock</gloss> +<xref type="see" seq="1328850">種痘</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>vaccination against smallpox</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>smallpox pockmarks</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-22 16:34:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/天然痘 天然痘(てんねんとう、variola, smallpox)...疱瘡(ほうそう)、痘瘡(とうそう)ともいう 医学界では一般に痘瘡の語が用いられた。 天然痘 52606 62.8% 疱瘡 22856 27.3% 痘瘡 4306 5.1% 痘痕 4018 4.8% |
|
Comments: | Stronger xref. (higher ngrams, wikipedia headword. Wikipedia seems to say old xref was maybe the older medical term ) News results strongly favor 天然痘. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1449320">痘瘡</xref> +<xref type="see" seq="1439670">天然痘・てんねんとう</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pockmark
|
10. | A 2023-04-24 12:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's a fine point but I can see if we're treating it as a kango. The reading may have come from Sanscrit into Chinese, but it's one step removed from Japanese. I guess on those grounds quite a few of our entries that are tagged as "san:" should lose it. |
|
9. | A* 2023-04-24 10:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's about the ばか reading. See Rene's comment. The point is that there's a difference between words like カーマ〖梵 Kāma〗and 音写/音訳 words like 【僧伽】〔梵 saṃgha の音訳〕. According to Rene (and I agree), words belonging to the latter category should not have a Sanskrit lsrc. |
|
8. | A* 2023-04-23 23:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 50+ entries like this with the "san:" tag, e.g. 旦那;檀那 [だんな] /(n) (1) master (of a house, shop, etc.) (san: dāna)/ 阿梨樹 [ありじゅ] /(n) (1) Thai basil (Ocimum basilicum) (san: arjaka)/ etc. I think the issue with the 馬鹿 entry was to do with the Sanscrit "moha" which is not really related to the ばか (ateji) reading. |
|
7. | A* 2023-04-23 14:20:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally tag words like these as [san] though? See the old discussion on the 馬鹿 entry. |
|
6. | A* 2023-04-23 12:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | That was only Daijirin's comment. Koj has "(梵語arbudaの転)", Daijisen has "梵arbudaの音写" and Meikyo has "梵語 arbuda(=水疱)から。" |
|
Comments: | I think with only one Kokugo being doubtful, the "san" can stay. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cloud |
1. | A 2023-04-23 09:34:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>crowd</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia)
|
4. | A 2023-04-23 20:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-23 16:45:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 夏椿 18915 47.7% ナツツバキ 15317 38.6% なつつばき 1780 4.5% 夏ツバキ 1493 3.8% 夏つばき 2159 5.4% |
|
Comments: | 椿 itself is not [uk]. Any obvious pairings (夏、雪). probably won't be either. As with several other 椿 entries, apparently not [uk]. Not extremely common on twitter, but 夏椿 certainly appears at least as popular as the kana form. More often than not, they seem to appear together (which would explain the ngrams being pretty close). Here's a gardening article that almost exclusively uses the kanji form(just mentions the kana one time). https://gardenstory.jp/plants/69563 椿 is jinmeiyo, so newspapers are not "supposed" to use it for flowers (as I understand it). Kanji certainly underrepresented in "proper" news results. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夏ツバキ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夏つばき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-06-23 02:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Japanese stewartia</gloss> -<gloss>stewartia pseudocamellia</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,proverb]
▶ love is blind ▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples |
10. | A 2023-04-23 10:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>痘痕も靨</keb> +<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-04-23 08:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕も靨</keb> -</k_ele> @@ -12 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -32,9 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたもエクボ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタもえくぼ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-04-22 16:03:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 58.5% アバタもエクボ 2239 15.1% あばたもエクボ 1228 8.3% アバタもえくぼ 489 3.3% 痘痕も笑窪 713 4.8% 痘痕もえくぼ 462 3.1% 痘痕も靨 328 2.2% アバタも笑窪 279 1.9% あばたも笑窪 243 1.6% 痘痕もエクボ 174 1.2% アバタも靨 0 0.0% あばたも靨 0 0.0% |
|
Comments: | Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk]. Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed. There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<k_ele> +<keb>アバタも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕もエクボ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +32,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あばたもエクボ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アバタもえくぼ</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-04-02 18:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あばたも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:29:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 65.9% アバタもエクボ 2239 17.0% 痘痕も笑窪 713 5.4% 痘痕も靨 328 2.5% アバタも笑窪 279 2.1% アバタも靨 0 0.0% あばたも笑窪 243 1.8% あばたも靨 0 0.0% 「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」 ――日本石器時代終末期問題―― 喜田貞吉 https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、 |
|
Comments: | Add 笑窪 (clearly exists in the wild). I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も笑窪</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ shield bug ▶ stink bug ▶ pentatomid
|
4. | A 2023-04-23 23:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | カメ虫 4,827 2.4% 亀虫 3,416 1.7% 椿象 287 0.1% 龜虫 0 0.0% かめむし 6,985 3.5% カメムシ 182,799 92.2% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>カメ虫</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カメ虫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-04-23 20:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かめむし 6985 カメむし 37 亀虫 and 椿象 are in the JEs. |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,7 +20,0 @@ -<re_restr>亀虫</re_restr> -<re_restr>椿象</re_restr> -<re_restr>龜虫</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カメむし</reb> -<re_restr>カメ虫</re_restr> @@ -36,0 +31 @@ +<gloss>pentatomid</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-23 15:47:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | カメムシ 182799 カメ虫 4827 亀虫 3416 椿象 287 龜虫 0 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
▶ to feel dizzy ▶ to feel faint |
|
2. |
[v5k,vi]
《orig. meaning; also written as 転く》 ▶ to spin ▶ to revolve ▶ to twirl |
6. | A 2023-04-23 06:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
5. | A* 2023-04-22 23:09:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It appears so. The smaller kokugos don't have it and the example in daijr/s is from the 13th century. I think it can be dropped. Daijr agrees with obunsha that 転く only applies to to the "spin" sense. As 転めく is only in daijs and doesn't register in the n-grams, I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +24 @@ -<gloss>to be dizzy</gloss> +<gloss>to feel dizzy</gloss> @@ -28,6 +30 @@ -<gloss>to bustle about</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>original meaning</s_inf> +<s_inf>orig. meaning; also written as 転く</s_inf> |
|
4. | A* 2023-04-22 16:56:22 | |
Comments: | isn't it sense 2 that's archaic? |
|
3. | A 2023-04-17 21:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-17 15:20:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 眩く is in a majority of refs and gets the most n-gram counts. Several of the kokugos mention the くるくる回る sense. Maybe it would be better to have an "original meaning" note rather than an [arch] tag. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 眩く │ 15,112 │ 91.0% │ - remove [io] tag (daijr, koj, meikyo, smk, etc.) │ 眩めく │ 449 │ 2.7% │ - (daijs, sankoku) │ 転く │ 22 │ 0.1% │ - (obunsha: ①は、「転く」と書くことが多い。) │ 転めく │ 0 │ 0.0% │ - (daijs) │ くるめく │ 1,021 │ 6.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 眩いて │ 129 │ 71.3% │ │ 眩めいて │ 0 │ 0.0% │ │ 転いて │ 0 │ 0.0% │ │ 転めいて │ 0 │ 0.0% │ │ くるめいて │ 52 │ 28.7% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 眩いた │ 224 │100.0% │ │ 眩めいた │ 0 │ 0.0% │ │ 転いた │ 0 │ 0.0% │ │ 転めいた │ 0 │ 0.0% │ │ くるめいた │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眩く</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>転めく</keb> +<keb>転く</keb> @@ -11,2 +14 @@ -<keb>眩く</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>転めく</keb> @@ -17,8 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to spin</gloss> -<gloss>to revolve</gloss> -<gloss>to twirl</gloss> -</sense> @@ -35,0 +30,8 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>to spin</gloss> +<gloss>to revolve</gloss> +<gloss>to twirl</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children are a bond between husband and wife ▶ children hold marriages together |
6. | A 2023-04-23 10:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf> |
|
5. | A* 2023-04-23 08:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 子は鎹(かすがい). Children 「bring their parents together [strengthen the bond between husband and wife]. (col) Kids are a link (between husband and wife). Koj: 子に対する愛情がかすがいになって、夫婦の間が融和され、夫婦の縁がつなぎ保たれる。 |
|
Comments: | I don't really think an unsourced comment like that justifies such a note, and in any case, it's really just saying to use caution. I'd not include the note. |
|
4. | A* 2023-04-22 23:37:32 | |
Refs: | 「かすがい」は漢字で「鎹」と書きます。 良い意味で使われる一方、「子どもを夫婦仲をつなぎとめるための道具とみなした表現だ」ととらえて不快に思う人もいるため、使う時には注意しましょう。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf> |
|
3. | A 2017-11-28 00:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 07:13:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子はかすがい</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>children hold marriages together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana) |
5. | A 2023-04-23 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-23 16:56:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雪椿 10372 46.7% ゆき椿 273 1.2% ユキ椿 0 0.0% ユキツバキ 3682 16.6% ゆきつばき 3377 15.2% 雪つばき 4431 19.9% 雪ツバキ 95 0.4% ゆきツバキ 0 0.0% ユキつばき 0 0.0% |
|
Comments: | Moreso than 夏椿, unambiguously not [uk], at least 雪 is usually kanji. I guess if you add up every form, maybe 椿 is usually some kana variety, but 雪椿 is still quite common overall... Image search returns plenty of titles that lead with the kanji form. Kanji perfectly common on twitter. I know 51+% kana = [uk], but I think the distinction is most important when it's one of the 5~10% kana forms, which at very least this is not. (phrased differently, I think these kanji are worth remembering if you care about the flower name to begin with) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ツバキ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-09-07 22:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 21:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>yukitsubaki camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snow camellia (Camellia japonica subsp. rusticana)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hanakuruma camellia (Camellia japonica var.) |
7. | D 2023-04-24 10:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | D* 2023-04-24 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.flower-db.com/en/flowers/camellia-japonica-hanaguruma 花車椿 0 0.0% はなぐるまつばき 0 0.0% ハナグルマツバキ 0 0.0% |
|
Comments: | Seems it's known in camellia circles, but the Japanese forms simply don't register. I wouldn't mind if it were dropped. |
|
5. | D* 2023-04-23 16:39:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some siblings of 花車椿 (which I am guessing we don't want in this dictionary either), with pictures of each: https://www.omu.ac.jp/bg/info/kaika/entry-24991.html ツバキ(天の川) ツバキ(天人の庵) ツバキ(弁天椿) ツバキ(白錦魚) ツバキ(八朔絞) ツバキ(呼子鳥) ツバキ(限り) ツバキ(赤腰蓑) ツバキ(太平楽) ツバキ(玉兎) ツバキ(沖の浪) ツバキ(源氏唐子) ツバキ(やすらい) ツバキ(小紅葉) ツバキ(都鳥) ツバキ(祇園守) ツバキ(無類絞) ツバキ(残雪) ツバキ(天人松島) ツバキ(玉手箱) ツバキ(紅観音) ツバキ(紅春) ツバキ(利休絞) ツバキ(花泉砂子) ツバキ(雪椿) ツバキ(雪椿) ツバキ(千葉椿) ツバキ(荒獅子) ツバキ(蓮上の宝) ツバキ(白大神楽) ツバキ(月見車) ツバキ(五色散椿) ツバキ(狂獅子) ツバキ(曇華院散椿) ツバキ(日光) ツバキ(村娘) ツバキ(東絞) ツバキ(八橋) ツバキ(紅春) ツバキ(財宝錦) ツバキ(菱唐糸) ツバキ(菱柄) ツバキ(縮緬) ツバキ(曙錦) ツバキ(弁慶) ツバキ(旭の湊) ツバキ(蜑小船) ツバキ(新司錦) ツバキ(暁山) ツバキ(東雲) ツバキ(蜀紅錦) ツバキ(銀閣寺) ツバキ(袖隠) ツバキ(照月) ツバキ(匂吹雪) ツバキ(御所桜) ツバキ(日月星) ツバキ(別府) ツバキ(国の光) ツバキ(通小町) ツバキ(妙蓮寺) ツバキ(八橋) ツバキ(花車) ツバキ(光明) ツバキ(田代) ツバキ(久留米白波) |
|
Comments: | Was checking ngrams on 椿 terms. This is an eminently obscure variety of ツバキ. Search "ハナグルマツバキ" in quotes, and all you get is ~6 和英辞典 entries and that's it. Search "hanakuruma camellia" and you get dictionaries. Search "花車椿" in quotes and you'll get mostly dictionary references, plus a handful of legitimate entries. I've included one such entry in the refs, which contains a laundry-list of random ツバキ flower varieties, almost all just as obscure as this one. I think it's reasonable to have a threshold for inclusion of flower names, and any threshold one might pick, this flower would fall beneath it. The alternative is to allow thousands of random flower names that don't do anyone any good. As a flower, this is also as close to A + B as one could get. This entry is literally "Flower Cart" + "Camellia japonica" = "Flower Cart Camellia japonica". This entry adds no information. What's particularly amusing is that we don't even have an entry for the real word 花車[はなぐるま] "flower cart". In tandem with deleting this, adding a 花車 "flower cart" entry would probably be more useful for everyone. Strong, strong recommendation to delete this one. |
|
4. | A 2020-09-14 09:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hanakuruma camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a variety. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about halfway down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナグルマツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ flowering camellia ▶ camellia flower |
4. | A 2023-04-24 02:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in JEs. |
|
3. | A* 2023-04-23 18:05:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Might be poetic. Twitter is mostly the cosmetics company too, but here is a reference including tanka poetry... It is a flowering camellia, not a single flower. (twitter search now requires a login to use, that's a shame) https://nitter.net/nijioka/status/1639035301694959616#m |
|
2. | A* 2023-04-23 17:48:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://corp.shiseido.com/en/company/company-name/ Shiseido’s symbolic camellia logo was designed in 1915 by the company’s first president Shinzo Fukuhara. It may have had a few minor adjustments since then, but it has stood the test of time and remains a firm part of Shiseido’s identity to this day. https://ja.wikipedia.org/wiki/花椿 花椿(はなつばき)は資生堂のPR誌、企業文化誌。1937年創刊。 https://hyogen.info/word/3216497 花が咲いている椿。また椿の花。 例文はまだありません https://www.weblio.jp/content/花椿 季語・季題辞典 索引トップランキング 日外アソシエーツ株式会社日外アソシエーツ株式会社 花椿 読み方:ハナツバキ(hanatsubaki) 花の咲いた椿 |
|
Comments: | Compare results of these three searches: "椿の花の色" reasonable actual results "椿花の色" a few actual results "花椿の色" no real results (incidental alignment of 花 and 椿) 花椿 27320 This entry is not common for its dictionary definition, but for its association with the makeup company Shiseido. https://www.youtube.com/watch?v=HG615nCBi9c There is a magazine by this title associated with the company. If you image-search 花椿, you get magazine covers. Reverso entries are almost all about Shiseido, and or the street it stands on in Ginza, 花椿通り. (A few entries are from fiction, where 花椿 is a school name or something like that, but never a flower). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/花椿 To the extent that it has a definition, the primary one seems to be , as the kanji order suggests, an entire flowering plant. A single flower is offered by one source as a secondary option. If it were me, I'd delete the entry entirely. Not in sankoku, nikk, or daijs. Guessing it was added explicitly to some references due to the popularity of the company name. Not used for literary purposes that I can see. (Part of the reason for deleting is A+B, the meaning and reading are plainly obvious, and the better way to say "camellia flower" is 椿の花, or even 椿花, both of which seem more common than this for the purpose of referring to actual flowers) And/Or, I'd add an actual entry for the magazine/company, but I'm not sure it's popular enough to break it out of jmnedict. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>flowering camellia</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ longevity ▶ long life |
5. | A 2023-04-23 23:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably archaic. Only one hit in Aozora. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-04-23 21:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 長生きすること。長寿。長命。 Not in JEs. |
|
Comments: | I think the gloss is OK. |
|
3. | A* 2023-04-23 17:11:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 椿寿 2423 椿寿夫 621 specific person https://ja.wikipedia.org/wiki/椿寿夫 椿寿庵 572 restaurant https://chinjuan.jp/ (maybe several) 椿寿荘 508 Name of a 100 year old building in a garden in niigata https://niigata-kankou.or.jp/spot/7455 椿寿園 205 garden 椿寿料理 148 cuisine 椿寿司 110 etc. 椿寿忌 109 椿寿弁当 73 |
|
Comments: | IME doesn't bring it up on mac or android Not in sankoku daijs and nikk both cite the source as a very old Chinese text no examples in reverso 4 occurrences in yourei are all character names ngrams "starting with 椿寿" replete with names of waterfalls, business names, etc. I'm sure the definition is correct, but it seems, absent better evidence, that the average Japanese person is not likely to be familiar with this term with this meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2010-12-01 08:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>longevity/long life</gloss> +<gloss>longevity</gloss> +<gloss>long life</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 06:01:48 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=椿寿&dtype=0 |
1. |
[exp]
▶ you are quite right ▶ quite so ▶ what you say is sensible enough |
6. | D 2023-04-23 10:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
5. | A* 2023-04-23 05:45:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 至極ごもっとも 2525 67.1% しごくごもっとも 652 17.3% 至極御尤も 286 7.6% 至極ご尤も 203 5.4% 至極御尤 58 1.5% 至極ご尤 39 1.0% |
|
Comments: | I like the entry as an example, but I wonder how it won the lottery to get in here. The gloss for ごもっとも is basically synonymous, 至極 is just an intensifier, and we don't have any of these more common entries(from the top-100 至極): (perhaps we might add one or two, or buff up the 至極 entry?) I mean, we don't have this, which is evidently the exact same minus the keigo ご: 至極もっとも 8130 至極当然 62145 至極当たり前 17851 至極簡単 12387 至極まっとう 11663 至極真っ当 11497 至極もっとも 8130 至極単純 6994 至極普通 5087 至極残念 3687 至極便利 3404 至極自然 3244 至極真面目 2779 至極個人的 2667 至極シンプル 1974 至極満足 1967 至極快適 1816 至極勝手 1340 至極私的 1229 至極常識 1222 Back to Rene, 2014 - this could just be deleted. This does get a "reasonable count", but see above. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>至極御尤も</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>至極ご尤も</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>至極ご尤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-09 10:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 至極御尤 8 至極ごもっとも 120 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>You are quite right</gloss> -<gloss>Quite so</gloss> -<gloss>What you say is sensible enough</gloss> +<gloss>you are quite right</gloss> +<gloss>quite so</gloss> +<gloss>what you say is sensible enough</gloss> |
|
3. | A 2014-09-04 07:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | No, not yoji. 至極ごもっとも gets a reasonable count. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>至極ごもっとも</keb> +</k_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2014-09-03 04:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is yoji, and perhaps not worth recording at all. ごもっとも is from 御尤も and is normally written as kana. 至極 is just an adverb that has been plopped in front. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unpleasant ▶ revolting ▶ repulsive ▶ gross ▶ disgusting ▶ disturbing ▶ creepy |
|
2. |
[exp,adj-i]
▶ feeling sick ▶ feeling unwell |
|
3. |
[exp,adj-i]
▶ uncomfortable ▶ annoying ▶ frustrating |
4. | A 2023-04-23 23:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-23 09:33:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Aligning with 気持ち悪い. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>bad-feeling</gloss> -<gloss>disagreeable</gloss> @@ -16,0 +15 @@ +<gloss>repulsive</gloss> @@ -18,0 +18,15 @@ +<gloss>disturbing</gloss> +<gloss>creepy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>feeling sick</gloss> +<gloss>feeling unwell</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>uncomfortable</gloss> +<gloss>annoying</gloss> +<gloss>frustrating</gloss> |
|
2. | A 2017-08-14 05:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, GG5 examples. Eijiro |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>bad feeling</gloss> -<gloss>feeling bad</gloss> +<gloss>bad-feeling</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-06 16:17:30 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Comments: | Common enough, I think. |
1. |
[n]
▶ seeding ▶ sowing seeds |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ seeding (of competitors) |
|
3. |
[n]
▶ (cloud) seeding ▶ rainmaking |
2. | A 2023-04-23 09:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of these senses appear to be particularly common. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>seeding</gloss> -<gloss>ranking competitors</gloss> +<gloss>seeding (of competitors)</gloss> @@ -21 +20 @@ -<gloss>rain-makimg</gloss> +<gloss>rainmaking</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-22 00:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シーディング RP シーディング 2397 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ disembarkation (from a ship) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ lowering a boat onto the ground
|
4. | A 2023-05-10 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>disembarkation</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>disembarkation (from a ship)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +21 @@ -<gloss>lowering a ship onto the ground</gloss> +<gloss>lowering a boat onto the ground</gloss> |
|
3. | A 2023-05-09 09:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 降船 623 Reverso |
|
Comments: | Rather marginal but seems OK. |
|
2. | A* 2023-04-23 01:24:25 Hendrik | |
Comments: | ... added reference to opposite meaning |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2857862">揚船</xref> |
|
1. | A* 2023-04-23 01:13:45 Hendrik | |
Refs: | 1. https://www.travelcamper.work/taiheiyo-ferry/ https://www.oki-kisen.co.jp/timetable/ https://www.iss-ryugakulife.com/useful/1959.html https://www.amitatsu.jp/course/ https://iriomote.com/top/onlycruize/ 2. http://www.ohtsu-marina.jp/outline.html https://dentetsumaru.com/3-19-メンテナンス完了-降船/ |
|
Comments: | Text Glossing does for some reason not recognise 降 right now. (Temporary note for the editors: the opposite of sense 2 is 揚船, for which there is no dictionary entry yet - once I have added one I will edit this entry to add the file number for 揚船.) [see=・揚船[1]] |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ lifting a boat out of the water
|
5. | A 2023-08-01 05:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://t-fact.co.jp/3d-flip-book/yosenki_pamphlet/ようせん |
|
Comments: | Hendrik has got back to me with more info. This reference is for a company that makes "yosenki". I think it's safe to include. Certainly rare. I'm putting 揚船/あげふね into another entry as it's not a valid merge. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>あげふね</reb> -</r_ele> @@ -19,7 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あげふね</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&dated;</misc> -<gloss>ship pulled up on a beach</gloss> -<gloss>stranded ship</gloss> |
|
4. | D 2023-06-11 02:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take it off for now. I've emailed Hendrik to see if he can add anything. |
|
3. | A* 2023-06-10 22:02:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Without more sources, I think this should be rejected. |
|
2. | A* 2023-05-26 23:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 揚船 135 |
|
Comments: | This has been hanging around for a while. The term is obviously quite rare. I have problems with both the reading and the actual meaning. The Nikkoku (Kotobank) reference is for the old あげふね term meaning "ship pulled up on a beach/stranded ship". The Marina example is a bit better but no reading. I cannot find any reference associating 揚船 with ようせん. I've suggested some changes, but I suspect this is struggling to justify inclusion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あげふね</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +19,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>あげふね</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>ship pulled up on a beach</gloss> +<gloss>stranded ship</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-23 01:21:43 Hendrik | |
Refs: | http://www.ohtsu-marina.jp/outline.html https://kotobank.jp/word/揚船-2001371 |
1. |
[n]
▶ crowd |
1. | A 2023-04-23 09:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1920050. |
1. |
[n]
▶ pockmark
|
2. | A 2023-04-23 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 10:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1649560. |
1. |
[male]
▶ Kiyotaka |
2. | A 2023-04-24 05:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:21:37 | |
Comments: | I don't think it's ever a female name. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
1. |
[male]
▶ Nobuakira |
2. | A 2023-04-24 05:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:06:48 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/足立信頭 |
1. |
[male]
▶ Aritsura |
2. | A 2023-04-24 05:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:08:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新井有貫 |
1. |
[male]
▶ Yasuatsu |
2. | A 2023-04-24 04:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:09:22 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/飯島保篤 |
1. |
[male]
▶ Hiromasa |
2. | A 2023-04-24 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:10:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/板谷広当 |
1. |
[male]
▶ Masayori |
2. | A 2023-04-24 05:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:11:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/市川昌倚 |
1. |
[male]
▶ Kansai |
2. | A 2023-04-23 23:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:12:07 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊東貫斎 |
1. |
[male]
▶ Hidenari |
2. | A 2023-04-23 23:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:13:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊庭秀業 |
1. |
[male]
▶ Mitsumoto |
2. | A 2023-04-24 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:15:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大島盈株 |
1. |
[male]
▶ Kakunojō |
2. | A 2023-04-23 23:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:16:06 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大塚霍之丞 |
1. |
[male]
▶ Takayuki |
2. | A 2023-04-24 05:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:16:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大築尚志 |
1. |
[male]
▶ Tsuyomu |
2. | A 2023-04-24 05:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:01:22 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/池ノ上克 |
|
Comments: | I thought that つよむ was a typo of つとむ at first, but other sources show that's not the case. |
1. |
[male]
▶ Ikan |
2. | A 2023-04-24 05:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:14:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/石坂惟寛 |
1. |
[male]
▶ Kanji |
2. | A 2023-04-23 23:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:16:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/泉谷閑示 |
1. |
[male]
▶ Kitetsu |
2. | A 2023-04-23 23:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:19:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/今泉亀撤 |
1. |
[male]
▶ Genji |
2. | A 2023-04-24 05:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:19:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/芋川玄爾 |
1. |
[male]
▶ Mureo |
2. | A 2023-04-23 23:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:30:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/笠原群生 |