JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ last quarter moon ▶ third quarter moon ▶ waning half-moon
|
3. | A 2023-04-21 11:35:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I think this is a better x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1184860">下弦の月・かげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="1353070">上弦</xref> |
|
2. | A 2023-04-21 02:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>waning half moon</gloss> +<gloss>waning half-moon</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-20 18:43:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.timeanddate.com/astronomy/moon/third-quarter.html The Third Quarter Moon is a Half Moon By Anne Buckle and Vigdis Hocken The Third Quarter Moon is when the opposite half of the Moon is illuminated compared to the First Quarter. Which half you see lit up depends on where you are on Earth. https://starinastar.com/moon-phases-names-an-easy-way-to-remember/ Actually, I’d like to call the first quarter (waxing half moon) the “Earth’s tail moon” and the third quarter (waning half moon) the “Earth’s nose moon.” https://moon.nasa.gov/moon-in-motion/moon-phases A last quarter moon, also known as a third quarter moon, rises around midnight and sets around noon. Enormously common terms: 下弦 282732 30.8% 上弦 190064 20.7% 下弦の月 264063 28.7% 上弦の月 173615 18.9% 弦月 8330 0.9% |
|
Comments: | See many more comments/refs on 弦月, which may be updated after this. Changed (moon's) last quarter to "last quarter moon", as this is a technical term. It's not, generally, the whole "quarter" period of time. It is the period where 1/4 of the moon's surface is illuminated (1/2 of the surface visible from earth). "waning half" is not super-technical, actually, but it's common enough, and the cleanest way to make it clear that this is a "half moon", which is both important to the imagery (bow-shaped) and the meaning of related terms (弦月) daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/下弦/ 満月のあとの半月。 On top of the mountain of stuff I posted, here is a news video explaining how to differentiate 下弦 and 上弦, and they are exact-half moons(not periods of time between phases). https://www.youtube.com/watch?v=FtwKuKlJkd0 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>(moon's) last quarter</gloss> +<xref type="see" seq="1184860">下弦の月・かげんのつき</xref> +<gloss>last quarter moon</gloss> +<gloss>third quarter moon</gloss> +<gloss>waning half moon</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ last quarter moon ▶ third quarter moon ▶ waning half-moon
|
4. | A 2023-04-21 19:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2147030">上弦の月</xref> |
|
3. | A 2023-04-21 02:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2023-04-21 02:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>waning half moon</gloss> +<gloss>waning half-moon</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-20 18:54:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/waning-moon the moon at any time after full moon and before new moon (so called because its illuminated area is decreasing). |
|
Comments: | harmonize with 下弦. See comments on 下弦, and eventually on 弦月. This cannot be "waning moon". A waning moon is the entire period between the full moon and the next new moon. 下弦 is a half moon (and even in the best case, as a bow with a string that you could maybe imagine as being a less-than-half-moon, it couldn't possibly exceed 1/2). This is a very old "bad" gloss, and has been the source of a lot of (I would argue) bad example sentences in the wild. https://ejje.weblio.jp/content/waning+moon This seems closer to "waning moon" 欠けた月 Image search will give you results with all kinds of percentages of moon visible, the restriction being that it is getting darker. Search for 下弦の月 and you'll get half-moons. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>waning moon</gloss> +<gloss>last quarter moon</gloss> +<gloss>third quarter moon</gloss> +<gloss>waning half moon</gloss> |
1. |
[n]
▶ how many months
|
9. | A 2023-04-21 11:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed 何か月か and 何か月も entries. |
|
8. | A* 2023-04-18 12:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd forgotten the discussion on 何人/ なんにん. This is a related issue with も/か, and indeed all the examples I was seeing are one of those. Yes, having separate 何か月か and 何か月も entries is the way to go. I'll leave this open until they are created and the sentences relinked. It is 中辞典 which has the question marks. Both it and GG5 have the "how long" gloss. FWIW the KM n-grams have the same pattern. Google searches are almost certainly folding them together. |
|
Diff: | @@ -31,5 +30,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1595540">数か月</xref> -<gloss>several months</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-18 10:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should have a second sense. See the discussion on 何人 (1189100). We could create entries for 何か月か and 何か月も. We don't include question marks on glosses for 何[counter] terms. GG5 doesn't either. I don't like "how long". The ヶ月 x-ref seems unnecessary. I'm very sceptical about those n-gram counts. Hard to believe that 何ヶ月 is so much more common than all the other forms. Certainly doesn't appear that way in web results or on Twitter. I think we should have at least one visible form for ケ, カ and か. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何か月</keb> @@ -13,4 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>何か月</keb> @@ -32,3 +30 @@ -<xref type="see" seq="1194480">ヶ月</xref> -<gloss>how many months?</gloss> -<gloss>how long?</gloss> +<gloss>how many months</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-18 03:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何ヶ月 542260 88.0% 何ヵ月 28626 4.6% 何カ月 21622 3.5% 何か月 20097 3.3% 何ケ月 2227 0.4% 何箇月 1300 0.2% <- in GG5 GG5 and 中辞典: how many months?; how long? All 12 Tanaka sentences use this to mean several/many months The JEs have examples such as: その国には何か月か滞在することになるはずです. I expect to stay in that country for some months. 何か月も入院するんですか. それは大変ですね. You'll be in the hospital for months? That's awful. 何か月でも好きなだけ私の所にいていいですよ. You can stay at my place for as long as you like, months even. |
|
Comments: | I'm suggesting a second sense to cover this obviously common usage. Despite being in GG5, I think 何箇月 should just be searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +33,7 @@ -<gloss>how many months</gloss> +<gloss>how many months?</gloss> +<gloss>how long?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1595540">数か月</xref> +<gloss>several months</gloss> |
|
5. | A 2021-12-13 03:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>how long</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half-moon
|
4. | A 2023-04-21 20:15:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2147030">上弦の月・じょうげんのつき</xref> -<xref type="see" seq="1184860">下弦の月・かげんのつき</xref> -<xref type="see" seq="1583170">半月・はんげつ・1</xref> +<xref type="see" seq="2147030">上弦の月</xref> +<xref type="see" seq="1184860">下弦の月</xref> +<xref type="see" seq="1583170">半月・1</xref> |
|
3. | A 2023-04-21 02:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to leave cresent off this one, although some JEs have it. |
|
2. | A* 2023-04-20 19:25:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | hyphen, you learn something every day... |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>half moon</gloss> +<gloss>half-moon</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-20 19:04:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Scroll down, picture of all moon phases and associated terms https://www.arachina.com/lifestyle/moon-calendar-2022-march.htm Here is what it says: New Moon (0%): 新月、朔月 Waxing? Crecent: 三日月、眉月 Half: 上弦の月、引張り月、 2/3rds: 十三夜 Full: 満月、十五夜、望月 Waning? 2/3rds: 居待月 2/3rds: 二十三夜、下弦の月、下の弓張り、 WaningCrescent;下弦後の三日月、有明の月 The "bow" moons, 弦 and 引 invoke the image of a bow with a taught bowstring Here's a picture showing that imagery: https://weathernews.jp/s/topics/202005/260335/ Here's a reference specifically for 弦月 as "half-moon", which includes 上弦 and 下弦 as well as 弓張り月 listed as an explicit synonym. https://en.wiktionary.org/wiki/弦月 Appears to be a learned borrowing from Chinese 弦月 (xiányuè). First cited in a Japanese text in 1698.[1] May have been in use prior to this, considering that partial synonyms 上弦 (jōgen) and 下弦 (kagen) are attested already in the late 800s.[2][3] 弦げん月げつ • (gengetsu) ←げんげつ (gengetu)? [from 1698] half-moon Synonym: 弓張り月 (yumiharizuki) |
|
Comments: | This is the first of many moon edits. Lots of apparent issues with half-moons and crescent-moons. (Note, this term on it's own is not super-common compared to 下弦 and 上弦)。 There are so many mismarked crescent-moons that I was starting to wonder if the Japanese thought 半月 included crescents... (I believe they do not) 弦月 is apparently tied up in a popular anime character which breaks the image search. try 上弦の月 and 下弦の月 instead. Here's another a site with diagrams specifically using various formulations of 弦月 https://tukihosi-tan.com/moon/2004/ https://ja.wikipedia.org/wiki/弦月 弦月(げんげつ)は、半月(はんげつ)の文学的な表現である Wikipedia xref for 弦月 is English "Half Moon". In moon phases: 新月(朔。0°=0) 上弦(90°=7) 満月(望。180°=14) 下弦(270°=21) 半月(弦。上弦と下弦の総称) (半月 is a generic name for the waxing and waning half-moons) nikk: either the waxing half-moon, the waning half-moon, or 弓張り月 (also a half-moon) げん‐げつ【弦月】 〘名〙 上弦または下弦の月。ゆみはりづき。彎月(わんげつ)。 Another ref, straight to 半月: https://kotobank.jp/word/弦月-491742 普及版 字通 「弦月」の読み・字形・画数・意味 【弦月】げんげつ 半月。 字通「弦」の項目を見る。 Since 半月 means 15 days/half-a-month, the ngrams crush this. But I get the impression that this term in particular is common when talking about lunar cycles specifically. (I am sure 半月 is readily comprehensible though, perhaps moreso). https://ja.wikipedia.org/wiki/弦月 英語でも、日本語での半月同様、一般的には half moon(または half-moon)というが、月相に基づく天文学用語としては quarter moon という。上弦の月は first quarter moon で、下弦の月は last quarter moon (または third quarter moon)である。 more notes on the xrefs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>crescent moon</gloss> +<xref type="see" seq="2147030">上弦の月・じょうげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="2147030">上弦の月・じょうげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="1184860">下弦の月・かげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="1184860">下弦の月・かげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="1583170">半月・はんげつ・1</xref> +<gloss>half moon</gloss> |
1. |
[n]
▶ first quarter moon ▶ waxing half-moon
|
3. | A 2023-04-21 11:35:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2147030">上弦の月・じょうげんのつき</xref> +<xref type="see" seq="1184850">下弦</xref> |
|
2. | A 2023-04-21 02:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>waxing half moon</gloss> +<gloss>waxing half-moon</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-20 18:57:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on 下弦 下弦の月, 弦月(eventually) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>1st quarter of moon</gloss> -<gloss>crescent moon</gloss> +<xref type="see" seq="2147030">上弦の月・じょうげんのつき</xref> +<gloss>first quarter moon</gloss> +<gloss>waxing half moon</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of job ▶ change of occupation ▶ career change |
4. | A 2023-04-21 20:47:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>change of job</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-01-29 01:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-28 23:20:37 Nicolas <...address hidden...> | |
Comments: | Easier to find on dictionaries |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>career change</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ affectation ▶ pretension ▶ thin veneer ▶ hasty preparation ▶ stopgap (measure) ▶ superficial (polish, knowledge) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ blunt sword with a tempered steel edge |
10. | A 2023-04-21 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think the glosses Paul dropped in 2012 were actually OK. The Kokugos are a bit all over the place for sense 2. I'm going with the short historical one in Koj and Nikk. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>affectation</gloss> +<gloss>pretension</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> +<gloss>superficial (polish, knowledge)</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> +<gloss>blunt sword with a tempered steel edge</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-16 19:49:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On the video game replacement... https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 I misinterpreted. Only the *joysticks* on the sides of the gaming devices were broken. as a 付け焼刃, he affixed new joysticks(the actual console in both images is the same). perfect. |
|
8. | A* 2023-04-16 19:44:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Note the two synonyms in particular: 「その場しのぎ」「一夜漬け 付け焼刃(つけやきば)の意味と使い方|類語・対義語・英訳・由来 https://i-k-i.jp/19441 【類語】 「にわか仕込み」「その場しのぎ」「一夜漬け」「生かじり」「生半可」「素人知恵」 【英訳】 「veneer」「surface」「stopgap」「pretention」 https://kotobank.jp/jaesword/付け焼き刃 小学館 和西辞典の解説 付け焼き刃 付け焼き刃の superficial 付け焼き刃の知識|conocimiento m. superficial, barniz m. de conocimiento (superficial knowledge) ngrams (superficial knowledge) 付け焼き刃の知識 1007 付け焼き刃の勉強 309 付け焼き刃の環境知識 284 付け焼き刃の練習 118 付け焼き刃の人材不足対策 100 付け焼き刃のトレーニング 70 daijs: 1 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの。見た目は切れそうに見えるが、実際はもろくて切れない。 ^^^ It's not the dull sword. It *is* the attached blade. (which is why it can peel off) https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-18-2-0013.html (なまくらの刀にほんとうの鋼の刃を継ぎ足したのが、付け焼き刃であり、にわか仕込みの知識などのたとえ) その場しのぎに身につけた知識や学問は、一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 〔類〕付け焼き刃は剥(は)げ易(やす)い/メッキは剥げる 〔会〕「さてさて、にわか勉強でなんとかこの場はしのげたけれど。ほんとうのことを言うと、おれは機械には弱いんだ」「困ったやつだ。付け焼き刃はなまり易(やす)いっていうぜ。ぼろの出ないうちに白状することだな」 Another writeup noting the temporary effectiveness (of cramming, for example)... https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/つ/付け焼き刃は剥げやすいとは何か/ http://www.jlogos.com/d005/5551734.html 原料も鍛えも粗末な鈍刀に鋼の焼き刃をつけたしても、すぐに切れ味が悪くなる。にわか仕込みの知識や技術など、一時のごまかしはぼろが出るというたとえ。 【同義語】付け焼き刃は剥げ易い。 https://jp.quora.com/付け焼き刃は剥げやすい-落語のまくらによく使われ 鈍刀に焼き刃を付け足したのが付け焼き刃です。当然付け足しただけなので剥が れやすい。本来なら鍛え直して研ぎ直して修復しなくてはならないところをその時間がないので応急措置として刃を付加しただけですませたものです。 転じて一時の間に合わせとか間に合わせの知識のことを指すようになりました。 |
|
Comments: | I'm sure the glosses will need more massaging. I don't know a lot about swords, but I don't think that tempering makes them look any sharper... (so I looked into this) daijs: 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの kokugos explain that a *separate* sharpened steel blade is attached to a dull and/or chipped sword as an emergency measure (and not, as I had surmised from the old gloss, as some sort of sneaky fraud). The 付け焼刃 is the accessory blade (はがねの焼け刃), not the sword at all. The cheap steel does not have the ruggedness of the original blade, and while it may work for a short bit in battle, it will dull and/or fail(peel off entirely) in short order. Not so much that the stop-gap is completely ineffective, more-so that its limited effect is short-lived. See the very good imidas description, for example: 一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 See these related kotowaza (might be worth adding the first one): A tukeyakiba is easily pealed (off) (this expression confirms the kokukos that explain that an additional steel blade has been attached) 付け焼き刃は剥げやすい plenty on twitter (付け焼き刃は剥げ易い) (a few on twitter with 易い) A tukeyakiba is easily dulled 付け焼き刃はなまり易い つけやきばはなまりやすい (on twitter, less common than the other expression) Internet suggests some overlap between this term and 一夜漬け. (I would say that 付け焼刃 is the result of 一夜漬け )。In fact, check out this grouped gloss: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/9567/meaning/m0u/ 付け焼き刃/一夜漬け の解説 - 小学館 類語例解辞典 一時の間に合わせに、急いで覚えたり身につけたりすること。 英語表現 overnight knowledge Good, recent twitter example on TOEIC prep (english exam) "付け焼刃の対策では全然ダメでした" 先日のTOEIC 結果発表 やはり試験前日の付け焼刃の対策では全然ダメでした。急いで解く試験苦手。 学生時代から点数伸びとらん😅 https://twitter.com/st_ry10/status/1625362013970116609 With pictures. Owner of a dead video game console buys a garrish neon replacement as a stopgap, but comes to like it: 3年ほど連れ添ったjoyconくんが死亡したので付け焼刃的にネオンカラー買ったけど、案外悪ない組み合わせじゃん🙌 https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +26,3 @@ -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap</gloss> +<gloss>stopgap (measure)</gloss> +<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> +<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> @@ -30 +33 @@ -<gloss>re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable)</gloss> +<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> |
|
7. | A 2022-08-21 08:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-20 20:07:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 付け焼刃 │ 39,677 │ 60.9% │ 🡠 (oukoku, jitsuyou) │ 付け焼き刃 │ 23,354 │ 35.9% │ 🡠 (daijr/s, shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, gg5) │ 付焼刃 │ 958 │ 1.5% │ 🡠 sK (koj) │ 付焼き刃 │ 244 │ 0.4% │ 🡠 sK │ つけやきば │ 901 │ 1.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>付焼き刃</keb> +<keb>付焼刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>付焼刃</keb> +<keb>付焼き刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bathroom |
5. | A 2023-04-22 12:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2023-04-21 22:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs and kokugos. https://ja.wikipedia.org/wiki/浴室 |
|
Comments: | I think a 浴室 pretty much has to have a bath and/or shower. "Washroom" is often just used for a toilet and hand-washing facility, and probably doesn't work well here. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>washroom</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-21 16:49:10 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>washroom</gloss> |
|
2. | A 2017-04-24 06:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It would be good to have a succinct way of telling Americans it's a room with a bath in it, and not the usual euphemism. |
|
1. | A* 2017-04-23 21:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc. ウィズダム和英辞典: "浴室 -⦅米⦆a bath, ⦅英⦆ a bathroom." |
|
Comments: | This doesn't mean "bath" as in "bathtub". I think some of the JEs have it because "bath" can mean "bathroom" in American English. We don't need it here. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ stringing a bow ▶ person who strings bows |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ half-moon
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ paper lantern with a bow-shaped handle
|
8. | A 2023-04-21 11:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 弓張り 4,317 弓張 17,278 |
|
Comments: | "crescent moon" dropped from 弓張り月. 弓張 is in daijr. Dropping io. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>crescent moon</gloss> |
|
7. | A 2023-04-21 01:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>crescent moon</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-20 19:37:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | You'll all be pretty annoyed if you decide this really is a "crescent moon". But I am reasonbly-ish confident. Not saying everyone completely understands the names of all of the phases of the moon, or that poor automated E->J translations haven't manufacture a small amount of "evidence" that this includes crescents, but a google image search is pretty overwhelmingly half-moons, and here's one more reference as a sanity check: https://groen.jp/columns-recipes/3387.html 上弦の月(アクティブの時期): 月が半月になる状態。 美しい姿を弓に張った弦になぞらえ、弦月(げんげつ)や弓張月(ゆみはりづき)と呼ばれます。 His picture is a slightly less "half" than I would like, but he seems to get the meaning. Is "月が半月" potentially slightly-less than 半月 in his mind... maybe. He also has a 下弦の月 photo, which I think slightly missed the mark in timing, but it's just a personal phot. "ちょうど半月になる状態" seems less ambiguous than above. 下弦の月(デトックスの時期): 新月へ向かい少しずつ細くなっていく途中、ちょうど半月になる状態。 真夜中に昇り昼ごろに沈むため、夜明け以降の青空に見えることがあります。 満月の時に蓄えたものを放出していく過程の時。 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>crescent moon</gloss> +<gloss>half-moon</gloss> |
|
5. | A 2010-07-22 05:37:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think (1) counts as a bower. But that was only a comment and the rest looks fine. |
|
4. | A* 2010-07-22 04:35:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | sense 1 might be a 'bowyer' or something else |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弓張</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +16,11 @@ +<gloss>stringing a bow</gloss> +<gloss>person who strings bows</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1840080">弓張り月</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>crescent moon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +28,2 @@ -<gloss>paper lantern with bow-shaped handle</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>paper lantern with a bow-shaped handle</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half-moon
|
6. | A 2023-04-21 11:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-21 10:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/弓張月 弦月の異称。月の表面の半分が輝いて見える状態。 https://www.tss-tv.co.jp/tenki_blog_caster/hitokoto/20101021_1.html https://kigosai.sub.jp/001/archives/16460 半月のことで、弦を張った弓のように見えることからの命名。 |
|
Comments: | I don't think "crescent moon" is right. I think one x-ref is sufficient. The kokugos don't mention 半月. Brian, in most x-refs, it's not necessary to include both the kanji and the reading. Never use the sequence number on its own when creating an x-ref (e.g. [see=1263090]). Stick to [see=弦月], [see=ありがとう], etc., only using the sequence number to disambiguate (e.g. [see=1255430・月], [see=1605370・やかん]). |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1263090">弦月・げんげつ</xref> -<xref type="see" seq="1583170">半月・はんげつ・1</xref> +<xref type="see" seq="1263090">弦月</xref> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>crescent moon</gloss> |
|
4. | A 2023-04-21 01:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I think the "half" should lead. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>half-moon</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>half-moon</gloss> |
|
3. | A 2023-04-21 01:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. all gloss this as "crescent moon". I think that's fine. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>crescent moon</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-20 19:24:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Shocked, but I guess this is hyphenated. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>half moon</gloss> +<gloss>half-moon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hive ▶ beehive
|
2. | A 2023-04-21 11:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-21 09:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蜂巣 11,847 蜂の巣 150,348 |
|
Comments: | I don't think "skep" is needed. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1517850">蜂の巣・1</xref> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>skep</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
9. | A 2023-04-28 23:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align 甘夏柑 too. |
|
8. | A* 2023-04-28 20:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://citruscentre.co.uk/products/natsudaidai-or-natsumikan-orange https://www.oscartintori.it/en/prodotto/natsudaidai-or-daidai-mikan-or-natsumikan-or-japanese-summer-orange/ https://hosho.ees.hokudai.ac.jp/tsuyu/top/plt/citrus/citrus/nat.html |
|
Comments: | I can't find any real support for "Watson pomelo" outside of GG5. "Chinese citron" is an odd name for a Japanese fruit. Not common either. "Japanese summer orange" gets some use. For 夏みかん (and 夏柑), I suggest "natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange". |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>summer orange</gloss> -<gloss>Watson pomelo</gloss> -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-21 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | -- 甘夏 114873 (あまなつ 465506) GG5: a Watson Pomelo; Citrus natsudaidai. 中辞典: a sweet (variety of) Watson pomelo. ルミナス: sweet Chinese citron -- 夏みかん/夏蜜柑 178674/15855 GG5: a Chinese citron; a Watson pomelo; a summer orange; Citrus natsudaidai. 中辞典: a Watson pomelo; a thick-skinned grapefruit-like fruit ルミナス: Chinese citron -- 甘夏柑 6274 (GG5 and 中辞典 merge with 甘夏 -- 川野夏橙 270 (not in the JEs) |
|
Comments: | Thanks to Brian for opening this one up. We have four entries for the various forms used for the Citrus natsudaidai. and they are obviously all over the place. The JEs also vary wildly. We should get one good set of glosses and use them for all the entries. I'm proposing this as the gloss, and if it's approved I'll apply it to the other 3. Note that we only use capital letters in plant, etc. names if they derive from a proper name. Hence "amanatsu". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>Amanatsu orange</gloss> -<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>summer orange</gloss> +<gloss>Watson pomelo</gloss> +<gloss>Chinese citron</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-17 16:15:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 夏みかん 178674 60.9% 甘夏 114873 39.1% 夏みかんと甘夏は何が違うの?見た目の見分け方や味の違いを解説 https://yuukiyasai.jp/blogs/blog/4 Called 甘 because it is *less sour* 夏みかんよりも酸味が少ないことから「甘夏」と呼ばれていますが、正式名称は「川野夏橙(カワノナツダイダイ)」です。 Sweetness 味については、夏みかんの方が酸味が強く、甘夏の方が甘酸っぱい味わいので、実際に食べてみるとわかりやすいでしょう。 Availability 甘夏は夏みかんよりも酸味が抜けるのが早いため、2月〜6月ごろと少し時期が早めです。 夏みかんは、4月〜7月の初夏に出回ります。 |
|
Comments: | (not "sweet", I've eaten several) To lead with a complication, "when Japanese people say 夏みかん, they are often referring to 甘夏" https://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン 現在「夏蜜柑」と言えば、カワノナツダイダイ(amanatsu)を指す事が多い So really, we've got 6~8 terms that are almost all the same thing... === See comments on 甘夏柑. "Amanatsu" seems generally capitalized on google results. in our 八朔 entry "Hassaku" is capitalized. I am not certain of the rationale.(was lowercase when I got here. If that was correct, maybe Hassaku should be changed) This is a common orange in grocery stores right now (and for the last two months or so, as the hassaku are disappearing), with these specific kanji (vs. other forms). It seems odd to have a [food] tag, and be unable to use it on fruits and vegetables. I'm not sure what the motivation is there. I don't think the [expl] is so necessary regardless. But "Chinese citron" is only slightly more meaningful than "watson pomelo". This isn't really adding information. Possibly of interest is that we will have 6 terms all identified as "Citrus natsudaidai", so it might be worth noting that the 甘い half of the terms are less-sour than the non-甘い half., and that they are available in different seasons. But as I noted in the opening, that's probably not entirely true colloquially. (I say less-sour, and not "sweet", because I've eaten them. I definitely found the name to be misleading, but now I see it is the 甘い version of something that is *truly* sour). |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Amanatsu orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> |
|
5. | A 2016-01-17 08:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a drop in the ocean (bucket) |
5. | D 2023-04-21 09:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not in any of the yojijukugo dictionaries we typically check. It can go. |
|
4. | D* 2023-04-19 13:29:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 滄海一滴 0 0.0% 滄海の一滴 0 0.0% 滄海一雫 0 0.0% 滄海の一雫 0 0.0% |
|
Comments: | Vote delete, curious what references back this up. There are some kotowaza dictionaries that list this as 類語 for 九牛一毛, but nothing I could find where this was a top-level entry. Instead of this, actually common on twitter, but not in kokukos or jmdict, the much simpler: 海の一滴. But we wouldn't likely create an entry for that. Why this? https://twitter.com/search?q=海の一滴&src=typed_query&f=live 蒼海一滴集 was the title of a single essay collection, and shows up in some searches. Different kanji for 滄 though. The [yoji] tag was removed in August as part of a cleanup. If this was "real", I would think it would have been actually used as [yoji]. For comparison, this similar expression actually exists: 滄海の一粟 201 Another one we have that doesn't exist in any significant measure: 大海一滴 No matches |
|
3. | A 2022-08-01 02:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sabotage ▶ subversive activities |
5. | A 2023-04-21 22:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔政治的な〕 |
|
Comments: | The JEs all just have "subversive activities", but I suspect they are being a bit 直訳. |
|
4. | A* 2023-04-21 14:36:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | reverso, mostly "sabotage": https://context.reverso.net/translation/japanese-english/破壊工作 https://eow.alc.co.jp/search?q=sabotage 〈フランス語〉サボタージュ、妨害[破壊]工作◆経営者や戦時中の敵に損害を与えるために、工場などの建物や施設を故意に破壊すること。 〈フランス語〉〔意図的な〕妨害行為 |
|
Comments: | 1950s: 破壊工作統制局を設立して -> and established the Subversive Activities Control Board Had the flashcard in my anki deck 妨害工作: sabotage (which is fine, and about equally popular). Watching the new star trek today with forced Japanese subtitles, "sabotage", in the sense that some ship equipment was subversively destroyed with a phaser by someone on the crew, was translated more than once as 破壊工作. Internet seems to confirm this is also sabotage. (Perhaps if we read the kanji literally, 破壊 necessarily involves physical destruction, 妨害 involves impeding by any means, possibly including physical destruction). Maybe not, eow.alc literally lists: 妨害[破壊]工作. "subversive activities" seems to maybe be a dated gloss related to the translation of some specific bureaucratic structures in the 1950s. I wouldn't miss it if it was gone, it seems kind of odd to me here. *might* fit better on the soon-to-be-added 破壊活動: (活動 = activities...) For example: Subversive Activities Prevention Act: 破壊活動防止法 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sabotage</gloss> |
|
3. | A 2022-08-01 02:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v4t,vi]
[uk,poet]
▶ to talk to oneself ▶ to mutter
|
6. | A 2023-04-21 22:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-21 12:30:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独り言つ 1422 7.9% 独りごつ 1264 7.1% 一人ごつ 361 2.0% ひとりごつ 14852 83.0% |
|
Comments: | Then there's the one-man sketch show 一人ごっつ by Matsumoto Hitoshi (a spin-off of ごっつええ感じ) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-04-21 10:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 独り言つ 1,422 46.7% 独りごつ 1,264 41.5% 一人ごつ 361 11.8% - smk 一人言つ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独りごつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一人ごつ</keb> |
|
3. | A 2023-04-20 20:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 独りごちる 2773 66.1% 独り言つ 1422 33.9% |
|
Comments: | Probably a bit common for arch. GG5 combines them. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2056450">独りごちる</xref> |
|
2. | A* 2023-04-20 19:03:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai has a (雅) tag and obunsha has a (古) tag. Not sure if we should use [arch] or [poet] or both here. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<pos>&v4t;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[form,uk]
▶ to talk to oneself ▶ to mutter
|
7. | A 2023-04-21 22:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-21 12:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独りごちる 2773 19.9% 一人ごちる 2682 19.2% 独り言ちる 255 1.8% ひとりごちる 8237 59.1% |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2023-04-21 12:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-21 10:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 独りごちる 2,773 48.6% 独り言ちる 255 4.5% - meikyo 一人ごちる 2,682 47.0% |
|
Comments: | I think iK can be dropped from 一人ごちる. It's nearly as a common as 独りごちる and shinmeikai has 一人ごつ for ひとりごつ. Tagged as 文 in sankoku. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>独り言ちる</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>一人ごちる</keb> @@ -12,2 +11 @@ -<keb>一人ごちる</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>独り言ちる</keb> @@ -20 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2056440">独り言つ</xref> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2011-11-04 03:00:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure 一人 is necessarily iK, but it's borderline |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ fallen angel (esp. Lucifer) |
11. | A 2023-04-21 22:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-04-21 22:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1056690">サタン</xref> -<xref type="see" seq="2856037">ルシファー・1</xref> @@ -15,2 +13 @@ -<gloss>fallen angel (oft. Satan, Lucifer)</gloss> -<gloss>demon</gloss> +<gloss>fallen angel (esp. Lucifer)</gloss> |
|
9. | A 2023-04-21 22:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note that the field tag applies to 堕天使; not the gloss. I think the "demon" was OK. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>demon</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-21 18:24:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs. キリスト教で、悪魔のこと。神の試練に堪えきれず下界に堕おとされた天使、特に、その首領ルシフェル。 nikk says: キリスト教で、悪魔をいう語。神の怒りを買い、天上界から下界に堕落させられた天使。 To interpret nikk, Wikipedia says of 悪魔: https://ja.wikipedia.org/wiki/悪魔 キリスト教神学では、神に対して謀反を起こした堕天使(サタン)の手先である。 In Christianity, 悪魔 are Satan's henchmen(one of our many glosses - demons). So nikk isn't singling out Satan at all (as far as I can see). And Satan is, of course, a *specific* 堕天使 (神に対して謀反を起こした堕天使). 堕天使 194658 41.8% ルシファー 68682 14.7% サタン 202355 43.5% |
|
Comments: | Apart from the main comments below, if you do an image search for 堕天使, you'll quickly see that this has a "romantic" use in Japanese imagery that seems somewhat disjoint from actual Christianity. 堕天使, like 天使, seems like a fun concept to play with (like medieval knights) without being overly invested in any particular religious principles. In these cases, I think "fallen angel" alone still remains the best gloss. === I got this term from jisho some years ago, and the gloss collection has always seemed off to me. I'm suggesting what I think is a "better" way to do this. My core motivation is that "fallen angel" is essentially a perfect 1-to-1 gloss. If you want to translate "fallen angel" into Japanese, this term is perfect. If you want to translate 堕天使 to English, "fallen angel" is perfect. Everything other gloss that was here just muddies things up. (Lucifer <-> ルシファー, Satan <-> サタン, demon <-> 悪魔) Almost every reverso gloss is "fallen angel". Why wouldn't it be? And where it isn't, it is never glossed as "Satan" or "Lucifer". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/堕天使 daijs just says: "特に、その首領ルシフェル". "Often refers to the head of the fallen angels, Satan" could be said just as easily of the English term "fallen Angel". But context is always required. You can never blindly change 堕天使 to "Lucifer" unless you understand the text. If you understand the text, that's your prerogative. If you don't understand the text, "fallen angel" is always safe. daijs' mention 特にルシファー is part of the *definition*, to provide information to a Japanese reader about the meaning of the term. But that doesn't make ルシファー an appropriate gloss. The number one pinned gloss for 堕天使 on weblio is "seducer". Another on the page is "tempter". I wouldn't suggest adding those either. https://ejje.weblio.jp/content/堕天使 For comparison, eow.alc.co.jp (usually pretty good) has exactly one gloss: https://eow.alc.co.jp/search?q=堕天使 fallen angel oft. and not esp. because: 1. I'm suspicious about "fallen angel" usually being a reference to Satan in the first place. Growing up Catholic myself, "fallen angels" was usually plural. Satan has perfectly serviceable names of his own. 2. Based on google search, I think 堕天使 is extremely common in pop-culture to refer to something that is maybe satan-like, but not really part of Christianity. [fld=Christn] is a little problematic , since there are fallen angels in other religions (Islam) as well. The names of the specific figures differ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1056690">サタン</xref> +<xref type="see" seq="2856037">ルシファー・1</xref> @@ -13,4 +15 @@ -<gloss>fallen angel</gloss> -<gloss>Lucifer</gloss> -<gloss>demon</gloss> -<gloss>Satan</gloss> +<gloss>fallen angel (oft. Satan, Lucifer)</gloss> |
|
7. | A 2022-08-18 04:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ first quarter moon ▶ waxing half-moon
|
4. | A 2023-04-21 19:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1184860">下弦の月</xref> |
|
3. | A 2023-04-21 02:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>waxing half moon</gloss> +<gloss>waxing half-moon</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-20 19:00:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes/refs on 下弦 下弦の月, 弦月(eventually). As with 下弦の月, this cannot be a waxing moon, because a waxing moon covers the whole period between the new moon (no moon) and full moon. This is specifically a reference to the 1st-quarter half-moon, and no matter how generously you interpret the bowstring meaning of 上弦 to maybe encompass a "smaller" moon (I don't think it is generally used this way), it couldn't possibly exceed 50%. Wouldn't be a bow anymore. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>waxing moon</gloss> +<gloss>first quarter moon</gloss> +<gloss>waxing half moon</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ crescent moon
|
6. | A 2023-04-21 11:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1301340">三日月・みかづき</xref> +<xref type="see" seq="1301340">三日月</xref> |
|
5. | A 2023-04-21 01:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
4. | A* 2023-04-20 19:55:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/眉月_(びげつ)/ daijs び‐げつ【眉月】 の解説 眉 (まゆ) のような形の細い月。三日月。 found here first: https://trad-japan.com/name-of-month/ 細い弓形の月の異称 (crescent moons) 三日月 みかづき 新月 しんげつ 繊月 せんげつ 初月 はつづき 眉月 まゆづき <--- 眉月 びげつ <--- 月の眉 つきのまゆ 月の剣 つきのつるぎ 初三の月 しょさんのつき 銀鉤 ぎんこう 繊魄 せんぱく 眉月 3060 92.1% まゆづき 213 6.4% びげつ 50 1.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びげつ</reb> |
|
3. | A* 2023-04-20 17:45:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 三日月 531429 99.4% 眉月 3060 0.6% |
|
Comments: | Attested as equivalents here: https://www.arachina.com/lifestyle/moon-calendar-2022-march.htm |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1301340">三日月・みかづき</xref> |
|
2. | A 2011-07-07 22:59:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ trackback
|
4. | A 2023-04-21 09:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-21 09:37:56 dine | |
Refs: | をトラバし 3892 をトラバして 2099 をトラバする 350 をトラバさせて頂き 330 BCCWJ example: 今年のロックフェラーセンターのクリスマスツリーやイルミネーションの写真記事をトラバしていただきました https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420 学校行事・イベントをトラバしよう! |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-03-14 11:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2114210">トラックバック</xref> |
|
1. | A* 2012-03-13 13:22:43 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥ�� |
1. |
[n]
▶ binding-head screw ▶ self-binding screw |
3. | A 2023-04-21 01:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. I think it's harmless and possibly useful. |
|
2. | A* 2023-04-05 09:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バインドねじ 36 Eijiro, WWW images seem correct |
|
Comments: | Very marginal frequency, but probably harmless. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>漢字</keb> -</k_ele> @@ -11,4 +8,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to recall</gloss> -<gloss>to remember</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>binding-head screw</gloss> +<gloss>self-binding screw</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-05 07:11:46 | |
Refs: | https://www.mcmaster.com/binding-head-screws/ https://www.urk.co.jp/contents/elements/element5.html |
|
Comments: | I don't know if "self-binding screw" is correct. A search reveals one Japanese J/E dictionary and some English sites of Japanese companies. It may be an alternative term? Or someone just made it up? "binding-head screw" appears to be the correct term Sorry, I had trouble getting your dictionary to accept the format of the word when I just wanted to add a comment with the references, so I just added a dummy. |
1. |
[v5r,vt]
[net-sl]
▶ to send a trackback (to a blog) ▶ to leave a trackback
|
2. | A 2023-04-21 03:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トラバって 18708 |
|
Comments: | Seems OK. I'll propose entries for the other two (unrelated) トラバる cases. |
|
1. | A* 2023-04-20 13:30:43 dine | |
Refs: | トラバる 1973 https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420 学校行事・イベントをトラバしよう!…学校で行われている、準備されている行事やイベントの記事をトラックバックしよう! https://minkara.carview.co.jp/userid/820572/blog/26654190/ こちらのブログをトラバりたいのですが https://a-arurua-a.hatenablog.com/entry/15846859 昨年は、沢山のブロガーさんの、さくらの写真をトラバらせていただきありがとうございました! https://www.epxstudio.com/frontline/2007/06/post_126.html トラバらない 先日、frontlineからトラックバック機能を外しましたのでいちおう告知。 https://ameblo.jp/shibuya1/entry-10004514040.html 例によってファンのみなさまにトラバらせていただきました。トラバ返ししてくださると嬉しいです^^ https://minkara.carview.co.jp/userid/183906/blog/4824178/ 携帯ってトラバれないんだぁ |
|
Comments: | 1. Should this be [net-sl] or [sl][fld=comp]? 2. Another meaning, related to 登山: https://web-compass.net/column/climbing-term/ トラバる:トラバースするの意。山や雪の斜面を横断すること。 Examples: https://www.yamareco.com/modules/yamareco/detail-2913709.html 標高下げたところでトラバると湿雪雪崩発生しまくり http://wakakoma-alpine.club/archives/11115 先を歩いていたお二人のパーティが小八郎岳へ向かうのを横目で見ながらトラバり、1時間ほど歩いて烏帽子ケ岳の5合目付近へ。 https://ameblo.jp/kunbetu/entry-12668403085.html ハングした巨大な雪庇下をトラバり、その先のハングが切れた場所に向かう。 http://twv-geneki.seesaa.net/article/44873779.html 中継は右斜面の笹をトラバらせるが https://blog.goo.ne.jp/animal40jp/e/aab8b9cdf5ebba5bbfe6a87b16beb3da 兄岩に移動することにしたが妹岩からは直接トラバれず、渡渉を強いられた。 I don't know how to gloss this in English. Can someone help? 3. Yet another meaning: http://zokugo-dict.com/20to/torabaru.htm トラバるとは俗語『とらばーゆする(トラバーユする)』を略したもので、女性が転職することを意味する。元のとらばーゆするはリクルート出版から出ている女性向け転職雑誌『とらばーゆ』に動詞化する接尾語の『する』をつけたものである。ちなみに『トラバーユ』とは仏語の"travail"で「仕事・労働」を意味するが、日本では雑誌名としての認知のほうが高いため「トラバる=女性の転職」という意味で定着している。 No WWW examples as far as I know. |
1. |
[n]
▶ surgical method ▶ operative method ▶ surgical technique ▶ procedure |
2. | A 2023-04-21 01:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-20 23:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, reverso 術式 100,628 |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to traverse (terrain)
|
2. | A 2023-04-21 18:42:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "e.g." is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to traverse (e.g. terrain)</gloss> +<gloss>to traverse (terrain)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-21 03:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857849. |
1. |
[v5r,vi]
[sl,dated]
▶ to change jobs
|
2. | A 2023-04-21 20:46:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-978.html?sp https://twitter.com/quwan_moyashi/status/229522291791372288 |
|
Comments: | Definitely dated. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A* 2023-04-21 04:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857849. |
1. |
[exp]
▶ a few months ▶ several months |
3. | A 2023-04-21 14:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 何ヶ月か and 何ヶ月も aren't interchangeable. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2857854">何ヶ月も</xref> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2023-04-21 11:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding xref. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2857854">何ヶ月も</xref> |
|
1. | A* 2023-04-21 11:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何ヶ月か 123061 93.1% 何か月か 3710 2.8% 何ヵ月か 5010 3.8% 何ケ月か 470 何箇月か 332 0.3% GG5 examples. Tanaka sentence, Reverso |
|
Comments: | Split from 1188640. A bit less common than 何ヶ月も. |
1. |
[exp]
▶ (for) months ▶ many months |
2. | A 2023-04-21 14:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | も emphasises the amount. |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>a few months</gloss> -<gloss>several months</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(for) months</gloss> +<gloss>many months</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-21 11:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何ヶ月も 160054 92.8% 何か月も 5623 3.3% 何ヵ月も 5762 3.3% 何箇月も 409 0.2% 何ケ月も 660 0.4% GG5 examples. 10 Tanaka sentences, Reverso |
|
Comments: | Split from 1188640. More common than 何ヶ月か. I'll reindex the sentences. |
1. |
[n]
[form]
▶ delicate eyebrows ▶ shapely eyebrows |
|
2. |
[n]
[form]
▶ beautiful woman |
|
3. |
[n]
[form]
▶ crescent moon |
2. | A 2023-04-21 11:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-21 11:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, koj |
1. |
[exp]
▶ for the first time in several months |
3. | A 2023-04-21 18:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>何ヵ月ぶりか</keb> +<keb>何か月ぶりか</keb> @@ -15 +15 @@ -<keb>何か月ぶりか</keb> +<keb>何ヵ月ぶりか</keb> @@ -22,3 +22,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1361140">振り・ぶり・2</xref> -<gloss>for the first time in (some, several) months</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>for the first time in several months</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-21 15:42:34 | |
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>after some months</gloss> -<gloss>after several months</gloss> +<gloss>for the first time in (some, several) months</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-21 11:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何ヶ月ぶりか 19542 何ヶ月振りか 1476 何か月ぶりか 543 何ヵ月ぶりか 709 何ヶ月ぶりも 0 何ヶ月振りも 0 Tanaka: 昨日何ヶ月ぶりかに雨が降った。 It rained yesterday after it had been dry for many months. |
|
Comments: | I noticed this in the Tanaka sentences, and it seems reasonably common. It's the ぶり suffix, but it goes before the か. Probably worth recording. It's only used with the か variant. |
1. |
[n]
▶ subversive activities ▶ sabotage |
2. | A 2023-04-21 22:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't think the 3rd gloss helps. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>subversive activities</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>subversive activities</gloss> -<gloss>destructive activity</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-21 14:48:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/破壊活動 破壊活動 サボ(木靴) 破壊活動(はかいかつどう、フランス語: sabotage) Reverso, mostly sabotage. A few "vandalism" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/破壊活動 破壊活動 73267 35.7% 破壊活動家 192 0.1% 破壊工作 37932 18.5% サボタージュ 71216 34.7% 妨害工作 22879 11.1% https://eow.alc.co.jp/search?q=破壊活動 an act of destruction destructive activity a disruptive activity subversive act subversive activity subversive work |
|
Comments: | When looking up sabotage for 破壊工作, wikipedia was an obvious place to check. It had another term (this one). This is the wikipedia headword/xref for "sabotage". Double the ngrams of 破壊工作 and 妨害工作. reverso mostly gives "sabotage", also "destruction" and "vandalism" in some contexts. Interestingly eow.alc.co.jp does not give "sabotage". Seems like an oversight. You might have some other glosses you'd like, but I think it is probably appropriate for "sabotage" to be among them. Here's an interesting news story as Trump was exiting the whitehouse https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2020/11/post-94954.php 政権移行期にトランプがやりそうな「破壊活動」 Trump Has 70 Days to Undermine Joe Biden, Even If He Eventually Concedes "sabotage the incoming president" is certainly a common-enough English expression (unfortunately). |
1. |
[exp]
▶ for the first time in years |
2. | A 2023-04-21 22:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-21 19:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 何年ぶりかの再会で話がはずんだ. We met for the first time in many years and we had a lot to talk about [lively conversation]. Tanaka: 2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。 The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years. 何年ぶりか 126,534 88.9% 何年振りか 15,734 11.1% --- 何年かぶり 101,401 何年か振り 17,045 |
|
Comments: | We've just added 何ヶ月ぶりか. Slightly more common than the more obvious 何年かぶり. |