JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cornrows (hairstyle) |
6. | A 2023-03-29 17:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hair style)</gloss> +<gloss>cornrows (hairstyle)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-28 22:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コーンロースタイル 158 44.5% コーンロウスタイル 197 55.5% |
|
Comments: | Yes, much more useful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hair style)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-28 10:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロー</reb> +<reb>コーンロウ</reb> @@ -8,2 +8 @@ -<reb>コーンロウ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>コーンロー</reb> |
|
3. | A* 2023-03-28 01:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for コーンロー (Frequency Order) コーンロー 3227 コーンローズ 1616 コーンロール 327 コーンローを 318 コーンローに 283 コーンローの 228 コーンローも 195 コーンロースタイル 158 コーンローは 151 コーンローにし 136 コーンローで 127 |
|
Comments: | I suggest shortening it. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロースタイル</reb> +<reb>コーンロー</reb> @@ -8,7 +8,2 @@ -<reb>コンロウスタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コーンロー・スタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コンロウ・スタイル</reb> +<reb>コーンロウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +13 @@ -<gloss>cornrow style (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-29 01:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://beauty.hotpepper.jp/slnH000105112/style/L000093792.html (example of use of コンロウスタイル) N-grams |
|
Comments: | Don't delete versions without checking them. Also ALWAYS provide references. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウスタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コーンロー・スタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウ・スタイル</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trouble ▶ quarrel ▶ conflict ▶ dispute ▶ fight ▶ difficulties
|
|||||
2. |
[n]
▶ failure (of an engine, machine, computer, etc.) ▶ problem ▶ breakdown ▶ malfunction |
|||||
3. |
[n]
▶ (medical) condition ▶ disorder ▶ problem
|
2. | A 2023-03-28 20:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I linked a sentence to sense 2. |
|
1. | A* 2023-03-28 17:27:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | First two senses are in most refs. sankoku has a third: ③からだの不調。「お肌の━」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,19 @@ +<gloss>quarrel</gloss> +<gloss>conflict</gloss> +<gloss>dispute</gloss> +<gloss>fight</gloss> +<gloss>difficulties</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>failure (of an engine, machine, computer, etc.)</gloss> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>breakdown</gloss> +<gloss>malfunction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2857717">肌トラブル</xref> +<gloss>(medical) condition</gloss> +<gloss>disorder</gloss> +<gloss>problem</gloss> |
1. |
[pref]
▶ mega- (i.e. 10^6) |
|
2. |
[pref]
▶ mega ▶ enormous ▶ huge |
5. | A 2023-03-30 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>very big</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
|
4. | A 2023-03-29 10:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, n-pref has to be able to function as a noun. Maybe it would be better to have [n-pref] as [n,pref]. |
|
3. | A* 2023-03-29 10:11:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>mega-</gloss> -<gloss>10^6</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>mega- (i.e. 10^6)</gloss> @@ -14 +13 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A 2023-03-28 20:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 22:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>mega</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>very big</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ just like |
2. | A 2023-03-28 06:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-28 01:42:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 宛ら │ 2,502 │ 0.4% │ - rK (kokugos) │ さながら │ 611,515 │ 99.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ stable ▶ barn |
4. | A 2023-03-28 22:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has 馬屋 first. |
|
3. | A* 2023-03-22 16:35:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 厩 264328 68.2% 馬屋 120211 31.0% 馬舎 1769 0.5% 廐 1079 0.3% 廏 344 0.1% https://ja.wiktionary.org/wiki/うまや うまや【馬舎、厩、廐、馬屋】 馬舎 https://furigana.info/w/馬舎 うまや 100.0% |
|
Comments: | Stats have no impact on jisho.org, but the news2/etc. stats may be from use in names. Both 馬屋 and 厩 are common in names, it seems. sankoku actually lists the jouyou 馬屋 first, but digging around google and twitter, it still seems like 厩 is preferred by those who deal with horses. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>廐</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,8 @@ +<keb>馬舎</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廐</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-03-24 02:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this will work. 馬屋/まや is rather peripheral. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<reb>うまや、マヤ</reb> +<reb>うまや</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まや</reb> +<re_restr>馬屋</re_restr> |
|
1. | A* 2021-03-20 14:53:08 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/マヤ |
|
Comments: | This might need a separate entry. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<reb>うまや</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf40</re_pri> +<reb>うまや、マヤ</reb> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to chase ▶ to run after ▶ to pursue ▶ to follow after |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to follow (a set order, a trend, etc.) |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to drive out ▶ to get rid of ▶ to oust ▶ to expel |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to drive (e.g. a herd) |
|
5. |
[v5u,vt]
《in passive voice》 ▶ to be pressed (e.g. for time) |
6. | A 2023-03-28 06:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-28 02:38:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 追う │ 1,737,701 │ 99.9% │ │ 逐う │ 1,968 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ おう │ 1,414,180 │ N/A │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-03-01 00:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-16 04:09:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (which splits "to chase" into "chasing a person" and "chasing pleasure, etc.") |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to follow after</gloss> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>to get rid of</gloss> |
|
2. | A 2017-04-09 20:43:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to follow (e.g. a set order, a trend)</gloss> +<gloss>to follow (a set order, a trend, etc.)</gloss> @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>(in passive voice) to be pressed (for time, etc.)</gloss> +<s_inf>in passive voice</s_inf> +<gloss>to be pressed (e.g. for time)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drop (e.g. of water) ▶ drip |
3. | A 2023-03-28 06:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-28 03:25:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not [vs] in the smaller kokugos Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 雫 │ 942,422 │ │ 雫し │ 296 │ │ 雫する │ 189 │ │ 滴 │ 948,025 │ │ 滴し │ 874 │ │ 滴する │ 204 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2018-03-03 12:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>drop (of water)</gloss> +<gloss>drop (e.g. of water)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Mount Fuji ▶ Mt. Fuji ▶ Fujiyama ▶ Fuji-san
|
6. | A 2023-03-28 06:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 23:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and meikyo have …とも書く notes for these two forms. Wikipedia mentions them in its 語源 section. Maybe [rK] is fine. ふじやま could be rare kana. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 富士山 │ 3,476,002 │ 99.9% │ │ 不二山 │ 1,446 │ 0.0% │ │ 不尽山 │ 294 │ 0.0% │ │ ふじさん │ 50,641 │ N/A │ │ ふじやま │ 23,465 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-02-08 05:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-07 07:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/fujiyama?o=100074 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>Fujiyama</gloss> +<gloss>Fuji-san</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-07 07:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo and my kogo jiten: 「不二山」「不尽山」とも書いた。 古くは「不尽」「不二」とも書く。 |
|
Comments: | common sense argues in favour of oK here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -25,1 +27,2 @@ -<gloss>Mt Fuji</gloss> +<gloss>Mount Fuji</gloss> +<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ conclusion ▶ decision ▶ end ▶ settlement |
3. | A 2023-03-28 06:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-28 03:30:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 決着 │ 1,054,929 │ 98.6% │ │ 結着 │ 14,874 │ 1.4% │ - rK (kokugos) │ けっちゃく │ 1,565 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 00:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,adj-na]
▶ vulgar person ▶ low-life ▶ sleazebag ▶ boor
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lowly person ▶ person of humble rank ▶ peasant ▶ churl |
7. | A 2023-03-28 20:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-28 01:06:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | "petty official" is a separate sense but I don't think it's needed. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<gloss>vulgar person</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>lowly person</gloss> @@ -30 +28,0 @@ -<gloss>humble person</gloss> @@ -32 +29,0 @@ -<gloss>menial</gloss> @@ -34 +30,0 @@ -<gloss>petty official</gloss> |
|
5. | A 2023-03-26 20:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 05:39:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo: 〔古〕身分のごく低い人。 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2020-05-23 06:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stimulus ▶ stimulation ▶ irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ impetus ▶ impulse ▶ stimulus ▶ spur ▶ incentive ▶ encouragement ▶ stimulation ▶ motivation ▶ provocation |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ excitement ▶ thrill |
12. | A 2023-03-28 21:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-28 21:09:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 is a valid form listed in most refs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-03-28 20:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs give medical examples for "irritation". It could almost be another sense. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> +<gloss>irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-25 13:23:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 16667 0.2% 刺激 6989575 99.8% https://www.wordreference.com/enja/irritating |
|
Comments: | I guess I am "disappearing" the 戟 kanji form, but it sure seems to deserve it. Long-story-short on the rest: 刺激 means "irritating" in the skin-response-to-chemicals sense, but pretty much nothing else, and definitely not "annoying". This term is widely misused by English speakers(this unadorned gloss predates jmdictdb), and I think needs some kind of clarification. ==== I've spent a while looking at this entry, and 刺激性. Wordreference seems to have it figured out. Under "irritation" in the E->J direction, where there are many potential glosses, 刺激 is limited to (cause discomfort to part of body)/(身体の一部). irritate⇒ vtr (annoy) (人) ~をイライラさせる、怒らせる、いら立たせる 他動 (身体の一部) ~を刺激する、炎症を起させる 他動 ex. This sweater's a bit irritating if you wear it next to your skin. Under 刺激 they list: irritation n (skin reaction) That seems a bit narrow. You can 刺激 any tissue of the body I think(lungs, eyes, nose, etc.). The wikipedia entry for 刺激性 is all about chemical irritants. 刺激性's #1 use is for irritation of the body (skin, eyes, nose, lungs, etc.). 刺激性 as 刺激 + 性 for senses[2] and [3] here is comparatively quite rare. The unadorned gloss of irritation has, I think, lead to a lot of poor translations. Just a handful of the many bad "examples" on reverso: Filter packs screen out offensive and irritating Web pages. フィルターパックは攻撃的で刺激性のWebページをふるい落とす。 I have never in my life met someone so irritating. 私は刺激性の誰かに会ったことがない私の人生を持っている。 Please help me to solve this irritating issue by suggesting an optimum solution. ...刺激性の問題... It is very irritating as you cannot watch your favorite video peacefully. あなたが好きなビデオを平和的に見ることができないので、とても刺激的です。 and on and on.... https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/irritating On that list of examples, 刺激性の問題 legitimately exists, but only as "the problem of(skin) irritants". (not "an annoying problem") 皮膚刺激性の問題も事実上ない https://fams-skin.com/famsbook/famsbook-3621/ I'm open to any other ideas for clarification. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation</gloss> +<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> |
|
8. | A 2021-11-13 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, my bad. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>irritant</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stimulant ▶ excitant ▶ irritant |
|
2. |
[n]
▶ motivator ▶ stimulus ▶ spur |
3. | A 2023-03-29 20:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. "stimulus" is sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> @@ -20,2 +18,0 @@ -<gloss>stimulation</gloss> -<gloss>stimulus</gloss> @@ -25 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> @@ -26,0 +23,2 @@ +<gloss>stimulus</gloss> +<gloss>spur</gloss> |
|
2. | A 2023-03-28 22:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a stimulant; an excitant; a stimulative; an irritant. 中辞典: a stimulant; an irritant; an excitant |
|
Comments: | Given the overall set of glosses, I think the "(drug)" qualifier is not needed or appropriate. I have no problem with including "irritant". It's fine in the context. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulant</gloss> +<gloss>excitant</gloss> +<gloss>irritant</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 08:16:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺激剤 13305 50.2% 刺激薬 13120 49.5% 刺戟剤 100 0.4% 刺戟薬 0 0.0% https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 日本語WordNet(英和)での「刺激剤」の英訳 刺激剤 incentive, motivator, inducement 積極的な動機づけの効果をもたらすもの (a positive motivational influence) EDR日英対訳辞書での「刺激剤」の英訳 刺激剤 読み方 シゲキザイ encouragement |
|
Comments: | Fixed kanji. Added the xref in place of trying to clarify somehow. there are lots of "stimulant" entries that have similar (and robust) n-gram counts. This one is notable in that the dictionary specifically uses it in a non-chemical context ("failure is a good motivator"). daijs: その失敗がよい―になった」. It's also notable for *not* being listed as a "stimulant" term on wikipedia's chemical stimulants page as a synonym. Weblio has a large collection of good glosses from other sources if you'd like to choose some... https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 I am extremely suspicious of glossing this entry as "irritant" (even though you'll find this on weblio, and on other "stimulant" entries). If it's in the context of "non-刺激剤" or "low-刺激剤", then perhaps low-irritant or non-irritant/anti-irritant makes sense. But I don't think it would be used as "irritant" in a non-negated context... Look at this terrible gloss/translation, for example: 呼吸刺激剤 respiratory irritant《医》〔睡眠時無呼吸症候群などの治療に用いられる〕 The example sentence says 呼吸刺激剤 would be used to *treat* sleep apnea. It's a respiratory stimulant, not an irritant.... https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激剤 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟剤</keb> +<keb>刺激剤</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激剤</keb> +<keb>刺戟剤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,9 @@ -<gloss>stimulant</gloss> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>stimulus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<gloss>motivator</gloss> |
1. |
[n]
▶ woodworking ▶ woodwork ▶ woodworker
|
|||||
2. |
[n]
▶ carpenter
|
2. | A 2023-03-28 20:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-28 17:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo, etc. |
|
Comments: | The kokugos split. I've deliberately left "woodworker" on sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>woodwork</gloss> @@ -17,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1413690">大工</xref> |
1. |
[n]
▶ military dictatorship |
3. | A 2023-03-29 20:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref> |
|
2. | A 2023-03-28 22:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could, but then we could have both. I've just added 軍事独裁. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref> |
|
1. | A* 2023-03-28 03:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 軍事独裁 (Frequency Order) 軍事独裁 16984 軍事独裁政権 8215 軍事独裁国家 1739 軍事独裁政権の 1230 軍事独裁体制 1170 軍事独裁政権が 1121 軍事独裁政権を 839 軍事独裁政権下 730 軍事独裁の 681 軍事独裁政権に 543 軍事独裁を 487 |
|
Comments: | do we want to pair thos down to just 軍事独裁? |
1. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ composed and unhurried ▶ easygoing and leisurely ▶ in indolence
|
6. | A 2023-03-28 20:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-28 19:00:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈悠悠/悠々/優優/優々/ゆうゆう/ユウユウ/ユーユー〉〈閑閑/閑々/緩緩/緩々/簡簡/簡々/かんかん/カンカン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 悠々閑々 │ 2,809 │ 53.7% │ │ 悠悠閑閑 │ 936 │ 17.9% │ │ 悠々緩々 │ 27 │ 0.5% │ - sK │ 悠悠緩緩 │ 668 │ 12.8% │ │ 優々閑々 │ 20 │ 0.4% │ - sK │ 優優閑閑 │ 0 │ 0.0% │ - rK (mentioned in shinmeikai and gakken yoji dictionaries) │ 悠々緩緩 │ 324 │ 6.2% │ │ 悠々閑閑 │ 40 │ 0.8% │ │ ゆうゆうかんかん │ 332 │ 6.3% │ │ ゆうゆうカンカン │ 79 │ 1.5% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>悠々緩々</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17 +14,2 @@ -<keb>優々閑々</keb> +<keb>優優閑閑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +18,6 @@ -<keb>優優閑閑</keb> +<keb>悠々緩々</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>優々閑々</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-06-02 18:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-02 13:00:04 dine | |
Refs: | 悠々閑々 2809 悠悠閑閑 936 悠々緩々 27 悠悠緩緩 668 優々閑々 20 優優閑閑 No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>優々閑々</keb> +<keb>悠々閑々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>優優閑閑</keb> +<keb>悠悠閑閑</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>悠々閑々</keb> +<keb>優々閑々</keb> @@ -20 +20 @@ -<keb>悠悠閑閑</keb> +<keb>優優閑閑</keb> |
|
2. | A 2014-08-25 02:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《expression of effort or strain》 ▶ huff! ▶ yo-heave-ho! ▶ heigh-ho
|
|||||||
2. |
[int]
{sumo}
▶ yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)
|
|||||||
3. |
[int]
▶ yoisho (filler word in folk music, etc.)
|
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ flattery ▶ buttering up (someone) ▶ sucking up to |
15. | A 2023-03-30 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-03-29 23:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | よいしょ 127,729 54.4% ヨイショ 101,441 43.2% よいっしょ 5,100 2.2% ヨイッショ 468 0.2% |
|
Comments: | It should resemble a definition when it's part of the gloss. Opencooper used "phrase" but I think "word" is fine. よいっしょ/ヨイッショ isn't in the refs. I think we can hide those forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +29 @@ -<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<gloss>yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
13. | A 2023-03-29 20:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer that, and it matches the approach in sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> -<gloss>yoisho!</gloss> +<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
12. | A* 2023-03-29 13:49:37 Opencooper | |
Comments: | I thought about doing it that way, but the gloss by itself is meaningless, since it's just a romanization. Many apps de-emphasize notes, whereas the part moved out is essential to understanding what the gloss means. |
|
11. | A* 2023-03-28 22:40:37 | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>yoisho! (phrase yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> +<gloss>yoisho!</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
《as ...を同じゅうする》 ▶ to make the same ▶ to have the same ... ▶ to be of the same ...
|
6. | A 2023-03-29 20:37:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Not tagged as written language in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,5 @@ -<s_inf>from 同じくする, as 〜を同じゅうする</s_inf> -<gloss>to be the same</gloss> -<gloss>to coincide</gloss> -<gloss>to correspond</gloss> +<xref type="see" seq="2855749">同じくする</xref> +<s_inf>as ...を同じゅうする</s_inf> +<gloss>to make the same</gloss> +<gloss>to have the same ...</gloss> +<gloss>to be of the same ...</gloss> |
|
5. | A 2023-03-28 20:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-28 08:18:36 dine | |
Comments: | Correction: probably because *the word* has a kanbun flavor (e.g. 時を同じうして = 同時に) [form]? |
|
3. | A* 2023-03-28 07:36:07 dine | |
Refs: | 同じうする 1925 同じゅうする 300 |
|
Comments: | The old spelling is commonly seen in 新仮名で書かれた口語文 according to BCCWJ search results, probably because it has a kanbun flavor. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同じうする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-11-09 22:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ cheerio |
3. | A 2023-03-28 06:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-28 04:52:43 Opencooper | |
Refs: | daijs: [感] |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ swear word ▶ dirty word |
5. | R 2023-03-28 20:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I accidentally forked this. I added [dated] and left the two senses. |
|
4. | A* 2023-03-28 15:04:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Words for profanity on the 汚言症 page: https://ja.wikipedia.org/wiki/汚言症 汚言症(おげんしょう、英:Coprolalia)とは、卑猥語や罵倒語(汚言、醜語、糞語、猥言、猥語)を不随意的に発する症状。 罵倒語 9176 82.6% 汚言 947 8.5% 卑猥語 594 5.3% 猥語 307 2.8% 猥言 50 0.5% 糞語 31 0.3% This term -->醜語 0 0.0% |
|
Comments: | See comments on 醜語症. 醜語症 is the wrong term(or at least, quite obsolete term) for Coprolalia in the first place. The likelihood that this term on its own has any value as short-hand for a specific piece of medical terminology (Coprolalia) seems vanishingly small from what I can see. As a followup, just realized the word is rare in the first place, though it appears in the wikipedia article on 汚言症 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref> -<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref> -<gloss>coprolalia</gloss> |
|
3. | A 2011-03-04 23:02:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-04 22:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref> +<gloss>coprolalia</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-03-04 18:34:37 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[obs]
▶ obscene word |
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ coprolalia
|
7. | A 2023-03-30 22:51:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "unabbreviated" -> "unabridged" |
|
6. | A 2023-03-30 00:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it might keep popping up. The [obs] should get the message out. |
|
5. | A* 2023-03-30 00:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be obsolete. It's not in the kokugos (with the exception of the unabbreviated nikkoku). I'd be in favour of deleting this entry. I found a few examples on Twitter but they're all by Japanese learners, presumably because this is the only term we have glossed as "swear word". Oops. Probably not a great gloss, actually. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>swear word</gloss> -<gloss>dirty word</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>obscene word</gloss> @@ -19 +18 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A* 2023-03-28 20:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -17 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref> +<xref type="see" seq="2614100">汚言症</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A 2011-03-04 23:02:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
{medicine}
▶ coprolalia ▶ uncontrollable use of obscene language
|
5. | A 2023-03-29 20:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2023-03-28 20:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 南山堂医学大辞典 |
|
Comments: | Valid but old and rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2614100">汚言症</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | D* 2023-03-28 14:53:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 汚言症 https://ja.wikipedia.org/wiki/汚言症 I think one dictionary got this wrong(or copied a very old reference), and everyone copied. https://ejje.weblio.jp/content/醜語症 |
|
Comments: | We have an entry for coprolalia. It is 汚言症, and it is correct. Search "汚言症", lots of results. Lots on twitter. Search "醜語症", a handful of medical 和英辞典 entries. Effectively nothing on twitter(a few people found this dictionary entry in 2013 and decided to share for whatever reason). If you do a google book search instead, you'll find, a couple results with this term in medical texts pre-1910. There is a book on katakana terms that is more recent and has it(no doubt copied from somewhere else, just has we have). Basically, even if you can find this in a super-old Japanese text somewhere, I don't think it ever became a word of any importance at all. We could mark it [rare] and xref. But jmdictdb makes no effort to include every obscure medical term, and this one is both obscure and wildly obsolete(if it was ever actually used outside of one or two attempted calques from English back-in-the-day). On balance, I think the world would be better off without the entry. |
|
2. | A 2011-03-04 23:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-04 22:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, 医学英和辞典 |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.) ▶ not suiting one ▶ not feeling comfortable (in) ▶ not getting along (with) ▶ [lit] the water does not agree with one
|
4. | A 2023-03-28 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 23:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>does not agree with</gloss> -<gloss>does not get along with</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)</gloss> +<gloss>not suiting one</gloss> +<gloss>not feeling comfortable (in)</gloss> +<gloss>not getting along (with)</gloss> +<gloss g_type="lit">the water does not agree with one</gloss> |
|
2. | A 2013-05-18 00:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, 新和英中辞典, Gg5 (examples), Eijiro |
|
Comments: | Useful to have. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2013-05-17 21:56:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72628/m0u/ http://kotobank.jp/word/水が合わない http://www.weblio.jp/content/水が合わない |
1. |
[n]
[sl,derog,id]
▶ happy-go-lucky person ▶ dreamer ▶ someone with their head in the clouds ▶ [lit] flower garden inside the brain |
6. | A 2023-03-28 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with the original glosses. I don't think they needed to be tossed away. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>happy-go-lucky person</gloss> +<gloss>dreamer</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-20 12:48:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Number one urban-dictionary entry for happy-go-lucky(matches my intuitions): Happy-Go-Lucky: A person who is incredibly optimistic and high on life. They are usually peppy and make the best out of every situation. They're fun to be around and can brighten anyone's day. Wouldn't we all want to be as Happy-Go-Lucky as her? defn 2:Easy going, carefree, nonchalant. defn 3:To be happy go lucky, is to be cheerful about most all things. To have a positive view on life. defn 4:A person who is a pleasure to be around. They dont sweat the small stuff. They tend to laugh easily but not forceably so. They tend not to care about trival matters. They are most always well adjusted and have no anger issues. ======= One the weight of this phrase (note the terms that surround it. used somewhat lightly in the context of being optimistic sports fans in an unlikely-to-succeed scenario, I think) (with photo for some context, a good post/example) イカれてる、狂ってる、妄想癖、脳内お花畑、老害、鳩胸などの苦情は受け付けません。読んじゃったアナタが悪い笑 https://twitter.com/Taro_Yamakawa/status/1637069986815688704 ======= https://hinative.com/questions/19689747 What does お花畑の本領発揮 mean? (2) "お花畑"=Flower gardenが、ほんとうのいみです。 but、 loveのsituationであれば "あたま(head)=お花畑"といういみなので、 That guy's really living with his head in the clouds. Head over heels in love. というようないみです。 ============= 好きって言われて舞い上がってるお花畑 means someone that will become hyped just because of getting told 好き. (In this sentence , お花畑 is used as insultation.) ============ Fan translation of Ariana Grande Lyrics (E->J) http://arianagrande.seesaa.net/article/440226647.html Head in the clouds -> あははぁ~お花畑だお(^q^)空想中 |
|
Comments: | Actually, I thought to google synonyms for "space cadet" and think I found something that is actually quite a good match. "head in the clouds". Covers a lot of the usage I've seen, essentially-positive imagery with a negative connotation, but that can be used introspectively. (I had my head in the clouds, do I have my head in the clouds/ is my head in the clouds?). It matches people whose behavior changes after falling in love, or who live their lives in blissful ignorance of the reality that needs to be dealt with. It is also applicable as a temporary state. Everything I have seen of 脳内お花畑 suggests that it needs not be permanent. (Can be a 厨二病 condition you outgrow, being in love, or a situation when your mind is temporarily somewhere else). Removed "dreamer", because this is usually a positive term in English. It's more "optimist" than ignorant. Removed "happy-go-lucky", because this is mostly a positive (and permanent) character attribute(see refs). And I think "head in the cloud" covers what is needed. As a practical matter, when would you gloss a Japanese derogatory insult with an English compliment? I changed the [lit] gloss to something more approachable, but still [lit], (and if we add 頭の中 it will differ only as "inside the head" vs "inside the brain", or maybe not differ at all). It may be that お花畑 merits some kind of note on this of its own. Seems that this brain=お花畑 analogy is well enough understood お花畑 might stand alone with sufficient context. Might serve in place of creating a bunch of 頭の中... variations. Other potential English glosses... space cadet blissfully ignorant person someone out of touch with reality someone in a world of their own absent-minded person |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<gloss>happy-go-lucky person</gloss> -<gloss>dreamer</gloss> -<gloss g_type="lit">intracranial flower garden</gloss> +<gloss>someone with their head in the clouds</gloss> +<gloss g_type="lit">flower garden inside the brain</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-20 12:05:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 脳内お花畑 4139 50.1% 脳内花畑 531 6.4% 頭の中のお花畑 461 5.6% 頭の中お花畑 441 5.3% 頭の中がお花畑 1175 14.2% 頭の中はお花畑 1520 18.4% Perfect usage example, about people ignorant of the growing economic disparity between Japanese generations. Makes wonder if something like "blissfully ignorant" might work in some cases. https://twitter.com/hirox246/status/1635556667331948544 As an English gloss of a mild insult in this category, I saw "space cadet" (specifically attached to 天然ボケ), thought that was interesting. urbandictionary includes of spacecadet: not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world. This usage mirrors the self-referential use here. Basically "Is my infatuation with my partner causing 脳内御花畑". Not that anyone would use "space cadet" self-referentially though. 頭の中お花畑状態?恋への浮かれ度チェックリスト https://mdpr.jp/column/detail/2238138 |
|
Comments: | Feel free to close this immediately if there is nothing of interest to anyone. I encountered a significantly popular variation in the wild (頭の中), and just thought I'd mention it. Too many grammatical variations to have an idea of what I would do with it anyway. |
|
3. | A 2018-04-17 07:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-05 12:04:10 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>脳内が御花畑</keb> +<keb>脳内御花畑</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ child under a year old |
6. | A 2023-03-28 17:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_restr>0歳児</re_restr> |
|
5. | A 2023-03-27 23:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | とりあえず |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>0歳児</keb> |
|
4. | A 2023-03-27 22:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 11:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 零歳児 w れいさいじ reading |
|
Comments: | Should copy more kanji from our ゼロ歳 entry |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>零歳児</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>れいさいじ</reb> +<re_restr>零歳児</re_restr> |
|
2. | A 2018-07-13 18:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(ドラッグ only)
[n,vs,vt]
{computing}
▶ dragging (with a cursor) |
|
2. |
[n]
▶ drag (wearing female clothing) |
6. | A 2023-03-28 19:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-28 13:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>ドラック</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>ドラァグ</reb> @@ -12,2 +11,2 @@ -<reb>ドラァグ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>ドラック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17 +15,0 @@ -<stagr>ドラック</stagr> |
|
4. | A 2021-11-09 00:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-06-13 12:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2020-06-13 12:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ hypoallergenic ▶ low-irritating ▶ mild (e.g. soap, shampoo) |
2. | A 2023-03-28 22:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 低刺激 759131 低刺激な 20162 低刺激の 23932 |
|
Comments: | Don't usually combine "adj-f" with the の/な tags. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>low-irritating</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>for-sensitive-skin</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 15:24:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/低刺激 Amazon product search: https://www.amazon.co.jp/s?k=低刺激&__mk_ja_JP=カタカナ&ref=nb_sb_noss 低刺激日焼け止め 14315 低刺激の日焼け止め 600 低刺激な日焼け止め 533 低刺激 759078 低刺激性 48896 低刺激アンチエイジング 32956 低刺激潤い 29094 低刺激引き締め 21982 (skin firming cream?) 低刺激の 23932 低刺激の化粧品 3230 低刺激のもの 1937 低刺激のシャンプー 1749 低刺激の化粧水 1190 低刺激の石鹸 963 低刺激のクリーム 793 低刺激な 20162 低刺激な基礎化粧品 2554 低刺激なベビー 587 Johnson and Johnson baby shampoo https://www.amazon.co.jp/dp/B0016K94PK Front label: ベビー全体シャンプー 泡タイプ デリカートの赤ちゃんの肌に うるおいを残しながら優しく洗います [低刺激・パラベンフレー・無着色] U.S. equivilant: https://www.amazon.com/Johnsons-Baby-Tear-Free-Sulfate-Free-Hypoallergenic/dp/B07D2JMJPS/ Marketed as hypoallergenic, bottom line actually reads: "No parabens, phthalates, sulfites, or dies" |
|
Comments: | It's 刺激 day, apparently. I could use some other opinions on this one, this is my best initial stab at it.低刺激性, like a lot of *性 terms, seems like it would often have nearly identical English glosses in many cases. 低刺激性 48896 |
1. |
[adj-no]
{clothing}
▶ oversize ▶ oversized |
3. | A 2023-03-28 17:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cloth;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>oversized</gloss> |
|
2. | A 2023-03-27 10:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーバーサイズ 22937 Eij, JLD, RP |
|
1. | A* 2023-03-27 07:31:52 Marcus Richert | |
Comments: | saw in uniqlo shop as -tシャツ |
1. |
[n]
▶ time to give one's all ▶ time to do one's best ▶ time to shine |
2. | A 2023-03-28 20:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 11:22:31 Marcus Richert | |
Refs: | 頑張り時 9776 69.1% がんばりどき 1663 11.8% がんばり時 2519 17.8% ガンバリ時 183 1.3% cf 頑張る時 5155 |
|
Comments: | "time to shine" doesn't really cover all the usage cases but I thonk it works as the third gloss. |
1. |
[n]
▶ skin problems (e.g. acne)
|
2. | A 2023-03-28 07:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 21:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 肌トラブル 218858 51.8% 肌のトラブル 201977 47.8% 肌問題 294 0.1% 肌の問題 1652 0.4% |
1. |
[n]
▶ counselling office ▶ guidance room |
4. | A 2023-05-06 21:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 19:16:30 | |
Comments: | Usually "guidance room" is used more in English translations. It's also used more when they use the term in English. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>guidance room</gloss> |
|
2. | A 2023-03-28 22:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-28 01:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生徒指導室 4078 9.3% saw as this, in ref to a specifix room at a specific school ej has it as Office for Student Guidance Policy〔日本の文部科学省の〕 指導室 39773 90.7% reverso |
1. |
[n,adj-no]
▶ mad love ▶ excessive infatuation |
2. | A 2023-03-28 06:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-28 02:09:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 狂恋 │ 3,960 │ │ 狂恋夢 │ 1,834 │ │ 狂恋の │ 767 │ │ 狂恋愛 │ 257 │ │ 狂恋女 │ 203 │ │ 狂恋女師匠 │ 173 │ │ 狂恋愛リュウ様 │ 162 │ │ 狂恋を │ 145 │ │ 狂恋の女 │ 134 │ │ 狂恋の果て │ 132 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[adj-i]
▶ hard to dislike ▶ impossible to hate ▶ likeable |
4. | A 2023-03-30 01:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, they did seem bit off the mark. |
|
3. | A* 2023-03-29 20:29:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous |
|
Comments: | I don't think "innocent" and "guileless" are great glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>hard to dislike</gloss> +<gloss>impossible to hate</gloss> @@ -13,3 +14,0 @@ -<gloss>hard to dislike</gloss> -<gloss>innocent</gloss> -<gloss>guileless</gloss> |
|
2. | A 2023-03-29 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 憎めない 217647 GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>likeable</gloss> +<gloss>hard to dislike</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +<gloss>guileless</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-28 16:13:09 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/憎めない-591358 |
1. |
[n]
▶ military dictatorship |
1. | A 2023-03-28 22:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Reverso |
|
Comments: | See discussion on 1991300 (軍事独裁政権) |
1. |
[place]
▶ Silesia |
2. | A 2023-03-28 20:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-28 20:40:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/シレジア シュレジエン 941 シュレージエン 1306 |
|
Comments: | German name. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>シュレージエン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Schlesien</gloss> +<gloss>Silesia</gloss> |
1. |
[place]
▶ Silesia |
1. | A 2023-03-28 20:36:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Silesia |
|
Comments: | Parts of it are in Germany and the Czech Republic. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Silesia (Poland)</gloss> +<gloss>Silesia</gloss> |