JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1054040 Active (id: 2226802)

コーンロウコーンロー
1. [n]
▶ cornrows (hairstyle)



History:
6. A 2023-03-29 17:55:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cornrows (hair style)</gloss>
+<gloss>cornrows (hairstyle)</gloss>
5. A 2023-03-28 22:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コーンロースタイル	158	44.5%
コーンロウスタイル	197	55.5%
  Comments:
Yes, much more useful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cornrows (hairdo)</gloss>
+<gloss>cornrows (hair style)</gloss>
4. A* 2023-03-28 10:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>コーンロー</reb>
+<reb>コーンロウ</reb>
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>コーンロウ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<reb>コーンロー</reb>
3. A* 2023-03-28 01:48:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for コーンロー (Frequency Order)
コーンロー	3227	  
コーンローズ	1616	  
コーンロール	327	  
コーンローを	318	  
コーンローに	283	  
コーンローの	228	  
コーンローも	195	  
コーンロースタイル	158	  
コーンローは	151	  
コーンローにし	136	  
コーンローで	127
  Comments:
I suggest shortening it.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>コーンロースタイル</reb>
+<reb>コーンロー</reb>
@@ -8,7 +8,2 @@
-<reb>コンロウスタイル</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コーンロー・スタイル</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コンロウ・スタイル</reb>
+<reb>コーンロウ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +13 @@
-<gloss>cornrow style (hairdo)</gloss>
+<gloss>cornrows (hairdo)</gloss>
2. A 2018-04-29 01:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://beauty.hotpepper.jp/slnH000105112/style/L000093792.html (example of use of コンロウスタイル)
N-grams
  Comments:
Don't delete versions without checking them. Also ALWAYS provide references.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンロウスタイル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コーンロー・スタイル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンロウ・スタイル</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085920 Active (id: 2295426)

トラブル [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ trouble
▶ difficulty
▶ problem
▶ quarrel
▶ conflict
▶ dispute
▶ fight
Cross references:
  ⇐ see: 2554750 トラ 1. trouble
2. [n]
▶ failure (of an engine, machine, computer, etc.)
▶ breakdown
▶ malfunction
3. [n]
▶ (medical) condition
▶ disorder
▶ problem
Cross references:
  ⇒ see: 2857717 肌トラブル 1. skin problems (e.g. acne)



History:
5. A 2024-03-22 22:35:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
車内トラブル is sense 1, which already has "problem" as a gloss.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>problem</gloss>
4. A 2024-03-22 06:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>difficulty</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>difficulties</gloss>
3. A* 2024-03-22 01:31:07 
  Refs:
https://soranews24.com/2024/03/20/foreign-passenger-shoves-conductor-on-one-of-the-last-full-runs-for-japans-thunderbird-train/#amp_tf=From %1$s&aoh=17110579268242&csi=0&referrer=https://www.google.com&share=https://soranews24.com/2024/03/20/foreign-passenger-shoves-conductor-on-one-of-the-last-full-runs-for-japans-thunderbird-train/

"車内トラブル"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>problem</gloss>
2. A 2023-03-28 20:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I linked a sentence to sense 2.
1. A* 2023-03-28 17:27:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
First two senses are in most refs.

sankoku has a third:
  ③からだの不調。「お肌の━」
  Diff:
@@ -11,0 +12,19 @@
+<gloss>quarrel</gloss>
+<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>dispute</gloss>
+<gloss>fight</gloss>
+<gloss>difficulties</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>failure (of an engine, machine, computer, etc.)</gloss>
+<gloss>problem</gloss>
+<gloss>breakdown</gloss>
+<gloss>malfunction</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2857717">肌トラブル</xref>
+<gloss>(medical) condition</gloss>
+<gloss>disorder</gloss>
+<gloss>problem</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132990 Active (id: 2226940)

メガ [gai1]
1. [pref]
▶ mega- (i.e. 10^6)
2. [pref]
▶ mega
▶ enormous
▶ huge



History:
5. A 2023-03-30 23:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>very big</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
4. A 2023-03-29 10:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, n-pref has to be able to function as a noun. Maybe it would be better to have [n-pref] as [n,pref].
3. A* 2023-03-29 10:11:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a noun.
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>mega-</gloss>
-<gloss>10^6</gloss>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>mega- (i.e. 10^6)</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
2. A 2023-03-28 20:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 22:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -13,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>mega</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>very big</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153490 Active (id: 2226705)
宛ら [rK]
さながら
1. [adv] [uk]
▶ just like



History:
2. A 2023-03-28 06:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-28 01:42:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 宛ら   │   2,502 │  0.4% │ - rK (kokugos)
│ さながら │ 611,515 │ 99.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172530 Active (id: 2226745)
[news2,nf40] 馬屋馬舎 [sK] [sK] [sK]
うまやまや (馬屋)
1. [n]
▶ stable
▶ barn



History:
4. A 2023-03-28 22:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has 馬屋 first.
3. A* 2023-03-22 16:35:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
厩	264328	68.2%
馬屋	120211	31.0%
馬舎	1769	0.5%
廐	1079	0.3%
廏	344	0.1%


https://ja.wiktionary.org/wiki/うまや
うまや【馬舎、厩、廐、馬屋】

馬舎
https://furigana.info/w/馬舎
うまや	100.0%
  Comments:
Stats have no impact on jisho.org, but the news2/etc. stats may be from use in names.  Both 馬屋 and 厩 are common in names, it seems.

sankoku actually lists the jouyou 馬屋 first, but digging around google and twitter, it still seems like 厩 is preferred by those who deal with horses.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>廐</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,8 @@
+<keb>馬舎</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廐</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-03-24 02:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this will work. 馬屋/まや is rather peripheral.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<reb>うまや、マヤ</reb>
+<reb>うまや</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まや</reb>
+<re_restr>馬屋</re_restr>
1. A* 2021-03-20 14:53:08 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/マヤ
  Comments:
This might need a separate entry.
  Diff:
@@ -19,3 +19 @@
-<reb>うまや</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf40</re_pri>
+<reb>うまや、マヤ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432410 Active (id: 2226703)
追う [ichi1,news1,nf05] 逐う [rK]
おう [ichi1,news1,nf05]
1. [v5u,vt]
▶ to chase
▶ to run after
▶ to pursue
▶ to follow after
2. [v5u,vt]
▶ to follow (a set order, a trend, etc.)
3. [v5u,vt]
▶ to drive out
▶ to get rid of
▶ to oust
▶ to expel
4. [v5u,vt]
▶ to drive (e.g. a herd)
5. [v5u,vt]
《in passive voice》
▶ to be pressed (e.g. for time)

Conjugations


History:
6. A 2023-03-28 06:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-28 02:38:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 追う │ 1,737,701 │ 99.9% │
│ 逐う │     1,968 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ おう │ 1,414,180 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-03-01 00:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 04:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (which splits "to chase" into "chasing a person" and 
"chasing pleasure, etc.")
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to follow after</gloss>
@@ -34,0 +36 @@
+<gloss>to get rid of</gloss>
2. A 2017-04-09 20:43:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to follow (e.g. a set order, a trend)</gloss>
+<gloss>to follow (a set order, a trend, etc.)</gloss>
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>(in passive voice) to be pressed (for time, etc.)</gloss>
+<s_inf>in passive voice</s_inf>
+<gloss>to be pressed (e.g. for time)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437210 Active (id: 2226707)
[ichi1,news2,nf41]
しずく [ichi1,news2,nf41]
1. [n]
▶ drop (e.g. of water)
▶ drip



History:
3. A 2023-03-28 06:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-28 03:25:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not [vs] in the smaller kokugos

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 雫   │ 942,422 │
│ 雫し  │     296 │
│ 雫する │     189 │
│ 滴   │ 948,025 │
│ 滴し  │     874 │
│ 滴する │     204 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
1. A 2018-03-03 12:26:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>drop (of water)</gloss>
+<gloss>drop (e.g. of water)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496800 Active (id: 2226708)
富士山 [news1,nf09] 不二山 [rK] 不尽山 [rK]
ふじさん [news1,nf09] ふじやま
1. [n]
▶ Mount Fuji
▶ Mt. Fuji
▶ Fujiyama
▶ Fuji-san
Cross references:
  ⇐ see: 1826330 富岳【ふがく】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 1906610 芙蓉峰【ふようほう】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 2860629 富士【ふじ】 1. Mount Fuji



History:
6. A 2023-03-28 06:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 23:38:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj and meikyo have …とも書く notes for these two forms. Wikipedia mentions them in its 語源 section. Maybe [rK] is fine.

ふじやま could be rare kana.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 富士山  │ 3,476,002 │ 99.9% │
│ 不二山  │     1,446 │  0.0% │
│ 不尽山  │       294 │  0.0% │
│ ふじさん │    50,641 │  N/A  │
│ ふじやま │    23,465 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-02-08 05:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 07:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.reference.com/browse/fujiyama?o=100074
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<gloss>Fujiyama</gloss>
+<gloss>Fuji-san</gloss>
2. A* 2013-02-07 07:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and my kogo jiten:
「不二山」「不尽山」とも書いた。
古くは「不尽」「不二」とも書く。
  Comments:
common sense argues in favour of oK here.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -25,1 +27,2 @@
-<gloss>Mt Fuji</gloss>
+<gloss>Mount Fuji</gloss>
+<gloss>Mt. Fuji</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592630 Active (id: 2226704)
決着 [news1,nf03] 結着 [rK]
けっちゃく [news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ conclusion
▶ decision
▶ end
▶ settlement

Conjugations


History:
3. A 2023-03-28 06:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-28 03:30:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 決着    │ 1,054,929 │ 98.6% │
│ 結着    │    14,874 │  1.4% │ - rK (kokugos)
│ けっちゃく │     1,565 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592800 Active (id: 2226725)
下種下衆下司
げす
1. [n,adj-na]
▶ vulgar person
▶ low-life
▶ sleazebag
▶ boor
Cross references:
  ⇐ see: 2746200 ゲスい 1. sleazy; vulgar; low-life; shabby
2. [n] [arch]
▶ lowly person
▶ person of humble rank
▶ peasant
▶ churl



History:
7. A 2023-03-28 20:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-28 01:06:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
"petty official" is a separate sense but I don't think it's needed. It's not in the JEs or smaller kokugos.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>vulgar person</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,0 +27 @@
+<gloss>lowly person</gloss>
@@ -30 +28,0 @@
-<gloss>humble person</gloss>
@@ -32 +29,0 @@
-<gloss>menial</gloss>
@@ -34 +30,0 @@
-<gloss>petty official</gloss>
5. A 2023-03-26 20:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-26 05:39:01  Opencooper
  Refs:
meikyo: 〔古〕身分のごく低い人。
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2020-05-23 06:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594190 Active (id: 2226742)
刺激 [ichi1,news1,nf05] 刺戟 [rK]
しげき [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ stimulus
▶ stimulation
▶ irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)
2. [n,vs,vt]
▶ impetus
▶ impulse
▶ stimulus
▶ spur
▶ incentive
▶ encouragement
▶ stimulation
▶ motivation
▶ provocation
3. [n,vs,vt]
▶ excitement
▶ thrill

Conjugations


History:
12. A 2023-03-28 21:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-28 21:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
刺戟 is a valid form listed in most refs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2023-03-28 20:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs give medical examples for "irritation". It could almost be another sense.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss>
+<gloss>irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)</gloss>
9. A* 2023-03-25 13:23:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
刺戟	16667	0.2%
刺激	6989575	99.8%

https://www.wordreference.com/enja/irritating
  Comments:
I guess I am "disappearing" the 戟 kanji form, but it sure seems to deserve it.

Long-story-short on the rest: 刺激 means "irritating" in the skin-response-to-chemicals sense, but pretty much nothing else, and definitely not "annoying".  This term is widely misused by English speakers(this unadorned gloss predates jmdictdb), and I think needs some kind of clarification.  

====

I've spent a while looking at this entry, and 刺激性. Wordreference seems to have it figured out.  Under "irritation" in the E->J direction, where there are many potential glosses, 刺激 is limited to (cause discomfort to part of body)/(身体の一部).

irritate⇒ vtr	(annoy) (人) ~をイライラさせる、怒らせる、いら立たせる 他動
  (身体の一部) ~を刺激する、炎症を起させる 他動
  ex. This sweater's a bit irritating if you wear it next to your skin.

Under 刺激 they list:
irritation n	(skin reaction)

That seems a bit narrow. You can 刺激 any tissue of the body I think(lungs, eyes, nose, etc.).

The wikipedia entry for 刺激性 is all about chemical irritants. 刺激性's #1 use is for irritation of the body (skin, eyes, nose, lungs, etc.).  刺激性 as 刺激 + 性 for senses[2] and [3] here is comparatively quite rare.

The unadorned gloss of irritation has, I think, lead to a lot of poor translations. Just a handful of the many bad "examples" on reverso:
Filter packs screen out offensive and irritating Web pages. フィルターパックは攻撃的で刺激性のWebページをふるい落とす。
I have never in my life met someone so irritating. 私は刺激性の誰かに会ったことがない私の人生を持っている。
Please help me to solve this irritating issue by suggesting an optimum solution. ...刺激性の問題...
It is very irritating as you cannot watch your favorite video peacefully. あなたが好きなビデオを平和的に見ることができないので、とても刺激的です。
and on and on....
https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/irritating

On that list of examples, 刺激性の問題 legitimately exists, but only as "the problem of(skin) irritants". (not "an annoying problem")
皮膚刺激性の問題も事実上ない
https://fams-skin.com/famsbook/famsbook-3621/

I'm open to any other ideas for clarification.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>irritation</gloss>
+<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss>
8. A 2021-11-13 23:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Ok, my bad.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>irritant</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594200 Active (id: 2226823)
刺激剤刺戟剤 [sK]
しげきざい
1. [n]
▶ stimulant
▶ excitant
▶ irritant
2. [n]
▶ motivator
▶ stimulus
▶ spur



History:
3. A 2023-03-29 20:50:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
"stimulus" is sense 2.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref>
@@ -20,2 +18,0 @@
-<gloss>stimulation</gloss>
-<gloss>stimulus</gloss>
@@ -25 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref>
@@ -26,0 +23,2 @@
+<gloss>stimulus</gloss>
+<gloss>spur</gloss>
2. A 2023-03-28 22:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a stimulant; an excitant; a stimulative; an irritant.
中辞典: a stimulant; an irritant; an excitant
  Comments:
Given the overall set of glosses, I think the "(drug)" qualifier is not needed or appropriate. I have no problem with including "irritant". It's fine in the context.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>stimulant (drug)</gloss>
+<gloss>stimulant</gloss>
+<gloss>excitant</gloss>
+<gloss>irritant</gloss>
1. A* 2023-03-25 08:16:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
刺激剤	13305	50.2%
刺激薬	13120	49.5%
刺戟剤	100	0.4%
刺戟薬	0	0.0%

https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤
日本語WordNet(英和)での「刺激剤」の英訳
刺激剤
incentive, motivator, inducement
積極的な動機づけの効果をもたらすもの
(a positive motivational influence)


EDR日英対訳辞書での「刺激剤」の英訳
刺激剤
読み方 シゲキザイ
encouragement
  Comments:
Fixed kanji.

Added the xref in place of trying to clarify somehow.  there are lots of "stimulant" entries that have similar (and robust) n-gram counts. This one is notable in that the dictionary specifically uses it in a non-chemical context ("failure is a good motivator"). daijs: その失敗がよい―になった」.  It's also notable for *not* being listed as a "stimulant" term on wikipedia's chemical stimulants page as a synonym.

Weblio has a large collection of good glosses from other sources if you'd like to choose some...
https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤

I am extremely suspicious of glossing this entry as "irritant" (even though you'll find this on weblio, and on other "stimulant" entries).  If it's in the context of "non-刺激剤" or "low-刺激剤", then perhaps low-irritant or non-irritant/anti-irritant makes sense.  But I don't think it would be used as "irritant" in a non-negated context...

Look at this terrible gloss/translation, for example:
呼吸刺激剤
respiratory irritant《医》〔睡眠時無呼吸症候群などの治療に用いられる〕
The example sentence says 呼吸刺激剤 would be used to *treat* sleep apnea.  It's a respiratory stimulant, not an irritant....
https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激剤
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>刺戟剤</keb>
+<keb>刺激剤</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>刺激剤</keb>
+<keb>刺戟剤</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16,9 @@
-<gloss>stimulant</gloss>
+<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref>
+<gloss>stimulant (drug)</gloss>
+<gloss>stimulation</gloss>
+<gloss>stimulus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref>
+<gloss>motivator</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641940 Active (id: 2226726)
木工 [news1,nf22]
もっこう [news1,nf22]
1. [n]
▶ woodworking
▶ woodwork
▶ woodworker
Cross references:
  ⇐ see: 2401700 木工芸【もっこうげい】 1. woodworking
2. [n]
▶ carpenter
Cross references:
  ⇒ see: 1413690 大工 1. carpenter



History:
2. A 2023-03-28 20:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-28 17:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo, etc.
  Comments:
The kokugos split.
I've deliberately left "woodworker" on sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>woodwork</gloss>
@@ -17,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1413690">大工</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1991300 Active (id: 2226822)
軍事独裁政権
ぐんじどくさいせいけん
1. [n]
▶ military dictatorship



History:
3. A 2023-03-29 20:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref>
2. A 2023-03-28 22:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We could, but then we could have both. I've just added 軍事独裁.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref>
1. A* 2023-03-28 03:29:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 軍事独裁 (Frequency Order)
軍事独裁	16984	  
軍事独裁政権	8215	  
軍事独裁国家	1739	  
軍事独裁政権の	1230	  
軍事独裁体制	1170	  
軍事独裁政権が	1121	  
軍事独裁政権を	839	  
軍事独裁政権下	730	  
軍事独裁の	681	  
軍事独裁政権に	543	  
軍事独裁を	487
  Comments:
do we want to pair thos down to just 軍事独裁?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2032940 Active (id: 2226729)
悠々閑々悠悠閑閑悠悠緩緩優優閑閑 [rK] 悠々緩々 [sK] 優々閑々 [sK]
ゆうゆうかんかん
1. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ composed and unhurried
▶ easygoing and leisurely
▶ in indolence
Cross references:
  ⇐ see: 2520880 閑々【かんかん】 1. quietly; self-composed



History:
6. A 2023-03-28 20:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-28 19:00:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈悠悠/悠々/優優/優々/ゆうゆう/ユウユウ/ユーユー〉〈閑閑/閑々/緩緩/緩々/簡簡/簡々/かんかん/カンカン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 悠々閑々     │ 2,809 │ 53.7% │
│ 悠悠閑閑     │   936 │ 17.9% │
│ 悠々緩々     │    27 │  0.5% │ - sK
│ 悠悠緩緩     │   668 │ 12.8% │
│ 優々閑々     │    20 │  0.4% │ - sK
│ 優優閑閑     │     0 │  0.0% │ - rK (mentioned in shinmeikai and gakken yoji dictionaries)
│ 悠々緩緩     │   324 │  6.2% │
│ 悠々閑閑     │    40 │  0.8% │
│ ゆうゆうかんかん │   332 │  6.3% │
│ ゆうゆうカンカン │    79 │  1.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>悠々緩々</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17 +14,2 @@
-<keb>優々閑々</keb>
+<keb>優優閑閑</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +18,6 @@
-<keb>優優閑閑</keb>
+<keb>悠々緩々</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>優々閑々</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-06-02 18:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2021-06-02 13:00:04  dine
  Refs:
悠々閑々	2809
悠悠閑閑	936
悠々緩々	27
悠悠緩緩	668
優々閑々	20
優優閑閑	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>優々閑々</keb>
+<keb>悠々閑々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>優優閑閑</keb>
+<keb>悠悠閑閑</keb>
@@ -17 +17 @@
-<keb>悠々閑々</keb>
+<keb>優々閑々</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>悠悠閑閑</keb>
+<keb>優優閑閑</keb>
2. A 2014-08-25 02:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055540 Active (id: 2226847)

よいしょヨイショよいっしょ [sk] ヨイッショ [sk]
1. [int]
《expression of effort or strain》
▶ huff!
▶ yo-heave-ho!
▶ heigh-ho
Cross references:
  ⇐ see: 2523630 よっこいしょ 1. huff; heave-ho
  ⇐ see: 2850375 あらよっと 1. huff!; yo-heave-ho!; heigh-ho
2. [int] {sumo}
▶ yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)
Cross references:
  ⇒ see: 1180740 横綱 1. yokozuna (highest rank in sumo); grand champion
3. [int]
▶ yoisho (filler word in folk music, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1565700 はやし詞 1. meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect; words or utterances added to modulate the cadence of a song; non-lexical vocables
4. [n,vs,vt]
▶ flattery
▶ buttering up (someone)
▶ sucking up to

Conjugations


History:
15. A 2023-03-30 01:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-03-29 23:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
よいしょ	        127,729	54.4%	
ヨイショ	        101,441	43.2%	
よいっしょ	5,100	2.2%	
ヨイッショ	468	0.2%
  Comments:
It should resemble a definition when it's part of the gloss. Opencooper used "phrase" but I think "word" is fine.
よいっしょ/ヨイッショ isn't in the refs. I think we can hide those forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +29 @@
-<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
+<gloss>yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
13. A 2023-03-29 20:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer that, and it matches the approach in sense 3.
  Diff:
@@ -27,2 +27 @@
-<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf>
-<gloss>yoisho!</gloss>
+<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
12. A* 2023-03-29 13:49:37  Opencooper
  Comments:
I thought about doing it that way, but the gloss by itself is meaningless, since it's just a romanization. Many apps de-emphasize notes, whereas the part moved out is essential to understanding what the gloss means.
11. A* 2023-03-28 22:40:37 
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>yoisho! (phrase yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
+<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf>
+<gloss>yoisho!</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436550 Active (id: 2226821)
同じゅうする同じうする [sK]
おなじゅうする
1. [exp,vs-s]
《as ...を同じゅうする》
▶ to make the same
▶ to have the same ...
▶ to be of the same ...
Cross references:
  ⇒ see: 2855749 同じくする 1. to make the same; to have the same ...; to be of the same ...

Conjugations


History:
6. A 2023-03-29 20:37:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Not tagged as written language in any of my refs.
  Diff:
@@ -17,4 +17,5 @@
-<s_inf>from 同じくする, as 〜を同じゅうする</s_inf>
-<gloss>to be the same</gloss>
-<gloss>to coincide</gloss>
-<gloss>to correspond</gloss>
+<xref type="see" seq="2855749">同じくする</xref>
+<s_inf>as ...を同じゅうする</s_inf>
+<gloss>to make the same</gloss>
+<gloss>to have the same ...</gloss>
+<gloss>to be of the same ...</gloss>
5. A 2023-03-28 20:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-28 08:18:36  dine
  Comments:
Correction: probably because *the word* has a kanbun flavor (e.g. 時を同じうして = 同時に)
[form]?
3. A* 2023-03-28 07:36:07  dine
  Refs:
同じうする	1925
同じゅうする	300
  Comments:
The old spelling is commonly seen in 新仮名で書かれた口語文 according to BCCWJ search results, probably because it has a kanbun flavor.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>同じうする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-11-09 22:36:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480830 Active (id: 2226702)

チェリオ
1. [int]
▶ cheerio



History:
3. A 2023-03-28 06:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-28 04:52:43  Opencooper
  Refs:
daijs: [感]
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614110 Rejected (id: 2226738)
醜語
しゅうご
1. [n] [rare]
▶ swear word
▶ dirty word

History:
5. R 2023-03-28 20:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I accidentally forked this. I added [dated] and left the two senses.
4. A* 2023-03-28 15:04:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Words for profanity on the 汚言症 page:
https://ja.wikipedia.org/wiki/汚言症
汚言症(おげんしょう、英:Coprolalia)とは、卑猥語や罵倒語(汚言、醜語、糞語、猥言、猥語)を不随意的に発する症状。

罵倒語	9176	82.6%
汚言	947	8.5%
卑猥語	594	5.3%
猥語	307	2.8%
猥言	50	0.5%
糞語	31	0.3%
This term -->醜語	0	0.0%
  Comments:
See comments on 醜語症. 醜語症 is the wrong term(or at least, quite obsolete term) for Coprolalia in the first place.  The likelihood that this term on its own has any value as short-hand for a specific piece of medical terminology (Coprolalia) seems vanishingly small from what I can see. 

As a followup, just realized the word is rare in the first place, though it appears in the wikipedia article on 汚言症
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -14,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref>
-<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref>
-<gloss>coprolalia</gloss>
3. A 2011-03-04 23:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-04 22:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref>
+<gloss>coprolalia</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-03-04 18:34:37  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614110 Active (id: 2226934)
醜語
しゅうご
1. [n] [obs]
▶ obscene word
2. [n] [obs]
▶ coprolalia
Cross references:
  ⇒ see: 2614100 汚言症 1. coprolalia; uncontrollable use of obscene language



History:
7. A 2023-03-30 22:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"unabbreviated" -> "unabridged"
6. A 2023-03-30 00:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it might keep popping up. The [obs] should get the message out.
5. A* 2023-03-30 00:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be obsolete. It's not in the kokugos (with the exception of the unabbreviated nikkoku). I'd be in favour of deleting this entry.
I found a few examples on Twitter but they're all by Japanese learners, presumably because this is the only term we have glossed as "swear word". Oops. Probably not a great gloss, actually.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>swear word</gloss>
-<gloss>dirty word</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>obscene word</gloss>
@@ -19 +18 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
4. A* 2023-03-28 20:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
0 n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -17 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2614170">醜語症</xref>
+<xref type="see" seq="2614100">汚言症</xref>
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2011-03-04 23:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614170 Active (id: 2226819)
醜語症
しゅうごしょう
1. [n] [dated] {medicine}
▶ coprolalia
▶ uncontrollable use of obscene language
Cross references:
  ⇒ see: 2614100 汚言症 1. coprolalia; uncontrollable use of obscene language



History:
5. A 2023-03-29 20:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2023-03-28 20:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
南山堂医学大辞典
  Comments:
Valid but old and rare.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2614100">汚言症</xref>
+<misc>&dated;</misc>
3. D* 2023-03-28 14:53:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
汚言症
https://ja.wikipedia.org/wiki/汚言症

I think one dictionary got this wrong(or copied a very old reference), and everyone copied. 
https://ejje.weblio.jp/content/醜語症
  Comments:
We have an entry for coprolalia.  It is 汚言症, and it is correct.

Search "汚言症", lots of results. Lots on twitter.

Search "醜語症", a handful of medical 和英辞典 entries. Effectively nothing on twitter(a few people found this dictionary entry in 2013 and decided to share for whatever reason).

If you do a google book search instead, you'll find, a couple results with this term in medical texts pre-1910.  There is a book on katakana terms that is more recent and has it(no doubt copied from somewhere else, just has we have).

Basically, even if you can find this in a super-old Japanese text somewhere, I don't think it ever became a word of any importance at all.  We could mark it [rare] and xref.  But jmdictdb makes no effort to include every obscure medical term, and this one is both obscure and wildly obsolete(if it was ever actually used outside of one or two attempted calques from English back-in-the-day).  On balance, I think the world would be better off without the entry.
2. A 2011-03-04 23:01:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-04 22:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku jiten, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786560 Active (id: 2226733)
水が合わない
みずがあわない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)
▶ not suiting one
▶ not feeling comfortable (in)
▶ not getting along (with)
▶ [lit] the water does not agree with one
Cross references:
  ⇐ see: 2857694 水が合う【みずがあう】 1. to agree with one; to suit one; to feel comfortable (in, with); the water agrees with one

Conjugations


History:
4. A 2023-03-28 20:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 23:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>does not agree with</gloss>
-<gloss>does not get along with</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)</gloss>
+<gloss>not suiting one</gloss>
+<gloss>not feeling comfortable (in)</gloss>
+<gloss>not getting along (with)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the water does not agree with one</gloss>
2. A 2013-05-18 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, 新和英中辞典, Gg5 (examples), Eijiro
  Comments:
Useful to have.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2013-05-17 21:56:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72628/m0u/  
http://kotobank.jp/word/水が合わない  
http://www.weblio.jp/content/水が合わない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835268 Active (id: 2226741)
脳内お花畑脳内御花畑
のうないおはなばたけ
1. [n] [sl,derog,id]
▶ happy-go-lucky person
▶ dreamer
▶ someone with their head in the clouds
▶ [lit] flower garden inside the brain



History:
6. A 2023-03-28 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with the original glosses. I don't think they needed to be tossed away.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>happy-go-lucky person</gloss>
+<gloss>dreamer</gloss>
5. A* 2023-03-20 12:48:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Number one urban-dictionary entry for happy-go-lucky(matches my intuitions):

Happy-Go-Lucky: A person who is incredibly optimistic and high on life. They are usually peppy and make the best out of every situation. They're fun to be around and can brighten anyone's day.
Wouldn't we all want to be as Happy-Go-Lucky as her?

defn 2:Easy going, carefree, nonchalant.
defn 3:To be happy go lucky, is to be cheerful about most all things. To have a positive view on life.
defn 4:A person who is a pleasure to be around. They dont sweat the small stuff. They tend to laugh easily but not forceably so. They tend not to care about trival matters. They are most always well adjusted and have no anger issues.

=======
One the weight of this phrase (note the terms that surround it.  used somewhat lightly in the context of being optimistic sports fans in an unlikely-to-succeed scenario, I think)
(with photo for some context, a good post/example)
イカれてる、狂ってる、妄想癖、脳内お花畑、老害、鳩胸などの苦情は受け付けません。読んじゃったアナタが悪い笑
https://twitter.com/Taro_Yamakawa/status/1637069986815688704


=======
https://hinative.com/questions/19689747

What does お花畑の本領発揮 mean?
(2)
"お花畑"=Flower gardenが、ほんとうのいみです。
but、
loveのsituationであれば
"あたま(head)=お花畑"といういみなので、
That guy's really living with his head in the clouds.
Head over heels in love.
というようないみです。

=============
好きって言われて舞い上がってるお花畑 means someone that will become hyped just because of getting told 好き. (In this sentence , お花畑 is used as insultation.)
============
Fan translation of Ariana Grande Lyrics (E->J)
http://arianagrande.seesaa.net/article/440226647.html
Head in the clouds -> あははぁ~お花畑だお(^q^)空想中
  Comments:
Actually, I thought to google synonyms for "space cadet" and think I found something that is actually quite a good match. "head in the clouds".  Covers a lot of the usage I've seen, essentially-positive imagery with a negative connotation, but that can be used introspectively. (I had my head in the clouds, do I have my head in the clouds/ is my head in the clouds?). 

It matches people whose behavior changes after falling in love, or who live their lives in blissful ignorance of the reality that needs to be dealt with.  It is also applicable as a temporary state.  Everything I have seen of 脳内お花畑 suggests that it needs not be permanent. (Can be a 厨二病 condition you outgrow,  being in love, or a situation when your mind is temporarily somewhere else).

Removed "dreamer", because this is usually a positive term in English.  It's more "optimist" than ignorant. 
Removed "happy-go-lucky", because this is mostly a positive (and permanent) character attribute(see refs). And I think "head in the cloud" covers what is needed.  As a practical matter, when would you gloss a Japanese derogatory insult with an English compliment?

I changed the [lit] gloss to something more approachable, but still [lit], (and if we add 頭の中 it will differ only as "inside the head" vs "inside the brain", or maybe not differ at all). 

It may be that お花畑 merits some kind of note on this of its own.  Seems that this brain=お花畑 analogy is well enough understood お花畑 might stand alone with sufficient context.  Might serve in place of creating a bunch of 頭の中... variations.

Other potential English glosses...
space cadet
blissfully ignorant person
someone out of touch with reality
someone in a world of their own
absent-minded person
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<gloss>happy-go-lucky person</gloss>
-<gloss>dreamer</gloss>
-<gloss g_type="lit">intracranial flower garden</gloss>
+<gloss>someone with their head in the clouds</gloss>
+<gloss g_type="lit">flower garden inside the brain</gloss>
4. A* 2023-03-20 12:05:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
脳内お花畑	4139	50.1%
脳内花畑	531	6.4%

頭の中のお花畑	461	5.6%
頭の中お花畑	441	5.3%
頭の中がお花畑	1175	14.2%
頭の中はお花畑	1520	18.4%

Perfect usage example, about people ignorant of the growing economic disparity between Japanese generations.  Makes wonder if something like "blissfully ignorant" might work in some cases.  
https://twitter.com/hirox246/status/1635556667331948544

As an English gloss of a mild insult in this category, I saw "space cadet" (specifically attached to 天然ボケ), thought that was interesting.

urbandictionary includes of spacecadet:
 not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world.

This usage mirrors the self-referential use here. Basically "Is my infatuation with my partner causing 脳内御花畑". Not that anyone would use "space cadet" self-referentially though.
頭の中お花畑状態?恋への浮かれ度チェックリスト
https://mdpr.jp/column/detail/2238138
  Comments:
Feel free to close this immediately if there is nothing of interest to anyone. I encountered a significantly popular variation in the wild (頭の中), and just thought I'd mention it.  Too many grammatical variations to have an idea of what I would do with it anyway.
3. A 2018-04-17 07:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-05 12:04:10 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>脳内が御花畑</keb>
+<keb>脳内御花畑</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836267 Active (id: 2226719)
ゼロ歳児0歳児零歳児
ゼロさいじれいさいじ (0歳児, 零歳児)
1. [n]
▶ child under a year old



History:
6. A 2023-03-28 17:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>0歳児</re_restr>
5. A 2023-03-27 23:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
とりあえず
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>0歳児</keb>
4. A 2023-03-27 22:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 11:08:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog has 零歳児 w れいさいじ reading
  Comments:
Should copy more kanji from our ゼロ歳 entry
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>零歳児</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>れいさいじ</reb>
+<re_restr>零歳児</re_restr>
2. A 2018-07-13 18:55:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845238 Active (id: 2297129)

ドラッグドラック [sk]
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ dragging (with a mouse pointer)
2. [n]
▶ drag (wearing female clothing)
Cross references:
  ⇒ see: 2860845 ドラァグ 1. drag (wearing female clothing)

Conjugations


History:
9. A 2024-04-06 01:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2860845">ドラァグ</xref>
8. A 2024-04-06 01:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ドラァグ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<stagr>ドラッグ</stagr>
7. A* 2024-04-06 00:52:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Strictly speaking, a cursor and a pointer are different things.
Judging from web hits, ドラァグ is now the more common form for sense 2. Could we move ドラァグ to a separate entry and x-ref it from here? It would mean we could drop the restr tag.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>dragging (with a cursor)</gloss>
+<gloss>dragging (with a mouse pointer)</gloss>
6. A 2023-03-28 19:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-28 13:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>ドラック</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>ドラァグ</reb>
@@ -12,2 +11,2 @@
-<reb>ドラァグ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>ドラック</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +15,0 @@
-<stagr>ドラック</stagr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857700 Active (id: 2226744)
低刺激
ていしげき
1. [adj-no,adj-na]
▶ hypoallergenic
▶ low-irritating
▶ mild (e.g. soap, shampoo)



History:
2. A 2023-03-28 22:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
低刺激	759131
低刺激な	20162
低刺激の	23932
  Comments:
Don't usually combine "adj-f" with the の/な tags.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>low-irritating</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>for-sensitive-skin</gloss>
1. A* 2023-03-25 15:24:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Reverso:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/低刺激

Amazon product search:
https://www.amazon.co.jp/s?k=低刺激&__mk_ja_JP=カタカナ&ref=nb_sb_noss

低刺激日焼け止め	14315	
低刺激の日焼け止め	600	  
低刺激な日焼け止め	533	  


低刺激	759078	  
低刺激性	48896	  
低刺激アンチエイジング	32956	  
低刺激潤い	29094	  
低刺激引き締め	21982 	(skin firming cream?)  

低刺激の	23932	  
低刺激の化粧品	3230	  
低刺激のもの	1937	  
低刺激のシャンプー	1749	  
低刺激の化粧水	1190	  
低刺激の石鹸	963	  
低刺激のクリーム	793	  

低刺激な	20162	  
低刺激な基礎化粧品	2554	  
低刺激なベビー	587	  

Johnson and Johnson baby shampoo
https://www.amazon.co.jp/dp/B0016K94PK
Front label:
ベビー全体シャンプー
泡タイプ
デリカートの赤ちゃんの肌に
うるおいを残しながら優しく洗います
[低刺激・パラベンフレー・無着色]

U.S. equivilant:
https://www.amazon.com/Johnsons-Baby-Tear-Free-Sulfate-Free-Hypoallergenic/dp/B07D2JMJPS/
Marketed as hypoallergenic, bottom line actually reads:
"No parabens, phthalates, sulfites, or dies"
  Comments:
It's 刺激 day, apparently.

I could use some other opinions on this one, this is my best initial stab at it.低刺激性, like a lot of *性 terms, seems like it would often have nearly identical English glosses in many cases. 低刺激性	48896

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857709 Active (id: 2226717)

オーバーサイズ
1. [adj-no] {clothing}
▶ oversize
▶ oversized



History:
3. A 2023-03-28 17:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cloth;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>oversized</gloss>
2. A 2023-03-27 10:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーバーサイズ	22937
Eij, JLD, RP
1. A* 2023-03-27 07:31:52  Marcus Richert
  Comments:
saw in uniqlo shop as -tシャツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857714 Active (id: 2226739)
頑張り時がんばり時
がんばりどき
1. [n]
▶ time to give one's all
▶ time to do one's best
▶ time to shine



History:
2. A 2023-03-28 20:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 11:22:31  Marcus Richert
  Refs:
頑張り時 	9776	69.1%
がんばりどき	1663	11.8%
がんばり時	2519	17.8%
ガンバリ時	183	1.3%

cf
頑張る時	5155
  Comments:
"time to shine" doesn't really cover all the usage cases but I thonk it works as the third gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857717 Active (id: 2226710)
肌トラブル
はだトラブル
1. [n]
▶ skin problems (e.g. acne)
Cross references:
  ⇐ see: 1085920 トラブル 3. (medical) condition; disorder; problem



History:
2. A 2023-03-28 07:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 21:34:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肌トラブル	218858	51.8%
肌のトラブル	201977	47.8%
肌問題	294	0.1%
肌の問題	1652	0.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857718 Active (id: 2234602)
指導室
しどうしつ
1. [n]
▶ counselling office
▶ guidance room



History:
4. A 2023-05-06 21:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 19:16:30 
  Comments:
Usually "guidance room" is used more in English translations. It's also used more when they use the term in English.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>guidance room</gloss>
2. A 2023-03-28 22:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-28 01:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生徒指導室	4078	9.3% saw as this, in ref to a specifix room at a specific school
ej has it as Office for Student Guidance Policy〔日本の文部科学省の〕
指導室	39773	90.7%

reverso

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857719 Active (id: 2226706)
狂恋
きょうれん
1. [n,adj-no]
▶ mad love
▶ excessive infatuation



History:
2. A 2023-03-28 06:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-28 02:09:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 狂恋      │ 3,960 │
│ 狂恋夢     │ 1,834 │
│ 狂恋の     │   767 │
│ 狂恋愛     │   257 │
│ 狂恋女     │   203 │
│ 狂恋女師匠   │   173 │
│ 狂恋愛リュウ様 │   162 │
│ 狂恋を     │   145 │
│ 狂恋の女    │   134 │
│ 狂恋の果て   │   132 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857720 Active (id: 2226845)
憎めない
にくめない
1. [adj-i]
▶ hard to dislike
▶ impossible to hate
▶ likeable

Conjugations


History:
4. A 2023-03-30 01:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, they did seem bit off the mark.
3. A* 2023-03-29 20:29:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous
  Comments:
I don't think "innocent" and "guileless" are great glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>hard to dislike</gloss>
+<gloss>impossible to hate</gloss>
@@ -13,3 +14,0 @@
-<gloss>hard to dislike</gloss>
-<gloss>innocent</gloss>
-<gloss>guileless</gloss>
2. A 2023-03-29 11:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
憎めない	217647
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>likeable</gloss>
+<gloss>hard to dislike</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>guileless</gloss>
1. A* 2023-03-28 16:13:09 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/憎めない-591358

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857721 Active (id: 2226747)
軍事独裁
ぐんじどくさい
1. [n]
▶ military dictatorship



History:
1. A 2023-03-28 22:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Reverso
  Comments:
See discussion on 1991300 (軍事独裁政権)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5039933 Active (id: 2226732)

シュレージエンシュレジエン
1. [place]
▶ Silesia



History:
2. A 2023-03-28 20:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-28 20:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/シレジア
シュレジエン	941		
シュレージエン	1306
  Comments:
German name.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シュレージエン</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Schlesien</gloss>
+<gloss>Silesia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5040468 Active (id: 2226727)

シレジア
1. [place]
▶ Silesia



History:
1. A 2023-03-28 20:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Silesia
  Comments:
Parts of it are in Germany and the Czech Republic.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Silesia (Poland)</gloss>
+<gloss>Silesia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5040509 Active (id: 2226728)

シロンスク
1. [place]
▶ Silesia



History:
1. A 2023-03-28 20:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml