JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vi]
▶ to become dim ▶ to become blurred |
2. | A 2023-03-25 08:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-25 05:55:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぼやける 35,352 94.0% ボヤける 2,273 6.0% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボヤける</reb> |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ trident
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Trident (missile) |
4. | A 2023-03-25 08:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm not fussed about the chewing gum brand. |
|
3. | A* 2023-03-25 01:57:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that "etc." works there, I think if we want to mentionboth they should be separate senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&grmyth;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Trident (missile, etc.)</gloss> +<gloss>Trident (missile)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-24 19:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 米国の潜水艦発射戦略核ミサイル 中辞典: 米国のチューインガム Both have the capital T. ハイブリッド新辞林: (1)ギリシャ神話の海神ポセイドンがもつ三叉(みつまた)のほこ。 (2)アメリカの原子力ミサイル潜水艦。また,それに積載される潜水艦発射弾道ミサイル。 |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Trident (missile, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-24 17:08:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | capitalization |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Trident</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ someone ▶ a certain person |
7. | A 2023-03-27 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2023-03-26 22:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to qualify "someone". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone (unspecified, but someone in particular)</gloss> +<gloss>someone</gloss> |
|
5. | A 2023-03-25 08:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-25 04:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ある人が │ 472,278 │ 98.2% │ │ 或る人が │ 1,874 │ 0.4% │ │ あるひとが │ 7,010 │ 1.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2015-02-05 03:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inner part ▶ interior ▶ back (of a drawer, one's throat, etc.) ▶ depths (e.g. of a forest) ▶ recesses (e.g. of a cave) ▶ heart ▶ end (of a road, garden, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ living quarters (at the back of a house) ▶ inner room |
|
3. |
[n]
▶ recesses (of one's mind) ▶ bottom (of one's heart) ▶ behind (someone's words) ▶ mysteries (of an art) |
6. | A 2023-03-26 01:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-25 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 奥 9,179,493 99.4% 奧 52,052 0.6% - oK to sK |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>inside</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>back (of a drawer, one's throat, etc.)</gloss> @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>back (of a house, drawer, etc.)</gloss> -<gloss>bottom (e.g. of one's heart)</gloss> -<gloss>recesses</gloss> +<gloss>recesses (e.g. of a cave)</gloss> @@ -29,0 +28,13 @@ +<gloss>end (of a road, garden, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>living quarters (at the back of a house)</gloss> +<gloss>inner room</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>recesses (of one's mind)</gloss> +<gloss>bottom (of one's heart)</gloss> +<gloss>behind (someone's words)</gloss> +<gloss>mysteries (of an art)</gloss> |
|
4. | A 2017-07-26 19:11:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-26 18:13:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>interior</gloss> @@ -24,0 +24,6 @@ +<gloss>interior</gloss> +<gloss>depths (e.g. of a forest)</gloss> +<gloss>back (of a house, drawer, etc.)</gloss> +<gloss>bottom (e.g. of one's heart)</gloss> +<gloss>recesses</gloss> +<gloss>heart</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 23:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ (just) one's imagination |
6. | A 2023-03-26 20:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-26 19:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>in one's imagination</gloss> +<gloss>(just) one's imagination</gloss> |
|
4. | A 2023-03-25 08:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 05:58:35 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気のせい 1,313,986 99.4% 気の所為 8,437 0.6% <- daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-12-15 23:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ kiss |
3. | A 2023-03-25 08:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-25 06:14:56 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 口づけし 5,932 50.4% 口付けし 2,795 23.7% くちづけし 3,042 25.8% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口付け</keb> +<keb>口づけ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口づけ</keb> +<keb>口付け</keb> |
|
1. | A 2021-11-18 00:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ dilettante ▶ person of unusual tastes ▶ person with strange hobbies |
|
2. |
[n]
▶ person of refined taste ▶ connoisseur |
3. | A 2023-03-27 01:12:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wisdom |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>person of fantastic taste</gloss> +<gloss>person of refined taste</gloss> |
|
2. | A 2023-03-25 00:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: a dilettante 《【複】 dilettanti》; 《文》 an amateur 《of》; 〈収集家〉 a collector; 〈風変わりなことを好む人〉 a person with unusual tastes. ルミナス: a dilettante Sanseido GJD: a dilettante |
|
Comments: | I suspect the kokugos are a bit behind modern usage. I think dilettante fits in quite well with the other glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dilettante</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-22 04:28:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a dilettante 《pl. -ti》; an amateur; a person who ┏has [goes through] fads If I'm reading them correctly, none of the kokugos seem to agree with the "trend chaser" definition given by GG5. It doesn't seem to me that "dilettante" is correct. meikyo: 変わったことに興味を持つ人。 obunsha: 変わった物事に興味を持つ人。物好き。 sankoku: 損得を考えず、すきでする人。ものずき。 shinmeikai: 普通の人には何の興味も無いような物事に関心を寄せる人。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>dilettante</gloss> +<gloss>person of unusual tastes</gloss> +<gloss>person with strange hobbies</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
1. |
[n]
▶ three-way junction ▶ three-way intersection
|
4. | A 2023-03-25 08:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 07:11:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 三差路 8106 11.6% 三叉路 60330 86.6% 三又路 1233 1.8% |
|
Comments: | Pretty sure 又 is "wrong". Probably every 叉 entry could have a 又 [sK] entry based on actual Japanese usage... |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三又路</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-06-18 04:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-18 00:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Three-way_junction |
|
Comments: | "three-forked road" is not a common expression. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>three-forked road</gloss> -<gloss>junction of three roads</gloss> +<gloss>three-way junction</gloss> +<gloss>three-way intersection</gloss> |
1. |
[n]
▶ president (of a university) ▶ vice-chancellor ▶ chancellor |
|||||
2. |
[n-suf]
▶ secretary-general ▶ director
|
|||||
3. |
[n]
▶ leader (esp. of a biker gang) |
4. | A 2023-03-25 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 00:08:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1314420">事務総長・じむそうちょう</xref> +<xref type="see" seq="1314420">事務総長</xref> |
|
2. | A 2023-03-24 22:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs mostly only have sense 1. |
|
Comments: | I think a lot of trimming is appropriate. Most of those xrefs just clutter the entry. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2852943">大学学長・だいがくがくちょう</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>vice-chancellor</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>vice-chancellor</gloss> @@ -24,4 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1814560">検事総長・けんじそうちょう</xref> -<xref type="see" seq="2847961">参謀総長・さんぼうそうちょう</xref> -<xref type="see" seq="2847961">参謀総長・さんぼうそうちょう</xref> -<gloss>general director (of an organization)</gloss> +<gloss>secretary-general</gloss> +<gloss>director</gloss> @@ -31,2 +28 @@ -<xref type="see" seq="1519490">暴走族・ぼうそうぞく</xref> -<gloss>leader (esp. of a bōsōzoku biker gang, or yakuza)</gloss> +<gloss>leader (esp. of a biker gang)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-24 12:32:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 大学学長 24360 1.8% 大学総長 6765 0.5% (though 大学 isn't needed here, so...) Hmm, Waseda's president is 総長 https://www.waseda.jp/top/about/work/organizations/office/president https://ejje.weblio.jp/content/総長 例文 検事総長 the public procurator-general - 斎藤和英大辞典 参謀総長 the Chief of the General Staff Office発音を聞く - 斎藤和英大辞典 宗務総長 The head of the temple office 大学総長 the president of a university―(英国にては)―the chancellor of a university sankoku: 1. 全体を管理する長「事務総長」 2. 総合大学の学長 3. 暴力団や暴走族のリーダ https://note.com/astron_virtual/n/n86f76b4916ca#95f91fec-d9d3-4fb6-a8c9-e2618e9d7d03 Fan translation from Japanese: In other words, the character of kson SOUCHOU is inspired by the Japanese biker gangs of the 70s or 80s. 暴走族たちは、バイクに乗らなくなったあと、ヤクザになることが多かったのです。 Bousouzoku Japanese biker gangs often became yakuza(Japanese mafia) after they stopped riding motorcycles. ですから、kson総長のキャラクターは、「これからヤクザになる予定の不良」というイメージです。 Therefore, the character of kson SOUCHOU is the image of a delinquent who plans to become a yakuza. kson総長の衣装は、古い時代の不良の服装です。だから、日本人には、なつかしいものに見えます。 The costume of kson SOUCHOU is an old-fashioned delinquent's attire. So, for Japanese people, it is nostalgic. English conversation of same: https://www.reddit.com/r/VirtualYoutubers/comments/qa3ost/kaichou_and_souchou_side_to_side_comparison_art/ Kumichou is the title used for Yakuza leaders and in rare cases construction company presidents Souchou is for Bosozoku leaders and University headmasters, also fit for Yakuza leaders I think one difference that might matter is identifying as Kumichou is bit of a self admission of conspiring in some organized crime, while Souchou can be largely clean, like if you’re just busting streets through red lights in a horde of straight pipes, that’s bunch of misdemeanors but not felonies. 総長 (sou chou) - literally, overall in charge. This term depends heavily on context. 事務総長 (ji mu sou chou) refers to Secretary-General, or the person who is in charge of all admin affairs (事務) within a political party. 総長 in kson's case refers to the head of a biker gang/yakuza gang. |
|
Comments: | I suspect you'll disagree with [n-suf] on [2]. It certainly isn't terribly productive, but there are a handful of terms. I would suggest that if [2] is not [n-f], it maybe doesn't warrant an entry at all... I don't get the impression that it is used without the remainder of its title (otherwise it would mean "president"). There is a central meaning - leader over a group of things which have their own leadership, "head of a chain of command". In the university case (vs. replaced "college"), there are many colleges under the 総長 president. In the case of secretary general, chief-of-staff, etc., it's the head of a chain of command. Apparently for the biker gang, it used to be that there were many little gangs, and the 総長 was head of a group of gangs. But the meaning became generalized to the leader of individual groups. Possibly dated (~80s nostalgia?) Why am I editing this? There is one of these "VTubers" who goes by ksonSouchou, and people with even a smattering of Japanese ability have been working extra hard to decipher given its lack of dictionary coverage. "Secretary general", and "president of university" definitely were not the image she was trying to evoke. [3] is in sankoku, so it seems reasonable to add. Aligning [1] with 大学学長. Equivalent to the "head position" at a university. Decided against adding "provost" from 学長, though this may be an option (in the U.K. the provost is the president, but in the U.S. the provost is under the president... hmmm). I have to learn English to edit these... "Chancellor" if this is a working position, "Vice-chancellor" if the title of "Chancellor" is held as a ceremonial position where the vice-chancellor actually does the work. I think [2] and [1] are their own sense (or, at least, it makes them easier to handle as separate senses with xrefs). There is no "good" gloss for [2] on its own. 総長 does not generally stand alone with the meaning "secretary general". reverso for secretary general gives 事務総長 everywhere. daijs says 総長 could essentially abbreviate *any* of the 〇〇総長 possibilities, but again, 総長 does not generally appear unadorned. If you want to write "secretary general" you should use 事務総長(or 事務局長). ejje.weblio doesn't even offer a gloss for 総長 by itself (other than university president). It's all compounds. Same with eow.acl. There are many examples, but anything that is only 総長 is translated as "president". https://eow.alc.co.jp/search?q=総長 Not sure about the xref to 2852943 (or whether one is warranted in reverse). I get the feeling that 学長 総長 is a matter of administrative and historical preference (like chancellor, president, provost) that is maybe not readily meaningful to the general public. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,16 @@ -<gloss>(college) president</gloss> -<gloss>secretary-general</gloss> +<xref type="see" seq="2852943">大学学長・だいがくがくちょう</xref> +<gloss>president (of a university)</gloss> +<gloss>chancellor</gloss> +<gloss>vice-chancellor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1314420">事務総長・じむそうちょう</xref> +<xref type="see" seq="1814560">検事総長・けんじそうちょう</xref> +<xref type="see" seq="2847961">参謀総長・さんぼうそうちょう</xref> +<gloss>general director (of an organization)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1519490">暴走族・ぼうそうぞく</xref> +<gloss>leader (esp. of a bōsōzoku biker gang, or yakuza)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid (not working in the kitchen or living quarters) |
6. | A 2023-03-26 05:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
5. | A* 2023-03-26 02:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I did. I asked a NSJ and she said that "奥と勝手との間の雑用" refers to domestic duties not related to the kitchen or living quarters. |
|
4. | A* 2023-03-25 22:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: ①奥向きと勝手向きとの間の雑用をする女中。夏目漱石、彼岸過迄「須永の家は彼と彼の母と―と下女の四人暮しである」 ②名題役者に仕えて楽屋の用をする下級の立役、また下男。 |
|
Comments: | Do you really mean "not"? I think possibly just "general maidservant" would do. |
|
3. | A* 2023-03-25 18:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (奥女中や下女に対して)奥と勝手との間の雑用をする女中。 daijs: 奥向きと勝手向きの中間の雑用をする女中。奥女中や下女に対していう。 |
|
Comments: | I don't know how best to gloss this but "both" doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>maid working for both the living quarter and kitchen</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid (not working in the kitchen or living quarters)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-23 22:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nasal congestion ▶ stuffy nose ▶ blocked nose |
4. | A 2023-03-25 21:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 00:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>nose being clogged up</gloss> +<gloss>stuffy nose</gloss> +<gloss>blocked nose</gloss> |
|
2. | A 2014-03-21 08:18:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-20 09:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5 etc. (use this form) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鼻詰り</keb> +<keb>鼻づまり</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻詰り</keb> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ to the end ▶ to the bitter end ▶ to the last ▶ stubbornly ▶ persistently ▶ consistently ▶ to the utmost |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ after all ▶ it must be remembered ▶ only ▶ purely ▶ simply |
4. | A 2023-03-25 09:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> |
|
3. | A* 2023-03-25 06:10:52 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 飽くまで 42,191 0.8% 飽く迄 5,026 0.1% あくまで 5,224,628 99.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-07-06 13:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-06 12:35:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | あくまで方針に従う consistently follow a policy . after all; it must be remembered -- from Genius WaEi あくまで一つの意見だがな、 though of course it's only an opinion after all, it's only just one opinion it must be remembered, this is simply one opinion あくまで私の個人的な意見です。 I'm speaking only for myself. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>consistently</gloss> @@ -25,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>after all</gloss> +<gloss>it must be remembered</gloss> +<gloss>only</gloss> +<gloss>purely</gloss> +<gloss>simply</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stimulus ▶ stimulation ▶ irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ impetus ▶ impulse ▶ stimulus ▶ spur ▶ incentive ▶ encouragement ▶ stimulation ▶ motivation ▶ provocation |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ excitement ▶ thrill |
12. | A 2023-03-28 21:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-28 21:09:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 is a valid form listed in most refs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-03-28 20:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs give medical examples for "irritation". It could almost be another sense. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> +<gloss>irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-25 13:23:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 16667 0.2% 刺激 6989575 99.8% https://www.wordreference.com/enja/irritating |
|
Comments: | I guess I am "disappearing" the 戟 kanji form, but it sure seems to deserve it. Long-story-short on the rest: 刺激 means "irritating" in the skin-response-to-chemicals sense, but pretty much nothing else, and definitely not "annoying". This term is widely misused by English speakers(this unadorned gloss predates jmdictdb), and I think needs some kind of clarification. ==== I've spent a while looking at this entry, and 刺激性. Wordreference seems to have it figured out. Under "irritation" in the E->J direction, where there are many potential glosses, 刺激 is limited to (cause discomfort to part of body)/(身体の一部). irritate⇒ vtr (annoy) (人) ~をイライラさせる、怒らせる、いら立たせる 他動 (身体の一部) ~を刺激する、炎症を起させる 他動 ex. This sweater's a bit irritating if you wear it next to your skin. Under 刺激 they list: irritation n (skin reaction) That seems a bit narrow. You can 刺激 any tissue of the body I think(lungs, eyes, nose, etc.). The wikipedia entry for 刺激性 is all about chemical irritants. 刺激性's #1 use is for irritation of the body (skin, eyes, nose, lungs, etc.). 刺激性 as 刺激 + 性 for senses[2] and [3] here is comparatively quite rare. The unadorned gloss of irritation has, I think, lead to a lot of poor translations. Just a handful of the many bad "examples" on reverso: Filter packs screen out offensive and irritating Web pages. フィルターパックは攻撃的で刺激性のWebページをふるい落とす。 I have never in my life met someone so irritating. 私は刺激性の誰かに会ったことがない私の人生を持っている。 Please help me to solve this irritating issue by suggesting an optimum solution. ...刺激性の問題... It is very irritating as you cannot watch your favorite video peacefully. あなたが好きなビデオを平和的に見ることができないので、とても刺激的です。 and on and on.... https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/irritating On that list of examples, 刺激性の問題 legitimately exists, but only as "the problem of(skin) irritants". (not "an annoying problem") 皮膚刺激性の問題も事実上ない https://fams-skin.com/famsbook/famsbook-3621/ I'm open to any other ideas for clarification. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation</gloss> +<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> |
|
8. | A 2021-11-13 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, my bad. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>irritant</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stimulant ▶ excitant ▶ irritant |
|
2. |
[n]
▶ motivator ▶ stimulus ▶ spur |
3. | A 2023-03-29 20:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. "stimulus" is sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> @@ -20,2 +18,0 @@ -<gloss>stimulation</gloss> -<gloss>stimulus</gloss> @@ -25 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> @@ -26,0 +23,2 @@ +<gloss>stimulus</gloss> +<gloss>spur</gloss> |
|
2. | A 2023-03-28 22:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a stimulant; an excitant; a stimulative; an irritant. 中辞典: a stimulant; an irritant; an excitant |
|
Comments: | Given the overall set of glosses, I think the "(drug)" qualifier is not needed or appropriate. I have no problem with including "irritant". It's fine in the context. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulant</gloss> +<gloss>excitant</gloss> +<gloss>irritant</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 08:16:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺激剤 13305 50.2% 刺激薬 13120 49.5% 刺戟剤 100 0.4% 刺戟薬 0 0.0% https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 日本語WordNet(英和)での「刺激剤」の英訳 刺激剤 incentive, motivator, inducement 積極的な動機づけの効果をもたらすもの (a positive motivational influence) EDR日英対訳辞書での「刺激剤」の英訳 刺激剤 読み方 シゲキザイ encouragement |
|
Comments: | Fixed kanji. Added the xref in place of trying to clarify somehow. there are lots of "stimulant" entries that have similar (and robust) n-gram counts. This one is notable in that the dictionary specifically uses it in a non-chemical context ("failure is a good motivator"). daijs: その失敗がよい―になった」. It's also notable for *not* being listed as a "stimulant" term on wikipedia's chemical stimulants page as a synonym. Weblio has a large collection of good glosses from other sources if you'd like to choose some... https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 I am extremely suspicious of glossing this entry as "irritant" (even though you'll find this on weblio, and on other "stimulant" entries). If it's in the context of "non-刺激剤" or "low-刺激剤", then perhaps low-irritant or non-irritant/anti-irritant makes sense. But I don't think it would be used as "irritant" in a non-negated context... Look at this terrible gloss/translation, for example: 呼吸刺激剤 respiratory irritant《医》〔睡眠時無呼吸症候群などの治療に用いられる〕 The example sentence says 呼吸刺激剤 would be used to *treat* sleep apnea. It's a respiratory stimulant, not an irritant.... https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激剤 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟剤</keb> +<keb>刺激剤</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激剤</keb> +<keb>刺戟剤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,9 @@ -<gloss>stimulant</gloss> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>stimulus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<gloss>motivator</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ irritativeness ▶ irritation ▶ stimulativeness ▶ pungency |
2. | A 2023-03-26 02:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: stimulativeness; irritativeness |
|
Comments: | GG5's glosses are awkward but they're less ambiguous. "irritant" is a substance that causes irritation. It doesn't work as a noun gloss for a 〜性 term. I'm not seeing anything in the provided references to support the addition of a second sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> -<gloss>irritant (e.g. of the skin, lungs, etc.)</gloss> +<gloss>irritativeness</gloss> @@ -22,10 +19,2 @@ -<gloss>irritative</gloss> -<gloss>pungency ( e.g. aroma, flavor )</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>excitement</gloss> -<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>stimulativeness</gloss> +<gloss>pungency</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 15:48:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 低刺激性化粧 1722 刺戟性 190 0.2% 刺激性 114353 99.8% "stimulative" is often 刺激 , and never 刺激性. esp 刺激する効果 刺激効果 景気刺激策 https://context.reverso.net/translation/english-japanese/stimulative 刺激性 This is the wikipedia headword for chemical irritants and warning signage https://ja.wikipedia.org/wiki/刺激性#:~:text=刺激性とは、化学,性質の事である。 https://eow.alc.co.jp/search?q=irritant 形 〈文〉イライラさせる 《医》〔薬などが〕刺激性の 名 〈文〉イライラさせるもの 《医》刺激物[薬] irritant compound 刺激性化合物単語帳 irritant contact dermatitis 《病理》刺激性接触皮膚炎◆【略】ICD ... 100 medical terms glossed directly as "irritant". https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激性 刺激性 acridity(味・匂いなどの) acridness(味・匂いの) evocativeness irritant property irritating nature stimulating properties stimulus property 単語帳 https://ejje.weblio.jp/content/pungent 日英・英日専門用語辞書での「pungent」の意味 pungent 辛味,強烈な,刺激性の クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「pungent」の意味 pungent 刺激性の; 辛い; 刺激性 Even twitter is overwhelmingly about allergies, medicines, etc. Here's a chef though, cooking onions: また、生たまねぎを刻んだ時に感じる刺激性の匂いや辛味も、加熱によって揮発したり分解したりして消えてしまします。 https://twitter.com/G2vvdyyw/status/1637272271491420160 https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902119327241973 特集 低刺激性・低アレルギー性化粧品の現状と課題 低刺激性・低アレルギー性化粧品の研究開発の現状と課題 Feature/Present status and prospective problems of hypo-irritant and hypo-allergenic cosmetics. Recent research and development of cosmetics for sensitive skin. https://www.jisha.or.jp/international/topics/pdf/20201203_02.pdf Harmful (hazardous, dangerous) substances are the substances that can cause adverse effects, including (sensory) irritation from the airways and the eyes, headache, ... A list of dangerous substances can be found in European directives. They fall into at least one of the following categories, according to health effect: highly toxic, :高毒性 toxic, 有毒 harmful, 有害 corrosive irritant, 腐食性刺激性 <--- irritant sensitising, 感作性 carcinogenic, がん原性 mutagenic, 変異原性 toxic for reproduction[9] 生殖毒性 |
|
Comments: | More notes at 刺激. Well, my intuition about 刺激 and "irritant" was evidently not correct. While 刺激性 can by definition be the quality of any sense of 刺激, in practice it is *especially* popular in marking a product or substance as causing an unwanted chemical/biological reaction. The most common real-world translation is simply "irritant". Google image search is *all* chemical irritation, allergies, immune system reactions, etc. pungent oder used in the context of cooking, also for intentionally-perfumed smell of natural gas. pungent things "irritate the nose", as it were. Still a chemical impact. Outside of senses, seems most common as 刺激性のがる... (pungent... irritating... exciting...). As "a chemical irritant" is seems to have more direct grammatical application For sense [2] and [3] of 刺激, converting to 刺激性 is a nearly impossible gloss. They are rarely used as it is, but "the quality of..." any of the terms over there. We could just copy/paste the whole list over. I have yet to find an instance where "incentive" would function as a gloss, so I've left it off. As a noun, 刺激 alone might be read as an "incentive" if it motivates someone to action, and I've already said every term there could be copied here... But I don't know when "incentive" would ever be translated as 刺激性. Sense [1] does seem to have the sense of "stimulant", but only as "provokes a reaction" (a reaction that is generally undesired, hence "irritant"). I don't think there is a positive connotation here that "stimulate" would suggest (at least for [1], not so for [2]). The use of [2] seems principally to be 刺激性のある何々, so "having stimulating qualities/stimulation, exciting qualities/excitement" seems right to me... I'm sure you'll all have other thoughts. I've thought about as long about this as I can, this is not a perfect entry by any means. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟性</keb> +<keb>刺激性</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激性</keb> +<keb>刺戟性</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,6 @@ -<gloss>stimulative</gloss> -<gloss>incentive</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<gloss>irritant (e.g. of the skin, lungs, etc.)</gloss> +<gloss>irritation</gloss> @@ -17,0 +23,9 @@ +<gloss>pungency ( e.g. aroma, flavor )</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>excitement</gloss> +<gloss>stimulation</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ stimulating ▶ exciting ▶ provocative |
4. | A 2023-03-26 19:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 刺戟 is a valid kanji form for しげき. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-03-25 08:36:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺激的 623901 99.7% 刺戟的 1572 0.3% |
|
Comments: | Fixed kanji. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟的</keb> +<keb>刺激的</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激的</keb> +<keb>刺戟的</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-22 21:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>provocative</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-22 16:00:55 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>exciting</gloss> |
1. |
[n]
▶ composer (of a poem) ▶ writer |
4. | A 2023-03-26 20:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 17:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 読人 11,514 読人しらず 3,203 |
|
Comments: | I don't think 詠人 should hidden. It's in the kokugos and it's not particularly rare. Adding 読人. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読人</keb> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>(poetic) author</gloss> +<gloss>composer (of a poem)</gloss> +<gloss>writer</gloss> |
|
2. | A 2023-03-25 21:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-25 17:15:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 詠み人 135303 85.7% 読み人 15656 9.9% 詠人 6499 4.1% 詠みびと 295 0.2% 読みびと 77 0.0% https://kokugo.jitenon.jp/word/p52970 詠み人/詠人 よみびと 言葉 詠み人・詠人 読み方 よみびと |
|
Comments: | Kanji popularity consistent with 詠み人知らず. Principally poetic. sankoku gives this kani ordering as well. Does not appear that 詠人 has a distinct 音読み available. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>詠み人</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>詠み人</keb> +<keb>詠人</keb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ kitchen-related ▶ cooking |
|
2. |
[n]
▶ household finances ▶ financial circumstances |
2. | A 2023-03-25 22:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-25 19:30:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,7 @@ -<gloss>in and about a kitchen</gloss> -<gloss>family circumstances</gloss> +<gloss>kitchen-related</gloss> +<gloss>cooking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>household finances</gloss> +<gloss>financial circumstances</gloss> |
1. |
[n]
▶ down quilt ▶ feather quilt ▶ feather duvet ▶ eiderdown |
6. | A 2023-03-25 09:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 羽毛布団 335188 71.3% 羽毛ふとん 133777 28.5% 羽毛ぶとん 1173 0.2% |
|
Comments: | No, that was sloppy of me. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-03-25 03:13:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 羽毛布団 │ 335,188 │ 71.1% │ │ 羽毛ふとん │ 133,777 │ 28.4% │ │ うもうぶとん │ 44 │ 0.0% │ │ うもうふとん │ 2,396 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't think we can hide うもうふとん since it's the only reading for 羽毛ふとん |
|
4. | A 2023-03-25 02:54:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-03-25 01:35:56 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | うもうぶとん is the only reading in: - NHK日本語発音アクセント辞典: 羽毛布団[うもうぶとん] - 新和英大辞典第5版 contains 羽毛布団[うもうぶとん] as a subentry of 羽毛 - デジタル大辞泉: 羽毛布団[うもうぶとん] - 八木真生+, 2015. 上級・超級日本語学習者のための考える漢字・語彙, 上級編. うもうふとん is the only reading in: - 200万語専門用語英和・和英大辞典 (The CJK Dictionary Institute) |
|
Comments: | Based on the dictionaries in references, the reading with rendaku seems to be more common/standard. This is not surprising given 掛け布団, 敷布団, 座布団 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>うもうぶとん</reb> +<re_restr>羽毛布団</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A 2018-11-28 14:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 羽毛布団 335188 羽毛ふとん 133777 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羽毛ふとん</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>feather duvet</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ double-dealer ▶ timeserver ▶ moving back and forth between two sides in a conflict
|
5. | A 2023-03-26 19:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬・うちまたこうやく</xref> +<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬</xref> |
|
4. | A* 2023-03-25 16:38:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 内股膏薬 570 95.6% 股座膏薬 26 4.4% |
|
Comments: | Daijs defines as 内股膏薬に同じ. rare. Both on twitter, 内股膏薬 significantly more frequent. Both juxtaposed with pictures of politicians here and there. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬・うちまたこうやく</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2022-08-01 02:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
▶ noisily ▶ with a rattle ▶ with a creak ▶ with a squeak ▶ with a rumble |
4. | A 2023-03-25 08:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 03:07:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>rattling</gloss> -<gloss>creaking</gloss> -<gloss>squeaking</gloss> -<gloss>rumbling</gloss> +<gloss>with a rattle</gloss> +<gloss>with a creak</gloss> +<gloss>with a squeak</gloss> +<gloss>with a rumble</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-25 02:17:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog None of the kokugos say it's a noun. Not sure how best to gloss this as an adverb. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ガタピシ │ 18,357 │ 91.9% │ │ ガタピシと │ 638 │ N/A │ │ ガタピシし │ 478 │ N/A │ │ ガタピシする │ 118 │ N/A │ │ がたぴし │ 1,622 │ 8.1% │ │ がたぴしと │ 125 │ N/A │ │ がたぴしし │ 102 │ N/A │ │ がたぴしする │ 58 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガタピシ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,2 +14,5 @@ -<gloss>rattle</gloss> -<gloss>rattling sound</gloss> +<gloss>noisily</gloss> +<gloss>rattling</gloss> +<gloss>creaking</gloss> +<gloss>squeaking</gloss> +<gloss>rumbling</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ kerning |
5. | A 2023-03-25 21:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-25 14:32:48 dine | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&print;</field> |
|
3. | A 2020-09-25 23:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-25 22:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just computing. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ derivative work (usu. unauthorized and produced by fans, e.g. dōjinshi, fanfiction)
|
7. | A 2023-03-25 22:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-25 17:21:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2次創作</keb> |
|
5. | A 2019-07-17 20:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-17 19:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/二次創作物 https://dic.nicovideo.jp/a/二次創作 |
|
Comments: | I think this detail is important. Not the same as 二次的著作物. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, dōjinshi, fanfiction, etc.)</gloss> -<gloss>derived work</gloss> +<gloss>derivative work (usu. unauthorized and produced by fans, e.g. dōjinshi, fanfiction)</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 11:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, doujinshi, fanfiction, etc.)</gloss> +<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, dōjinshi, fanfiction, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ powdered cheese ▶ cheese powder |
4. | A 2023-03-25 00:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 00:05:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2018-06-03 11:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | だいjs |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>grated cheese</gloss> +<gloss>powdered cheese</gloss> +<gloss>cheese powder</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ liberation movement ▶ emancipation movement |
3. | A 2023-03-26 16:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>liberation movement</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>freedom movement</gloss> -<gloss>liberation movement</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-25 17:50:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ irritability (of an organ, etc.) |
4. | A 2023-03-29 02:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [med] should be sufficient, but maybe a little context helps. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>irritability (responsiveness to stimuli. e.g. skin irritability)</gloss> +<gloss>irritability (of an organ, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-25 14:50:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Googlable Example: "皮膚の被刺激性" 皮膚の被刺激性 48 9.4% 被刺激性 462 90.6% Medical glossary... https://pharmacol.or.jp/cms/wp-content/uploads/2020/03/glossary.pdf irritability 被刺激性 ヒシゲキセイ irritant 刺激薬 シゲキヤク irritant cathartic (pargative) 刺激性下剤 シゲキセイゲザイ irritation 刺激作用 https://eow.alc.co.jp/search?q=被刺激性 被刺激性 irritability《医》 <--- medical ": abnormal or excessive excitability of an organ or part of the body" for example: myotatic irritability the ability of a muscle to contract in response to stretching. 心筋の被刺激性 myocardial irritability ニューロパチー Neuropathy... https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューロパチー 絞扼部は被刺激性が亢進し叩打で支配領域に放散するしびれ感や痛みが出現する。 https://quizlet.com/jp/481459341/構音障害国試-flash-cards/ 被刺激性 構音障害(国試) 聴覚刺激あるいは視覚刺激により修正される場合、被刺激性があるという。被刺激性がある場合は、構音の矯正が比較的容易なことが多い。 Lazy Google Translate of flashcard: Dysarthria (National exam) [speech impediment] It is said to be irritable if it is modified by auditory or visual stimuli. Articulation correction is often relatively easy when irritability is present. https://www.merriam-webster.com/dictionary/irritable adjective ir·ri·ta·ble ˈir-ə-tə-bəl Synonyms of irritable : capable of being irritated: such as a : easily exasperated or excited gets irritable when he tires b ----> : responsive to stimuli https://www.toppr.com/ask/en-jp/question/what-is-meant-by-living-give-any-four-defining-features-of-life-dorms/ Entities that exhibit features such as internal growth, locomotion and or movement, reproduction, respiration and ***responsiveness to stimuli or irritability*** are termed as living. |
|
Comments: | I don't think [med] is enough to undo the implications of "irritability", so I added a parenthetical. Search wikipedia and you'll only get 5 hits for this. 4 fit this simple definition. The other is on Ritalin and ADHD. I *have* seen this in the context of ADHD http://shinrigaku.hannnari.com/ae.html irritability 被刺激性 irritable aggression 苛立ちによる攻撃. (note the different vocab used) This is a long article on 戦争について 脳の被刺激性亢進, which google has translated as "Hyperstimulability of the Brain", which I think is awesome. stimulability... https://ameblo.jp/meiekisakou-mentalclinic/entry-12734520196.html The article isn't about being "perturbed" so much as "negatively affected in an unsupressable way" by outside stimuli. If "irritability" is used in an ADHD context in English, it can't be separated from the image of an upset person. I'm not quite sure this has the same implications in Japanese... but this is beyond me. What I feel relatively confident about is that laymen don't use this to describe each other as "irritable". (basically non-existant on twitter, mostly a few Chinese references) I'd mark as [rare], but it's correct as medical jargon. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>irritability</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>irritability (responsiveness to stimuli. e.g. skin irritability)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-12 08:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-12 06:17:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
fre
▶ barcarolle ▶ barcarole
|
6. | A 2023-03-25 08:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&music;</field> |
|
5. | A 2018-10-31 11:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>bacarolle</gloss> +<gloss>barcarolle</gloss> |
|
4. | A 2018-10-31 02:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Barcarolle |
|
Comments: | OK. I'll split them. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>バルカローラ</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +9,4 @@ -<s_inf>バルカロール is from the French "barcarolle"; バルカローラ is from the Italian "barcarola"</s_inf> -<gloss>bacarole</gloss> -<gloss>barcarolle</gloss> +<xref type="see" seq="2836938">バルカローラ</xref> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>bacarolle</gloss> +<gloss>barcarole</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-30 20:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think forms that derive from different languages should be merged. Having them as separate entries means you get to use the lsrc tags. |
|
2. | A 2012-01-10 11:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity it's a bit wordy. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k-s,vi]
《usu. prenominal》 ▶ to disappear (gradually) ▶ to be vanishing ▶ to fade away ▶ to go out of sight ▶ to die out |
9. | A 2023-03-27 06:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-26 23:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>now usu. before a noun</s_inf> -<gloss>to gradually disappear</gloss> +<s_inf>usu. prenominal</s_inf> +<gloss>to disappear (gradually)</gloss> @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>to fade away</gloss> +<gloss>to go out of sight</gloss> +<gloss>to die out</gloss> |
|
7. | A 2023-03-26 10:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-25 00:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning PoS with other -ゆく entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&v4k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-05-17 13:28:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 消えゆく 88492 消え行く 44405 きえゆく 1280 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>消え行く</keb> +<keb>消えゆく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>消えゆく</keb> +<keb>消え行く</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[col,abbr,uk]
▶ as soon as possible ▶ ASAP
|
4. | A 2023-03-25 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2023-03-18 01:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なる早 2382 32.2% なるはや 5015 67.8% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-24 07:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、「なるべく早く」の略。 |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2834112">なるべく早く</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-24 06:28:55 huixing | |
Refs: | webyougo.wiki.fc2.com/wiki/なる早 |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to be nearing death ▶ to be dying |
12. | A 2023-03-25 03:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-25 00:21:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think this is one of those cases where the に is part of the -masu stem of 死ぬ rather than a particle. Compare other -ゆく terms (薄れ行く, 消え行く, 去り行く, 滅び行く, 移り行く, 暮れ行く, 過ぎ行く, etc.) |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2018-07-17 05:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
9. | A* 2018-07-16 13:30:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 死にゆく 44941 死にゆき 163 死にゆきます 21 死にゆって No Matches 死にゆった No Matches 死にゆかない No Matches |
|
Comments: | it barely conjugates maybe [adj-f] after all |
|
8. | A* 2018-07-16 11:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | v5k-s? |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita "barcarola"
▶ barcarolle ▶ barcarole
|
2. | A 2023-03-25 08:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="2676640">バルカロール</xref> +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2018-10-31 02:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 2676640. |
1. |
[n]
《abbr. of ハイヤータクシー》 ▶ taxi |
4. | A 2023-03-25 21:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハイヤータクシー 386 |
|
Comments: | I don't think we call this sort of construction wasei as it's not actually English. ハイヤータクシー would be. |
|
3. | A* 2023-03-25 12:27:02 dine | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/ハイタク-2073576 ※危険な女(1961)〈中田耕治〉午前零時四十三分「現在では、ハイ・タクの需要はあっても」 ハイタク 3737 ハイ・タク 589 ハイヤータクシー 386 |
|
Comments: | nikk also says (ハイは「ハイヤー」の略、タクは「タクシー」の略). Is this wasei? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイ・タク</reb> |
|
2. | A 2019-04-29 00:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:56:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk "名古屋ハイタク協同組合” www.haitaku.jp/ https://ja.wikipedia.org/wiki/名古屋ハイタク協同組� %88 ハイタク 3737 https://chiebukuro.travel.yahoo.co.jp/detail.html?qid=1140812436 |
|
Comments: | kinda dated but still used in organization names. Seems it just refers to taxis (so the ハイヤー bit seems kind of superfluous) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "free plan"
▶ self-directed arrangements (esp. in contrast to guided travel tours) ▶ independent activity ▶ taking one's own course ▶ acting at one's own discretion |
|
2. |
[n]
▶ customized planning (e.g. of home architecture and layout) ▶ bespoke design |
4. | A 2023-03-25 08:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2023-03-25 06:29:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia: 主に、利用者が自分の利便居合わせプランニングした物を言う。 家屋の設計、旅行プランなど、様々な分野で使用されている用語でもある。 Wikipedia makes it sound like it's pretty general. It seems that the 旅行 sense is the most common judging by web search results. |
|
Comments: | Maybe this is an improvement |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>free action</gloss> -<gloss>free activity</gloss> +<gloss>self-directed arrangements (esp. in contrast to guided travel tours)</gloss> +<gloss>independent activity</gloss> +<gloss>taking one's own course</gloss> @@ -16,3 +17,5 @@ -<gloss>taking one's own course</gloss> -<gloss>free hand</gloss> -<gloss>independent action</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>customized planning (e.g. of home architecture and layout)</gloss> +<gloss>bespoke design</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-25 00:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 1 〔自由旅行〕 a “free plan” tour; a tour including only flights (and some hotel accommodation). 2 〔自由設計〕 “free design” 《apartment》; a system under which residents can design their apartment to their own convenience. |
|
Comments: | Should it be two senses, as in GG5? |
|
1. | A* 2023-03-24 23:51:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Copied glosses from the entry for 自由行動 Seems like this is especially common in reference to unscheduled and unguided activities while traveling. Wikipedia says it's also used in the context of home planning and design. https://ja.wikipedia.org/wiki/フリープラン https://ja.wikipedia.org/wiki/フリープラン_(旅行) スケジュールに従った団体行動で観光や食事などを行う形態のパッケージツアーと異なり、基本プランでは自由行動で添乗員が伴わないことが特徴である。いわゆる格安ツアーもこの形態に当てはまることがある。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ フリープラン │ 295,319 │ │ フリー・プラン │ 80 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
1. |
[n]
[uk]
▶ blind mole-rat (Spalax leucodon) |
3. | A 2023-03-25 03:05:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, brit |
|
2. | A* 2023-03-25 01:51:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ 盲鼠 │ 0 │ │ 盲ネズミ │ 57 │ - suggested by my IME. counts may be from translations of "Three Blind Mice" │ めくらねずみ │ 0 │ │ メクラネズミ │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | I think we'd use hiragana since this isn't a loanword |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>盲ネズミ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>めくらねずみ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2023-03-25 01:01:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/メクラネズミ-141274 |
1. |
[n]
▶ nanny |
2. | A 2023-03-25 02:55:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-25 01:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to agree with one ▶ to suit one ▶ to feel comfortable (in, with) ▶ [lit] the water agrees with one
|
3. | A 2023-03-26 20:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 18:38:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 初めての土地で水が合わなかったようだ. As it is my first visit here, the water must have disagreed with me. 大都会は水が合わない. I'm not comfortable in big cities. 彼女にはニューヨークの水が合うのだ. Life in New York suits her. 水が合う 2,133 水があう 262 水が合わない 4,304 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水があう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2786560">水が合わない</xref> @@ -14,2 +19,4 @@ -<gloss>to fit in (somewhere) well</gloss> -<gloss g_type="lit">for the water to be agreeable (to someone)</gloss> +<gloss>to agree with one</gloss> +<gloss>to suit one</gloss> +<gloss>to feel comfortable (in, with)</gloss> +<gloss g_type="lit">the water agrees with one</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 02:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/mizugaau/#:~:text=その土地の環境に,組織などに適応する。 |
|
Comments: | struggled w the lit but it should probably be included because I think this is used literally too |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ger "Barkarole"
▶ barcarolle ▶ barcarole
|
2. | A 2023-03-25 08:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. The major references only have バルカロール. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A* 2023-03-25 04:08:10 dine | |
Refs: | https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=128261&kw=バルカローレ 〔名〕(ドイツ Barkarole)「バルカロール」に同じ。 バルカローレ 2432 バルカロール 634 バルカローラ 297 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ myoclonus
|
3. | A 2023-03-25 08:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
2. | A* 2023-03-25 04:35:02 dine | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2023-03-25 04:23:52 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ミオクローヌス-637139 ミオクローヌス 5009 nikk had to wait for the third edition: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=143839&kw=ミオクローヌス |
|
Comments: | fld=??? |
1. |
[n]
{medicine}
Source lang:
fre "myoclonie"
▶ myoclonus
|
2. | A 2023-03-25 08:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD points to ミオクローヌス. |
|
Comments: | I don't think it's an English term. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>myoclonie</gloss> +<lsource xml:lang="fre">myoclonie</lsource> +<gloss>myoclonus</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 04:34:49 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/ミオクロニー-690426 ミオクロニー 2293 |
|
Comments: | Although daijs seems to present "myoclonie" as an English word, an online search suggests that it's French... |
1. |
[n]
▶ inhibitor ▶ depressant ▶ suppressant ▶ retardant |
2. | A 2023-03-29 20:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【写真】 a restrainer; 【化】 a retarder. |
|
Comments: | [chem]? |
|
1. | A* 2023-03-25 07:57:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 抑制剤 https://ja.wikipedia.org/wiki/抑制剤 免疫抑制剤 39475 Immunosuppresent 抑制剤 77357 65.8% vs. some stimulants: 刺戟剤 100 0.1% 刺激剤 13305 11.3% 刺激薬 13120 11.2% 刺戟薬 0 0.0% 興奮剤 13653 11.6% https://context.reverso.net/translation/japanese-english/抑制剤 https://ejje.weblio.jp/content/抑制剤 inhibitor; depressant; retardant; restrainer; depressor https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201202258868551482 LOTS of inhibitors: https://ejje.weblio.jp/content/抑制剤 Even more inhibitors(and other glosses): https://eow.alc.co.jp/search?q=抑制剤 |
|
Comments: | We have 免疫抑制剤. Encountered this juxtaposed with 刺激剤 in a medical journal article. 呼吸刺激剤および抑制剤 覚醒ラットでの呼吸刺激剤および抑制剤を用いた全身とヘッドアウトプレチスモグラフィーの比較 Comparison of whole body and head out plethysmography using respiratory stimulant and depressant in conscious rats "Inhibitor" is by bar the most common on reverso (used as a suffix/compound - naninani-inhibitor) 腐食~ corrosion inhibitor "retardant" in "flame retardant" (燃焼抑制剤, but there are far more common terms for flame retardant, and fire inhibitor would be fine. Can't imagine where "retardant" would be needed beyond "fire".) Though, if you search "抑制剤" "retardant" you will get lots of (fire/flame/heat~) hits, so maybe it's worth including. Eh, I guess I'll add it. Trying not to just copy weblio. |
1. |
[n]
▶ ligature |
2. | A 2023-03-25 21:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リガトゥーラ 156 リガトゥラ 60 リガチャー 12857 リガチャ 2030 |
|
Comments: | It's used in music too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リガトゥーラ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リガトゥラ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-03-25 15:12:37 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/リガチャー-1721969 リガチャー 12857 リガチャ 2030 |
|
Comments: | Not mentioned in daijs is the sense "single glyph joining multiple letters (e.g. æ)", which is also called 合字. |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ hypoallergenic ▶ low-irritating ▶ mild (e.g. soap, shampoo) |
2. | A 2023-03-28 22:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 低刺激 759131 低刺激な 20162 低刺激の 23932 |
|
Comments: | Don't usually combine "adj-f" with the の/な tags. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>low-irritating</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>for-sensitive-skin</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 15:24:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/低刺激 Amazon product search: https://www.amazon.co.jp/s?k=低刺激&__mk_ja_JP=カタカナ&ref=nb_sb_noss 低刺激日焼け止め 14315 低刺激の日焼け止め 600 低刺激な日焼け止め 533 低刺激 759078 低刺激性 48896 低刺激アンチエイジング 32956 低刺激潤い 29094 低刺激引き締め 21982 (skin firming cream?) 低刺激の 23932 低刺激の化粧品 3230 低刺激のもの 1937 低刺激のシャンプー 1749 低刺激の化粧水 1190 低刺激の石鹸 963 低刺激のクリーム 793 低刺激な 20162 低刺激な基礎化粧品 2554 低刺激なベビー 587 Johnson and Johnson baby shampoo https://www.amazon.co.jp/dp/B0016K94PK Front label: ベビー全体シャンプー 泡タイプ デリカートの赤ちゃんの肌に うるおいを残しながら優しく洗います [低刺激・パラベンフレー・無着色] U.S. equivilant: https://www.amazon.com/Johnsons-Baby-Tear-Free-Sulfate-Free-Hypoallergenic/dp/B07D2JMJPS/ Marketed as hypoallergenic, bottom line actually reads: "No parabens, phthalates, sulfites, or dies" |
|
Comments: | It's 刺激 day, apparently. I could use some other opinions on this one, this is my best initial stab at it.低刺激性, like a lot of *性 terms, seems like it would often have nearly identical English glosses in many cases. 低刺激性 48896 |
1. |
[work]
▶ Kokin Wakashū ▶ Collected Japanese Poems of Ancient and Modern Times |
2. | A 2023-03-25 08:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Kokin Wakashū</gloss> |
|
1. | A 2014-10-22 10:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: identifying worksBulk update: identifying works -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ kana preface to the Kokin Wakashū |
3. | A 2023-05-07 06:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-25 08:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2857686</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>kana preface</gloss> -<gloss g_type="expl">preface written in kana</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>kana preface to the Kokin Wakashū</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-24 13:02:10 dine | |
Refs: | 仮名序 3644 かな序 28 https://kotobank.jp/word/仮名序-465101 http://en.wikipedia.org/wiki/Kana_preface |