JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010180 Active (id: 2222516)
はにかみ屋ハニカミ屋
はにかみや
1. [n]
▶ bashful person
▶ very shy person



History:
5. A 2023-02-22 18:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No point in having a form as a search key if nobody will come across it in the first place. Not even in nikk.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>含羞屋</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-02-22 17:44:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
はにかみ屋さん	2434	46.7%
はにかみやさん	1732	33.2%
ハニカミ屋さん	790	15.2%
ハニカミやさん	201	3.9%
ハニカミヤさん	53	1.0%

はにかみ屋	7025	48.3%
はにかみや	5067	34.8%
ハニカミ屋	1766	12.1%
ハニカミや	492	3.4%
ハニカミヤ	191	1.3%
  Comments:
15~20% katakana somewhere, I think this is enough to warrant displaying kana as a commonly accepted form?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハニカミ屋</keb>
3. A* 2023-02-22 17:01:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
はにかみ屋	7025	58.1%
はにかみや	5067	41.9%
含羞屋	0	0.0%


はにかみ屋: kanji forms not given
https://kotobank.jp/word/はにかみ屋-603850#:~:text=〘名〙 (形動),はずかしがりや。
  Comments:
add [sK]

This is what I didn't want to see (kanji falling out of the dictionary), but this does indeed appear to be super-rare, verging on historical trivia.

含羞 was already [sK]'d out of はにかむ, so I can't see how it should be listed here.

daijisen does not list the kanji form.  You can find the form in very old writing if you look hard, it seems, but exceptionally rare.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-08-11 22:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>shy</gloss>
+<gloss>bashful person</gloss>
1. A* 2012-08-11 17:20:07 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>含羞屋</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010190 Rejected (id: 2222584)
含羞む [sK]
はにかむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be shy
▶ to be bashful
▶ to look shy

Conjugations

History:
10. R 2023-02-23 12:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork. Stephen submitted a comment before this one.
9. A* 2023-02-23 08:12:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Re: Robin
It is my understanding from reading here that the jisho.org maintainers are pretty responsive.  Is there a chance someone with existing connections could make a request:

    Please don't display the "usually kanji" or other kanji-dependent tags (eg. [gikun]) when no kanji are displayed due to [sK]?

Re:Marcus

I had/have the exact same viewpoint. From the vantage of studying kanji, rather than studying vocabulary, I like seeing these forms even if they are rare.  But I defer.
Here's the github discussion for reference:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/75#issuecomment-1435712638
8. A* 2023-02-22 18:53:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it makes much sense to hide away a rare kanji form with sK. Who's going to search for it considering how obscure it is? Why not have it marked rK instead, letting app developers etc. decide how mudh prominence they want to give it?
7. A 2023-02-22 18:16:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On 1011300, it was tentatively decided that [uk] should be kept on entries that only have sK kanji forms, out of consideration for websites/apps that don't support the tag.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2023-02-22 17:19:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Removed [uk].  Only kanji are [sK], so not needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010190 Active (id: 2222799)
含羞む [sK]
はにかむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be shy
▶ to be bashful
▶ to look shy

Conjugations


History:
13. A 2023-02-25 19:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have referred this entry and its comments to Kim.
12. A* 2023-02-25 01:41:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hiding rare irregular kanji forms is our usual practice. If 含羞む were in other refs, we'd tag it as rK.
Jim, Brian's suggestion to contact the people at jisho.org and alert them to the uk/sK issue seems like a good idea. At the same time, you could remind them about recently added field tags (e.g. ski, film, tv, rommyth) which still aren't supported on jisho.org.
11. A 2023-02-24 22:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since the kanji form is in プログレッシブ it should be searchable. it is very rare and I agree it's probably best hidden. [uk] should stay as that has some impacts on apps using this data for parsing.
10. A* 2023-02-23 12:23:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In a fork, Brian wrote:

  Re: Robin
  It is my understanding from reading here that the jisho.org maintainers are pretty responsive.  Is there a chance someone with existing connections could make a request:

      Please don't display the "usually kanji" or other kanji-dependent tags (eg. [gikun]) when no kanji are displayed due to [sK]?

  Re:Marcus

  I had/have the exact same viewpoint. From the vantage of studying kanji, rather than studying vocabulary, I like seeing these forms even if they are rare.  But I defer.
  Here's the github discussion for reference:
  https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/75#issuecomment-1435712638
9. A* 2023-02-22 20:04:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We decided a while ago that we didn't want both [iK] and [rK] tags on the same form, so the alternatives were to tag it [sK] or to drop it altogether.

We've been dropping rare and irregular forms which don't produce any n-gram counts (see: Robin's comment on 1238790). Since 含羞む gets a few hundred counts, I don't think we should dismiss the idea that people will search for it. I think having these search keys in the database can also be useful for programs that are designed to parse and tokenize text.

Many entries are affected by this policy. See for example comments on entry 2854734
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044620 Active (id: 2296337)

クリアクリアークリヤー [rk] クリヤ [sk]
1. [adj-na]
▶ clear
▶ transparent
2. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (a high-jump bar, hurdle, etc.)
3. [n,vs,vt]
▶ overcoming
▶ getting through
▶ getting past
▶ completing
▶ solving
▶ settling
▶ meeting (e.g. a standard)
4. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (the ball; in soccer)
5. [n,vs,vt] {computing}
▶ clearing (e.g. a checked box)
6. [n,vs,vt] {video games}
▶ completing (a game, level, etc.)
▶ beating
▶ finishing

Conjugations


History:
15. A 2024-03-28 06:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2024-03-27 21:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
クリア	8,529,039	90.2%	
クリアー	849,029	        9.0%	
クリヤー	75,387	        0.8%
  Comments:
Isn't "completing" the most common term to use in this context?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>beating (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>completing (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>beating</gloss>
13. A 2023-02-23 20:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-23 14:18:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ クリア  │ 8,529,039 │ 90.1% │
│ クリアー │   849,029 │  9.0% │
│ クリヤー │    75,387 │  0.8% │ - (daijr/s, shinmeikai, sankoku)
│ クリヤ  │    16,254 │  0.2% │ - adding (sankoku)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ クリヤして │ 1,214 │
│ クリヤする │   972 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2023-02-22 19:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56,2 +56,2 @@
-<gloss>to beat (a game, level, etc.)</gloss>
-<gloss>to finish</gloss>
+<gloss>beating (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>finishing</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251940 Active (id: 2222534)
罫線表
けいせんひょう
1. [n] {finance}
▶ chart (showing price movements)
Cross references:
  ⇐ see: 1251920 罫線【けいせん】 2. chart
  ⇐ see: 2857462 足取表【あしどりひょう】 1. chart



History:
4. A 2023-02-22 19:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 12:39:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
罫線表	4,516		
けい線表	0
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>けい線表</keb>
@@ -15 +12,2 @@
-<gloss>chart (esp. stock market, commodity prices, etc.)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>chart (showing price movements)</gloss>
2. A 2017-05-28 23:40:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-05-05 23:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Not just any old chart.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>chart</gloss>
+<gloss>chart (esp. stock market, commodity prices, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344250 Active (id: 2222499)
諸侯諸候 [sK]
しょこう
1. [n] [hist]
▶ feudal lords
▶ barons
▶ princes



History:
2. A 2023-02-22 14:38:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/諸侯
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>feudal lords</gloss>
+<gloss>barons</gloss>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>lords</gloss>
1. A* 2023-02-22 14:05:20  dine
  Refs:
諸侯	72982	96.7%
諸候	2473	3.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諸候</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355810 Active (id: 2222582)
場合 [ichi1,news1,nf09]
ばあい [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ case
▶ occasion
▶ situation
▶ circumstances
Cross references:
  ⇐ see: 2017460 場合【ばやい】 1. case; occasion; situation; circumstances



History:
7. A 2023-02-23 11:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>occasion</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>occasion</gloss>
6. A 2023-02-23 03:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-22 22:01:21  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
4. A 2021-03-31 04:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2011-08-09 04:16:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368400 Active (id: 2226531)
人生観 [news1,nf20] 人生感 [iK]
じんせいかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ one's view of life
▶ attitude toward life
▶ outlook



History:
6. A 2023-03-26 20:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-24 23:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's more than common enough to be iK or its own entry.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-03-24 00:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-23 17:59:44  dom <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, wisdom
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>outlook</gloss>
2. A 2023-03-07 03:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: one's view of life; one's 「theory [conception] of life; an 「outlook on [attitude toward] life; one's viewpoint on life.
  Comments:
人生感 may be a new term, but I'm comfortable with it being here.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>view of life</gloss>
+<gloss>one's view of life</gloss>
+<gloss>attitude toward life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381680 Active (id: 2222703)
青天白日晴天白日 [iK]
せいてんはくじつ
1. [n] [yoji]
▶ clear weather
2. [n] [yoji]
▶ being cleared of the charge (brought against one)
▶ having one's innocence proved
3. [n] [yoji]
▶ having a clear conscience
▶ having nothing to be ashamed of



History:
4. A 2023-02-24 22:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 12:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Only rare irregular forms are hidden. We define rare as <3% of the total n-gram counts.
Added senses.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,2 +17,13 @@
-<gloss>being cleared of all the charge (brought against one)</gloss>
-<gloss>being found completely innocent</gloss>
+<gloss>clear weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>being cleared of the charge (brought against one)</gloss>
+<gloss>having one's innocence proved</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>having a clear conscience</gloss>
+<gloss>having nothing to be ashamed of</gloss>
2. A* 2023-02-22 13:52:49  dine
  Refs:
青天白日	4037	83.0%
晴天白日	827	17.0%

https://kotobank.jp/word/青天白日-545951
daijs: 「晴天白日」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴天白日</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 02:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508770 Active (id: 2222527)
米ドル
べいドル
1. [n] [abbr]
▶ US dollar
▶ USD



History:
2. A 2023-02-22 19:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth doing.
1. A* 2023-02-22 11:00:47  Nicolas Maia
  Comments:
If that's alright I'd like to update currency entries to add the ISO code for each currency.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>USD</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594280 Active (id: 2223919)
静める [spec2,news2,nf45] 鎮める [ichi1]
しずめる [spec2,ichi1,news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to quiet (a child, crowd, etc.)
▶ to quieten
▶ to make quiet
2. [v1,vt]
▶ to calm (one's nerves, excitement, etc.)
▶ to compose (oneself)
▶ to appease (someone's anger)
▶ to pacify
▶ to settle (e.g. discord)
3. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to suppress (a rebellion, riot, fire, etc.)
▶ to quell
▶ to put down
▶ to get under control
4. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to relieve (a cough, pain, etc.)
▶ to soothe
▶ to alleviate
▶ to ease
5. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to appease (a spirit, soul, etc.)
▶ to pacify
▶ to soothe

Conjugations


History:
5. A 2023-03-07 06:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I did some reindexing.
4. A* 2023-02-22 02:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Sense 2:
心を静め	        12,294		
心を鎮め	        8,344	
怒りを静め	4,094		
怒りを鎮め	3,523
Sense 4:
咳を静め	        119		
咳を鎮め	        1,325		
痛みを静め	25		
痛みを鎮め	1,575
Sense 5:
魂を静め	        113		
魂を鎮め	        1,168
  Comments:
We can swap sense 3 and 4.
There is quite a bit of overlap but, as the n-grams show, there's a clear preference for 鎮める in specific contexts, hence the split. I've tried to show this through examples. I think this is the best I can do.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>to settle</gloss>
@@ -35,0 +35,10 @@
+<gloss>to settle (e.g. discord)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to suppress (a rebellion, riot, fire, etc.)</gloss>
+<gloss>to quell</gloss>
+<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to get under control</gloss>
@@ -45,9 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
-<gloss>to suppress (a rebellion, riot, etc.)</gloss>
-<gloss>to quell</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
-<gloss>to get under control</gloss>
3. A* 2023-02-20 06:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some comments/questions:
- the 15 Tanaka sentences seem to be 12 for sense 2 and 3 for sense 4. Should this be reordered?
- there seems to be a lot of overlap between senses 2, 3 and 5. I'd be uncertain in some of the example senses as to which to use. Can they be clarified at all?
2. A* 2023-02-19 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -24,3 +24,38 @@
-<gloss>to appease</gloss>
-<gloss>to suppress</gloss>
-<gloss>to calm</gloss>
+<gloss>to quiet (a child, crowd, etc.)</gloss>
+<gloss>to quieten</gloss>
+<gloss>to make quiet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to calm (one's nerves, excitement, etc.)</gloss>
+<gloss>to settle</gloss>
+<gloss>to compose (oneself)</gloss>
+<gloss>to appease (someone's anger)</gloss>
+<gloss>to pacify</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to relieve (a cough, pain, etc.)</gloss>
+<gloss>to soothe</gloss>
+<gloss>to alleviate</gloss>
+<gloss>to ease</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to suppress (a rebellion, riot, etc.)</gloss>
+<gloss>to quell</gloss>
+<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to get under control</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to appease (a spirit, soul, etc.)</gloss>
+<gloss>to pacify</gloss>
+<gloss>to soothe</gloss>
1. A 2016-11-09 05:41:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610880 Active (id: 2222590)
どの辺 [ichi1] 何の辺 [rK]
どのへん [ichi1]
1. [exp,n]
▶ whereabouts
▶ what part
2. [exp,n]
▶ how much
▶ what point



History:
6. A 2023-02-23 12:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
どの辺	226,532		
何の辺	46
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>about where</gloss>
+<gloss>what part</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>what point</gloss>
5. A* 2023-02-22 22:07:24  dom <...address hidden...>
  Comments:
all the other entries use this form
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>whereabout</gloss>
+<gloss>whereabouts</gloss>
4. A 2021-03-31 04:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-31 04:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2013-10-04 11:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624620 Active (id: 2222526)
風波
ふうはかざなみ
1. [n]
▶ wind and waves
▶ rough seas
▶ storm
Cross references:
  ⇐ see: 2608570 風濤【ふうとう】 2. waves stirred by the wind
2. [n]
▶ discord
▶ quarrel
▶ trouble
3. [n]
▶ hardships (of life)
▶ adversity



History:
2. A 2023-02-22 19:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 11:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
Added reading.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かざなみ</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18,4 @@
-<gloss>dispute</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>discord</gloss>
@@ -18,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hardships (of life)</gloss>
+<gloss>adversity</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734140 Active (id: 2222655)
秋霜
しゅうそうあきしも
1. [n]
▶ autumn frost
▶ fall frost
2. (しゅうそう only) [n]
▶ harshness
▶ strictness
▶ rigour
Cross references:
  ⇒ see: 1734150 秋霜烈日 1. harshness; severity
3. (しゅうそう only) [n]
▶ white hair
▶ grey hair
4. (しゅうそう only) [n]
▶ sharp sword



History:
5. A 2023-02-24 05:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-24 00:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has the other senses.
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>strict judgment</gloss>
+<xref type="see" seq="1734150">秋霜烈日</xref>
+<gloss>harshness</gloss>
+<gloss>strictness</gloss>
+<gloss>rigour</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<gloss>grey hair</gloss>
@@ -33 +34,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-02-22 05:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2023-02-16 03:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijrin (has  あきしも reading)
  Comments:
Adding other senses from the kokugos. I'm assuming they're archaic.
  Diff:
@@ -17,0 +18,18 @@
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>strict judgment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>white hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sharp sword</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-02-15 17:36:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
【秋霜】
https://kotobank.jp/word/秋霜-527113
しゅう‐そう シウサウ【秋霜】
...
あき‐しも【秋霜】
〘名〙 =あき(秋)の霜①
※俳諧・季引席用集(1818)「秋に後るる 九月末〈略〉秋霜 九」
精選版 日本国語大辞典「秋霜」の解説

秋霜
https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜
秋 霜 (しゅうそう、あきしも)
秋の霜。

あきしも
https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜
秋に降りる霜。

(the *only* reference for 秋霜 on furigana.info)
https://furigana.info/w/秋霜:あきしも
秋霜(あきしも)の下りた山国のあさは、都の冬よりはまだ寒い。白い息が人の鼻さきに凍りそうだ。

Early 1900s, the reference at furigana.info appears to be a text of sufficient note to get a decent-sized wikipedia page and a series of short films, in any case
神州天馬侠』(しんしゅうてんまきょう)は、吉川英治初期の少年冒険小説。1925年(大正14年)5月から1928年(昭和3年)12月まで講談社『少年倶楽部』に連載された長編小説である。現行は講談社文庫版の吉川英治歴史時代文庫全3巻。
https://ja.wikipedia.org/wiki/神州天馬侠


There was apparently a military destroyer of some note that went by this name 秋霜(駆逐艦 あきしも)
秋霜 (駆逐艦)
https://ja.wikipedia.org/wiki/秋霜_(駆逐艦)
Japanese destroyer Akishimo
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Akishimo

Plastic model (one of many):
http://www.hasegawa-model.co.jp/product/467/

Same battleship personified as an anime character:
https://wikiwiki.jp/kancolle/秋霜

Google N-gram Corpus Counts
春霜	2244. (no battleship)
しゅんそう	11243
はるしも	26
秋霜	5171 (has a battleship named after it)
しゅうそう	17099
あきしも	118
早霜	1087 (has a battleship)
はやじも	61 ("classical"/correct reading)
はやしも	915 (battleship name)
  Comments:
Making this suggestion because of the incongruity with 春霜, where the reading はるしも was added in 2013. I imagine the use cases for しゅんそう・はるしも and しゅうそう、あきしも are roughly comparable.

It seems like the evidence suggests that しゅうそう is the correct, historical, poetic reading.  But maybe naming a battleship あきしも didn't do the historic reading any favors(though the furigana.info reference predates even that).
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あきしも</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746330 Active (id: 2222611)
国守
こくしゅ
1. [n] [hist]
▶ governor of a province (under the ritsuryō system)
2. [n] [hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces
Cross references:
  ⇒ see: 1746280 国主 2. daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)



History:
3. A 2023-02-23 20:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-22 16:30:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>governor of a province (under the ritsuryō system)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1746280">国主・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>daimyo with a domain of one or more provinces</gloss>
1. A 2022-06-02 03:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876230 Active (id: 2222531)
国司
こくしくにのつかさ
1. [n] [hist]
▶ provincial official (under the ritsuryō system; esp. a governor)
Cross references:
  ⇐ see: 2268150 守【かみ】 1. director (of the provincial governors under the ritsuryō system)
  ⇐ see: 2589310 国衙【こくが】 1. provincial governor's office



History:
3. A 2023-02-22 19:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-22 16:49:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Kokushi_(official)
  Comments:
I think it would be better to use "governor" for 守/国守/長官.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2268150">守・かみ</xref>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>provincial governor (under the ritsuryō system, any of a group of officials, esp. the director)</gloss>
+<gloss>provincial official (under the ritsuryō system; esp. a governor)</gloss>
1. A 2021-10-16 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>provincial governor (under the ritsuryo system, any of a group of officials, esp. the director)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>provincial governor (under the ritsuryō system, any of a group of officials, esp. the director)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019970 Active (id: 2222500)
バカの壁馬鹿の壁
ばかのかべ
1. [exp,n]
《from the title of a book by Takeshi Yoro》
▶ stupidity barrier
▶ stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding



History:
8. A 2023-02-22 14:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>バカのかべ</reb>
-<re_restr>バカの壁</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿の壁</re_restr>
7. A 2020-09-14 21:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-09-14 14:09:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"language barrier" is a separate term so I don't think this is a correct use of "as in".
I also don't think it's an example of stupidity so I suggest dropping it completely.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss>
+<gloss>stupidity barrier</gloss>
5. A 2018-10-13 14:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-09 06:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
バカの壁	743
言語の壁	516
  Diff:
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>from the title of a book by Takeshi Yoro</s_inf>
+<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss>
+<gloss>stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134590 Active (id: 2222581)

はにかみハニカミ
1. [n]
▶ bashfulness
▶ shyness
▶ (showing signs of) embarrassment



History:
11. A 2023-02-23 11:07:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the x-ref isn't needed. I wouldn't add one to the 含羞 entry either.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1681810">含羞</xref>
10. A* 2023-02-23 08:27:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ハニカミ	306056
はにかみ	85786
含羞	6241
がんしゅう	413
  Comments:
I'm surprised to see the cross-reference return.  If I were using jisho.org, searched for ハニカミ, got this reference, and then saw [see=含羞], this would indicate to me that 含羞 is a *better* way to say "bashfullness". Obviously it is not.

If there were kanji on this term, I would understand "oh, these are two different readings of the same kanji, that's what the [see=] is for".  With the kanji gone, this cross-reference seems to do more harm than good.

That's why I removed [see=] in the original edit.

Maybe we could move [see=] over to the 含羞 entry instead? That will get less-popular-entry pointing at more-popular-entry.  Even there, no one will understand that these terms are related by kanji.
9. A 2023-02-22 19:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1681810">含羞</xref>
8. A 2023-02-22 19:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put the xref back.
7. A* 2023-02-22 18:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
含羞笑顔	        0		
含羞屋	        0
含羞み笑顔	0		
含羞み屋	        0
  Comments:
I think we can drop the kanji form. My IME doesn't bring up it. I don't think 含羞 would ever be used for はにかみ without furigana.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>含羞</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>(showing) signs of embarrassment</gloss>
+<gloss>(showing signs of) embarrassment</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188070 Active (id: 2222528)

スイーツスウィーツ [sk] スィーツ [sk]
1. [n]
▶ sweets (desserts, candy, etc.)



History:
4. A 2023-02-22 19:42:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide these forms. They're not in the refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2023-02-22 19:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-22 12:24:43  Nicolas Maia
  Comments:
スイーツ 	5940084	92.0%
スウィーツ	334702	5.2%
スィーツ 	184926	2.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スィーツ</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417390 Active (id: 2294771)
孝行のしたい時分に親はなし孝行のしたい時分に親は無し [sK]
こうこうのしたいじぶんにおやはなし
1. [exp] [proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone



History:
13. A 2024-03-16 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding the 無し form.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-02-27 00:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss>
11. A* 2023-02-22 04:44:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of:
  when you're ready to be a filial child, your parents are already gone
10. A* 2023-02-21 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents.
  Comments:
I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
-<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
+<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
9. A* 2023-02-21 16:09:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孝行のしたい時分に親はなし
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。
親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。
  Comments:
Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry.

"when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something....  

Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English.  I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed.  Another possible literal gloss:

  when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; 


For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...).  "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well?  "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). 

Well, best I could come up with.  I won't take it personally if the gloss isn't kept.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss>
+<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417750 Active (id: 2222478)
蒔かぬ種は生えぬまかぬ種は生えぬ
まかぬたねははえぬ
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results
▶ [lit] seeds you don't plant will never grow



History:
9. A 2023-02-22 07:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked the one before. There are many versions of this.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
-<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
+<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss>
+<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss>
8. A* 2023-02-22 05:52:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Or, subtle but closer:
> If you don't put in effort, you can't expect results.
7. A* 2023-02-22 04:38:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is.

But a shorter version would be:
> If you don't put in the effort, don't expect results.
6. A* 2023-02-22 04:30:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (pretty well-known phrase, I think)
蒔かぬ種は生えぬ	1556

蒔かぬ種は生えぬ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/
何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。

==============
100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout
https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout

Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout.  Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. 

========
Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow.
The same is true for everything else in life!
https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business

========
It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant.
https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45

=====================
You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant.
https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things

=====================
https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html
She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower.

======================
You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds
https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds

=======================
If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest!

=================== This one is cute =================
The seeds you don't sow won't grow! 
(link dead)
https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook
  Comments:
I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese:
無からは何も生じない

"Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work.  See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked.

By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed.  I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea.  I don't think there is a "fixed" English equivalent, though.

Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet.  The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway.

If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない)
> don't expect [good] things to happen on their own

====

Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here.  This pair is almost always used with a negative connotation.
Google...
idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>nothing comes of nothing</gloss>
-<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss>
-<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss>
+<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
+<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
5. A 2020-06-16 20:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568750 Active (id: 2222520)

ごとりゴトリ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a thump
▶ with a clang
▶ with a clank



History:
8. A 2023-02-22 19:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-22 12:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
ごとりと落ち	58		
ごとり落ち	0
  Comments:
I think it's always used with と.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,3 +13,3 @@
-<gloss>thump</gloss>
-<gloss>clang</gloss>
-<gloss>clank</gloss>
+<gloss>with a thump</gloss>
+<gloss>with a clang</gloss>
+<gloss>with a clank</gloss>
6. A 2023-02-20 03:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-20 01:57:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ ごとりと │ 890 │
│ ゴトリと │ 899 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴトリ</reb>
4. A 2017-03-26 23:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836552 Active (id: 2294598)

モワッともわっとムワッとむわっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ thickly (of smoke, steam, etc.)
▶ stiflingly (hot air)
▶ suffocatingly
▶ pungently

Conjugations


History:
7. A 2024-03-15 05:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No reference provided.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>むわりと</reb>
6. A* 2024-03-10 12:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google N-grams:
むわりと	   75
  Comments:
References?
5. A* 2024-03-10 11:54:57 
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むわりと</reb>
4. A 2023-02-23 20:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
もわっとした	3,358		
むわっとした	1,754		
もわりとした	39
むわりとした	0
モワッと	        5,586		
ムワッと	        2,903		
モワリと	        41
モワっと	        2,974	
ムワっと	        1,220
  Comments:
Please provide references. I'm not seeing a strong case for adding it.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>もわりと</reb>
+<reb>モワッと</reb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムワッと</reb>
@@ -16,2 +19,5 @@
-<gloss>thick with smoke, moisture or odor</gloss>
-<gloss>hard to breathe (air)</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thickly (of smoke, steam, etc.)</gloss>
+<gloss>stiflingly (hot air)</gloss>
+<gloss>suffocatingly</gloss>
+<gloss>pungently</gloss>
3. A* 2023-02-22 13:07:03 
  Comments:
Added "もわりと".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>もわりと</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837096 Active (id: 2224212)

でちゅでちゅーでふ
1. [exp] [col]
《cutesy/jocular var. of です》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 1628500 です 1. be; is



History:
5. A 2023-03-10 00:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
4. A* 2023-03-06 01:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not familiar with children's speech and I can't find any references backing up the comment. If no-one else can add anything soon I'll just leave the entry as it is.
3. A* 2023-02-22 14:29:16 
  Comments:
でちゅ is chn, でふ is cutesy/joc. maybe split is best
2. A 2018-11-19 22:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<s_inf>cutesy/jocular variants of the copula です</s_inf>
+<xref type="see" seq="1628500">です</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>cutesy/jocular var. of です</s_inf>
1. A* 2018-11-19 11:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
でふ	199912
でちゅ	194623
でちゅー	14166
デチュー	97
デチュ	1348

https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1
0141168130

"えっと…「私は、〇〇でふ」などの「~でふ」の事でし
ょうか?それならば、「~です」を舌足らずな感じに可
愛い子ぶった言い方ですね。"

https://dic.pixiv.net/a/でちゅわ

”「ですわ」の幼児語”
http://saitekinakankei.blogspot.com/2016/0
8/akachankotoba.html?m=1
"赤ちゃん言葉で甘える男は嫌いでちゅか?"
  Comments:
Should have an xref to です

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838525 Active (id: 2229213)
州牧
しゅうぼく
1. [n] [hist]
▶ governor (of an ancient Chinese province)
Cross references:
  ⇒ see: 2857477 刺史 1. governor (of an ancient Chinese province)



History:
6. A 2023-04-22 12:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-22 10:12:03  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>governor (of an an ancient Chinese province)</gloss>
+<gloss>governor (of an ancient Chinese province)</gloss>
4. A 2023-02-22 19:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 15:34:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/刺史
  Comments:
I think we should make this more specific. Koj only has one sense.
  Diff:
@@ -12,10 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1429820">長官・ちょうかん</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>governor (of province or state)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1344250">諸侯</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>princes</gloss>
-<gloss>lords</gloss>
+<xref type="see" seq="2857477">刺史</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>governor (of an an ancient Chinese province)</gloss>
2. A 2019-03-07 06:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>princess</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>princes</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857452 Active (id: 2222915)

コロンイコールコロン・イコール
1. [n] {computing}
▶ colon-equal assignment operator (:=)
2. [n] {mathematics}
▶ definition symbol



History:
4. A 2023-02-26 22:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mark's first reference, which is about ≔ (U+2254) calls it コロンイコール and classifies it as 数学記号. The Unicode character is in the mathematical operator group.
3. A* 2023-02-22 12:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is コロンイコール used in mathematical contexts? All the web results appear to be about programming.
2. A* 2023-02-20 04:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://math.stackexchange.com/questions/25214/what-does-mean
  Comments:
Used in some languages. Not common.
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<r_ele>
+<reb>コロン・イコール</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>colon-equal assignment operator (:=)</gloss>
+</sense>
@@ -10 +18 @@
-<gloss>definition sign, assignment operator (:=)</gloss>
+<gloss>definition symbol</gloss>
1. A* 2023-02-19 13:28:28  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://symbl.cc/jp/2254/
https://mat5ukawa.hateblo.jp/entry/2014/01/04/100053
not in GG5
  Comments:
this one may be a bit on the edge of a+b and obscurity. feel free to reject of course.

interestingly google n-gram gives no matches!?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857456 Deleted (id: 2222461)
反乱を鎮圧する
はんらんをちんあつする
1. [exp,vs-i]
▶ to crush an uprising
▶ to put down a rebellion
▶ to suppress a revolt

Conjugations


History:
4. D 2023-02-22 04:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
反乱	459613
鎮圧	162133
  Comments:
Yes, it's rather obvious and not that common compared with the parts.
OTOH I put the three glosses into GT and it returned this expression for two of them.
3. A* 2023-02-21 02:16:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. In previous years, all sorts of expressions were added to JMdict but we tend not to accept collocations like this any more. It's A+B (a sum of parts).
2. A* 2023-02-20 08:19:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I appreciate all the time reviewing my comments.

My two cents, since I guess I started this... 
Since 反乱を抑える and 反乱を鎮める actually were approved for deletion(which was my larger motivation, because I actually found them to be misleading), I think it would be completely consistent to *not* create this entry. (Consistent with Robin's remarks on 反乱を鎮める).

On the other hand, this is a very nice collocation now (and there are lots of collocations in this dictionary, whatever the actual editorial policy might be). If I searched for either 反乱 or 鎮圧, I think this entry would be particularly elucidating to see, and I would probably build a flashcard off of it. (As we've seen, there are a lot of terms for "suppress" to chose from in Japanese, for example). 

Beyond that, I don't think I have a definitive view on whether this should or shouldn't actually be here.  Not that it was my call anyway :) But I won't be bothered with whatever everyone else decides.
1. A* 2023-02-20 06:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
反乱を鎮圧する	1191
反乱を鎮圧した	1020
反乱を鎮圧して	329
Eijiro:
左翼の反乱を鎮圧する : put down a leftist insurgency
大きな反乱を鎮圧する〔~の〕 : suppress the great rebellion of
反乱を鎮圧する : crush a rising
GG5: クラッスス - .. 70 BC にスパルタクスの反乱を鎮圧)
3 Tanaka sentences
  Comments:
反乱 (はんらん) (n,vs,vi) insurrection; mutiny; rebellion; revolt; uprising
鎮圧 (ちんあつ) (n,vs,vt) suppression; subjugation
Possibly a bit obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857459 Active (id: 2222532)
週足
しゅうあし
1. [n] {finance}
▶ weekly candlestick



History:
5. A 2023-02-22 19:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2023-02-22 11:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/learn/technical/twd020.html
週足は、相場(値動き)を表現する際に、1週間(その週)の四本値(始値、高値、安値、終値)を使って書かれた足(ローソク足)のことをいいます。また、1週間という期間の中での四本値を使って、1週間につき1本のローソク足(週足)を並べたチャートを「週足チャート」と言います。
  Comments:
It refers to an individual candlestick.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&bus;</field>
-<gloss>weekly share price movement</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>weekly candlestick</gloss>
3. A* 2023-02-20 23:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about the "candlestick chart". The Kokugos don't mention charts, but I see GG5's 日足 entry has: "〔日ごとのチャート〕 a daily candlestick chart."
2. A 2023-02-20 23:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Daijr: 相場の動きを週間単位で,始まり値と終わり値,高値・安値を図示したもの。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>weekly candlestick chart</gloss>
+<field>&bus;</field>
+<gloss>weekly share price movement</gloss>
1. A* 2023-02-20 10:59:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/週足-526229
https://ejje.weblio.jp/content/週足
https://eow.alc.co.jp/search?q=週足
https://www.brasilnippou.com/2023/230217-shikyo.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857461 Active (id: 2222533)
月足
つきあし
1. [n] {finance}
▶ monthly candlestick



History:
4. A 2023-02-22 19:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 12:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 週足.
  Diff:
@@ -12,9 +12,2 @@
-<field>&bus;</field>
-<gloss>monthly share price movement</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2857466">月足チャート・つきあしチャート</xref>
-<field>&bus;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>monthly candlestick chart</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>monthly candlestick</gloss>
2. A* 2023-02-21 08:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 月足チャート : 	【証券】 a monthly candlestick chart.
月足	62305	  
月足チャート	25293	 
月足らず	4793 <- entry
  Comments:
I think 月足 means something like "monthly share price movement", and hence GG5's 月足 + チャート but it seems that often it's used as the name of the chart of such movements.  Not sure if a sense split is appropriate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<field>&bus;</field>
+<gloss>monthly share price movement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2857466">月足チャート・つきあしチャート</xref>
+<field>&bus;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2023-02-20 11:04:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/月足-570966

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857465 Active (id: 2222964)
いい人どまりいい人止まり良い人止まりイイ人止まり [sK] 良い人どまり [sK] イイ人どまり [sK]
いいひとどまり
1. [n] [col]
▶ being friend-zoned
▶ being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner



History:
8. A 2023-02-27 03:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい人止まり	976	38.3%
良い人止まり	349	13.7%
イイ人止まり	85	3.3%
良い人どまり	74	2.9%
イイ人どまり	52	2.0%
いい人どまり	1012	39.7%
  Comments:
Left one out.
They can help text searches. Thanks for noticing いいひととどまり - I meant to fix it and overlooked it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いい人どまり</keb>
+</k_ele>
7. A* 2023-02-22 06:12:30 
  Comments:
Is there any point in sk's which only are katakana versions of other readings?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<reb>いいひととどまり</reb>
+<reb>いいひとどまり</reb>
6. A 2023-02-22 04:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-02-22 02:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2014/05/blog-post_4115.html?q=いい人止まり
単なる「いい人」として見られるだけにとどまり、異性としての魅力を感じられるに至らないさまを表す語。
https://onet.co.jp/marriage_column/4009.html
https://pcmax.jp/column/love/m/712/
  Comments:
I think they're more or less equivalent.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>nice person of the opposite sex (but not an object of love)</gloss>
+<gloss>being friend-zoned</gloss>
+<gloss>being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner</gloss>
4. A* 2023-02-21 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/friendzone
https://en.wikipedia.org/wiki/Friend_zone
  Comments:
I can't claim expertise with "friendzoning", but the meanings don't seem to align with the Japanese explanations. Please provide references to support such an edit.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>frendzoning</gloss>
+<gloss>nice person of the opposite sex (but not an object of love)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857468 Active (id: 2223931)
無からは何も生じない
むからはなにもしょうじない
1. [exp] [rare] {philosophy}
《from a Greek dictum》
▶ nothing comes from nothing



History:
4. A 2023-03-07 10:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still not sure it's needed. I'll wave it through with [rare].
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A* 2023-02-22 06:20:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.  It's alright with me if this is rejected for exactly the reasons you gave.

I wasn't going out of my way to add this entry, this was a side effect of editing 蒔かぬ種は生えぬ and wanting to excise "nothing comes from nothing" from there.  I started the entry before I learned it was from greek, and then just decided to finish it. 

In the rare/exceptional case that an English gloss happens to be coincidentally used on some entry, and it has a "recognized" translation into Japanese(as "nothing comes from nothing" was/does), then I think it might still be a good idea to also have an entry for the recognized Japanese form.
2. A* 2023-02-22 05:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed. It's an uncommon expression, clearly translated from Latin/Greek. Most of these sorts of entries are traditional Japanese ones; not translations.
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>from nothing, nothing comes</gloss>
-<gloss>nothing comes from nothing (greek philosophical argument on the nature of existence)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<field>&phil;</field>
+<s_inf>from a Greek dictum</s_inf>
+<gloss>nothing comes from nothing</gloss>
1. A* 2023-02-22 03:56:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
無からは何も生じない	20

https://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_comes_from_nothing
Nothing comes from nothing (Greek: οὐδὲν ἐξ οὐδενός; Latin: ex nihilo nihil fit) is a philosophical dictum first argued by Parmenides. It is associated with ancient Greek cosmology, such as is presented not just in the works of Homer and Hesiod, but also in virtually every internal system: there is no break in-between a world that did not exist and one that did, since it could not be created ex nihilo in the first place.


「無からは何も生じない」(むからはなにもしょうじない、ラテン語: ex nihilo, nihil fit(エクス ニヒロー、ニヒル フィト)、英語: from nothing, nothing comes)https://ja.wikipedia.org/wiki/無からは何も生じない

This is an incredible article, where the guy actually spends several paragraphs on introducing the history of the philosophical argument before even attempting to apply it in an everyday context.

And his point is "My point is that food, and fashion, and business ideas come from everywhere – and often by joining – or colliding one form or tradition with another.".
It's nothing to do with diligence or hard work(蒔かぬ種).  It's about acknowledging a creator (or acknowledging the history/roots of what we have).

Ex Nihilo – nothing comes from nothing
Everything comes from something
By Morf Morford mmorford@soundpublishing.com • August 1, 2022 1:30 am
https://www.tacomadailyindex.com/blog/ex-nihilo-nothing-comes-from-nothing/2458562/

=======================


Twitter results (mostly philosophy) nothing comes from nothing
https://twitter.com/search?q="nothing comes from nothing"&src=typed_query&f=top

Twitter results (mostly philosophy) from nothing, nothing comes
https://twitter.com/search?q="from nothing, nothing comes"&src=typed_query&f=top

Twitter results 無からは何も生じない
https://twitter.com/search?q="無からは何も生じない"&src=typed_query&f=top

Twitter post, Japanese woman planting flowers in a garden:
https://twitter.com/NMokuzan/status/1434637653752705024
Nothing comes of nothing.
(無から得られるものはなし)
無からは何も生じない蒔かぬ種は生ない大変でも一歩を踏み出すことが重要
【まずはやってみよう!って一歩踏み出して良かった😂】
  Comments:
Was adding this to try and clean up 蒔かぬ種は生えない a bit, where "nothing comes from nothing" was listed as a gloss.

無からは何も生じない seems like it's actually a really good example of 生じる... (which I've always found mysterious)

jisho.org already links this straight out of wikipedia.

But, the more I read about this, the more I think these phrases are not actually related.  This phrase is principally an argument about creation (ie. in the religious context) and the nature of existence. If you actually search twitter for the quoted strings "from nothing, nothing comes" or "nothing comes from nothing", the posts are actually relevant to religion, atheism, creation, etc.  They aren't random cliches.  

One non-religious use supports this: "Nothing comes from nothing, something comes from many smaller somethings.
It's true in physics, it's true in life."
https://twitter.com/joelwrightdev/status/1627835522889695235

This is not to say that no-one has used "nothing comes from nothing" in the sense of 蒔かぬ種は生えない。Example twitter video ("there are no shortcuts in life"):
https://twitter.com/DmuscleTV/status/1625890830455083011

But this seems to be the exception.

As such, I think any attempt to link this and 蒔かぬ種は生えない (which I think is mostly about diligence and hard work) would do more harm than good. 

I would like it to be clear, if possible, that the etymology of this phrase is not Japanese(which is why I included "greek philosophical argument"). This is be no means an every-day Japanese saying, but it's not hard to find if you look for it see: twitter.  Even found a pretty calligraphic rendition:
https://twitter.com/GSSsurounandane/status/853587638745485313

There is a latin gloss "ex nihilo, nihil fit"(wikipedia), but I don't see the point since this is a greek expression. I don't think this is a particularly well-known bit of latin in any case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857469 Active (id: 2223363)
当事者性
とうじしゃせい
1. [n]
▶ being an involved party
▶ degree to which one is involved (in a matter)
▶ degree to which one is affected (by an issue)
▶ (degree of) involvement
▶ (degree of) connectedness
▶ relevancy (to one)



History:
4. A 2023-03-01 20:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2023-03-01 15:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My attempt.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>(level of) participation</gloss>
+<gloss>being an involved party</gloss>
+<gloss>degree to which one is involved (in a matter)</gloss>
+<gloss>degree to which one is affected (by an issue)</gloss>
+<gloss>(degree of) involvement</gloss>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>relevancy (of a problem to one's self-identity, etc.)</gloss>
+<gloss>relevancy (to one)</gloss>
2. A* 2023-02-27 04:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/当事者性
当事者性	5829
  Comments:
Tough one. Pops up in quite a few academic papers. More than just 当事者+性.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>privity</gloss>
+<gloss>(level of) participation</gloss>
1. A* 2023-02-22 04:59:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857470 Active (id: 2223586)
関雎
かんしょ
1. [n] [arch]
▶ harmony and courtesy in a marriage



History:
4. A 2023-03-03 21:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I looked at the kokugo explanations too quickly.
I feel that with 180 in the n-grams it's worth having a go at it. If it was < 50 I'd probably drop it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>harmonious and courteous married couple</gloss>
+<gloss>harmony and courtesy in a marriage</gloss>
3. A* 2023-03-01 20:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 夫婦が仲よくて,礼儀正しいこと。
  Comments:
Doesn't refer to the couple itself. I don't have any suggestions for how it should be glossed.
Without JEs or contemporary examples to refer to, I feel we're a bit in the dark when it comes to glossing archaic terms like this. Relying on definitions alone will inevitably lead to inaccurate glosses in some cases. It's one of the reasons I'd rather we didn't accept archaic terms as a general rule.
I don't think an entry like this has much value.
2. A 2023-02-27 01:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
関雎	180
Koj, Daijr, etc.
  Comments:
I think this is enough. I don't think it's actually an aphorism.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<misc>&aphorism;</misc>
-<s_inf>from '詩経', 関関雎鳩's abbreviation</s_inf>
-<gloss>Harmonious and courteous married couple</gloss>
+<gloss>harmonious and courteous married couple</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:08:24  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857471 Active (id: 2222626)
顧眄
こべん
1. [n,vs,vt] [obs]
▶ turning around to look (at)
▶ looking back (at)

Conjugations


History:
2. A 2023-02-23 21:25:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams: 82
  Comments:
Daijs has an example from 1921. A handful of hits in Aozora.
The kokugos give 日葡 as the source for こめん. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こめん</reb>
-</r_ele>
@@ -15,2 +12,5 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Turn around and look back</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>turning around to look (at)</gloss>
+<gloss>looking back (at)</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:11:37  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉、日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857472 Active (id: 2222605)
弛張
しちょうちちょう
1. [n]
▶ looseness and tension
2. [n]
▶ leniency and strictness
▶ magnanimity and sternness



History:
2. A 2023-02-23 18:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
G n-grams: 1,562
  Comments:
Probably not arch as it's in meikyo and shinmeikai.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Looseness and tension</gloss>
+<gloss>looseness and tension</gloss>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Lenient and rigorous</gloss>
+<gloss>leniency and strictness</gloss>
+<gloss>magnanimity and sternness</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:16:18  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉、日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857473 Active (id: 2222844)
逸遊佚遊
いつゆう
1. [n] [rare]
▶ (idle pursuit of) pleasure



History:
3. A 2023-02-26 12:05:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2023-02-25 00:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
佚遊	95
逸遊	113 <- ルミナス points to 逸楽
いつゆう	175
逸楽	4700
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>佚遊</keb>
+<keb>逸遊</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>逸遊</keb>
+<keb>佚遊</keb>
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Spending the day doing what you like at your leisure</gloss>
+<gloss>(idle pursuit of) pleasure</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:18:34  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857474 Active (id: 2222972)
諛言
ゆげん
1. [n] [rare]
▶ flattering words
▶ flattery



History:
4. A 2023-02-27 04:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
諛言	No matches
  Comments:
Prob rare rather than arch considering the example in daijs/daijr.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2023-02-27 01:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc. too
  Comments:
May as well have it.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>Insulting word</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>flattering words</gloss>
+<gloss>flattery</gloss>
2. A* 2023-02-22 14:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: へつらいの言葉。お世辞。「―を呈す」
G n-grams: No matches
  Comments:
Flattering words, not insulting.
I'm not sure this is needed.
1. A* 2023-02-22 07:21:48  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典、大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857475 Active (id: 2222717)
諛辞
ゆじ
1. [n] [arch]
▶ flattering words
▶ flattery



History:
5. A 2023-02-24 23:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-24 22:49:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: へつらいの言葉。
  Comments:
Provided we get the translation right.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>insulting word</gloss>
-<gloss>word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>flattering words</gloss>
+<gloss>flattery</gloss>
3. A 2023-02-24 22:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see a handful of WWW hits. It may as well go in - quite harmless.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>Insulting word</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>insulting word</gloss>
+<gloss>word used in a derogatory manner</gloss>
2. A* 2023-02-22 14:26:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Only in koj and nikk. I don't think it's needed.
1. A* 2023-02-22 07:22:30  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857476 Active (id: 2222479)
懐孕
かいよう
1. [n] [arch]
▶ pregnancy
▶ conception



History:
2. A 2023-02-22 07:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
懐孕	75
  Comments:
I don't think the xref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1200630">懐妊・かいにん</xref>
1. A* 2023-02-22 07:26:51  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典、大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857477 Active (id: 2222530)
刺史
しし
1. [n] [hist]
▶ governor (of an ancient Chinese province)
Cross references:
  ⇐ see: 2838525 州牧【しゅうぼく】 1. governor (of an ancient Chinese province)



History:
2. A 2023-02-22 19:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 15:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, smk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857478 Active (id: 2222612)
国主大名
こくしゅだいみょう
1. [n] [hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1746280 国主 2. daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)



History:
2. A 2023-02-23 20:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 15:56:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, smk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857479 Active (id: 2223267)
使いっぱ
つかいっぱ
1. [n] [col,abbr]
▶ gofer
▶ dogsbody
▶ person who is made to do things or get things for someone else
Cross references:
  ⇒ see: 1928650 使いっ走り 1. gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else
2. [n] [col,abbr]
▶ using continuously
▶ using non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 2857503 使いっぱなし 1. using continuously; using non-stop



History:
6. A 2023-02-28 23:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
5. A 2023-02-27 00:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the 使いっぱなし entry is approved the note can probably be dropped.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2857503">使いっぱなし</xref>
4. A* 2023-02-26 12:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
It's both. Plenty of examples on Twitter:
Sense 1:
"コイツラは、ただのヤクザの使いっぱ"
"遠からずどんな企業も外資の使いっぱに堕ちそうです"
"中国共産党の使いっぱ"
Sense 2:
"21年使いっぱのミラー磨きました"
"1年で変えるカートリッジ2年使いっぱだったからAmazonでポチるわよ"
"ファンヒーターは長時間使うと安全機構で止まるので使いっぱも無いだろう"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1928650">使いっ走り</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -15,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
+<gloss>using continuously</gloss>
+<gloss>using non-stop</gloss>
3. A* 2023-02-25 02:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8201
  Comments:
Could be an abbreviation of 使いっぱなし (whatever that may mean...)
2. A* 2023-02-25 01:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっ走り	8086
使いっぱしり	963
使いっぱ	972
  Comments:
Looks plausible, but we need more of a case than "appears to be".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010677 Active (id: 2222519)
アラル海
アラルかい
1. [place]
▶ Aral Sea



History:
2. A 2023-02-22 19:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 14:20:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aral_Sea
  Comments:
Aral'skoye more is a romanisation of the Russian name. It's not used in English.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Aralskoye More</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037351 Active (id: 2222521)

シウバシルバシルヴァシウヴァ
1. [surname]
▶ Silva
2. [fem,surname]
▶ Sylva



History:
4. A 2023-02-22 19:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 12:19:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sylva
  Comments:
シウバ	99462	51.6%
シルバ	81481	42.3%
シルヴァ	11083	5.7%
シウヴァ	754	0.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルバ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルヴァ</reb>
@@ -12,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&fem;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Sylva</gloss>
2. A 2020-07-29 05:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-29 05:04:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200724-column.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シウヴァ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5040378 Deleted (id: 2222523)

シルバ
1. [unclass]
▶ Sylva



History:
2. D 2023-02-22 19:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-22 12:19:39  Nicolas Maia
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5040445 Deleted (id: 2222522)

シルヴァ
1. [unclass]
▶ Silva
▶ Sylva



History:
2. D 2023-02-22 19:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-22 12:19:58  Nicolas Maia
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5389605 Active (id: 2222551)
笑福亭笑瓶
しょうふくていしょうへい
1. [person]
▶ Shōfukutei Shōhei (1956.11.7-2023.2.22)



History:
2. A 2023-02-23 03:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 14:56:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/笑福亭笑瓶
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shoufukutei Shouhei (1956.11.7-)</gloss>
+<gloss>Shōfukutei Shōhei (1956.11.7-2023.2.22)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5389606 Deleted (id: 2222550)
笑福亭笑瓶
しょうふくていしょうべい
1. [person]
▶ Shoufukutei Shoubei (1956.11-)



History:
2. D 2023-02-23 03:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-22 14:55:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/笑福亭笑瓶
  Comments:
Duplicated, wrong reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml