JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-f]
[abbr]
▶ underground (film, theater, etc.) ▶ unconventional ▶ alternative ▶ experimental ▶ radical
|
|||||
2. |
[adj-f]
[abbr]
▶ underground (economy, press, etc.) ▶ unofficial ▶ illegal ▶ black (money) ▶ shady ▶ of unknown origin
|
9. | A 2023-11-09 02:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-09 01:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo, gg5 |
|
Comments: | It's a noun in the kokugos but meikyo says "他の語と複合して使う". I think adj-na usage is quite colloquial. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -12 +12 @@ -<gloss>underground</gloss> +<gloss>underground (film, theater, etc.)</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>alternative</gloss> +<gloss>experimental</gloss> @@ -14,0 +17,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>underground (economy, press, etc.)</gloss> +<gloss>unofficial</gloss> +<gloss>illegal</gloss> +<gloss>black (money)</gloss> @@ -15,0 +26 @@ +<gloss>of unknown origin</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-07 05:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アングラが 1042 アングラな 20485 アングラの 9489 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
6. | A 2019-04-05 22:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-05 08:04:34 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ helper (e.g. for a sick person) ▶ assistant |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ bridesmaid ▶ best man |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ cornerman ▶ second |
12. | A 2023-11-10 23:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-10 20:48:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs lead with "helper". "unwell" and "ill" are synonyms. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>assistant (esp. of someone unwell or ill)</gloss> -<gloss>helper</gloss> +<gloss>helper (e.g. for a sick person)</gloss> +<gloss>assistant</gloss> |
|
10. | A 2023-11-09 07:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-09 05:57:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It's only 介 that is ateji, but I'm not sure that needs a special mention. Half of my kokugos have the okurigana-less version. I think it's okay to drop the [io] tag. 〈介/かい/カイ〉〈添(え)/副(え)/ぞえ/ゾエ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 介添え │ 23,863 │ 66.2% │ │ 介添 │ 11,091 │ 30.8% │ │ 介副 │ 489 │ 1.4% │ │ かい副 │ 247 │ 0.7% │ │ かいぞえ │ 330 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-11-09 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ covered with ashes ▶ ash-covered |
5. | A 2023-11-09 00:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do too. Maybe someone can add the others. |
|
4. | A* 2023-11-05 23:40:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 灰塗れ - daijr/s, koj, nhk accent 灰だらけ - nhk accent, koj (defines it as 灰まみれ) 灰被り - daijr, koj (this is actually a title of the story Cinderella in Japanese) |
|
Comments: | I think they're all worth recording |
|
3. | D* 2023-11-05 23:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 灰まみれ 2893 11.1% 灰だらけ 8712 33.4% not an entry 灰かぶり 14475 55.5% not an entry |
|
Comments: | A+B. If we need one (or even 2) entries for "ash-covered" for, say, reverse seaeches, it should not be this one. |
|
2. | A 2023-11-05 21:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-05 07:40:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 灰塗れ 34 0.8% 灰まみれ 2893 65.2% 灰まみれの 1479 33.3% 灰まみれな 30 0.7% https://www.suruga-ya.com/en/product/602226444 Deadpool (Ash-Covered Version) Japanese title: フィギュア デッドプール(灰まみれ版) After volcanic ash covered the roofs of cars: 「灰まみれの朝」桜島が11日夜爆発的噴火 鹿児島市街地側に降灰 12日も噴煙は… https://newsdig.tbs.co.jp/articles/gallery/149443 |
|
Comments: | As with the other まみれ terms. Huh. One "Japanese" name for Cinderella is 灰かぶり姫 (comes up when you search this term) https://ja.wikipedia.org/wiki/シンデレラ Also contains: 「灰まみれのエラ/シンダーエラ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>灰まみれ</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>ash-covered</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ mixed bag ▶ mixture of good and bad ▶ jumble of wheat and chaff ▶ [lit] mixture of precious gems and common rocks |
6. | A 2023-11-09 17:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2023-11-09 00:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-08 21:45:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Yoji dictionary references: https://yoji.jitenon.jp/yojic/1419.html https://dictionary.goo.ne.jp/word/玉石混淆/ I think "mixed bag" is the most common way of expressing this concept, at least in American English. This is also what the priority example sentence uses. Saito has "thread and thrum." That phrase and "wheat and tares" might be too old-fashioned for inclusion here. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 玉石混淆 │ 19,070 │ 38.7% │ │ 玉石混交 │ 29,774 │ 60.4% │ - move up (sankoku and iwakoku lead with this form) │ ぎょくせきこんこう │ 419 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>玉石混淆</keb> +<keb>玉石混交</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>玉石混交</keb> +<keb>玉石混淆</keb> @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>mixture of wheat and chaff</gloss> -<gloss>mixture of the good and bad</gloss> -<gloss>jumble of wheat and tares</gloss> +<gloss>mixed bag</gloss> +<gloss>mixture of good and bad</gloss> +<gloss>jumble of wheat and chaff</gloss> +<gloss g_type="lit">mixture of precious gems and common rocks</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-05-24 10:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ self restraint ▶ moderating one's own behavior ▶ penitence ▶ discipline |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ confinement (esp. to one's home) ▶ house arrest |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ suspension (from work or school)
|
6. | A 2023-11-29 03:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the extra sense works. I prefer the original order, as in GG5. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<gloss>self restraint</gloss> +<gloss>moderating one's own behavior</gloss> +<gloss>penitence</gloss> +<gloss>discipline</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29,9 +37,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>self restraint</gloss> -<gloss>moderating one's own behavior (behaviour)</gloss> -<gloss>penitence</gloss> -<gloss>discipline</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-09 18:53:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 謹慎 220497 謹慎中 38738 謹慎処分 34573 謹慎し 13701 https://eow.alc.co.jp/search?q=謹慎 謹慎中の suspended 謹慎期間 probation 校内謹慎処分 in-school suspension〔登校させるが通常の授業に出席させず、教師の監督下で自習。Saturday detentionより重い罰◆【略】ISS〕 https://www.weblio.jp/content/謹慎 謹慎(きんしん)は、江戸時代から明治時代初期にかけて日本に存在した自由刑の一種で、一定期間外出を禁止されることである。転じて、活動をしばらく休止することをも指す。 Modern, suspension of a coach for relations with a female player. Does not appear to be "house arrest": 立大の男子駅伝監督を謹慎処分 「指導者として不適切」 https://www.tokyo-np.co.jp/article/283077 Similar scenario, without 処分: 立教大の上野裕一郎・男子駅伝監督、女子部員との不適切な行為報道で無期限の謹慎 <--- https://www.yomiuri.co.jp/national/20231011-OYT1T50199/ |
|
Comments: | sankoku has only the "house arrest", but words it as "家などで"(i.e., not only one's home). Reverso quickly turned up "confined to his home city" 徳川慶喜は故郷の水戸市で謹慎する。 Condition Number One: Yoshinobu TOKUGAWA should confine himself within his hometown of Mito City. Reverso turns up many instances glossed as "suspension", which is in daijs. sankoku says [vs,vi], ngrams support. I've split [1] and [2], though the kokugos cram them together. We've left out the unifying nuance "for a period of self-reflection on one's wrongdoings", presumably before returning to society. (this is also apparent in the kanji). [3] seems possibly arch. (not in sankoku). Spellcheck called out the spelling of behavior. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>self restraint</gloss> -<gloss>moderating one's behaviour</gloss> -<gloss>penitence</gloss> -<gloss>discipline</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>confinement (esp. to one's home)</gloss> +<gloss>house arrest</gloss> @@ -25,2 +25,13 @@ -<gloss>confinement to one's home</gloss> -<gloss>house arrest</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2841593">謹慎処分</xref> +<gloss>suspension (from work or school)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>self restraint</gloss> +<gloss>moderating one's own behavior (behaviour)</gloss> +<gloss>penitence</gloss> +<gloss>discipline</gloss> |
|
4. | A 2017-07-22 07:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-20 13:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | I'm not sure what was intended by the original split. Only this way makes sense to me. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>self restraint</gloss> +<gloss>moderating one's behaviour</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>house arrest</gloss> @@ -24,2 +25,2 @@ -<gloss>self restraint</gloss> -<gloss>moderating one's behaviour</gloss> +<gloss>confinement to one's home</gloss> +<gloss>house arrest</gloss> |
|
2. | A 2014-01-26 10:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs tend not to split senses, but I think this is appropriate. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ limit ▶ limits ▶ bounds
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ degree ▶ extent ▶ scope |
|||||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ the end ▶ the last |
|||||||||
4. |
[n,adv]
《after an adjective, verb, or noun》 ▶ as long as ... ▶ as far as ... ▶ as much as ... ▶ to the limits of ... ▶ all of ... |
|||||||||
5. |
[n,adv]
《after neg. verb》 ▶ unless ... |
|||||||||
6. |
[n]
《usu. as 〜の限りではない》 ▶ (not) included in ... ▶ (not) part of ...
|
|||||||||
7. |
[n]
《usu. adj+限り》 ▶ being very much (in a certain state) ▶ extreme amount (of a feeling, etc.) |
|||||||||
8. |
[n-suf,n,adv]
▶ ... only (e.g. "one time only", "today only") |
|||||||||
9. |
[n]
[arch]
▶ end of one's life ▶ final moments ▶ death |
|||||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ funeral ▶ burial |
18. | A 2023-11-28 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. |
|
17. | A* 2023-11-28 02:48:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better to have example sentences to show it should usually be translated as "extremely"? |
|
Diff: | @@ -58,4 +58,3 @@ -<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf> -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>absolutely</gloss> -<gloss>very</gloss> +<s_inf>usu. adj+限り</s_inf> +<gloss>being very much (in a certain state)</gloss> +<gloss>extreme amount (of a feeling, etc.)</gloss> |
|
16. | A 2023-11-28 01:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: 限り 名詞-普通名詞-副詞可能 |
|
Comments: | Yes, behaving adverbially. Odd glosses for a noun. |
|
Diff: | @@ -57 +57 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
15. | A* 2023-11-09 02:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it an adv in this usage? Syntactically it's a noun. |
|
14. | A* 2023-11-09 00:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense: 〔極み〕 ようやく彼の賛成を得ることができて喜ばしい限りだ. We are extremely pleased that we have finally obtained his approval. その子供たちの姿は痛ましい限りだった. The children's appearance was absolutely heart-rending. https://www.janguage.jp/material/grammar/grammar-advanced-9 |
|
Comments: | This came up as an entry submission (2859126) and I see it's in GG5 as a sense which we don't really cover. Should be included. I'm putting it after the sense for which we have example sentences. |
|
Diff: | @@ -54,0 +55,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> +<gloss>very</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ five-family unit ▶ five-man group ▶ quintet |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ five-household neighborhood unit (for mutual aid, self-protection, etc.; Edo period) |
3. | A 2023-11-09 00:42:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>five-household neighborhood unit (for mutual aid, self-protection, etc.) (Edo period)</gloss> +<gloss>five-household neighborhood unit (for mutual aid, self-protection, etc.; Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-08 22:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔江戸時代の〕 a five-household neighborhood unit of the Tokugawa period. Koj, Daijr/s |
|
Comments: | Also "The Five" Russian composers. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>a primitive policing system where peasants were communally responsible for others in their "group" (which did not necessarily number five people)</gloss> -<gloss>frankpledge</gloss> -<gloss>tithing</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>five-household neighborhood unit (for mutual aid, self-protection, etc.) (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-22 00:47:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五人組_(日本史) |
|
Comments: | frankpledge and tithing are olde tyme English words for the same thing; not sure how many people would actually search for it but seems harmless to throw them in |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>a primitive policing system where peasants were communally responsible for others in their "group" (which did not necessarily number five people)</gloss> +<gloss>frankpledge</gloss> +<gloss>tithing</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ antibiotic (medicine) |
4. | A 2023-11-09 19:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 17:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish it from 抗生物質. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>antibiotic</gloss> +<gloss>antibiotic (medicine)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-08 06:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-08 03:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&pharm;</field> |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ antibiotic |
3. | A 2023-11-09 19:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-09 17:23:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we need the plural form. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&med;</field> +<field>&pharm;</field> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>antibiotics</gloss> |
|
1. | A 2021-12-20 11:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 抗生物質の 87320 抗生物質の投与 8193 抗生物質の点滴 4332 抗生物質の使用 4236 抗生物質の薬 3417 抗生物質の注射 2957 抗生物質の服用 2327 抗生物質の内服 1961 抗生物質の薬を 1861 抗生物質のお 1802 抗生物質の飲み 1780 doesn't look adjectival to me |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> |
1. |
[adj-i]
▶ high ▶ tall
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ expensive ▶ high-priced |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ high (level) ▶ above average (in degree, quality, etc.) |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ loud |
|||||||
5. |
[adj-i]
▶ high-pitched ▶ shrill |
4. | A 2023-11-09 00:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to think of it as an entry-wide x-ref (a feature that will probably be added to JMdict: NG). I've reindexed that sentence and chosen a new one for sense 1. |
|
3. | A* 2023-11-07 05:02:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think the antonym cross reference to sense 1 of 低い is right. As I wrote last year in the entry for 低い: "Right now it seems we have 低い[1] <-> 高い[2,3] 低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2]) 低い[4] <-> 高い[4,5]" The current priority example sentence indexed to sense 01 of 高い seems like it should be sense 03 instead. It's definitely not high/tall. 銀行はリスクの高い顧客へのローンには高い金利をつける。 Banks charge higher interest on loans to risky customers. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────╮ │ 高い │ 62,758,210 │ │ 高価い │ 4,201 │ - [iK] to [sK] │ たかい │ 711,529 │ ╰─ーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +20,0 @@ -<stagk>高い</stagk> |
|
2. | A 2018-02-28 03:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 05:05:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs conflated "high (number)" (e.g. high blood levels) with "high (quality)" though both gg5 and daijs keep them apart split "loud" and "high-pitched" though both gg5 and daijs keep them together |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,15 @@ +<gloss>high-priced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>high (level)</gloss> +<gloss>above average (in degree, quality, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>loud</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>high-pitched</gloss> +<gloss>shrill</gloss> |
1. |
[n]
▶ clerk ▶ secretary
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ writing down ▶ putting on record |
4. | A 2023-11-09 04:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 03:40:17 | |
Refs: | smk, senkoku |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-03-17 22:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-17 12:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. [vs] usage is archaic. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>writing down</gloss> +<gloss>putting on record</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
《esp. 頂》 ▶ crown (of head) ▶ summit (of mountain) ▶ spire |
|
2. |
[n]
《esp. 頂き, 戴き》 ▶ easy win for one |
|
3. |
[n]
《esp. 頂き, 戴き》 ▶ something received |
2. | A 2023-11-09 23:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 22:58:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>頂き,戴き</s_inf> +<s_inf>esp. 頂き, 戴き</s_inf> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>頂き,戴き</s_inf> +<s_inf>esp. 頂き, 戴き</s_inf> |
1. |
[v5r,vi]
《usu. 渡る or 渉る》 ▶ to cross over ▶ to go across |
|||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
《orig. 亘る or 亙る, now commonly 渡る》 ▶ to extend ▶ to cover ▶ to range ▶ to span
|
7. | A 2023-12-02 18:54:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 弥る is from the discussion in 1537730. Not recorded in the usual kokugos; I only see it in the kanwas. The kyūjitai form of 弥 is 彌. Since 弥 is not a kyūjitai, oK -> rK |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-12-02 10:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Time this was sorted out. Dropping 航る - it doesn't belong here. Reverting sense 1. Tweaking sense 2. |
|
Diff: | @@ -25,4 +24,0 @@ -<k_ele> -<keb>航る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -36,3 +31,0 @@ -<stagk>渡る</stagk> -<stagk>渉る</stagk> -<stagk>航る</stagk> @@ -40,0 +34 @@ +<s_inf>usu. 渡る or 渉る</s_inf> @@ -49 +43 @@ -<s_inf>prescriptively 亘る or 亙る, commonly 渡る</s_inf> +<s_inf>orig. 亘る or 亙る, now commonly 渡る</s_inf> |
|
5. | A* 2023-11-09 09:19:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | School essay hand-corrected with red-ink for "misuse" of 渡る for [2] https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/763 「わたる」は「渡る」を使う場合が多いのですが、範囲や期間をあらわす場合には使えません。 Wiktionary expends a fair amount of effort on the senses: https://ja.wiktionary.org/wiki/わたる Seems we're maybe missing a form... 航る for ocean crossings... Spanning years([2]): 年にわたって 139862 73.0% 年に渡って 44513 23.2% 年に亘って 6444 3.4% 年に渉って 226 0.1% 年に亙って 636 0.3% Crossing via: (i.e. a bridge) でわたって 1786 5.8% で渡って 29095 94.1% で亘って 0 0.0% <- not used で渉って 37 0.1% で亙って 0 0.0% <- not used Explains that people use "渡る" "incorrectly" https://wisdom-box.com/confusing/similar/wataru/ 一方「亘る」は、「数カ月に亘る仕事(=数カ月に達する仕事)」とか「多方面に亘る知識(=広い範囲の知識)」などと使われます。つまり、「範囲や期間」をイメージするのですね。 Note: the respondent did not call 渡 an error, but did offer 亘: 「2年間に渡って」と「2年に渡って」、どっちが正しいですか? https://ja.hinative.com/questions/736646 「2年に渡って(亘って)」が正しいです。 なぜなら「2年に渡って(亘って)」は、"2年の間、物事が継続している"という意味だからです。「2年間に渡って」だと、意味が重なってしまいます。 https://www.weblio.jp/content/わたって 亘って 読み方:わたって ある程度や範囲に及んでいること。「渡る」の限定的な漢字遣い。 <--亘 not used for everything |
|
Comments: | Suggest a split, with [2] perhaps getting its own entry headed by 亘る (in spite of statistics). I've made edits which I don't expect to stand as-is. They reflect my understanding of the situation. sankoku gives two entries, one for 亘る alone with sense [2], and one for 渡る;渉る, with literally 12 different senses. (wiktionary also has a pile of senses) Quite coincidentally, this is on Stephen's spreadsheet, so might have gotten a look-over anyway. I just stumbled into this entry. https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/107 The [usu.] comments seem to differ from actual practice. Primarily it looks like [1] is 渡, and [2] *should be* 亘. In practice, [2] is [uk], and 渡 is actually the most common kanji form. (I'm assuming sense[2] statistics are reflected in 年にわたって statistics). Note: the first corrected essay (first ref.) did not replace に渡って with 亘って, but kana わたって. If we split off 亘る, this might be a case for making a prescriptive overrule of the statistics, putting 亘る as the top-level kanji, and putting a usage [note=]. Obviously 渡る will necessarily be present on both entries. Same rationale would apply to our standalone entry に渡って, which should possible by headed as に亘って. (or, we agree the world has changed, stodgy Japanese lit. teachers not withstanding). What is more useful for us to report as the "best" kanji? The one that is most-used, or the one that won't lose marks on an essay? 航る is limited to sea-crossings, but I tacked it on. Probably needs a sense to handle correctly. There is one example of this use in furigana.info. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<k_ele> +<keb>航る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -31,0 +36,3 @@ +<stagk>渡る</stagk> +<stagk>渉る</stagk> +<stagk>航る</stagk> @@ -34 +40,0 @@ -<s_inf>usu. 渡る or 渉る</s_inf> @@ -42 +48,2 @@ -<s_inf>usu. 亘る or 亙る</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>prescriptively 亘る or 亙る, commonly 渡る</s_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 22:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-13 06:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 渡る 1972118 亘る 76680 渉る 8520 亙る 7792 弥る 29 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ intoxication |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ being fascinated (by) ▶ being carried away (by) ▶ being enraptured (by) ▶ being intoxicated (with) |
5. | A 2023-11-09 23:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-09 20:12:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,4 @@ -<gloss>being carried away by</gloss> -<gloss>being enraptured by</gloss> +<gloss>being fascinated (by)</gloss> +<gloss>being carried away (by)</gloss> +<gloss>being enraptured (by)</gloss> +<gloss>being intoxicated (with)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 12:50:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-25 00:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-24 19:51:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. Used both figuratively and non-figuratively. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being carried away by</gloss> +<gloss>being enraptured by</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ date and time (of a meeting, departure, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ days and hours |
2. | A 2023-11-09 10:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs just have sense 1. |
|
Comments: | Making the difference clearer. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>days and time</gloss> +<gloss>days and hours</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-08 22:59:07 | |
Refs: | daijr/s, meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -18 +18,5 @@ -<gloss>date and time</gloss> +<gloss>date and time (of a meeting, departure, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>days and time</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ damned ▶ cursed ▶ accursed |
3. | A 2023-11-09 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-09 04:47:35 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 罰当たり │ 48,452 │ 76.4% │ │ 罰当り │ 1,153 │ 1.8% │ │ バチ当たり │ 12,797 │ 20.2% │ │ バチ当り │ 1,002 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>バチ当たり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バチ当り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2020-05-23 06:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
[dated]
▶ coming to Japan ▶ visit to Japan
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ coming to the imperial court (of an envoy, emissary, etc.) |
5. | A 2023-11-09 19:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-09 17:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1548200">来日</xref> @@ -15,2 +16,9 @@ -<gloss>arriving in Japan</gloss> -<gloss>visiting Japan</gloss> +<gloss>coming to Japan</gloss> +<gloss>visit to Japan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>coming to the imperial court (of an envoy, emissary, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2023-11-08 06:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs just point to 来日. |
|
2. | A* 2023-11-08 03:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary: 主に戦前の用法 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2021-11-18 01:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to meet up (as arranged) ▶ to rendezvous ▶ to get together |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to join (of roads, rivers, etc.) ▶ to flow together |
4. | A 2023-11-09 01:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 01:13:25 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, obunsha, g55 oxford: 'come into the presence or company of someone, especially by arrangement. "Ruby called and we met up for lunch"' |
|
Comments: | pretty much all kokugos and gg5 either specify that it's getting together after arranging a meeting or use "約束" as an example "meet up" seems to already imply that it's probably pre-arranged but i still thought it was warranted removed "meet" (redundant) and moved up "rendezvous" (closer in meaning) |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>to meet</gloss> -<gloss>to meet up</gloss> +<gloss>to meet up (as arranged)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 00:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-24 18:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to gather</gloss> +<gloss>to meet up</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to get together</gloss> |
1. |
[n]
▶ sound ▶ noise |
|
2. |
[n]
▶ (musical) note |
|
3. |
[n]
《as 音に聞く, 音に聞こえた, etc.》 ▶ fame |
9. | A 2023-11-27 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indexing is OK. |
|
8. | A* 2023-11-10 00:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2023-11-10 00:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I'll approve this, then reopen it to remind me to look at the indexing. It will be easier to do that once the latest example file is available in a couple of days. |
|
6. | A* 2023-11-09 01:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add "note" back in but without the [music] tag. It's not really music terminology. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(musical) note</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-03 22:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (おと entry): 高い[低い]音 a high-[low-]pitched sound 音の高さ pitch 〔演奏[歌唱]で〕 音を間違える play [sing] the wrong note(s) 〔演奏の前に〕 音を合わせる tune up. GG5 (ね entry): ...〔楽器・鳥などの〕 (a) note ... 琴の音 the 「sound [tones] of a koto 笛の音 the piping of a flute |
|
Comments: | There's some ambivalence about the use of おと and ね in the context of musical notes. Perhaps we need a gloss here to reflect its use in expressions such as 高い音. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ old person ▶ elderly person ▶ senior citizen
|
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ trustee of the Japan Sumo Association ▶ [expl] retired high-ranking wrestler who is licensed to coach and receives retirement pay
|
|||||
3. |
[n]
▶ senior statesman (of the Tokugawa shogunate) |
|||||
4. |
[n]
▶ important local official (under the Tokugawa Shogunate) |
10. | A 2023-11-09 04:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 60% of the n-gram counts for 年寄り come from use of お年寄り. I've proposed an entry for that form. |
|
9. | A* 2023-11-09 02:59:17 | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | basically "お年寄り" should be used instead to be polite so maybe "sensitive" tag might be useful? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
8. | A 2018-06-04 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-03 20:14:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-10-25 23:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ small fire |
8. | A 2023-11-10 23:54:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should be split. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうか</reb> |
|
7. | A 2023-11-09 05:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to move it. |
|
6. | A* 2023-11-09 05:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [nokanji] forms usually go last. The しょうか reading definitely wouldn't be [uk], but oh well |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>しょうか</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,3 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうか</reb> |
|
5. | A 2023-11-09 04:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-09 03:01:49 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 小火 │ 17,038 │ 6.3% │ │ ぼや │ 144,345 │ 53.2% │ │ ボヤ │ 110,011 │ 40.5% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<reb>ボヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crossing a mountain |
|
2. |
[n]
▶ other side of a mountain |
|
3. |
[n]
{mahjong}
▶ immediately after one's draw |
|
4. |
[n]
{mahjong}
▶ winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left |
5. | A 2023-11-09 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-09 05:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij seeing no mebtion of a wind in kokugos |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>wind blowing down, coming over a mountain</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>crossing a mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>other side of a mountain</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 04:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>immediately after one's draw (in mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>immediately after one's draw</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left</gloss> |
|
2. | A 2012-10-11 00:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-10 01:11:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/山越し |
|
Comments: | I tried to keep sense 3 short, but it's a pretty narrow sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>immediately after one's draw (in mahjong)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>winning off a discarded tile from the player to one's right or across the table on the turn after letting one's winning tile go by from the player to one's left (mahjong)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to cross a mountain |
4. | D 2023-11-09 05:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山越し 3103 山越しする 31 山越しして 35 山越しをする 26 山越しをして 27 |
|
Comments: | Straight vs is slightly more common. |
|
3. | D* 2023-11-09 05:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 山越し is vs, whixh implies (を)する |
|
2. | A 2010-08-21 22:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ inconsiderate ▶ unkind ▶ cruel ▶ inhuman |
|
2. |
[adj-i]
▶ thoughtless ▶ unthinking ▶ mindless |
2. | A 2023-11-09 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits) |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>thoughtless</gloss> @@ -18,0 +18,7 @@ +<gloss>inhuman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>thoughtless</gloss> +<gloss>unthinking</gloss> +<gloss>mindless</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 03:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think inconsiderate should lead. "tasteless" seems off. "cruel" is maybe overstating things, as well. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>inconsiderate</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>inconsiderate</gloss> -<gloss>tasteless</gloss> +<gloss>unkind</gloss> |
1. |
[n]
▶ narcotics squad ▶ narc squad |
6. | D 2023-11-11 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取締班 357 |
|
Comments: | I'm always reluctant to toss out terms that are in GG5 and other references. This is in Eijiro too along with several other rare XX取締班 compounds. 取締班 itself is not that common. Makes you wonder what is actually used. |
|
5. | D* 2023-11-10 22:22:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 麻薬取締班 53 |
|
Comments: | Rare compound. I don't think it's worth keeping. |
|
4. | A 2023-11-09 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Comments: | May as well stay. |
|
3. | D* 2023-11-09 03:50:40 | |
Comments: | A+B |
|
2. | A 2010-12-20 02:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ seeing someone off and later welcoming them back ▶ taking someone to and fro |
3. | A 2023-11-09 05:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 送り迎え 223761 送り迎える 185 |
|
Comments: | Trying to be a bit less clumsy. I wouldn't bother with 送り迎える. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>seeing (or dropping) off, then later picking up or going to meet (the same person)</gloss> +<gloss>seeing someone off and later welcoming them back</gloss> +<gloss>taking someone to and fro</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 01:24:43 | |
Refs: | saw it on sankoku (maybe need new entry for "送り迎える"?) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 送り迎え │ 223,761 │ │ おくり迎え │ 70 │ │ 送りむかえ │ 179 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>送りむかえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-17 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
[form]
▶ clever ▶ bright ▶ smart ▶ intelligent |
6. | A 2023-11-09 01:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs tend have "bright" close to the front. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bright</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>bright</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-09 00:46:30 | |
Refs: | sankoku, smk |
|
Comments: | sorry, somehow forgot refs as for the order of the glosses, all kokugos describe "利発" using "回転が速い" so "clever" or "smart" seem more appropriate first rather than "intelligent" |
|
4. | A* 2023-11-09 00:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | References/case for edit needed, |
|
3. | A* 2023-11-08 22:36:46 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>clever</gloss> +<gloss>smart</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>clever</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>smart</gloss> |
|
2. | A 2022-07-10 23:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 利発 27202 利発な 10170 利発を 23 利発が 45 |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>shrewd</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>smart</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nutritious food ▶ nourishment |
3. | A 2023-11-09 23:58:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [dated] is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2023-11-08 10:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: nourishing [nutritious] food [sustenance]; nourishment; nutriment; aliment; nutrient. 中辞典: nourishing [nutritious] food; nourishment |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> -<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>nutritious food</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 14:45:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | All "nourishment" https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/滋養物?search=滋養物 https://eow.alc.co.jp/search?q=滋養物 nourishing food nourishment(生命・健康を維持するために必要な)〔不可算〕 nutriment〔可算〕 daijs: 栄養物: 栄養素を多く含んだ飲食物。 滋養物: 滋養分を多く含んだ飲食物。滋養品。 滋養品: 栄養になる食物。滋養が多く含まれる飲食品。滋養物 (滋養品 is pretty rare, and we don't have it) |
|
Comments: | daijs glosses for 栄養物 and 滋養物 are clearly the same(apart from 栄養素 vs 滋養分). But the few reverso entries for 滋養物 gloss it as "nourishment" (which is agnostic to food or drink). They are both explicitly not limited to food by daijs(飲食物). daijs says "high in nutrients" but this doesn't appear in eijiro for any translations I've seen. Maybe "nourishment" carries this nuance well enough. If I think this is a bit [dated], that would be consistent with thinking "nourishment" is a bit dated. I need some other opinions at this point. Maybe "nourishment" does belong at the xref. Maybe some xref terms belong here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>nourishing or nutritious food</gloss> +<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> +<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>nourishment</gloss> |
1. |
[n]
▶ bear hunting |
1. | A 2023-11-09 06:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クマ狩り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
《usu. お〜》 ▶ (bowel) movement ▶ evacuation ▶ defecation
|
|||||
2. |
[n]
▶ understanding (of another's thoughts, feelings, etc.) |
7. | A 2023-11-10 02:52:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, didn't see that in the first dictionary definition I got on Google, my bad. |
|
6. | A* 2023-11-10 01:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "movement" by itself can refer to bowel movements. All the English dictionaries have it as a sense. Several of the JEs have "(bowel) movement". I don't really mind which way we do it. |
|
5. | A* 2023-11-10 01:16:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why put "bowel" in brackets? If "movement" by itself can refer to "bowel movement" then it makes sense to me, but that doesn't seem to really be the case? |
|
4. | A 2023-11-10 00:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 23:50:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, daij, smk daijr: 「お通じ」と「お」を付けて用いることが多い お通じがよく 7,639 通じがよく 7,993 お通じがある 2,426 通じがある 2,537 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>bowel movement</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>(bowel) movement</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>defecation</gloss> @@ -21 +23 @@ -<gloss>understanding</gloss> +<gloss>understanding (of another's thoughts, feelings, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ dried bear's gallbladder (used as a medicine)
|
5. | A 2023-11-11 00:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2023-11-10 23:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 胆汁を含んだままの熊の胆囊を乾燥させたもの。苦みが強い。利胆・消炎・鎮痙・強壮などの目的で用いる。熊胆。 |
|
Comments: | Not the bile. None of my refs have くまのい for 熊胆 (except koj which usually omits okurigana). I think 熊胆/ゆうたん should be split out. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>熊胆</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゆうたん</reb> -<re_restr>熊胆</re_restr> @@ -23,2 +16 @@ -<gloss>bear's gall (used as medicine for the stomach)</gloss> -<gloss>bear's bile</gloss> +<gloss>dried bear's gallbladder (used as a medicine)</gloss> |
|
3. | A 2023-11-10 01:13:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<reb>クマノイ[nokanji]</reb> +<reb>クマノイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2023-11-09 06:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊の胆 3159 70.1% クマノイ 1089 24.2% クマの胆 257 5.7% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クマノイ[nokanji]</reb> |
|
1. | A 2011-11-28 01:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synonym |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>bear's bile</gloss> |
1. |
[n]
▶ trench digging machine ▶ trencher
|
2. | A 2023-11-09 00:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>trencher (trench digging machine)</gloss> +<gloss>trench digging machine</gloss> +<gloss>trencher</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-04 11:07:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://item.rakuten.co.jp/haige/hg-trc200-a-n/ 溝掘り機 208 12.7% 溝掘機 111 6.8% トレンチャー 1325 80.6% https://en.wikipedia.org/wiki/Trencher_(machine) A trencher is a piece of construction equipment used to dig trenches, especially for laying pipes or electrical cables, for installing drainage, or in preparation for trench warfare. Trenchers may range in size from walk-behind models, to attachments for a skid loader or tractor, to very heavy tracked heavy equipment. https://ejje.weblio.jp/content/溝掘機 |
|
Comments: | Happen to be familiar with this piece of equipment. "ditching machine" is comparatively rare next to "trenching machine", which in turn is rare next to "trencher". I don't know how many glosses we want to give, but "trencher" is quite versatile. "ditching machine" site:twitter.com one hit? "trenching machine" site:twitter.com 40+ hits "trencher" site:twitter.com some people are named "trencher", so it's a bit hard to gauge. Lots with pics though. "trench digging machine" is more of a definition than a gloss, but it's the literal translation of the kanji, and serves to disambiguate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溝掘機</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>ditching machine</gloss> +<xref type="see" seq="2841722">トレンチャー</xref> +<gloss>trencher (trench digging machine)</gloss> |
1. |
[n]
《from the names of two stock characters in rakugo》 ▶ the average Joe ▶ the man in the street
|
7. | A 2023-11-09 10:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2023-11-09 08:03:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | *daijirin, I meant. Not daijisen. |
|
5. | A* 2023-11-09 08:02:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 東京落語に登場する庶民の典型の二人の名から |
|
Comments: | I think this is clearer |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>ref. to two 落語 characters</s_inf> +<s_inf>from the names of two stock characters in rakugo</s_inf> |
|
4. | A 2023-11-09 07:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was proposed in 2006 by Kanji Haitani. Kanji was a retired economics professor (then in his 80s) who in his retirement did translation, collecting yojijukugo, etc. In his submission, he wrote: Reference to 「熊さん八っつあん」in 落語、in many web pages including: http://www.wagamachigenki.jp/genki/report/041002-01.htm (dead link) http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4480027165.html http://www.kumahachi.net/ml.html (dead link) --- The 熊公八公 yoji, which is in GG5, clearly alludes to these two 落語 characters. I'd prefer to keep this entry alive. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>ref. to two 落語 characters</s_inf> |
|
3. | A* 2023-11-09 06:23:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this ("熊公八公に同じ。") |
|
Comments: | I think it should at least be in the name dictionary. I've added a name for a stock character there before (越後屋, entry 5142046). |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ uncultured but well-intentioned person ▶ your average nice guy ▶ Joe Blow ▶ Joe Bloggs
|
8. | A 2023-11-23 22:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
7. | A* 2023-11-16 09:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One more try |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the average person</gloss> +<gloss>uncultured but well-intentioned person</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-10 01:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's a pretty rare expression and the definition 無教養ではあるが善意の庶民をいう称。 seems more precise than "average person" /Joe Blow/Bloggs to me. |
|
5. | A 2023-11-09 07:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the average person; your average nice guy; 《米》Joe Blow [《英》Joe Bloggs]. |
|
Comments: | "average Joe" works OK for me. It's quite idiomatic English for this meaning. OTOH switching to GG5's version is not a problem. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the average Joe</gloss> +<xref type="see" seq="2114640">熊さん八っつあん</xref> +<gloss>the average person</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-09 06:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs くまこう‐はちこう【熊公八公】 の解説 《落語などに出てくる庶民を代表する二人の名から》無教養ではあるが善意の庶民をいう称。熊さん八つぁん。 I don't think "average Joe" is an appropriate translation here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2114640">熊さん八っつあん</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ air of seniority ▶ patronizing attitude |
6. | A 2023-11-11 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1889050">先輩風を吹かす</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2023-11-09 05:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 先輩づらをする 0 先輩面 2726 先輩づら 388 GG5, etc. |
|
Comments: | Should keep the base form. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>先輩面をする</keb> +<keb>先輩面</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先輩づら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>せんぱいづらをする</reb> +<reb>せんぱいづら</reb> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>to put on an air of seniority</gloss> +<gloss>air of seniority</gloss> +<gloss>patronizing attitude</gloss> |
|
4. | D* 2023-11-09 04:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 1.8% 先輩面をし 441 9.2% 先輩面する 670 14.0% 先輩面し 3601 75.1% |
|
3. | A 2010-08-21 19:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:00:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nutritious food ▶ nourishing food ▶ nutrition ▶ nutrients |
3. | A 2023-11-09 10:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can drop the explanation of nutrition. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>nutrition (i.e. food or other nourishment)</gloss> +<gloss>nutritious food</gloss> +<gloss>nourishing food</gloss> +<gloss>nutrition</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 14:26:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 適切な栄養物 529 36.6% proper nutrition よい栄養物 506 35.0% good nutrition スポーツの栄養物 271 18.8% sports nutrition (not "the science of", but food for) 悪い栄養物 138 9.6% poor nutrition All "nutrition", including some collocations: https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/栄養物 Everything (mostly nutrition) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養物 A fair number of nutrients (maybe 1/3 of "nutrition") https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養物#nutrients "nutrition" in this sense: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nutrition the substances that you take into your body as food [and the way that they influence your health]: Good nutrition is essential if patients are to make a quick recovery. https://www.merriam-webster.com/dictionary/nutrition NOURISHMENT sense 1 … get adequate nutrition both before and during the race. : FOOD, NUTRIMENT Oxford: food or nourishment. "a feeding tube gives her nutrition and water" ========== Some hits for "nutrients" outside of reverso https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/栄養物 get/take (enough)nutrients は、nutrientは形容詞で栄養を含む、滋養になることを言います。また、名詞では、栄養物、栄養になる食物、栄養素を指します。 https://nativecamp.net/blog/20230607-nutrition 栄養摂取はnutrient intake、nutrientは栄養物や栄養素、intakeは食物などの摂取を表すためです。 |
|
Comments: | If kept, I think "nutrients" needs to be plural here (various ~物 terms are plural). This is never 1 nutrient (栄養素). It doesn't seem like it should be, but the collocations and parallel translations seem to suggest that it is just "nutrition". Critically, not the "science of nutrition", so some distinction is needed. "nutriment" could go here, if others here are familiar with the word. It never shows up in reverso, and I've never heard of it myself, and it doesn't come up in reverso at all. "nourishment" is a synonym, but seems like an awkward(perhaps [dated]) gloss to me. At least, we don't talk about getting nourishment from breakfast cereal. All the translations I see that do this are quite stiff. I didn't want to confuse "nutrient" given 栄養分 and 栄養素, but it seems there is a case for it. At least it's plural here with some context. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>nutritive material</gloss> +<gloss>nutrition (i.e. food or other nourishment)</gloss> +<gloss>nutrients</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{Buddhism}
▶ existence (as we perceive it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning
|
7. | A 2023-11-09 01:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-03 06:54:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 如露亦如電 568 100.0% 如露如電 0 0.0% https://kotobank.jp/word/如露亦如電-2071410 如露如電 1 news hit 如露亦如電 45 news hits |
|
Comments: | reversing xref. will copy this gloss to the other side. The 5-character is not common, but maybe not rare for being what it is (a piece of Buddhist philosophy). This 4 character version is rare vs. the 5 character version. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2413010">如露亦如電</xref> |
|
5. | A 2022-08-01 02:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2015-07-18 22:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-07-18 20:51:26 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning</gloss> +<gloss>existence (as we perceive it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to love greatly ▶ to love beyond all else |
7. | A 2023-11-10 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こよなく愛する 749485 こよなく愛した 39836 こよなく愛して 119995 こよなく 1283174 |
|
Comments: | True, but as a very common stock phrase I think it's worth keeping. It accounts for most of the use of こよなく. |
|
6. | D* 2023-11-10 22:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Meaning is obvious. |
|
5. | A 2023-11-09 06:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag |
|
Comments: | No, vs-s because it's こよなく + 愛する. See the referenced page. vs-i are "regular" する formations such as 勉強する. |
|
4. | A* 2023-11-09 04:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be vs-i? What'. the difference between the two? |
|
3. | A 2010-08-04 01:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ galingale (any plant of genus Cyperus, esp. species Cyperus microiria) |
|||||
2. |
(しゃそう only)
[n]
▶ nut grass (Cyperus rotundus)
|
6. | A 2023-11-10 07:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-10 05:28:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蚊/か〉〈帳/や〉〈吊(り)/釣(り)/つり〉〈草/ぐさ〉/カヤツリグサ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ かやつり草 │ 562 │ 3.8% │ - add, sK │ 蚊帳吊り草 │ 501 │ 3.4% │ - add, sK │ 蚊帳吊草 │ 219 │ 1.5% │ │ 蚊帳つり草 │ 57 │ 0.4% │ │ 蚊帳釣り草 │ 54 │ 0.4% │ - add, sK │ 蚊帳釣草 │ 48 │ 0.3% │ │ カヤツリグサ │ 11,961 │ 80.8% │ │ かやつりぐさ │ 1,396 │ 9.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かやつり草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蚊帳吊り草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蚊帳釣り草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-11-10 04:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蚊帳吊草 219 82.0% <- GG5 蚊帳釣草 48 18.0% <- 中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蚊帳釣草</keb> |
|
3. | A* 2023-11-09 02:36:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | かやつりぐさ【莎草】 is in various 国語辞典 (daijirin, daijisen, kojien, shinmeikai, etc.) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_restr>蚊帳吊草</re_restr> |
|
2. | A* 2023-11-09 02:23:20 Lorenzi | |
Comments: | It seems like these readings should be restricted like this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>蚊帳吊草</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>莎草</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ absorption (in an activity) |
|
2. |
[n,vs,vt]
[obs]
▶ intoxication (of someone) ▶ enrapturing ▶ carrying (someone) away |
4. | A 2023-11-09 19:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 19:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's two senses, one intransitive and one transitive. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>absorption (in an activity)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,2 +22,3 @@ -<gloss>intoxicating</gloss> -<gloss>intoxication</gloss> +<gloss>intoxication (of someone)</gloss> +<gloss>enrapturing</gloss> +<gloss>carrying (someone) away</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-08 03:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meini example in daij vt in the ezample |
|
Comments: | is the gloss really correct? daijr 魔力で引き入れられたように,あることに熱中すること。また,陶酔させること。 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ regarding as (quite) natural ▶ regarding as something to be expected ▶ regarding as a matter of course ▶ regarding as right and proper |
5. | A 2023-11-11 07:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-10 22:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs gerund glosses. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>viewed as inevitable</gloss> -<gloss>regarded as reasonable</gloss> +<gloss>regarding as (quite) natural</gloss> +<gloss>regarding as something to be expected</gloss> +<gloss>regarding as a matter of course</gloss> +<gloss>regarding as right and proper</gloss> |
|
3. | A 2023-11-09 06:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 当然視 7638 当然視する 1844 当然視して 1256 当然視される 615 当然視されて 2034 |
|
Comments: | Could go either way. GG5 has a subentry of 当然視. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>considering to be inevitable</gloss> -<gloss>considering to be reasonable</gloss> +<gloss>viewed as inevitable</gloss> +<gloss>regarded as reasonable</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 05:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better this way? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>当然視する</keb> +<keb>当然視</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とうぜんしする</reb> +<reb>とうぜんし</reb> @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&vs-i;</pos> -<gloss>to consider to be inevitable</gloss> -<gloss>to consider to be reasonable</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>considering to be inevitable</gloss> +<gloss>considering to be reasonable</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ existence (as we perceive it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning
|
4. | A 2023-11-09 01:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-03 07:09:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.italki.com/ja/post/TY1DUCwV2bas6r0aufD9vC 一切有为法 All conditioned phenomena 如梦幻泡影 are like dreams, illusions, bubbles, shadows, 如露亦如電 dew and lightning 應作如是觀 https://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-32/ “So I say to you – This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting world:” “Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream; Like a flash of lightning in a summer cloud, Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.” “So is all conditioned existence to be seen.” |
|
Comments: | Just if you were also curious...From the "Diamond Sutra" When I counted "news" results, it was for google's very loose definition of "news" (twitter, bloggish things). This is just a chunk of a larger passage. If you do an image search, you'll actually encounter products with the whole thing. A memorial stone(fragment of passage): http://bangaifudasho.web.fc2.com/nyoroyakunyoroden.html Calligraphy: (whole passage) https://ameblo.jp/yuyu-chiba/entry-12308699237.html |
|
2. | A* 2023-11-03 06:55:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | reversed xrefs. aligned glosses. stats at xref. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2149980">如露如電</xref> -<xref type="see" seq="2149980">如露如電</xref> -<gloss>like dew or lightning, gone in a flash</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>existence (as we perceive it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ prescribed in the preceding paragraph |
6. | A 2023-11-10 01:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's confusing to call this an adjective. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A 2023-11-09 07:32:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 前項に規定する 204628 |
|
Comments: | It came out of the "Standard Legal Terms Dictionary" and is apparently a stock term in legal texts. Probably worth keeping. Not used as a verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | D* 2023-11-09 04:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Overly compositional |
|
3. | A 2010-08-21 19:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems common. I'd leave it. |
|
2. | A* 2010-08-20 16:02:25 Scott | |
Refs: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
[form]
▶ to put to death (e.g. a sinner, traitor, etc.) ▶ to punish someone with death |
3. | A 2023-11-09 10:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to punish someone with death</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 04:23:40 | |
Refs: | sankoku, daijr, obunsha, gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to put to death</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to put to death (e.g. a sinner, traitor, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2011-09-30 08:26:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | split of scott's submission for 誅 |
1. |
[n]
[col]
▶ unimportant piece of news ▶ filler |
5. | A 2023-11-09 00:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-08 22:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 新聞やニュース番組などで、緊急性のない情報。暇なときに用意しておいて、埋め草として利用するねた。 Collins (filler): articles, photographs, etc, to fill space between more important articles in the layout of a newspaper or magazine |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>news unrelated to major events or pressing social conditions</gloss> +<gloss>filler</gloss> |
|
3. | A 2023-11-07 00:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ひまネタ</reb> -<re_restr>暇ネタ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>暇ねた</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-25 08:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-25 07:25:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://news.livedoor.com/article/detail/2799860/ |
|
Comments: | I was initially going to go with "fluff piece", but there's disagreement among the first few Google hits on whether that means "unimportant news piece" or "puff piece". |
1. |
[n]
[uk,abbr]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ winning by picking up a discarded tile
|
5. | A 2023-11-09 10:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-09 05:40:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: 〔中国語「栄和(ロンホー)」の略〕 |
|
Comments: | This kanji form is practically never used in Japanese |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-12-21 04:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>winning by picking up a discarded tile (mahjong)</gloss> +<gloss>winning by picking up a discarded tile</gloss> |
|
2. | A 2012-10-29 03:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-28 07:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-f]
[sl]
▶ stoned ▶ shedded ▶ smashed ▶ tanked
|
9. | D 2023-11-09 23:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-09 21:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. I don't think we need to be concerned about ラリッタ. It's not common. |
|
7. | A* 2023-11-08 08:26:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラリッタ 259 2.9% ラリル 8390 94.5% ラリッテル 226 2.5% |
|
Comments: | At 259 Google n-grams for ラリッタ, it seems like a weak basis for keeping it,. I think this entry is also potentially "harmful" in that users could reverse search their way here and misundersrand how to use it. |
|
6. | A 2023-11-08 06:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I commented back in 2015, the only reason for having this is the ラリッタ form, which doesn't clearly align with ラリる. We could have it as the only form in the entry, but ラリッた and らりった may as well be there too. |
|
5. | D* 2023-11-07 23:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラリッた 1382 ラリッた状態 89 ラリッたよう 79 ラリッたり 73 ラリッた感じ 70 ラリッたような 61 ラリッた状態で 46 ラリッた大学生 43 ラリッた頭 41 ラリッた人 39 ラリッた感じの 38 |
|
Comments: | I don't think this is particularly common as an adjective (as opposed to the past tense of ラリる). I think it can go. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bear meat |
3. | A 2023-11-09 05:57:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊肉 8584 86.8% くま肉 119 1.2% クマ肉 1181 11.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クマ肉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-03-23 22:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
1. | A* 2016-03-23 15:23:08 daniele r | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ leaf spring ▶ plate spring |
4. | A 2023-11-09 08:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 06:20:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 板バネ │ 25,975 │ 68.7% │ │ 板ばね │ 10,855 │ 28.7% │ │ 板発条 │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ いたバネ │ 815 │ 2.2% │ - drop │ いたばね │ 156 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>いたバネ</reb> -<re_restr>板バネ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>板ばね</re_restr> -<re_restr>板発条</re_restr> |
|
2. | A 2018-05-09 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 板ばね 10855 板発条 < 20 板バネ 25975 |
|
Comments: | Reordering. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>板バネ</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,4 @@ -<k_ele> -<keb>板バネ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>いたバネ</reb> +<re_restr>板バネ</re_restr> +</r_ele> @@ -18,4 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>いたバネ</reb> -<re_restr>板バネ</re_restr> -</r_ele> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>leaf spring, plate spring</gloss> +<gloss>leaf spring</gloss> +<gloss>plate spring</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-30 23:06:13 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of course (of a ship) ▶ steering |
6. | A 2023-11-09 00:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-08 23:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be overwhelmingly intransitive. I think "in a different direction" is redundant. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>steering in a different direction</gloss> +<gloss>steering</gloss> |
|
4. | A 2023-11-07 06:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably could be both. |
|
3. | A* 2023-11-07 00:13:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vi? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>change of course (ship)</gloss> +<gloss>change of course (of a ship)</gloss> |
|
2. | A 2019-01-13 11:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ seasoned nori
|
4. | A 2023-11-09 01:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1722290">あじつけのり</xref> +<xref type="see" seq="1722290">味付け海苔</xref> +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2023-11-06 05:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>seasoned nori (laver)</gloss> +<gloss>seasoned nori</gloss> |
|
2. | A 2019-04-08 20:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Next time provide some. |
|
Comments: | Seems from www hits that it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-08 13:49:09 |
1. |
[exp,vs-i]
《as …を売りにする》 ▶ to use (something) as a selling point
|
5. | A 2023-11-09 05:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer the "(something)". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to use ... as a selling point</gloss> +<gloss>to use (something) as a selling point</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-09 04:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? or (something) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>as Xを売りにする</s_inf> -<gloss>to use X as a selling point</gloss> +<s_inf>as …を売りにする</s_inf> +<gloss>to use ... as a selling point</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 01:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful to distinguish it from 売りに出す, which is the major use of 売りに, and is of course a case of sense 1. Of the 12 Tanaka sentences using 売りに, 11 are for 売りに出す and 1 is 売りにする |
|
2. | A* 2019-07-12 01:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the second sense of 売り is "selling point", I don't feel this is needed. It's a standard use of the XをYにする construction. I think the meaning is obvious enough. |
|
1. | A* 2019-07-11 08:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 売りにする 28955 売りにして 96248 売り物にする 18285 売り物にして 28723 https://www.asahi.com/articles/photo/AS20190709003887.html "パンプス反対、噴き出た性差別「女を売りにしたくせに」 ... 《あんた女売り物にしててそれが出来なくなったら女性差別とか騒ぐんかい》" https://thesaurus.weblio.jp/content/売りにして "商品や芸能人などを世に広めるために、それが持っている特徴を強調するさま" |
|
Comments: | Potentially useful? I really dislike using "X" etc. both in notes and glosses but couldn't come up with anything better. Feel free to improve (as always) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bear meat hotpot |
5. | A 2023-11-09 05:59:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊鍋 4358 79.8% くま鍋 438 8.0% クマ鍋 667 12.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クマ鍋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-09-13 06:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | In Unidic too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bear meat hot pot</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>bear meat hotpot</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-13 05:04:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊鍋 4358 熊肉鍋 123 wiki redir to 熊肉 oldest mention on google books, 1900: https://books.google.co.jp/books? id=-6AG6k8FzTYC&q=%22%E7%86%8A%E9%8D%8B%22&dq=%22%E7%86%8A%E9%8D%8B%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjWwPO_quXrAhUb_GEKHQelBN44jAE Q6AEwAXoECAAQAg "そのころ、家には、十人ほどの奉公人がいたが、毎日の熊鍋で閉口のていだった 。熊からとった脂肪を大きいガラスびんに詰めて、やけどや凍傷につけたりした 。それから三十年ほどたったあるとき、軽い胃けいれんをやったので、その 熊の胆 ..." (doesn't seem like an OCR mishap) https://www.47news.jp/137423.html (kyodo) 奥深いおふくろの味 特注鍋でもてなす「熊鍋」 【GOHANスペシャル】 https://artsandculture.google.com/asset/bear-meat-hot-pot-cuisine/kgEY91Gp22fb_g |
|
2. | A* 2020-09-13 01:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In that case it shouldn't be hard to provide some references. |
|
1. | A* 2020-09-13 01:11:27 | |
Comments: | more common than you'd expect! |
1. |
[n]
▶ bear bell |
4. | A 2023-11-09 05:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>熊鈴</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クマすず</reb> -<re_restr>クマ鈴</re_restr> |
|
3. | A 2021-09-24 07:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's enough. |
|
2. | A 2021-09-24 03:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊鈴 6520 くま鈴 142 クマ鈴 775 https://www.backpacker.com/news-and-events/do-bear-bells-really-work/ Ask a Bear: Do Bear Bells Really Work? |
|
Comments: | Don't think it needs to be explained |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>クマ鈴</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>熊鈴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クマすず</reb> +<re_restr>クマ鈴</re_restr> @@ -12,2 +20 @@ -<gloss>bear bells</gloss> -<gloss>bear repellent items to avoid encountering bears</gloss> +<gloss>bear bell</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-24 03:03:53 solo_han | |
Refs: | https://sakidori.co/article/864815 |
|
Comments: | 熊鈴は、熊との遭遇を避けるために身に着ける熊よけアイテムのひとつ |
1. |
[n]
▶ cutting-plane line |
4. | A 2023-11-10 00:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Two other sources have せつだんせん. |
|
3. | A* 2023-11-09 23:52:30 Lorenzi | |
Comments: | It seems there was some confusion over 切断 (せつだん) and 断裁 (だんさい)? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だんさいせん</reb> +<reb>せつだんせん</reb> |
|
2. | A 2022-01-15 11:30:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-14 05:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 http://www.katsuda-works.co.jp/products/index.html 定盤表面硬質クロームメッキ・カットライン(切断線指示装置) カットライン 18004 (not in gg5) 切断線 3045 |
1. |
[n]
▶ middle-old (person between 75 and 84 years old) |
3. | A 2023-11-09 21:39:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Usually written with a hyphen. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>middle old (person between 75 and 84 years old)</gloss> +<gloss>middle-old (person between 75 and 84 years old)</gloss> |
|
2. | A 2022-02-18 05:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-02-17 11:39:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo daijr https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6301865/ Although there are different ways to classify this population, some studies have classified elderly adults between the ages of 65 and 74 years as youngest-old, those between ages 75 and 84 years as middle-old, and those aged over 85 years as oldest-old [5]. |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ unconstrained creativity ▶ bold and imaginative ▶ [lit] (like a) a heavenly steed soaring across the skies |
4. | A 2023-11-09 02:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2023-11-09 01:52:51 Lorenzi | |
Comments: | Reading had こう and くう swapped. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>てんばくうこう</reb> +<reb>てんばこうくう</reb> |
|
2. | A 2023-02-02 20:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-02 13:10:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/天馬行空/ https://imidas.jp/fourchars/detail/X-01-S-19-A-0021.html https://en.wiktionary.org/wiki/天馬行空 |
|
Comments: | 天馬行空 1076 |
1. |
[exp]
《on trail signage, etc.》 ▶ watch out for bears ▶ beware of bears |
8. | A 2023-11-09 10:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-11-09 05:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<s_inf>on a sign</s_inf> -<gloss>Watch out for bears</gloss> -<gloss>Beware of bears</gloss> +<s_inf>on trail signage, etc.</s_inf> +<gloss>watch out for bears</gloss> +<gloss>beware of bears</gloss> |
|
6. | A 2023-04-04 02:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with this. WWW images show it on a lot of T-shirts... |
|
5. | A* 2023-04-04 01:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Brian raised a topic on Github ([JMdictProject/JMdictIssues] Allowing inclusion of common road signage / placards as idiomatic (Issue #92)) arguing for including this as an entry. My issue with 熊没出注意 is that it is 1) not to my knowledge officially used on road signage but on trail heads and the like (though I don't live in bear country and could be misinformed), and 2) is one of several forms used, albeit the most common in the ngrams at a combined 58%, 3) very compositional where 熊 could be replaced by any other animal you might want to warn for. That said looking at the ngrams and google images it's at least 90x more common than 猿/サル出没注意 so this point might be moot. 熊注意 3182 13.6% 熊出没注意 11851 50.8% 熊に注意 3472 14.9% クマ注意 915 3.9% クマ出没注意 1670 7.2% クマに注意 2237 9.6% It is true that adding it to JMdict would mean it would likely pop up at the top for searches for 熊出没注意 英語, but Tatoeba sentences are also indexed by services like Weblio so adding it there instead of here, as I suggested when deleting this, should have much the same effect. |
|
4. | D 2023-03-12 18:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
[rare,id]
▶ to gain control of a key position ▶ to command a key position
|
5. | A 2023-11-09 04:57:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 咽喉を (Frequency Order) 咽喉を 9385 咽喉を鳴らし 606 咽喉を持つ 451 咽喉を使用し 449 咽喉を使用 449 咽喉を使用して 448 咽喉を使用して酵素 448 咽喉を潤し 438 咽喉を通ら 396 咽喉を痛め 334 咽喉を鳴らして 316 Top 10 N-grams Lookup for 咽喉を扼 (Frequency Order) 咽喉を扼する 22 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2023-10-17 02:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-10-17 01:10:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think it's military terminology. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&mil;</field> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>to obtain control of a key position</gloss> +<gloss>to gain control of a key position</gloss> +<gloss>to command a key position</gloss> |
|
2. | A 2023-10-15 03:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<field>&mil;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>obtain control of a key position</gloss> +<gloss>to obtain control of a key position</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-11 17:03:20 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, gg5 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ make your dear ones face trials so that they may grow ▶ spare the rod, spoil the child ▶ [lit] the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up) |
4. | A 2023-11-09 00:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to work to a point, although the "spare the rod" is about avoiding punishment. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>spare the rod, spoil the child</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-29 20:47:01 | |
Comments: | non-lit gloss seems cery clumsy to me. Isn't this essentially a variation of かわいい子には旅をさせよ? That's glossed as "spare the rod, spoil the child." |
|
2. | A 2023-10-28 20:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2023-10-20 06:56:45 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/獅子は我が子を千尋の谷に落とす * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11135252456 獅子は我が子を千尋 560 85.4% 獅子はわが子を千尋 96 14.6% |
|
Comments: | Closest expression in English is probably "tough love", but not exactly the same. |
1. |
[exp]
▶ extremely (happy, ashamed, etc.) |
2. | D 2023-11-09 00:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 限りです 1307451 限りだ 144031 |
|
Comments: | This is really a sense of 限り/かぎり and is best covered in that entry. It's in GG5 and I've proposed an extra entry based on it. |
|
1. | A* 2023-10-27 11:07:32 | |
Refs: | https://www.janguage.jp/material/grammar/grammar-advanced-9 https://www.mlcjapanese.co.jp/n1_04_12.html Google N-gram Corpus Counts (probably very inflated by 限り being used in other contexts, still useful imo) ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 限りです │ 1,307,451 │ 90.1% │ │ かぎりです │ 144,143 │ 9.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
1. |
[ctr]
▶ counter for periods in a school day |
2. | A 2023-11-09 10:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 校時 51787 |
|
Comments: | Not sure it's really a counter. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>counter for school periods in a school day</gloss> +<gloss>counter for periods in a school day</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-05 18:32:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/校時#学校等で用いられる場合 https://www.hachinohenishi-h.asn.ed.jp/shoukai/kouji.htm https://www.city.minoh.lg.jp/nishi-ele/html/gakkouyourann/kouji/kouji.html |
|
Comments: | 3校時 is probably equiv. of 3時間目 or 3時限目 |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ medicine for treating digestive disorders (e.g. antidiarrheals, probiotics) ▶ gastrointestinal drug
|
6. | A 2023-11-28 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
5. | A* 2023-11-28 02:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp |
|
Comments: | Maybe this is better? Pretty wide (and detailed) definition in nipp. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>medicine for intestinal disorders (upset stomachs, diarrhea, etc.)</gloss> +<gloss>medicine for treating digestive disorders (e.g. antidiarrheals, probiotics)</gloss> +<gloss>gastrointestinal drug</gloss> |
|
4. | A 2023-11-27 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
Comments: | The kokugos make it sound more significant. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders (upset stomachs, diarrhea, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-09 03:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When I hear xintestinal disordersx I think of more serious diseases like IBS. I think 整腸剤 are mainly used for upset stomaches, diarrhea and the like. |
|
2. | A 2023-11-09 01:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 整腸剤[薬] 【薬】 drugs for controlling intestinal function; medicine for intestinal disorders. 中辞典: (a) medicine for intestinal disorders. ルミナス: indigestion remedy [C]; medicine for intestinal disorders |
|
Comments: | I think this is simpler. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>medication used to treat temporary discomfort of the stomach (e.g. antacids)</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ medicine for intestinal disorders
|
2. | A 2023-11-09 01:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>medication used to treat temporary discomfort of the stomach (e.g. antacids)</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 22:40:04 Marcus Richert | |
Refs: | 整腸 121880 66.3% 整腸剤 44474 24.2% daij etc. 整腸薬 17406 9.5% |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
▶ serving tea (to hospital patients, esp. during meals) |
4. | A 2023-11-09 00:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-09 00:16:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the results appear to be hospital-related. I think one gloss is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>serving tea (esp. with meals in hospital)</gloss> -<gloss>tea distribution</gloss> +<gloss>serving tea (to hospital patients, esp. during meals)</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-07 10:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Most WWW hits are hospital-related, e.g. "配茶サービス終了のお知らせ. 当院では、入院患者さんへお茶をお配りしておりまし. たが、安全面・衛生面・感染面を検討した結果" |
|
Comments: | Clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>providing with tea</gloss> +<gloss>serving tea (esp. with meals in hospital)</gloss> +<gloss>tea distribution</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-07 08:19:26 Marcus Richert | |
Refs: | 配茶 1231 saw in hospital brochure: *配茶 毎食時、コップ1杯のお茶をお配りしております |
1. |
[n]
▶ week in question ▶ appointed week ▶ that very week ▶ the week (of issue, publication, etc.) |
2. | A 2023-11-09 10:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2023-11-08 07:17:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/当週#:~:text=ある出来事が発生した(又は発生する)週。 |
|
Comments: | 当週 2629 Styled after 当日. |
1. |
[n]
[arch]
▶ maple (tree)
|
2. | A 2023-11-09 18:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: カエデの古名。 |
|
Comments: | This is archaic. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>カエルデ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -25,4 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2061900">楓・かえで</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>maple (Acer spp.)</gloss> -<gloss>maple tree</gloss> +<xref type="see" seq="2061900">カエデ</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>maple (tree)</gloss> |
|
1. | A 2023-11-08 10:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2061900 |
1. |
[exp,v1]
▶ to put (one's) weight on (e.g. one leg) |
12. | A 2023-11-10 07:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2023-11-10 04:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How is this? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to put one's weight on (e.g. one leg)</gloss> +<gloss>to put (one's) weight on (e.g. one leg)</gloss> |
|
10. | A 2023-11-10 03:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. Removes possible ambiguity. |
|
9. | A* 2023-11-10 01:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. "to put all one's weight on X" is a very common expression. |
|
8. | A* 2023-11-10 01:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the one hand that's true, but I think it's better to give the more common expression, not least for the sake of native Japanese users (and other ESL users) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to step into ▶ to enter |
7. | A 2023-12-31 16:37:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-31 15:17:01 penname01 | |
Refs: | daijr/s 踏入る 43 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏入る</keb> |
|
5. | A 2023-11-09 18:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "break into" works. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to break into</gloss> |
|
4. | A 2023-11-09 01:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree. I wasn't implying it shouldn't be an entry. I was tempted to add [form] on the basis of the "「ふみいれる」の文語形", but I see it's a second sense based on the ni-dan verb. |
|
3. | A* 2023-11-09 00:51:23 | |
Comments: | i think they might have slightly different connotations and daijs says "2️⃣[動ラ下二]「ふみいれる」の文語形。" and i believe that regardless it would be helpful as it has a good number of n-gram counts + entries in daijr/s and jitsuyou currently if one were to search "踏み入る" using jmdict they wouldn't find anything (alternatively the smk "踏み" entry or just "踏む" in yomichan) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't count your chickens before they're hatched ▶ there's many a slip 'twixt the cup and the lip ▶ [lit] consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90 |
2. | A 2023-11-09 01:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 00:34:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in the priority Tanaka example sentence for 里(り) daijisen, koj 百里を行く者は九十を半ばとす daijirin, jitenon kotowaza, obunsha 百里を行く者は九十里を半ばとす saijo JE 百里行く者は九十九里をもって半ばとす 〈百/ひゃく〉〈里/り〉を〈行/ゆ/い〉く〈者/もの〉は ╭─ーーーーーーーー─┬─────╮ │ 百里を行く者は │ 494 │ │ 百里を行くものは │ 122 │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────╯ 〈九十/くじゅう〉(里/り)を〈半/なか〉ばとす(る) ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 九十を半ばとす │ 260 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ Saito and the Tanaka corpus example use this proverb. https://en.wikipedia.org/wiki/There's_many_a_slip_'twixt_the_cup_and_the_lip |
1. |
[adj-no,adv,adv-to]
[on-mim,col,uk]
▶ bubbly ▶ foamy ▶ frothy |
2. | A 2023-11-11 01:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 泡泡の 1,356 泡々の 525 泡泡と 88 泡々と 292 泡泡のお風呂 212 泡々のお風呂 55 あわあわのお風呂 229 アワアワのお風呂 267 |
|
Comments: | We almost always lead with the 々 form. Interesting that 泡泡 is more common. Meikyo tags it as〔俗〕. I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +19,4 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -22 +25 @@ -<gloss>foaming</gloss> +<gloss>foamy</gloss> @@ -24,7 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>with small bubbles</gloss> -<gloss>with foam</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:41:33 | |
Refs: | meikyo, surasura Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あわあわ │ 47,242 │ 41.5% │ │ アワアワ │ 42,719 │ 37.5% │ │ 慌々 │ 26 │ 0.0% │ │ 泡々 │ 5,062 │ 4.4% │ │ 慌慌 │ 73 │ 0.1% │ │ 泡泡 │ 18,670 │ 16.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | "泡泡" is more common, but "泡々" should be the default right? i didn't find anything in the policy regarding this (at least i think so) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in a fluster ▶ in a panic |
3. | A 2023-11-11 01:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>being flustered</gloss> -<gloss>being abashed</gloss> -<gloss>being baffled</gloss> -</sense> -<sense> @@ -22,3 +13,2 @@ -<gloss>hurriedly</gloss> -<gloss>hastily</gloss> -<gloss>impatiently</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -25,0 +16 @@ +<gloss>in a panic</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 02:51:18 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:41:53 | |
Refs: | sankoku, meikyo, surasura Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あわあわ │ 47,242 │ 41.5% │ │ アワアワ │ 42,719 │ 37.5% │ │ 慌々 │ 26 │ 0.0% │ │ 泡々 │ 5,062 │ 4.4% │ │ 慌慌 │ 73 │ 0.1% │ │ 泡泡 │ 18,670 │ 16.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | kanji are probably "慌々" but never used |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ lightly ▶ faintly ▶ delicately |
3. | A 2023-11-11 01:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to add vs. It's a different あわあわ that takes する. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-11-11 01:02:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 淡々 1,244,115 - mostly たんたん あわあわ 47,242 アワアワ 42,719 |
|
Comments: | My refs only have 澹澹 for たんたん. Probably uk. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>澹澹</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +20,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -28 +25,0 @@ -<gloss>fleetingly</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:42:02 | |
Refs: | sankoku, daijr, nikk, kanjigen |
1. |
[adv]
Dialect: kyb
▶ so-so ▶ tolerable ▶ passable |
2. | A 2023-12-04 00:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The two senses are unrelated, and the praying one may be associated with 南無南無. I'll split them. |
|
Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>praying with hands joined</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2023-11-09 04:05:18 | |
Refs: | surasura https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2044/m0u/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ なむなむ │ 11,403 │ 39.1% │ │ ナムナム │ 17,781 │ 60.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[pol]
▶ honorarium (to cover transportation costs) |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ travel expenses (customarily given by wedding hosts to guests who have travelled from afar) |
2. | A 2023-11-10 22:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 04:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/79 RS: "I have no objections to a dedicated お車代 entry." お車代 16072 御車代 1857 |
|
Comments: | As discussed. Note that I'm suggesting including two of the 車代 senses. In theory お could go on the others. |
1. |
[n,adj-no]
▶ old person ▶ elderly person ▶ senior citizen |
2. | A 2023-11-11 00:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 04:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 年寄り 2062197 お年寄り 1410202 92.7% 御年寄り 2181 0.1% お年寄 34848 2.3% お年より 71371 4.7% 御年より 104 0.0% |
|
Comments: | See 1598750[1]. Note that the n-grams are additive, so the count for 年寄り without the "お" is actually about 600k. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to rest and recuperate (esp. on doctor's orders) ▶ to repose |
3. | A 2023-11-09 05:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-09 05:01:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to rest (esp. on doctor's orders)</gloss> +<gloss>to rest and recuperate (esp. on doctor's orders)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 04:44:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 安静にする 22246 10.4% 安静にし 191835 89.6% eij keep quiet in bed be placed at rest(主語を) daijs 安静 2 病気治療のため、静かに寝ていること。 |
|
Comments: | Mostly obvious from 安静 but very common in medical contexts, seems possibly useful to have |
1. |
[n]
▶ Shidehara Kijuro, Prime Minister from 1945-1946. An important historical figure to the Japanese Post-War Period. |
2. | D 2023-11-09 23:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in the names dictionary. |
|
1. | A* 2023-11-09 18:55:57 Jose <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kijūrō_Shidehara |
|
Comments: | Essential for studying Japanese post-war history. |
1. |
[person]
▶ Shidehara Kijūrō (Japanese prime minister 1945-1946) |
1. | A 2023-11-09 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shidehara Kijuurou</gloss> +<gloss>Shidehara Kijūrō (Japanese prime minister 1945-1946)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Hirose Akihito (1987.1.18-; professional shogi player) |
2. | A 2023-11-09 23:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 10:51:21 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Akihito_Hirose |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>廣瀬章人</keb> +<keb>広瀬章人</keb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hirose Akihito</gloss> +<gloss>Hirose Akihito (1987.1.18-; professional shogi player)</gloss> |