JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Obon ▶ Bon Festival ▶ [expl] Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July
|
|||||||||||||||||||||||||
2. |
[n]
[pol]
▶ tray
|
12. | A 2023-11-06 10:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-06 06:04:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it'd be helpful to explain that essentially, we're talking August, but there's some local exceptions. We could specify Aug 13-16 even |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July</gloss> |
|
10. | A 2023-10-01 12:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-08-09 22:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Obon 18054 O-bon 4854 |
|
Comments: | I'll align all the other entries with "O-bon". I wonder about keeping it on this one for reverse lookups. |
|
8. | A* 2023-08-09 19:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "O-Bon" is needed. It's usually written without a hyphen. "Lantern Festival" usually refers to the Chinese festival. "Festival of the Dead" isn't common. I don't think the x-ref is needed on sense 1. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・3</xref> -<gloss>O-Bon</gloss> @@ -19,2 +17 @@ -<gloss>Lantern Festival</gloss> -<gloss>Festival of the Dead</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in July or August</gloss> @@ -24 +21 @@ -<xref type="see" seq="1523700">盆・ぼん・1</xref> +<xref type="see" seq="1523700">盆・1</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ underground (film, theater, etc.) ▶ unconventional ▶ alternative ▶ experimental ▶ radical
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ underground (economy, press, etc.) ▶ unofficial ▶ illegal ▶ black (money) ▶ shady ▶ of unknown origin
|
6. | A 2023-11-10 23:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-10 20:41:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs and GG5 redirect to アングラ. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>underground</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1019880">アングラ・1</xref> +<gloss>underground (film, theater, etc.)</gloss> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>alternative</gloss> +<gloss>experimental</gloss> @@ -14,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1019880">アングラ・2</xref> +<gloss>underground (economy, press, etc.)</gloss> +<gloss>unofficial</gloss> +<gloss>illegal</gloss> +<gloss>black (money)</gloss> @@ -15,0 +27 @@ +<gloss>of unknown origin</gloss> |
|
4. | A 2023-11-07 05:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アンダーグラウンド 134636 アンダーグラウンドが 928 アンダーグラウンドな 20585 アンダーグラウンドの 14629 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2023-11-06 23:57:03 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アンダーグラウンド │ 134,636 │ 90.3% │ │ アンダーグランド │ 14,460 │ 9.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンダーグランド</reb> |
|
2. | A 2014-03-18 19:57:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wicked person ▶ evil person ▶ scoundrel ▶ bad guy |
|
2. |
[n]
▶ bad child ▶ naughty child ▶ brat |
|
3. |
[n-pref]
▶ bad thing ▶ mischief |
|
4. |
[adj-f]
▶ excessive ▶ unrestrained ▶ overindulgent |
5. | A 2023-11-06 05:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-04 19:36:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo splits the "wicked person" and "bad child" meanings into two senses. Adding a fourth sense from the kokugos as [adj-f]. sankoku: 程度が過ぎて、よくない。「―えんりょ・―酔いする」 shinsen: 度がすぎてよくない。「―遠慮」「―達者」 iwakoku: 度が過ぎること。「―ふざけ」「―酔い」 etc. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>bad child</gloss> -<gloss>naughty child</gloss> @@ -24,0 +23,6 @@ +<gloss>bad child</gloss> +<gloss>naughty child</gloss> +<gloss>brat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -26,0 +31,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>unrestrained</gloss> +<gloss>overindulgent</gloss> |
|
3. | A 2020-03-20 23:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "thug" isn't in the JEs and doesn't really match the definition. |
|
Diff: | @@ -16 +16,11 @@ -<gloss>thug</gloss> +<gloss>wicked person</gloss> +<gloss>evil person</gloss> +<gloss>scoundrel</gloss> +<gloss>bad guy</gloss> +<gloss>bad child</gloss> +<gloss>naughty child</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bad thing</gloss> +<gloss>mischief</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-20 21:37:56 | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>bad thing</gloss> -<gloss>bad person</gloss> +<gloss>thug</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-20 01:27:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワル |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ kappa ▶ [expl] mythical water-dwelling creature
|
|||||||||||||||||||
2. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[col]
▶ excellent swimmer |
|||||||||||||||||||
3. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[col]
▶ cucumber
|
|||||||||||||||||||
4. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[abbr,uk]
▶ cucumber sushi wrapped in nori
|
13. | A 2023-11-06 05:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss> +<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss> |
|
12. | A 2023-10-29 20:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-29 18:03:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has a 俗 tag on "excellent swimmer." Iwakoku has it on "cucumber." |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -34,0 +36 @@ +<stagr>カッパ</stagr> @@ -36,0 +39 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
10. | A 2020-12-04 06:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">mythical turtle-like humanoid creature with a beak for mouth and a water-filled depression on the top of its head</gloss> +<gloss g_type="expl">mythical water-dwelling creature</gloss> |
|
9. | A* 2020-12-04 05:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really prefer just the "mythical water-dwelling creature". We don't need to be encyclopedic. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cucumber sushi wrapped in nori ▶ cucumber makizushi
|
4. | A 2023-11-06 05:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make them all "nori". |
|
3. | A* 2023-10-29 23:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that for entries containing "nori" in the glosses we sometimes have it alone, sometimes "nori (laver)" and sometimes "nori (seaweed)". I suggest we just have "nori". I'm sure users either know what it is, or can look it up. I'll leave this open in case there's discussion. Depending on what we decide, I'll align other entries. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss> +<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-29 22:17:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈かっぱ/カッパ/河童〉〈巻(き)/まき/マキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ かっぱ巻き │ 14,681 │ 27.0% │ │ かっぱ巻 │ 14,207 │ 26.1% │ │ カッパ巻き │ 7,808 │ 14.3% │ - sK │ カッパ巻 │ 7,241 │ 13.3% │ - sK │ 河童巻 │ 249 │ 0.5% │ - sK │ 河童巻き │ 634 │ 1.2% │ - rK (daijr/s) │ 河童まき │ 28 │ 0.1% │ │ 河童マキ │ 0 │ 0.0% │ │ かっぱまき │ 8,766 │ 16.1% │ │ カッパマキ │ 434 │ 0.8% │ │ カッパまき │ 416 │ 0.8% │ - drop │ かっぱマキ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>河童巻き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>河童巻き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,9 +27,0 @@ -<re_restr>かっぱ巻き</re_restr> -<re_restr>かっぱ巻</re_restr> -<re_restr>河童巻</re_restr> -<re_restr>河童巻き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カッパまき</reb> -<re_restr>カッパ巻き</re_restr> -<re_restr>カッパ巻</re_restr> |
|
1. | A 2020-12-02 02:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 河童巻 249 河童巻き 634 かっぱ巻き 14681 カッパ巻き 7808 かっぱ巻 14207 カッパ巻 7241 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>かっぱ巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっぱ巻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッパ巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッパ巻</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +24,9 @@ +<re_restr>かっぱ巻き</re_restr> +<re_restr>かっぱ巻</re_restr> +<re_restr>河童巻</re_restr> +<re_restr>河童巻き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッパまき</reb> +<re_restr>カッパ巻き</re_restr> +<re_restr>カッパ巻</re_restr> @@ -14,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref> +<field>&food;</field> @@ -15,0 +39 @@ +<gloss>cucumber makizushi</gloss> |
1. |
[num]
▶ nineteen ▶ 19 |
3. | A 2023-11-06 00:32:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>nineteen</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>nineteen</gloss> |
|
2. | A 2021-10-23 04:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一九</keb> |
|
1. | A 2019-06-02 06:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>19</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[num]
▶ fifteen ▶ 15 |
5. | A 2023-11-06 00:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>fifteen</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>fifteen</gloss> |
|
4. | A 2021-10-23 04:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一五</keb> |
|
3. | A 2019-06-02 06:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
2. | A 2016-10-11 10:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 12:30:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>15</keb> |
1. |
[num]
▶ eighteen ▶ 18 |
4. | A 2023-11-06 00:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>eighteen</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>eighteen</gloss> |
|
3. | A 2021-10-23 04:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一八</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-02 06:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>18</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[num]
▶ sixteen ▶ 16 |
3. | A 2023-11-06 00:32:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sixteen</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>sixteen</gloss> |
|
2. | A 2021-10-23 04:22:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一六</keb> |
|
1. | A 2019-06-02 06:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>16</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appointing someone to a position of trust ▶ entrusting someone with an important position ▶ making much of |
5. | A 2023-11-08 07:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>appoint someone to a position of trust</gloss> -<gloss>entrust someone with an important position</gloss> +<gloss>appointing someone to a position of trust</gloss> +<gloss>entrusting someone with an important position</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-06 23:53:06 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>appointing to a responsible post</gloss> +<gloss>appoint someone to a position of trust</gloss> +<gloss>entrust someone with an important position</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-12-29 01:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | I don't place a lot on literal translations of kanji in compounds. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>make heavy use of</gloss> +<gloss>making much of</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-28 23:15:42 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Given the context, and the individual meanings of the kanji, this seems to be a reasonable alternate translation. Example: ハリー・トルーマン大統領は国務省を重用する。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>make heavy use of</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inquiry ▶ query ▶ enquiry ▶ referral (e.g. to a doctor or court) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ query (of a database)
|
14. | A 2024-04-17 19:55:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>query (e.g. database)</gloss> +<gloss>query (of a database)</gloss> |
|
13. | A* 2024-04-17 01:41:06 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2024-04-17 01:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>query (e.g. a database)</gloss> +<gloss>query (e.g. database)</gloss> |
|
11. | A* 2024-04-17 01:00:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ibm.com/docs/ja/db2/11.5?topic=sql-queries https://gxpretool-docs.gxp.jp/docs/querying-via-sql |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2293370">クエリ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>query (e.g. a database)</gloss> |
|
10. | A 2024-02-05 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (an) inquiry; (an) enquiry; (a) reference; (a) referral. ~する inquire 《of sb about sth》; make inquiries 《as to…》; refer [make a reference] to 《sb for sth》; apply [write] 《to sb for information》. 中辞典: (an) inquiry; 〈医者・裁判所などへの〉 (a) referral ルミナス: (尋ねる・問い合わせる) inquire for…; (質問事項などについて知識を得るために問い合わせる) refer to… (for…) OED - referral - "an act of referring someone or something for consultation, review, or further action" |
|
Comments: | I see your issue with them. It's possibly a bit uncommon in AmE. Maybe just referral with some context. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>referral</gloss> +<gloss>referral (e.g. to a doctor or court)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ growth rate |
|
2. |
[n]
{physics}
▶ elongation percentage |
4. | A 2023-11-06 20:53:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 伸び率 197,971 延び率 299 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-11-06 20:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "coefficient of extension" gets few web hits. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>coefficient of extension</gloss> -<gloss>elongation percentage.</gloss> +<gloss>elongation percentage</gloss> |
|
2. | A 2023-11-05 11:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>&engr;</field> +<field>&physics;</field> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>elongation percentage.</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-05 07:51:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Source for [2] appears to be 機械工学英和和英辞典での「coefficient of extension」の意味 Look at everything eijiro has aligned this with: advance rate coefficient of extension degree of elongation degree of extensibility elongation percentage extension coefficient extension percentage increase rate the pace of expansion percent elongation(金属・プラスチックなどの) percentage elongation percentage of elongation rate of advance rate of elongation rate of increase stretch rate tempo of increase 単語帳 |
|
Comments: | Materials Sciences, perhaps. I searched for a definition (in English) and couldn't readily find one. Wouldn't object to dropping [2], but I don't think the gloss belongs next to [1]. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&engr;</field> |
1. |
[n]
▶ depths (of an art, one's mind, etc.) ▶ heart ▶ inner mysteries |
|
2. |
[adj-na]
▶ profound ▶ deep ▶ esoteric ▶ abstruse |
2. | A 2023-11-07 21:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, saito 深奥 27,018 |
|
Comments: | I don't think it's quite [form]. Sankoku has a rather broad definition of 文章語. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<misc>&form;</misc> -<gloss>depths</gloss> -<gloss>bottom</gloss> +<gloss>depths (of an art, one's mind, etc.)</gloss> +<gloss>heart</gloss> +<gloss>inner mysteries</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&form;</misc> @@ -22 +19,0 @@ -<gloss>innermost</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>abstruse</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 02:54:40 | |
Refs: | sankoku, daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>depths</gloss> +<gloss>bottom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +19,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>esoteric doctrines</gloss> -<gloss>mysteries</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>profound</gloss> +<gloss>deep</gloss> +<gloss>innermost</gloss> +<gloss>esoteric</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ pointed ▶ sharp
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ sharp (voice, words, etc.) ▶ harsh ▶ angry ▶ on edge (nerves) |
|||||
3. |
[adj-f]
▶ provocative ▶ radical ▶ rebellious |
|||||
4. |
[adj-f]
▶ outstanding ▶ cutting edge ▶ superior |
7. | A 2024-09-27 21:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-09-27 11:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sense from 尖る. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1389970">尖る・とがる・1</xref> +<xref type="see" seq="1389970">尖る・1</xref> @@ -29,3 +29,10 @@ -<xref type="see" seq="1389970">尖る・とがる・2</xref> -<gloss>sharp (e.g. voice)</gloss> -<gloss>on edge (e.g. nerves)</gloss> +<gloss>sharp (voice, words, etc.)</gloss> +<gloss>harsh</gloss> +<gloss>angry</gloss> +<gloss>on edge (nerves)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>provocative</gloss> +<gloss>radical</gloss> +<gloss>rebellious</gloss> |
|
5. | A 2023-11-06 23:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 尖った 152633 51.1% 尖がった 13948 4.7% 尖んがった 310 0.1% とがった 88929 29.8% とんがった 43099 14.4% |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +16,0 @@ -<re_restr>尖った</re_restr> -<re_restr>尖がった</re_restr> |
|
4. | A 2014-10-30 21:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Thanks. |
|
3. | A* 2014-10-29 05:49:07 David Chigusa <...address hidden...> | |
Comments: | Here's the full quote that prompted me to add another definition 「前にも申し上げたことがあると思いますが、こと研究において上司も部下もあり ません。尖った研究者を大胆に処遇するために、昨年人事制度も改訂していま す。レファレンスは世界の最先端です。社内の第一人者で満足せず、どんどん 枠を飛び越えて行ってください。」 I asked a Japanese native-speaker colleague (I work in a translation company) what it meant and he said "目立つとか、 優 秀と" He then gave me a couple of URLs as examples (followed by his brief comments) http://www.hummingheads.co.jp/reports/seminar/s0181.html 抜きんでた能力持つ人 http://www.human-logic.jp/service/recruit_case001.php 最近の企業は、尖った人材を採用したいみたいです 平凡で従順な部下より、何かに秀でた部下がほしい、ということ Perhaps "sharp, quick, quickwitted" could be left out, and no.3 definition just made "outstanding, cutting edge, superior." I've just added superior because according to the same colleague, 尖った can have a slightly negative sense, too, in the same way "superior" can. |
|
Diff: | @@ -39,2 +39 @@ -<gloss>quick</gloss> -<gloss>quickwitted</gloss> +<gloss>superior</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ close aide (of a powerful person) ▶ close associate ▶ entourage ▶ attendant ▶ retainer |
7. | A 2023-11-07 06:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not at all sure that extra information is necessary, but I think it works better with the "aide" gloss. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>close associate (of a powerful person)</gloss> -<gloss>close aide</gloss> +<gloss>close aide (of a powerful person)</gloss> +<gloss>close associate</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-06 23:43:04 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>close associate</gloss> +<gloss>close associate (of a powerful person)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-27 11:44:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>attendant</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>attendant</gloss> |
|
4. | A 2022-01-27 00:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-26 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, reverso |
|
Comments: | I don't like "brains-truster". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>brains-truster</gloss> +<gloss>entourage</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>attendant</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ plump ▶ fat ▶ chubby ▶ stout |
1. | A 2023-11-06 23:49:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 太った 630093 98.8% 肥った 7845 1.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to put on weight ▶ to gain weight ▶ to grow fat ▶ to get stout |
3. | A 2023-11-06 23:51:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 太った 630093 98.8% 肥った 7845 1.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-08-13 00:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 00:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | You can 太る without becoming fat so I've reordered the glosses. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to grow fat (stout, plump)</gloss> -<gloss>to become fat</gloss> +<gloss>to put on weight</gloss> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>to grow fat</gloss> +<gloss>to get stout</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
23. | A 2024-01-14 02:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-13 23:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: だれが計画をぶち壊したのか Who wrecked [ruined] our plans? |
|
Comments: | I think "wreck" works better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
21. | A 2023-11-08 20:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-11-08 14:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,8 +16,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ちこわす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打壊す</keb> |
|
19. | A* 2023-11-08 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hit hard ▶ to punch hard ▶ to give a hard blow ▶ to wallop ▶ to sock |
13. | A 2023-11-06 04:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-11-06 04:13:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶん殴る 17226 87.7% 打ん殴る 87 0.4% ブン殴る 2322 11.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<re_restr>ぶん殴る</re_restr> -<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -20 +20 @@ -<re_restr>ブン殴る</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2021-07-07 21:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-07 13:56:36 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>ブンながる</reb> +<reb>ブンなぐる</reb> |
|
9. | A 2021-04-25 13:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tyler, you have to use square brackets [] in the readings field. They're displayed as round brackets/parentheses once submitted, but they need to be entered as square brackets. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>打ん殴る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>打ん殴る</keb> -</k_ele> @@ -14 +14,3 @@ -<reb>ぶんなぐる(ぶん殴る,打ん殴る)</reb> +<reb>ぶんなぐる</reb> +<re_restr>ぶん殴る</re_restr> +<re_restr>打ん殴る</re_restr> @@ -17 +19,2 @@ -<reb>ブンなぐる(ブン殴る)</reb> +<reb>ブンながる</reb> +<re_restr>ブン殴る</re_restr> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>to knock</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>to punch hard</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coordinated attack |
2. | D 2023-11-07 21:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only in eijiro. |
|
1. | D* 2023-11-06 22:17:45 Marcus Richert | |
Refs: | 調整攻撃 113 |
1. |
[v5u,vi]
▶ to run about frantically trying to escape ▶ to run this way and that to make one's escape |
9. | A 2023-11-29 06:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 逃げ迷う 142 逃げ惑う 47888 |
|
Comments: | I've looked hard at the references and quotes and I think the glosses were fine before. "panic while frantically trying" is reading too much into it IMO. I'm not proposing 逃げ迷う as an entry. It's rather uncommon cf 逃げ惑う. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-06 20:50:38 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha, shinkoku gg5: ►買い物客は煙が充満する中, 迷路のような地下街を逃げ惑った. Enveloped in smoke, shoppers panicked in their search for a way out from the maze of underground streets. |
|
Comments: | as mentioned, the point is まごあごing or うろうろing and "run about" is not really appropriate (+ as far as I can see it's not really that popular and i find it weird here) also note how "逃げ迷う" (which maybe should be added to JMdict) is frequently used as a synonym |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-06 10:11:47 | |
Refs: | https://www.jlogos.com/d001/705267780.html shinmeikai uses similar phrasing |
|
Comments: | not the commenter but I'd phrase it something like "to run aimlessly/confusedly around trying to escape" i.e. the point is that you don't know where you're running, you don't have a clear direction at hand (and the person next to you may be running in a different direction) of course there will no doubt be a dimension of panic there too in the confusion |
|
6. | A 2023-11-06 04:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs I checked expressed it this way. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run this way and that to make one's escape</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 01:06:19 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, gg5 https://en.wiktionary.org/wiki/run_about |
|
Comments: | kokugos use まごまご or うろうろ to denote the panic, confusion and generally being at a loss "run about" means being "busy doing something" + it seems weird and just not immediate to me |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unparalleled ▶ incomparable ▶ matchless ▶ unrivaled ▶ peerless ▶ unique ▶ unprecedented
|
7. | A 2023-11-06 20:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 比類のない peerless; matchless; unrivaled; unparalleled; beyond [without] compare; incomparable; without (an) equal; without (a) 「parallel [peer]; unequaled 比類のない 19046 90.7% 比類の無い 1955 9.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>比類の無い</keb> @@ -15 +17,0 @@ -<gloss>unparallelled</gloss> @@ -17 +19 @@ -<gloss>unmatched</gloss> +<gloss>matchless</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>unrivalled</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-31 06:59:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Top reverso glosses(some apparent preference differences between の and non-の forms): https://context.reverso.net/translation/japanese-english/比類ない unparalleled: 242 incomparable: 168 unmatched: 138 unrivaled/unrivalled: 60 unique: 29 peerless: 22 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/比類ない Unparalleled: 50+ Unmatched: 40+ unrivalled + unrivaled = 15 exceptional, incomparable ~10 each unsurpassed ~7 peerless: 2 Some example collocations from yourei: "incomparable" or "unparalleled" beauty (super common) unparalleled accuracy (of a gps system) unparalleled/unrivalled influence (of an advisor, over a king) "love for humanity" (maybe "unrivalled") a particular child's "unmatched" affection toward his mother in all of Japan "love of singing" "military power" (unparalleled, unrivalled) "incident" ("unprecedented" I think) variety of changes in diversity in a river (比類のない多種多様の変化) an exquisite sword (peerless, matchless?) excellent handwriting (google gives "incomparably excellent") |
|
Comments: | Had an intuition to add "incomparable" (with the accent con "co") to 類いない, just based on the kanji. Then I saw 類いない was a relatively uncommon term, and that this was a more common synonym. There are contexts where all these glosses apply, but it seems like "unparalleled; incomparable; unmatched" should lead, given both the literal nuance, and the frequency in reverso. I wouldn't mind trimming beyond that. It also seems there's a time and a place for the gloss "beyond compare" or "without compare". Especially as 比類なく ... Seems we usually do: unparalleled; unparallelled , and unrivaled/unrivalled |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>unparalleled</gloss> +<gloss>unparallelled</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> +<gloss>unmatched</gloss> +<gloss>unrivaled</gloss> +<gloss>unrivalled</gloss> @@ -16,2 +22 @@ -<gloss>unparalleled</gloss> -<gloss>unchallenged</gloss> +<gloss>unprecedented</gloss> |
|
5. | A 2020-12-28 03:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make that version and close this |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2847824">比類ない・ひるいない</xref> |
|
4. | A* 2020-12-24 23:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 比類のない 19046 - in 中辞典 比類ない 19436 - in ルミナス |
|
Comments: | If we want 比類ない it should be another entry (avoids mucking up the sound clips.) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>比類ない</keb> +<keb>比類のない</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ひるいない</reb> +<reb>ひるいのない</reb> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>unique</gloss> +<gloss>unparalleled</gloss> +<gloss>unchallenged</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-24 20:08:22 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>比類のない</keb> +<keb>比類ない</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ひるいのない</reb> +<reb>ひるいない</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ commodities have been delivered |
1. | D 2023-11-06 23:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ extraordinarily ▶ astonishingly ▶ extremely ▶ terribly ▶ awfully ▶ unreasonably ▶ absurdly |
|
2. |
[adj-na]
[dated]
▶ extraordinary ▶ outrageous ▶ absurd ▶ unreasonable |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ unconditioned dharma |
8. | A 2023-11-08 02:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-08 00:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Looks odd with the Buddhism sense sandwiched between the adv and adj-na senses. [dated] senses don't have to come last. In daijs and the smaller kokugos, sense 2 is 形動 only. I don't think the parenthesised part after "unconditioned dharma" is needed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>awfully</gloss> @@ -21,5 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -27 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unconditioned dharma</gloss> |
|
6. | A 2023-11-07 06:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs (only have the adverbial sense) |
|
Comments: | The modern sense should lead. Best not to follow the kokugos on POS order. |
|
Diff: | @@ -11,14 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&dated;</misc> -<gloss>extraordinary</gloss> -<gloss>outrageous</gloss> -<gloss>absurd</gloss> -<gloss>unreasonable</gloss> -</sense> -<sense> @@ -32,0 +19,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>extraordinary</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 22:54:01 | |
Comments: | kokugos use the 名 -> 形動 -> 副 order so i maintained it |
|
4. | A* 2023-11-06 22:42:40 | |
Comments: | Dated sense should come last (if the 3rd sense is indeed current) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. さんい》 ▶ third place ▶ third rank |
|
2. |
[n]
《esp. さんみ》 ▶ third rank (in the Japanese court system) |
|
3. |
[n]
{Christianity}
《esp. さんみ》 ▶ Trinity ▶ the Father, the Son, and the Holy Spirit |
8. | A 2023-11-06 10:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could probably be split. |
|
7. | A* 2023-11-06 01:48:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | NHK's 2016 accent dictionary has two separate entries for 位. One is "順位など," which only has さんい, and the other is "旧官位," which has both さんい and さんみ. The kokugos all prefer さんみ for the court and trinity senses. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss> +<s_inf>esp. さんい</s_inf> @@ -17,0 +17,6 @@ +<gloss>third rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. さんみ</s_inf> +<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss> @@ -21,0 +27 @@ +<s_inf>esp. さんみ</s_inf> |
|
6. | A* 2023-11-06 01:08:47 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss> +<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 01:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both example sentences are for sports. |
|
Comments: | Broadening sense 1. I guess it could be split. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss> +<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss> +<gloss>third place</gloss> |
|
4. | A 2020-07-27 20:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[num]
▶ fourteen ▶ 14 |
4. | A 2023-11-06 00:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>fourteen</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>fourteen</gloss> |
|
3. | A 2021-10-23 04:21:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一四</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs all say じゅうし. |
|
1. | A* 2019-06-02 06:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think -よん is the more common reading? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>14</keb> @@ -18 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[num]
▶ seventeen ▶ 17 |
6. | A 2023-11-06 00:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>seventeen</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>seventeen</gloss> |
|
5. | A 2023-11-04 20:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf01</re_pri> @@ -20,2 +21,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf01</re_pri> |
|
4. | A* 2023-11-04 03:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Like Marcus, I'd wager that -なな is more common. NHK's 2016 accent dictionary leads with -なな and has the -しち reading tagged as "許容" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<reb>じゅうなな</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じゅうなな</reb> |
|
3. | A 2021-10-23 04:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一七</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all say じゅうしち. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inquiry ▶ query ▶ enquiry |
8. | A 2023-11-06 21:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-06 05:44:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/問い合わせ inquiry 3218 query 1444 enquiry 284 https://www.gingersoftware.com/english-online/spelling-book/confusing-words/inquiry-enquiry Please remember that the difference between inquiry and enquiry only really matters in British English. In American English, inquiry is preferred as a synonym for investigations in all situations and enquiry is rarely used |
|
Comments: | Aligning glosses with backref, usage statistics, and American English. The rub here is that "enquiry" is not merely a straightforward spelling deviation, as "enquiry" exists in North American English... it's just ignored. Minimally, I think "inquiry" should have come ahead of "enquiry", if you think they still need to be kept side-by-side. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>enquiry</gloss> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>enquiry</gloss> |
|
6. | A 2022-09-25 19:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
5. | A* 2022-09-25 10:25:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think "interrogation" is really right. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>interrogation</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-25 10:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think ENQ is appropriate as a gloss here (unless maybe as a separate sense) Since sk/sK forms aren't supposed to show up to end users, we don't give them other tags. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -34 +32,0 @@ -<gloss>ENQ</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ comprehensive medical check-up ▶ thorough physical examination
|
4. | A 2023-11-06 10:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人間ドック 378324 91.3% 人間ドッグ 36083 8.7% |
|
Comments: | Let's simplify it. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<re_restr>人間ドック</re_restr> @@ -18,5 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にんげんドッグ</reb> -<re_restr>人間ドッグ</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-11-05 18:05:05 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-10-12 22:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. |
|
1. | A* 2018-10-12 03:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams 人間ドック 8628 人間ドッグ 662 wiki: "「人間ドッグ」は誤表記である" https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/068.html http://www.inahp.saitama.jp/general/center/dock/sch.html (title only: 人間ドッグ当日の流れ) https://www.seiwa-kai.com/kinenhos/humandog/ (←!!!!!) "人間ドッグのご案内" |
|
Comments: | I don't think the etymology note was necessarily correct. I can't find any support for it. I added "人間ドッグ" here but strictly speaking it doesn't meet the 2/3 requirement. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<k_ele> +<keb>人間ドッグ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<re_restr>人間ドック</re_restr> @@ -13,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>にんげんドッグ</reb> +<re_restr>人間ドッグ</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,2 +26 @@ -<s_inf>from "human dry-dock"</s_inf> -<gloss>medical check-up</gloss> +<gloss>comprehensive medical check-up</gloss> |
1. |
[n]
▶ cost of a car |
|
2. |
[n]
▶ carfare |
|
3. |
[n]
《usu. as お車代》 ▶ honorarium (to cover transportation costs) |
|
4. |
[n]
《usu. as お車代》 ▶ travel expenses (customarily given by wedding hosts to guests who have travelled from afar) |
5. | A 2023-11-06 20:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those sK fields while the issue is being resolved. |
|
Diff: | @@ -8,8 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お車代</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御車代</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -38 +30 @@ -<gloss>travel expenses (customarily given by the hosts.of a wedding to guests that are traveling from afar)</gloss> +<gloss>travel expenses (customarily given by wedding hosts to guests who have travelled from afar)</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-05 23:16:25 | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>travel expenses (customarily given by the hosts to guests that are traveling from afar to a wedding)</gloss> +<gloss>travel expenses (customarily given by the hosts.of a wedding to guests that are traveling from afar)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-05 21:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 車代 46359 お車代 16072 御車代 1857 |
|
Comments: | In that case we probably need a separate entry for お車代. I see GG5 has お車代 as an sK for its 車代 entry. I don't have a problem with reading mismatches for sK forms. I'll comment on the issue page. |
|
2. | A* 2023-11-05 17:43:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/79 |
|
Comments: | I agree with Robin that we shouldn't have hidden forms that don't match the entry reading. As someone who often works with JMdict data programmatically, these cases can cause a lot of headaches. |
|
1. | A* 2023-11-05 13:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 4th sense see google e.g. https://www.festaria.jp/journal/column/256 結婚式のお車代は誰にいくら? いつ渡す? 知っておきたいマナーや渡し方を紹介 I think sense 4 shoule stay separate from sense 3. It's a vry specific subcategory of sense 3 that is commonly used and widely understood. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お車代</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御車代</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +24,4 @@ +<gloss>cost of a car</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +29,10 @@ -<gloss>cartage fee</gloss> -<gloss>honorarium</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as お車代</s_inf> +<gloss>honorarium (to cover transportation costs)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as お車代</s_inf> +<gloss>travel expenses (customarily given by the hosts to guests that are traveling from afar to a wedding)</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ seasoned nori
|
4. | A 2023-11-06 05:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>seasoned nori (laver)</gloss> +<gloss>seasoned nori</gloss> |
|
3. | A 2019-04-08 21:58:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-08 21:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 味付海苔 12717 味付のり 14339 味付け海苔 38694 あじつけのり 1663 味付けのり 12331 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味付海苔</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味付のり</keb> |
|
1. | A* 2019-04-08 20:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 味付け海苔 38694 あじつけのり 1663 味付けのり 12331 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>味付けのり</keb> |
1. |
[n]
▶ regulation of gastrointestinal functions (through medicine or food) ▶ soothing an upset stomach |
4. | A 2023-11-28 10:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-28 03:46:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>regulation of gastrointestinal functions (through medicine and food)</gloss> +<gloss>regulation of gastrointestinal functions (through medicine or food)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-08 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "薬剤や食品". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>regulation of gastrointestinal functions (through medicine)</gloss> +<gloss>regulation of gastrointestinal functions (through medicine and food)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 22:30:09 Marcus Richert | |
Refs: | 整腸 121880 66.3% 整腸剤 44474 24.2% daijs etc. 整腸薬 17406 9.5% eij "intestinal regulation" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>medicine for internal disorders</gloss> +<gloss>regulation of gastrointestinal functions (through medicine)</gloss> +<gloss>soothing an upset stomach</gloss> |
1. |
[n]
▶ heart failure ▶ heart attack |
3. | A 2023-11-07 21:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/心臓麻痺 医学的な言葉ではなく、日常的に用いる言葉である。 |
|
Comments: | Not a medical term, apparently. My medical dictionary doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&med;</field> -<gloss>cardioplegia</gloss> +<gloss>heart failure</gloss> @@ -23 +20,0 @@ -<gloss>heart failure</gloss> |
|
2. | A 2023-11-07 20:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<field>&med;</field> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>heart failure</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 23:32:35 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 心臓麻痺 │ 27,249 │ 82.4% │ │ 心臓まひ │ 1,047 │ 3.2% │ │ 心臓マヒ │ 4,791 │ 14.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心臓マヒ</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sliced raw chicken meat ▶ chicken sashimi
|
|||||||
2. |
[n]
▶ catching birds (using a birdlime-covered pole) ▶ bird catcher |
6. | A 2023-11-06 11:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-04 08:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,4 @@ -<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss> -<gloss>bird catcher</gloss> +<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>sliced raw chicken meat</gloss> +<gloss>chicken sashimi</gloss> @@ -26,3 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref> -<gloss>slices of raw chicken meat</gloss> -<gloss>chicken sashimi</gloss> +<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss> +<gloss>bird catcher</gloss> |
|
4. | A 2016-01-28 05:43:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | who eats raw chicken.... |
|
3. | A* 2016-01-27 01:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, G n-grams: 鳥刺し 26158 鳥刺 3023 鶏刺し 9266 鶏刺 1690 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>鶏刺し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏刺</keb> @@ -20,0 +27 @@ +<gloss>slices of raw chicken meat</gloss> |
|
2. | A 2011-01-27 11:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ final selection (in a competition, match, etc.) |
2. | A 2023-11-06 10:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 本戦 221866 本選 138565 |
|
Comments: | Needs clarification. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>final selection</gloss> +<gloss>final selection (in a competition, match, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 07:14:40 matsugase <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>本戦</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cunning (acquired with age) ▶ astute ▶ crafty ▶ sly ▶ wily
|
10. | A 2024-02-21 17:36:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-21 16:48:31 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 老獪 │ 32,958 │ 96.2% │ │ 老かい │ 1,296 │ 3.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>老かい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-11-27 03:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cunning (having acquired experience through age)</gloss> +<gloss>cunning (acquired with age)</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-07 00:40:18 | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue kokugos + gg5 |
|
Comments: | "rogue" seems to have various implications that "老獪" doesn't have and it is pretty uncommon. i wouldn't say it's reflecting the kanji meaning, but the meaning is reflected by the kanji. kokugos don't mention experience at all for "悪賢い", but "経験を積んで" is always present to define "老獪" and i think the glosses should do the same here. note how gg5 translates "老獪な男" to "an old [a cunning] fox; a sly old dog", not because the age itself is important but to denote how his craftiness is influenced by his experienced and this is inherent in "老獪" |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>(being an) old rogue</gloss> -<gloss>cunning</gloss> +<gloss>cunning (having acquired experience through age)</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-07 00:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 老獪さ craftiness; astuteness; old roguery. |
|
Comments: | Not sure reflecting the kanji meaning is necessary, but maybe this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>cunning (having accumulated experience)</gloss> +<gloss>(being an) old rogue</gloss> +<gloss>cunning</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{botany}
▶ ramification |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ branching off |
7. | A 2023-11-07 06:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-06 23:29:57 | |
Refs: | smk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肢分かれ</keb> |
|
5. | A 2023-09-16 06:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-16 03:24:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugo split this into two senses. 〈枝/肢/えだ〉〈分(か)/わか〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 枝分かれ │ 100,248 │ 95.6% │ │ 枝分れ │ 2,709 │ 2.6% │ - add, sK (daijs, koj, etc.) │ 枝わかれ │ 1,621 │ 1.5% │ - add, sK │ えだ分かれ │ 29 │ 0.0% │ │ 肢分かれ │ 0 │ 0.0% │ - mentioned in a note in smk │ えだわかれ │ 263 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枝分れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枝わかれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<field>⊥</field> @@ -14,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-25 11:17:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ rotund ▶ plump ▶ chubby
|
8. | A 2023-11-08 20:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-08 14:32:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2023-11-08 07:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is an odd one in that the parts mean plump + plump. That said, the two forms get over 20,000 n-gram counts between them, GG5 uses it in 7 sub-entries/examples, etc. etc. It's plainly a stock expression. I'd rather it were kept. |
|
5. | A* 2023-11-07 21:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably the only [adverb]と[verb] entry in jmdict. I think both this and 丸々太った should be dropped. |
|
4. | A 2023-11-07 10:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丸々太った 8068 丸丸太った 25 丸々と太った 12650 丸丸と太った 59 Plenty of examples in GG5 and Eijiro. |
|
Comments: | I think they're both worth keeping. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ Mt. ▶ Mount |
|||||
2. |
[suf]
▶ temple
|
6. | A 2023-11-15 03:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-06 05:29:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think both of these usage notes are redundant. The [suf] tag explains how 山 attaches to names. The "honorific mountain name" context is explained by the cross reference. A few of my kokugos just have 「寺」 or 「寺院」 for sense 2. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>after the name of a mountain</s_inf> @@ -22,3 +21 @@ -<s_inf>after a temple's honorific mountain name</s_inf> -<gloss g_type="fig">Mt.</gloss> -<gloss g_type="fig">Mount</gloss> +<gloss>temple</gloss> |
|
4. | A 2014-08-05 23:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-08-04 08:27:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the PoS can be a suf when the gloss says that it is a pref. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ざん</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Mt (suffix used with the names of mountains)</gloss> +<s_inf>after the name of a mountain</s_inf> +<gloss>Mt.</gloss> @@ -17 +21,4 @@ -<gloss g_type="expl">honorific mountain name prefixed to a temple's name</gloss> +<xref type="see" seq="2088860">山号</xref> +<s_inf>after a temple's honorific mountain name</s_inf> +<gloss g_type="fig">Mt.</gloss> +<gloss g_type="fig">Mount</gloss> |
|
2. | A* 2014-08-03 03:43:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijr "② 仏寺の称号に添えていう。山号。 「金竜-浅草寺」 「吉祥-永平寺」" daijs: "2 仏寺の称号に添えていう。山号。「比叡―延暦寺」「金竜―浅草寺」" |
|
Comments: | my gloss is probably not the best as the "san" is not the name in itself, though both daijr and daijs do of course list 山号 as well. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss g_type="expl">honorific mountain name prefixed to a temple's name</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ slender and smartly shaped (of a woman) |
8. | A 2023-11-06 23:53:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小股の切れ上がった 2454 89.9% 小股のきれ上がった 0 0.0% 小股の切れあがった 218 8.0% 小股のきれあがった 58 2.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小股の切れあがった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17 @@ -<gloss>(of a woman) slender and smartly shaped</gloss> +<gloss>slender and smartly shaped (of a woman)</gloss> |
|
7. | A 2019-09-07 09:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小股の切れ上がった 2454 小股が切れ上がった 228 |
|
Comments: | Sharp eyes. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こまたがきれあがった</reb> +<reb>こまたのきれあがった</reb> |
|
6. | A* 2019-09-07 02:11:04 | |
Refs: | kanji has の, reading が? |
|
5. | A 2018-05-14 03:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. No sound clip. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小股が切れ上がる</keb> +<keb>小股の切れ上がった</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>こまたがきれあがる</reb> +<reb>こまたがきれあがった</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>(of a woman) to be slender and smartly shaped</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>(of a woman) slender and smartly shaped</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-13 13:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 小股の切れ上がった 2454 小股が切れ上がった 228 小股の切れ上がる No matches 小股が切れ上がる 120 |
|
Comments: | I suggest changing this to [adj-f] - 小股の切れ上がった |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ money-centered way (of thinking) |
5. | A 2023-11-06 04:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-05 21:34:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. A google search for "金(かね)本位" also brings up some pages discussing money-centered ways of thinking rather than the gold standard. At the very least I think it would be good to have a [rare] tag on this entry. |
|
3. | A* 2023-11-05 21:18:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Here's the original submission: "Several hits on 「金(かね)本位」, e.g.: 業績第一、金(かね)本位、弱肉強食、情け容赦のない今の乾燥した算術社会。http://www.toonippo.co.jp/shasetsu/sha2003/sha20031223.html" (dead URL) |
|
2. | A* 2023-11-04 23:19:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | My references only have きんほんい for 金本位, meaning the "gold standard" monetary system. I see there is a Tanaka Corpus sentence for this word. Are there any other references? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ お金本位 │ 67 │ │ かね本位 │ 0 │ │ 御金本位 │ 0 │ │ はねほんい │ 0 │ │ おかねほんい │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ It seems this sense of 本位 is mostly used with 興味 and 自分. Usages with 金 are rare. 〈金/自分/読者/サービス/興味/成績/お客〉本位 ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 興味本位に │ 11,091 │ │ 自分本位に │ 8,452 │ │ 金本位に │ 147 │ │ お客本位に │ 47 │ │ サービス本位に │ 33 │ │ 読者本位に │ 0 │ │ 成績本位に │ 0 │ ├─ーーーーーーー─┼────────┤ │ 興味本位の │ 20,451 │ │ 自分本位の │ 18,230 │ │ 金本位の │ 302 │ │ お客本位の │ 180 │ │ サービス本位の │ 83 │ │ 読者本位の │ 280 │ │ 成績本位の │ 129 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
▶ indolence ▶ laziness ▶ sloth ▶ idleness |
5. | A 2023-11-07 06:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-06 00:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 懶惰 21,422 嬾惰 0 |
|
Comments: | らいだ is a 慣用読み, not irregular. I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,5 +20,0 @@ -<gloss>lazy</gloss> -<gloss>idle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-08-09 23:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has the noun form only. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>indolence</gloss> +<gloss>laziness</gloss> +<gloss>sloth</gloss> +<gloss>idleness</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-08-08 06:37:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>懶惰</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +21,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[dated]
▶ sexual intercourse ▶ lovemaking |
3. | A 2023-11-06 10:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-04 00:44:30 | |
Comments: | No indication in kokugos it's archaic - matter of fact some use it as a synonym in some entries. Probably dated rarher than obsolote. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1519310">房事</xref> -<xref type="see" seq="1519310">房事</xref> -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ money-centered way (of thinking)
|
3. | D 2023-11-07 05:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金本位 24368 |
|
2. | D* 2023-11-06 22:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お金本位 67 |
|
Comments: | Few web hits. A+B. I don't see a need for this when we have 金本位(かねほんい). |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to age ▶ to get old ▶ to go stale |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be too grown-up (for one's age) ▶ to be precocious |
|
3. |
[v1,vi]
[uk,sl]
▶ to become twisted ▶ to become warped ▶ to become perverse |
3. | A 2023-11-06 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 陳ねて 37 0.5% ひねて 5,613 71.2% ヒネて 2,236 28.4% 陳ねた子供 0 ひねた子供 286 ヒネた子供 111 |
|
Comments: | Big improvement. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_nokanji/> @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>to grow distorted</gloss> +<gloss>to become warped</gloss> +<gloss>to become perverse</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-05 18:46:55 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒネる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -13 +17 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +19,17 @@ +<gloss>to get old</gloss> +<gloss>to go stale</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be too grown-up (for one's age)</gloss> +<gloss>to be precocious</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to become twisted</gloss> +<gloss>to grow distorted</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ older (person) ▶ elderly |
3. | A 2023-11-07 22:44:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 年の行った 560 歳の行った 313 年のいった 4,161 歳のいった 2,203 --- 年の行った人 66 歳の行った人 55 年のいった人 524 歳のいった人 211 --- 年の行った方 25 歳の行った方 0 年のいった方 208 歳のいった方 408 |
|
Comments: | The いった forms are significantly more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>年のいった</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳のいった</keb> +</k_ele> @@ -9,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>年のいった</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +22 @@ -<gloss>older</gloss> +<gloss>older (person)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-06 23:55:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ way ▶ road |
|||||
2. |
[n-suf]
[arch]
《after a place name; usu. ぢ》 ▶ way to ... ▶ road to ...
|
5. | A 2023-11-06 05:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-05 21:50:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. Not sure this entry is needed. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<stagr>ち</stagr> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>usu. ぢ</s_inf> +<s_inf>after a place name; usu. ぢ</s_inf> |
|
3. | A 2023-11-04 20:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-04 16:33:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and koj Both have references to じ on the second sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagr>ち</stagr> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2220470">路・じ</xref> @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>ち only</s_inf> @@ -25,0 +25,2 @@ +<xref type="see" seq="2220470">路・じ・1</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ escape sequence |
4. | A 2023-11-06 20:54:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-05 04:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エスケープシーケンス 11608 エスケープシークエンス 419 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスケープシークエンス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-05-11 06:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスケープ・シーケンス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ centralised office ▶ sectional center (for mail processing) |
3. | A 2023-11-06 20:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 集中局 1531 |
|
Comments: | Original gloss rather opaque. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Toll Center</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>centralised office</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-31 01:50:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/集中局 https://ja.wikipedia.org/wiki/普通郵便局#地域区分局・起点局・集中局 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sectional center (for mail processing)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Toll Area |
3. | D 2023-11-06 22:45:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-11-06 20:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | Dated and meaningless. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ query language
|
3. | A 2023-11-06 10:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-05 07:55:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 問い合わせ言語 2357 83.1% 照会言語 478 16.9% https://ja.wikipedia.org/wiki/問い合わせ言語 https://xtech.nikkei.com/it/article/MAG/20090703/333146/ SQL(構造化問い合わせ言語) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2390840">問い合わせ言語</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ coordination level |
3. | D 2023-11-07 06:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-11-06 22:17:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[form]
▶ unparalleled ▶ incomparable ▶ unmatched ▶ unrivaled ▶ matchless
|
5. | A 2023-11-06 20:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1916360">類のない・るいのない</xref> +<xref type="see" seq="1916360">類のない</xref> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>unparallelled</gloss> @@ -27 +26 @@ -<gloss>unrivalled</gloss> +<gloss>matchless</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-31 07:22:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/類い無い 比較対象がない(くらい甚だしい)、という意味の表現。 「比類ない」ともいう。<---- xref 読み方:たぐいない 別表記:類い無い、類ない、類無い 類いない 217 0.3% 類ない 660 0.9% たぐいのない 236 0.3% たぐいない 552 0.8% === るい forms 類のない 32275 44.4% 比類のない 19046 26.2% 比類ない 19436 26.7% るいのない 48 0.1% るいない 202 0.3% https://ja.wiktionary.org/wiki/たぐいない 他に比べるものがない。 |
|
Comments: | 類いない over 類ない in deference the the official movement to change the orthography. I did read the whole conversation on たぐい, Quite interesting. I xreffed 比類ない without の due to structural similarity, but my intention is that it be aligned with 比類のない, which I have currently edited as: unparalleled; unparallelled; incomparable; unmatched; unrivaled; unrivalled; peerless; unique; unprecedented Do we think the meaning here is distinct from the xref? (it does not seem so to me). Do we try to give more dated/formal glosses for more formal/dated terms (like preferring "matchless" and "peerless" over "unparalleled" and "unmatched")? Maybe that's better? I don't know which users will pay attention, but the fact that 類ない and 類のない apparently have different readings on 類 is quite shocking. (the latter commonly るい, hence the high ngrams). That xref is more of a warning than anything else. I made the reading explicit, otherwise it will be unnoticed. sankoku gives all of たぐい(類い) as 文(and gives no collocations). Given the frequency on this term vs. the xrefs, this seems fair at least on this structure. Also [rare]-ish. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>類ない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +19,9 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>matchless</gloss> +<xref type="see" seq="2847824">比類ない</xref> +<xref type="see" seq="1916360">類のない・るいのない</xref> +<misc>&form;</misc> +<gloss>unparalleled</gloss> +<gloss>unparallelled</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> +<gloss>unmatched</gloss> +<gloss>unrivaled</gloss> +<gloss>unrivalled</gloss> |
|
3. | A 2015-05-19 11:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-19 08:03:00 | |
Refs: | n-grams (3:1) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[form]
▶ infuriating ▶ maddening ▶ exasperating ▶ angry ▶ furious ▶ irritated |
5. | A 2023-11-07 21:02:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-refs to synonyms aren't necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1501280">腹立たしい</xref> |
|
4. | A 2023-11-06 20:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5:〔腹立たしい〕 angry; furious; irritated. Daijirin/ Daijisen |
|
Comments: | Seems to be both. Could split senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>angry</gloss> +<gloss>furious</gloss> +<gloss>irritated</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-30 13:42:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 憤ろしい 133 dais:1 憤りを覚えるさま。腹立たしい。 http://imagict.com/ja/words/憤ろしい 憤ろしい - 和英辞典 [ 形 ] exasperating , infuriating , maddening , vexing ■ extremely annoying or displeasing yourei example: 具体的には我慢のならないほど憤ろしいことなのだった。 another: その灼やきつくような眸は、憤ろしい涙にうるんでいる。 A single example with 憤ろしい and 腹立たしい back to back (probably to mix up the vocabulary) 高田の言う通り、江崎はファウスリーゼに一方的な妄想を抱いていたようだった。それが裏切られたのが憤ろしいのだろう。腹立たしいのはファウスリーゼも同じだった。 Simple: "It is infuriating": 憤ろしいのである 太郎が眠って終っているから一人で出た。憤ろしいのである。リツ子の母が可也君の炭代を出してくれぬ。 |
|
Comments: | As a one word translation, google gives "infuriating". "憤ろしい人" doesn't exist (google). The object of 憤ろしい, when given explicitly, seems to usually be the cause of outrage, not the person feeling it. daijs gives 腹立たしい, which we gloss in this way. sankoku: 腹が立ってたまらない気持ちだ。 sankoku says 文, so I'm picking [form] over [rare]. But: 腹立たしい 196914 99.9% 憤ろしい 133 0.1% Happened to find a direct comment on this that probably applies to a lot of [rare][form]. "Haven't used once in my life, a lot of Japanese people probably couldn't even read it": https://ja.hinative.com/questions/16085136 現代の日本語としては、ほぼ使われません。僕も人生で一度も使ったことがありません。「憤ろしい」を「いきどおろしい」と読めない日本語ネイティブが多い、というくらい稀な言葉です。 かなり強めに腹を立てる感じだと思います。 This is what I would imagine as [form][rare]. We have a lot of these. Now, it seems like there is another usage. Yourei has "憤ろしい顔" and "憤ろしい涙", where it probably just means "angry face/tears" (as google translates). But "腹立たしい" will generate the same examples. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>irritated</gloss> -<gloss>angry</gloss> -<gloss>furious</gloss> +<xref type="see" seq="1501280">腹立たしい</xref> +<misc>&form;</misc> +<gloss>infuriating</gloss> +<gloss>maddening</gloss> +<gloss>exasperating</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>angry</gloss> +<gloss>furious</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 21:39:06 Scott | |
Refs: | daijisen/koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Bon holidays (in mid-August) ▶ Bon holiday period
|
5. | A 2023-11-06 10:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-06 05:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1588480">盂蘭盆</xref> -<gloss>Bon holidays</gloss> -<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss> +<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref> +<gloss>Bon holidays (in mid-August)</gloss> +<gloss>Bon holiday period</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 17:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Bon holiday</gloss> +<gloss>Bon holidays</gloss> +<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 03:01:04 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ The Flea Waltz (piano piece) ▶ Der Flohwalzer ▶ Chopsticks |
8. | A 2023-11-07 23:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2023-11-07 06:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-07 00:19:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉〈踏/ふ/フ〉〈んじゃった/ンジャッタ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 猫踏んじゃった │ 15,063 │ 23.3% │ │ 猫ふんじゃった │ 8,078 │ 12.5% │ - add, sK │ ネコ踏んじゃった │ 2,624 │ 4.1% │ - add, sK │ 猫フンジャッタ │ 1,890 │ 2.9% │ - add, sK │ ねこ踏んじゃった │ 674 │ 1.0% │ - add, sK │ ねこふんじゃった │ 33,027 │ 51.1% │ │ ネコふんじゃった │ 3,160 │ 4.9% │ │ ネコフンジャッタ │ 137 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫ふんじゃった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコ踏んじゃった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫フンジャッタ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこ踏んじゃった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-11-06 23:58:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Chopsticks (UK)</gloss> +<gloss>Chopsticks</gloss> |
|
4. | A 2013-01-20 23:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | definitely not what we call 'chopsticks' in canada |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ a few moments
|
6. | A 2023-11-07 06:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-06 20:52:30 | |
Refs: | sankoku, jitsuyou |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
4. | A 2023-11-06 20:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Jitsuyo: 詩や小説などで比喩的に用いられる。 |
|
Comments: | I don't think either is appropriate. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&joc;</misc> |
|
3. | A* 2023-10-31 05:08:18 | |
Refs: | Jitsuyo |
|
Comments: | or at least col |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
2. | A 2018-03-15 01:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>several moments of time</gloss> +<gloss>a few moments</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ seasoned nori
|
4. | A 2023-11-09 01:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1722290">あじつけのり</xref> +<xref type="see" seq="1722290">味付け海苔</xref> +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2023-11-06 05:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>seasoned nori (laver)</gloss> +<gloss>seasoned nori</gloss> |
|
2. | A 2019-04-08 20:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Next time provide some. |
|
Comments: | Seems from www hits that it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-08 13:49:09 |
1. |
[suf]
[col]
《from "-tic" in words like "romantic"》 ▶ -esque ▶ -like ▶ -ish |
7. | A 2023-11-06 04:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成る程。 |
|
6. | A* 2023-11-06 04:01:09 | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/tic#google_vignette -tic a suffix, equivalent in meaning to -ic, occurring in adjectives of Greek origin (analytic), used especially in the formation of adjectives from nouns with stems in -sis: hematotic; neurotic. -tic might not be used with the same frequency to coin new words but it's not unheard of - I'm thinking of "hydromatic" from the song Greased Lightnin' (from Grease). Wiktionary has an entry for "bozotic" (from "bozo") |
|
5. | A* 2023-11-06 00:04:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the added glosses are helpful. Proposing a shorter note. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>-tic</gloss> -<gloss>-ic</gloss> -<gloss>-ed</gloss> +<s_inf>from "-tic" in words like "romantic"</s_inf> |
|
4. | A* 2023-11-04 06:23:59 | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<s_inf>from "-tic", as in (roman)tic, (drama)tic, etc.</s_inf> +<gloss>-tic</gloss> +<gloss>-ic</gloss> +<gloss>-ed</gloss> |
|
3. | A 2020-10-01 11:41:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf> +<s_inf>from "-tic", as in (roman)tic, (drama)tic, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ peerless ▶ unique ▶ unparalleled ▶ unchallenged
|
2. | A 2023-11-06 20:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 比類ない 19436 94.1% 比類無い 1222 5.9% |
|
Comments: | Possibly sK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>比類無い</keb> |
|
1. | A 2020-12-28 03:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 比類のない 19046 - in 中辞典 比類ない 19436 - in ルミナス |
|
Comments: | Split from 1483690. |
1. |
[n,n-suf]
▶ sound ▶ noise |
|||||
2. |
[n]
▶ (speech) sound |
|||||
3. |
[n]
▶ Chinese-derived reading of a kanji
|
2. | A 2023-11-06 05:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-03 21:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1576900. |
1. |
[n]
▶ putting someone in hospital ▶ inflicting injury such that medical care is required |
2. | A 2023-11-06 10:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: putting sb in [sending sb to] (《米》the) hospital. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>to damage the opponent in a fight or martial arts scene to the extent that medical care is required</gloss> -<gloss>to inflict trauma to the extent that need to be hospitalized</gloss> +<gloss>putting someone in hospital</gloss> +<gloss>inflicting injury such that medical care is required</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-04 03:55:51 solo_han | |
Refs: | https://atarashiikotoba.com/?p=20444 |
|
Comments: | 喧嘩や格闘技の場面で相手に医療が必要なほどのダメージを与えること。病院に行かなければいけないほどの外傷を与えること |
1. |
[n]
▶ control group (in an experiment)
|
3. | A 2023-11-06 20:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://www.otoiawase-portal.jp/words/business/post_475.html |
|
Comments: | Not just medicine. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>&med;</field> -<gloss>control group</gloss> +<gloss>control group (in an experiment)</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-05 08:13:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=対照群 対照群 control(対照実験の) control group《統計》 vehicle control group〔【略】VCG〕 対照群 34064 |
|
Comments: | Sorry, I screwed up the kanji, and eijiro happened to have an entry for the typo. 対象群 must be a homophone... "target group" or something unrelated. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>対象群</keb> +<keb>対照群</keb> |
|
1. | A* 2023-11-05 08:09:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/対照群 https://eow.alc.co.jp/search?q=対象群 対象群と実験群の差 difference between control group and experimental group(対照実験における) 対象群 4444 47.3% 実験群 4943 52.7% |
|
Comments: | This is why I found the [comp] "control group". There may be better terms for this, I did not look for them. Lit "contrast group". Was suspicious about "comparison" gloss on 対象 (still am). |
1. |
[n]
▶ imperial authority ▶ imperial prerogative ▶ imperium |
2. | A 2023-11-06 04:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-05 23:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, RP, eij 帝権 1,115 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ending a phone conversation ▶ hanging up |
4. | A 2023-11-06 20:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-06 11:41:31 | |
Comments: | perhaps? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2023-11-06 04:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 終話 8164 Wiktionary |
|
1. | A* 2023-11-06 02:52:22 Nicolas Maia | |
Refs: | Can't pull it up now but it's in the usual refs. Saw it used in the wild too. |
1. |
[n]
▶ Bon holidays (in mid-August) ▶ Bon holiday period
|
3. | A 2023-11-06 10:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-06 06:01:11 | |
Refs: | お盆休み 535733 99.7% おぼんやすみ 327 0.1% おぼん休み 182 0.0% お盆やすみ 1118 0.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お盆やすみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-11-06 05:56:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お盆休み 535733 80.7% gg5 jitsuyo 盆休み 128144 19.3% everybody else including us |
1. |
[n]
▶ building company ▶ construction company ▶ architectural firm |
2. | A 2023-11-06 19:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>construction company</gloss> +<gloss>architectural firm</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 10:45:07 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{skiing}
Source lang:
ger "Geländesprung"
▶ gelandesprung ▶ gelande jump |
2. | A 2023-11-06 20:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-06 20:18:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 https://en.wiktionary.org/wiki/gelandesprung#English "(skiing) A jump, usually over an obstacle, made in downhill skiing." |
1. |
[n]
▶ control group (in an experiment)
|
2. | A 2023-11-07 06:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-06 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs 対照区 16,958 対照群 34,064 |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ medicine for treating digestive disorders (e.g. antidiarrheals, probiotics) ▶ gastrointestinal drug
|
6. | A 2023-11-28 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
5. | A* 2023-11-28 02:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp |
|
Comments: | Maybe this is better? Pretty wide (and detailed) definition in nipp. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>medicine for intestinal disorders (upset stomachs, diarrhea, etc.)</gloss> +<gloss>medicine for treating digestive disorders (e.g. antidiarrheals, probiotics)</gloss> +<gloss>gastrointestinal drug</gloss> |
|
4. | A 2023-11-27 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. |
|
Comments: | The kokugos make it sound more significant. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders (upset stomachs, diarrhea, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-09 03:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When I hear xintestinal disordersx I think of more serious diseases like IBS. I think 整腸剤 are mainly used for upset stomaches, diarrhea and the like. |
|
2. | A 2023-11-09 01:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 整腸剤[薬] 【薬】 drugs for controlling intestinal function; medicine for intestinal disorders. 中辞典: (a) medicine for intestinal disorders. ルミナス: indigestion remedy [C]; medicine for intestinal disorders |
|
Comments: | I think this is simpler. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>medication used to treat temporary discomfort of the stomach (e.g. antacids)</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ medicine for intestinal disorders
|
2. | A 2023-11-09 01:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>medication used to treat temporary discomfort of the stomach (e.g. antacids)</gloss> +<gloss>medicine for intestinal disorders</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-06 22:40:04 Marcus Richert | |
Refs: | 整腸 121880 66.3% 整腸剤 44474 24.2% daij etc. 整腸薬 17406 9.5% |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[given]
▶ Hirotoshi |
2. | A 2023-11-07 06:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-06 07:17:11 matsugase <...address hidden...> |