JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1046610 Active (id: 2284693)

グラフ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ graph
▶ chart
▶ diagram



History:
2. A 2023-11-29 23:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 16:47:14 
  Refs:
研究社
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>chart</gloss>
+<gloss>diagram</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048700 Active (id: 2284616)

ゲルト
1. [n] Source lang: ger "Geld"
▶ money
Cross references:
  ⇐ see: 2859370 ゲル 1. money



History:
3. A 2023-11-29 00:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2023-11-28 23:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (ゲル): 《「ゲルト」の略。戦前の学生語》金銭。かね。
  Comments:
I think it needs to be a separate entry.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゲル</reb>
1. A* 2023-11-27 11:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged from 1048690.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲル</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062910 Active (id: 2284673)

シリーズ [gai1,ichi1] シーリーズ [sk]
1. [n,n-suf]
▶ series
Cross references:
  ⇐ see: 2412760 メインシリーズ 1. main series



History:
1. A 2023-11-29 18:56:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────────╮
│ シリーズ  │ 31,996,222 │
│ シーリーズ │      3,972 │ - add, sk
╰─ーーーーー─┴────────────╯
  Comments:
Merge with deleted entry 1957350
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シーリーズ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170660 Active (id: 2284832)
隠れる [ichi1] 匿れる [sK]
かくれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to hide
▶ to conceal oneself
▶ to take cover
2. [v1,vi]
▶ to disappear (behind)
▶ to be hidden (by)
▶ to be covered
▶ to go out of sight
3. [v1,vi]
▶ to live in seclusion
▶ to retire (from the world)
4. [v1,vi]
《usu. prenominally as 隠れた》
▶ to be unknown (e.g. of a talent)
▶ to be undiscovered
▶ to be hidden (e.g. of a meaning)
5. [v1,vi] [hon]
《as お隠れになる》
▶ to pass away (of a person of high position)
Cross references:
  ⇒ see: 2662860 お隠れになる 1. to die; to decease; to perish; to pass away

Conjugations


History:
4. A 2023-12-01 07:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-12-01 00:56:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, meikyo
  Comments:
The お隠れになる sense is hon, not hum.
I don't think the arch sense is needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to conceal (oneself)</gloss>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>to conceal oneself</gloss>
+<gloss>to take cover</gloss>
@@ -25,2 +26,4 @@
-<gloss>to be hidden</gloss>
-<gloss>to be out of sight</gloss>
+<gloss>to disappear (behind)</gloss>
+<gloss>to be hidden (by)</gloss>
+<gloss>to be covered</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
@@ -31,2 +34,2 @@
-<gloss>to seclude (oneself)</gloss>
-<gloss>to retire (from the earthly world)</gloss>
+<gloss>to live in seclusion</gloss>
+<gloss>to retire (from the world)</gloss>
@@ -37,2 +40,2 @@
-<s_inf>usu. as 隠れた</s_inf>
-<gloss>to be unknown (i.e. a talent)</gloss>
+<s_inf>usu. prenominally as 隠れた</s_inf>
+<gloss>to be unknown (e.g. of a talent)</gloss>
@@ -40 +43 @@
-<gloss>to be unfamiliar</gloss>
+<gloss>to be hidden (e.g. of a meaning)</gloss>
@@ -45,11 +48,4 @@
-<misc>&hum;</misc>
-<s_inf>usu. as お... になる</s_inf>
-<gloss>to pass away (of someone of high-status)</gloss>
-<gloss>to die</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>being protected</gloss>
-<gloss>being under the patronage of</gloss>
+<xref type="see" seq="2662860">お隠れになる</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お隠れになる</s_inf>
+<gloss>to pass away (of a person of high position)</gloss>
2. A 2023-11-29 10:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and other JEs, Kokugos
隠れる	432146
匿れる	35
  Comments:
Dropping 崩れる. It has its own entry and can be xreffed to here. Much simpler.
  Diff:
@@ -10,5 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>崩れる</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27 +22,0 @@
-<stagk>隠れる</stagk>
@@ -34 +28,0 @@
-<stagk>隠れる</stagk>
@@ -41 +34,0 @@
-<stagk>隠れる</stagk>
@@ -50,2 +42,0 @@
-<stagk>隠れる</stagk>
-<stagk>崩れる</stagk>
@@ -60 +50,0 @@
-<stagk>隠れる</stagk>
1. A* 2023-11-14 07:20:10 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha, shinkoku
  Comments:
added rK to "匿れる", added "崩れる" as rK for the 5th sense
expanded into several senses as having only one seemed incredibly weird, smk has also an additional one that means "being protected" but it's probably archaic or dated
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>崩れる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +23 @@
+<gloss>to conceal (oneself)</gloss>
@@ -18,0 +25,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隠れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,2 +31,35 @@
-<gloss>to conceal oneself</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to be out of sight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隠れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to seclude (oneself)</gloss>
+<gloss>to retire (from the earthly world)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隠れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. as 隠れた</s_inf>
+<gloss>to be unknown (i.e. a talent)</gloss>
+<gloss>to be undiscovered</gloss>
+<gloss>to be unfamiliar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隠れる</stagk>
+<stagk>崩れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<s_inf>usu. as お... になる</s_inf>
+<gloss>to pass away (of someone of high-status)</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隠れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>being protected</gloss>
+<gloss>being under the patronage of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186030 Active (id: 2284719)
下等 [ichi1]
かとう [ichi1]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ inferior
▶ base
▶ vulgar
▶ low grade
▶ lower class



History:
2. A 2023-11-30 00:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 13:17:53 
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205260 Active (id: 2284697)
攪拌撹拌
かくはんこうはん [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ agitation
▶ stirring
▶ whipping
▶ beating

Conjugations


History:
4. A 2023-11-29 23:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-29 23:00:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A lot of the kokugos (Meikyo, daijirin, iwakoku, shinsen) give equal prominence to both readings. However, こうはん does seem to be very rare.

Most refs describe かくはん as a 慣用読み.

There are 130 results for 攪拌 and 撹拌 on youglish.
I listened to about 60 of them and only heard こうはん once or twice at most, but the speakers weren't speaking clearly in those instances.
2. A* 2023-11-29 20:57:05 
  Refs:
kokugos redirect back to かくはん readings
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A 2021-11-18 00:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242090 Active (id: 2284631)
謹慎 [ichi1,news2,nf28]
きんしん [ichi1,news2,nf28]
1. [n,vs,vi]
▶ self restraint
▶ moderating one's own behavior
▶ penitence
▶ discipline
2. [n,vs,vi]
▶ confinement (esp. to one's home)
▶ house arrest
3. [n,vs,vi]
▶ suspension (from work or school)
Cross references:
  ⇒ see: 2841593 謹慎処分 1. suspension (from work or school)

Conjugations


History:
6. A 2023-11-29 03:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the extra sense works. I prefer the original order, as in GG5.
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<gloss>self restraint</gloss>
+<gloss>moderating one's own behavior</gloss>
+<gloss>penitence</gloss>
+<gloss>discipline</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,9 +37,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>self restraint</gloss>
-<gloss>moderating one's own behavior (behaviour)</gloss>
-<gloss>penitence</gloss>
-<gloss>discipline</gloss>
5. A* 2023-11-09 18:53:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
謹慎	220497	  
謹慎中	38738	  
謹慎処分	34573	  
謹慎し	13701	

https://eow.alc.co.jp/search?q=謹慎
謹慎中の
suspended
謹慎期間
probation
校内謹慎処分
in-school suspension〔登校させるが通常の授業に出席させず、教師の監督下で自習。Saturday detentionより重い罰◆【略】ISS〕

https://www.weblio.jp/content/謹慎
謹慎(きんしん)は、江戸時代から明治時代初期にかけて日本に存在した自由刑の一種で、一定期間外出を禁止されることである。転じて、活動をしばらく休止することをも指す。

Modern, suspension of a coach for relations with a female player. Does not appear to be "house arrest":
立大の男子駅伝監督を謹慎処分 「指導者として不適切」
https://www.tokyo-np.co.jp/article/283077

Similar scenario, without 処分:
立教大の上野裕一郎・男子駅伝監督、女子部員との不適切な行為報道で無期限の謹慎 <---
https://www.yomiuri.co.jp/national/20231011-OYT1T50199/
  Comments:
sankoku has only the "house arrest", but words it as "家などで"(i.e., not only one's home).  Reverso quickly turned up "confined to his home city"
徳川慶喜は故郷の水戸市で謹慎する。
Condition Number One: Yoshinobu TOKUGAWA should confine himself within his hometown of Mito City.

Reverso turns up many instances glossed as "suspension", which is in daijs.

sankoku says [vs,vi], ngrams support.

I've split [1] and [2], though the kokugos cram them together.  We've left out the unifying nuance "for a period of self-reflection on one's wrongdoings", presumably before returning to society. (this is also apparent in the kanji).

[3] seems possibly arch. (not in sankoku). 

Spellcheck called out the spelling of behavior.
  Diff:
@@ -18,4 +18,4 @@
-<gloss>self restraint</gloss>
-<gloss>moderating one's behaviour</gloss>
-<gloss>penitence</gloss>
-<gloss>discipline</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>confinement (esp. to one's home)</gloss>
+<gloss>house arrest</gloss>
@@ -25,2 +25,13 @@
-<gloss>confinement to one's home</gloss>
-<gloss>house arrest</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2841593">謹慎処分</xref>
+<gloss>suspension (from work or school)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>self restraint</gloss>
+<gloss>moderating one's own behavior (behaviour)</gloss>
+<gloss>penitence</gloss>
+<gloss>discipline</gloss>
4. A 2017-07-22 07:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-20 13:28:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
I'm not sure what was intended by the original split.
Only this way makes sense to me.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>self restraint</gloss>
+<gloss>moderating one's behaviour</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>house arrest</gloss>
@@ -24,2 +25,2 @@
-<gloss>self restraint</gloss>
-<gloss>moderating one's behaviour</gloss>
+<gloss>confinement to one's home</gloss>
+<gloss>house arrest</gloss>
2. A 2014-01-26 10:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs tend not to split senses, but I think this is appropriate.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244830 Active (id: 2292041)
駆り立てる [news2,nf29] 狩り立てる [sK] 駆りたてる [sK] かり立てる [sK] 狩りたてる [sK] 駆立てる [sK] 駈り立てる [sK] 驅り立てる [sK] 駈りたてる [sK]
かりたてる [news2,nf29]
1. [v1,vt]
《also written as 狩り立てる》
▶ to flush out (a hare, fox, etc.)
▶ to drive out
▶ to beat out
▶ to start
2. [v1,vt]
▶ to drive (cattle, sheep, etc.)
▶ to urge on
▶ to spur (a horse)
3. [v1,vt]
▶ to drive (to do)
▶ to urge
▶ to spur on
▶ to push
▶ to impel

Conjugations


History:
6. A 2024-02-18 01:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-17 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten
  Comments:
Meikyo and chujiten split like this.
I suggest moving 狩り立てる to a note.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -48,4 +49,5 @@
-<gloss>to flush out (game, etc.)</gloss>
-<gloss>to drive (animals)</gloss>
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to hunt down</gloss>
+<s_inf>also written as 狩り立てる</s_inf>
+<gloss>to flush out (a hare, fox, etc.)</gloss>
+<gloss>to drive out</gloss>
+<gloss>to beat out</gloss>
+<gloss>to start</gloss>
@@ -54 +55,0 @@
-<stagk>駆り立てる</stagk>
@@ -56,0 +58,8 @@
+<gloss>to drive (cattle, sheep, etc.)</gloss>
+<gloss>to urge on</gloss>
+<gloss>to spur (a horse)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive (to do)</gloss>
@@ -59 +68 @@
-<gloss>to push on</gloss>
+<gloss>to push</gloss>
4. A 2024-02-16 03:36:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈驅(り)/駈(り)〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────╮
│ 駈り立て │ 79 │
│ 驅り立て │ 58 │
│ 駈りたて │ 27 │
╰─ーーーー─┴────╯
  Comments:
Adding some more.
  Diff:
@@ -25,0 +26,12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>驅り立てる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈りたてる</keb>
3. A 2023-11-29 23:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-29 21:16:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and meikyo have merged 駆り- and 狩り- entries.

〈駆(り)/狩(り)/かり〉〈立/た〉て

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆り立て │ 79,931 │ 83.9% │
│ 狩り立て │  3,275 │  3.4% │
│ 駆りたて │  3,173 │  3.3% │
│ かり立て │  1,184 │  1.2% │ - add, sK
│ 狩りたて │    469 │  0.5% │ - add, sK
│ 駆立て  │    330 │  0.3% │
│ 狩立て  │     71 │  0.1% │
│ かりたて │  6,804 │  7.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>狩り立てる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>駆立てる</keb>
+<keb>かり立てる</keb>
@@ -18 +21,5 @@
-<keb>狩り立てる</keb>
+<keb>狩りたてる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆立てる</keb>
@@ -34,0 +42 @@
+<stagk>駆り立てる</stagk>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266650 Active (id: 2284716)
固定 [ichi1,news1,nf07]
こてい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ fixing (in place)
▶ being fixed (in place)
▶ securing
▶ anchoring
▶ fastening down
2. [n,vs,vt,vi]
▶ fixing (e.g. salary, capital)
▶ keeping the same
3. [n,vs,vt,vi] {biology}
▶ fixation (histology)
4. [n] [net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 1. online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name
5. [n] [net-sl,abbr]
▶ user of an online handle (instead of posting anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously)

Conjugations


History:
19. A 2023-11-30 00:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-11-29 19:21:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〘自他〙: sankoku, smk, shinsen, iwakoku, meikyo, obunsha
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
17. A* 2023-11-29 13:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2021-12-30 23:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -47 +47 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-12-08 21:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298980 Active (id: 2284647)
札束 [news1,nf24]
さつたば [news1,nf24]
1. [n]
▶ bundle of banknotes
▶ stack of bills
2. [n]
▶ large sum of money



History:
2. A 2023-11-29 08:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this is sufficient and clear.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>(strapped) stack of bills (i.e. as packaged by a bank)</gloss>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>bundle of cash</gloss>
+<gloss>stack of bills</gloss>
1. A* 2023-11-21 03:22:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku
1: 札「=紙幣」をかさねて束にしたもの
2: 多額のお金。「ーを積む・ーが舞う」

Cherry-picked:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/札束
そこには札束がいくつも入っていた。
There were bundles and bundles of cash.

This concept is what 札束 seems to refer to:
https://en.wikipedia.org/wiki/Currency_strap
Bundling money together with a simple elastic or paper device is as old as paper currency itself. However, measured and standardized straps are a relatively new idea. 

https://www.frbservices.org/resources/financial-services/cash/depositing-ordering/visual-reference-guide.html
  Comments:
Image search.  Not a roll. (at least not principally)

sankoku says かさねて束にした (stacked up and wrapped?). While I guess this might be applied to a rubber-banded roll of bills, this is not the primary meaning, and it would be covered under [2] in any case. "bundle of cash" will handle a bankroll as well.

If you wanted to translate "roll of hundred dollar bills" into Japanese, I don't think this term would do it.

Stab-in-the-dark, I google image-searched 札束 ロール...  Lots of images came back.  The American money is in rolls, the Japanese money is still in stacks ;)  

Perhaps culturally the Japanese don't roll their bills? ロール 万円札 returns a couple of images from a stock photography site, but otherwise all still flat.
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>roll of banknotes</gloss>
+<gloss>(strapped) stack of bills (i.e. as packaged by a bank)</gloss>
+<gloss>bundle of banknotes</gloss>
+<gloss>bundle of cash</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>large sum of money</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382370 Active (id: 2284624)
[ichi1,news1,nf02]
むかし [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-no,adv]
▶ the old days
▶ the past
▶ former times
▶ a long time ago
2. [n]
《used as a unit of time》
▶ the past ten years
▶ the past decade
Cross references:
  ⇒ see: 2854846 ふた昔 1. way in the past; two (or so) decades (ago)



History:
4. A 2023-11-29 02:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-29 01:11:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense. Not sure if I've explained it well.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +19,7 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>the old days</gloss>
+<gloss>the past</gloss>
+<gloss>former times</gloss>
+<gloss>a long time ago</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,3 +27,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>olden days</gloss>
-<gloss>former</gloss>
+<xref type="see" seq="2854846">ふた昔</xref>
+<s_inf>used as a unit of time</s_inf>
+<gloss>the past ten years</gloss>
+<gloss>the past decade</gloss>
2. A 2021-03-31 04:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2021-03-10 00:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408260 Active (id: 2284614)
太古 [spec2,news2,nf27]
たいこ [spec2,news2,nf27]
1. [n,adj-no]
▶ ancient times
▶ prehistoric times



History:
3. A 2023-11-29 00:11:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's tagged as 副詞可能 in Unidic but I don't think [adv] is appropriate/helpful here.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
2. A* 2023-11-28 12:42:37 
  Refs:
gg5

i see no mention of 太古 being adv but i'll leave it in case i missed it
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>prehistoric times</gloss>
1. A 2021-03-31 04:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414330 Active (id: 2284713)
大昔 [spec2,news2,nf30] 大むかし [sK]
おおむかし [spec2,news2,nf30]
1. [n,adv]
▶ ancient times
▶ prehistoric times
▶ the distant past
▶ a very long time ago



History:
7. A 2023-11-30 00:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-29 23:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,3 +23,4 @@
-<gloss>great antiquity</gloss>
-<gloss>old-fashioned</gloss>
-<gloss>long ago</gloss>
+<gloss>ancient times</gloss>
+<gloss>prehistoric times</gloss>
+<gloss>the distant past</gloss>
+<gloss>a very long time ago</gloss>
5. A 2023-11-28 23:15:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈大/おお/オオ〉〈昔/むかし/ムカシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 大昔    │ 411,334 │ 97.4% │
│ 大むかし  │   6,217 │  1.5% │ - sK
│ おお昔   │     381 │  0.1% │
│ 大ムカシ  │      44 │  0.0% │
│ おおむかし │   4,021 │  1.0% │
│ オオムカシ │     179 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-03-31 04:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450420 Active (id: 2284637)
逃げ惑う [news2,nf43] 逃げまどう逃惑う [sK]
にげまどう [news2,nf43]
1. [v5u,vi]
▶ to run about frantically trying to escape
▶ to run this way and that to make one's escape

Conjugations


History:
9. A 2023-11-29 06:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
逃げ迷う	142
逃げ惑う	47888
  Comments:
I've looked hard at the references and quotes and I think the glosses were fine before. "panic while frantically trying" is reading too much into it IMO.
I'm not proposing 逃げ迷う as an entry. It's rather uncommon cf 逃げ惑う.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss>
+<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss>
8. A* 2023-11-06 20:50:38 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha, shinkoku
gg5:
►買い物客は煙が充満する中, 迷路のような地下街を逃げ惑った. Enveloped in smoke, shoppers panicked in their search for a way out from the maze of underground streets.
  Comments:
as mentioned, the point is まごあごing or うろうろing and "run about" is not really appropriate (+ as far as I can see it's not really that popular and i find it weird here)
also note how "逃げ迷う" (which maybe should be added to JMdict) is frequently used as a synonym
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss>
+<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss>
7. A* 2023-11-06 10:11:47 
  Refs:
https://www.jlogos.com/d001/705267780.html
shinmeikai uses similar phrasing
  Comments:
not the commenter but I'd phrase it something like "to run aimlessly/confusedly around trying to escape" i.e. the point is that you don't know where you're running, you don't have a clear direction at hand (and the person next to you may be running in a different direction)
of course there will no doubt be a dimension of panic there too in the confusion
6. A 2023-11-06 04:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the JEs I checked expressed it this way.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss>
+<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss>
+<gloss>to run this way and that to make one's escape</gloss>
5. A* 2023-11-06 01:06:19 
  Refs:
sankoku, daijr/s, gg5

https://en.wiktionary.org/wiki/run_about
  Comments:
kokugos use まごまご or うろうろ to denote the panic, confusion and generally being at a loss
"run about" means being "busy doing something" + it seems weird and just not immediate to me
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss>
+<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456270 Active (id: 2284822)
読みきる [news2,nf36] 読み切る
よみきる [news2,nf36]
1. [v5r,vt]
▶ to finish reading
▶ to read through
2. [v5r,vt]
▶ to figure out
▶ to fully anticipate

Conjugations


History:
5. A 2023-11-30 23:57:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf36</ke_pri>
@@ -9,2 +10,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf36</ke_pri>
4. A 2023-11-29 03:15:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 splits.
3. A* 2023-11-29 00:20:36 
  Refs:
Shinmeikai
Daijr
Daijs
GG5

https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20231129&ng=DGKKZO76497490Y3A121C2EE9000
読み切れないのが政治の動きだ。
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to figure out</gloss>
+<gloss>to fully anticipate</gloss>
+</sense>
2. A 2017-02-21 08:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-20 11:40:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
読みきる	20274
読み切る	17693
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>読みきる</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511850 Active (id: 2284686)
片鱗片りん [sK]
へんりん
1. [n]
▶ part
▶ portion
▶ glimpse
▶ bit



History:
4. A 2023-11-29 22:25:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 片鱗を   │ 66,698 │ 97.4% │
│ 片りんを  │  1,622 │  2.4% │
│ へんりんを │    150 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
3. A* 2023-11-29 20:51:45 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 片鱗  │ 142,140 │ 97.5% │
│ 片りん │   3,630 │  2.5% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-13 18:34:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, wisdom
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>part</gloss>
@@ -16,2 +16,0 @@
-<gloss>part</gloss>
-<gloss>snapshot</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>bit</gloss>
1. A* 2021-11-12 04:58:35  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
片鱗	142140
片りん	3630
へんりん	1018
  Comments:
found in cc for a tv show
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片りん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588140 Active (id: 2284816)
打ち合わせ [ichi1] 打ち合せ [ichi1] 打合せ [ichi1] 打合わせ [ichi1]
うちあわせ [ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ (preparatory) meeting
▶ briefing session
▶ (making) advance arrangements
2. [n]
▶ overlap (of a coat, etc.)
3. [n,vs] [arch]
▶ making something match exactly

Conjugations


History:
14. A 2023-11-30 22:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>{preparatory) meeting</gloss>
+<gloss>(preparatory) meeting</gloss>
13. A* 2023-11-30 15:35:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
> ごめん。俺、行けない。大事な打ち合わせがあるから
Sorry, I can't go, I have a big meeting tomorrow.

No need to make it complicated.
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>discussion (of something to come)</gloss>
-<gloss>preparatory meeting</gloss>
+<gloss>{preparatory) meeting</gloss>
12. A* 2023-11-30 10:08:17 
  Comments:
I've collected my thoughts a bit better now so I'll try again.

imagine you're asking a friend for a drink, and he responds:
> ごめん。俺、行けない。大事な打ち合わせがあるから
here the word 打ち合わせ is largely synonymous with 相談

if you went with the "advance arrangements" gloss without checking properly, you might expect him to tell you tomorrow:
> Well, I went straight home, booked a hotel room and even packed my bags!
and you'd be dead wrong.

I think it's important to emphasize the discussion aspect, that there are at least two people, that there are no concrete actions involved (like booking a hotel room) but merely talk. I think adding the word "(making)" there in fact worsens the situation, makes it sound more concrete than it is.

GG5's "preliminary discussions" is rather formal and if you asked me what it means, I'd define it as "discussions that will pave the way for more discussions" which too is quite far off.

I've added a suggestion, and it is phrased awkwardly but it's the best I can do.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>discussion (of something to come)</gloss>
11. A 2023-11-30 00:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 :〔前もっての相談〕 《hold, have》 preliminary discussions; 《make》 advance arrangements; 《make》 arrangements 「beforehand [in advance].
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>advance arrangements</gloss>
@@ -30,0 +30 @@
+<gloss>(making) advance arrangements</gloss>
10. A* 2023-11-29 19:23:32 
  Refs:
daijirin
  Comments:
is "advance arrangements" really correct here? it's a 相談 / 話し合い, i.e. discussion, meeting
not arrangements ("plans, preparations")

meeting to discuss something in advance, not the matter discussed
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603090 Active (id: 2284956)
振舞う振る舞う [ichi1,news2,nf44]
ふるまう [ichi1,news2,nf44]
1. [v5u,vi]
▶ to behave
▶ to conduct oneself
▶ to act
2. [v5u,vt]
▶ to treat (someone) to (food or drink)
▶ to entertain (e.g. to lunch)

Conjugations


History:
4. A 2023-12-02 10:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-30 23:45:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
  Comments:
I don't think "offer" is needed. Daijs defines that sense as "人にごちそうする。もてなす。".
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to act</gloss>
@@ -28,3 +29,2 @@
-<gloss>to entertain</gloss>
-<gloss>to offer (food, drink, etc.)</gloss>
-<gloss>to treat someone</gloss>
+<gloss>to treat (someone) to (food or drink)</gloss>
+<gloss>to entertain (e.g. to lunch)</gloss>
2. A 2023-11-29 10:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs (GG5 has kana only).
  Diff:
@@ -28,3 +28,3 @@
-<gloss>to offer someone (food, drink, etc.)</gloss>
-<gloss>to treat someone (to food, drink, etc.)</gloss>
-<gloss>to entertain (someone)</gloss>
+<gloss>to entertain</gloss>
+<gloss>to offer (food, drink, etc.)</gloss>
+<gloss>to treat someone</gloss>
1. A* 2023-11-15 16:36:29 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, obunsha, shinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 振る舞う  │  99,163 │ 20.2% │
│ 振る舞って │  59,008 │ 12.0% │
│ 振舞う   │ 142,983 │ 29.1% │
│ 振舞って  │ 109,040 │ 22.2% │
│ ふるまう  │  48,461 │  9.9% │
│ ふるまって │  32,260 │  6.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
"振舞う" seems more popular
1st sense is intransitive
changed the 2nd sense to put higher the おごる aspect (not just of drinks, also i see no mention of tea ceremonies in any dict)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>振舞う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>振舞う</keb>
@@ -21 +21 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,3 +28,3 @@
-<gloss>to entertain</gloss>
-<gloss>to treat someone (to a drink)</gloss>
-<gloss>to make tea for someone (tea ceremony)</gloss>
+<gloss>to offer someone (food, drink, etc.)</gloss>
+<gloss>to treat someone (to food, drink, etc.)</gloss>
+<gloss>to entertain (someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643420 Active (id: 2284638)
帯封 [news2,nf42]
おびふう [news2,nf42]
1. [n]
▶ currency strap
▶ banknote strap
▶ currency band
▶ money band
2. [n]
▶ mailing wrapper (around a newspaper, etc.)



History:
4. A 2023-11-29 06:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Don't need all those straps. Trimming sense 2.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>bill strap</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss>
+<gloss>mailing wrapper (around a newspaper, etc.)</gloss>
3. A* 2023-11-21 03:06:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
The wikipedia page on currency uses this as [1]:
https://ja.wikipedia.org/wiki/紙幣
帯封で束ねて札束にして整える

https://en.wikipedia.org/wiki/Currency_strap
A currency card, currency band, money band, banknote strap or bill strap is a simple paper device designed to hold a specific denomination and number of banknotes.[1] It can also refer to the bundle itself.[2]
  Comments:
Moved the wikipedia headword "currency strap" to the front.  Amazon results include many names, but "self-sealing currency straps" comes up first for me, and seems pretty reliable in search results.

Any evidence for [2] "rubber band"?  This feels like a few simplifications were made from "thing that wraps a newspaper", losing sight of what the original term means.

I don't think there is any such thing in English as a "newspaper band", at least not one that would be readily understood.

image search: 帯封 新聞
vs. image search: "newspaper band"

sankoku has [2], in detail.  This doesn't exist in English, so any gloss without an [expl] is going to be missing information.

note: sankoku says: 新聞など, so this isn't strictly limited to newspapers.
Another useful search: 帯封 郵便

One result is the postal service (with illustration):
https://www.post.japanpost.jp/int/service/pm_packing.html
新聞等:
帯封をします。

In the U.S., historically, newspapers were delivered by paperboys with lists of addresses (hence no 帯封).  In my experience, mail-delivered newspapers(etc.) have a sticker affixed directly to the paper with the delivery information. So, again, I don't think 帯封 can be simply glossed into English here.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>currency strap</gloss>
+<gloss>banknote strap</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>currency strap</gloss>
@@ -23,2 +24 @@
-<gloss>wrapper band</gloss>
-<gloss>newspaper band</gloss>
+<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss>
2. A 2017-04-23 12:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-22 21:19:44  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, daijs
  Comments:
daijs has only the newspaper band sense but google image search suggests that money band sense is much more common.
  Diff:
@@ -16,2 +16,9 @@
-<gloss>half wrapper</gloss>
-<gloss>strip of paper</gloss>
+<gloss>bill strap</gloss>
+<gloss>currency strap</gloss>
+<gloss>currency band</gloss>
+<gloss>money band</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wrapper band</gloss>
+<gloss>newspaper band</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671180 Active (id: 2284690)
盲腸炎手術
もうちょうえんしゅじゅつ
1. [n] {surgery}
▶ appendectomy
▶ appendicectomy
▶ appendisectomy
Cross references:
  ⇒ see: 2674250 虫垂切除術 1. appendectomy; appendisectomy; appendicectomy



History:
4. A 2023-11-29 23:05:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2674250">虫垂切除術・ちゅうすいせつじょじゅつ</xref>
+<xref type="see" seq="2674250">虫垂切除術</xref>
3. A 2023-11-28 06:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing new tag.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&surg;</field>
2. A 2012-01-23 03:04:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-23 01:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Comments:
The other versions. "appendectomy" is more 米語.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2674250">虫垂切除術・ちゅうすいせつじょじゅつ</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>appendicectomy</gloss>
+<gloss>appendisectomy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830870 Active (id: 2284687)
敬虔敬けん [sK]
けいけん
1. [adj-na,n]
▶ pious
▶ devout



History:
4. A 2023-11-29 22:29:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 敬虔な   │ 79,885 │ 96.6% │
│ 敬けんな  │  2,619 │  3.2% │
│ けいけんな │    187 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
3. A* 2023-11-29 20:42:02 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 敬虔  │ 111,990 │ 96.2% │
│ 敬けん │   4,453 │  3.8% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-06-04 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-03 22:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
敬虔	111990
敬けん	4453
  Comments:
"modest" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>敬けん</keb>
@@ -15 +17,0 @@
-<gloss>modest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957350 Deleted (id: 2284672)

シーリーズ
1. [n]
▶ series



History:
2. D 2023-11-29 18:55:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 18:43:36 
  Refs:
シリーズ	31996222	100.0%
シーリーズ	3972	0.0%
  Comments:
merge with 1062910 ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983470 Active (id: 2284678)
まな板の鯉俎板の鯉まな板のこい [sK] まな板のコイ [sK] まないたの鯉 [sK] 俎の鯉 [sK] 真魚板の鯉 [sK]
まないたのこい
1. [exp,n] [id]
▶ someone doomed to their fate
▶ [lit] fish on the chopping board
Cross references:
  ⇐ see: 2859385 俎上の鯉【そじょうのこい】 1. someone doomed to their fate; fish on the chopping board



History:
10. A 2023-11-29 20:30:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ まな板の鯉   │ 9,787 │ 82.6% │
│ まな板のこい  │   577 │  4.9% │ - add, sK
│ まな板のコイ  │   479 │  4.0% │ - add, sK
│ 俎板の鯉    │   466 │  3.9% │
│ まないたの鯉  │   127 │  1.1% │
│ マナ板の鯉   │    89 │  0.8% │
│ 俎の鯉     │    70 │  0.6% │
│ 真魚板の鯉   │    53 │  0.4% │
│ マナイタの鯉  │    42 │  0.4% │
│ まないたのコイ │    72 │  0.6% │
│ まないたのこい │    54 │  0.5% │
│ マナイタのコイ │    26 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まな板のこい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まな板のコイ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-09-27 05:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-27 00:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ まな板の鯉   │ 9,787 │ 92.7% │
│ 俎板の鯉    │   466 │  4.4% │
│ まないたの鯉  │   127 │  1.2% │ 🡠 sK
│ 俎の鯉     │    70 │  0.7% │ 🡠 adding
│ 真魚板の鯉   │    53 │  0.5% │ 🡠 sK
│ まないたのこい │    54 │  0.5% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俎の鯉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-05-27 15:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2020-05-27 04:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did think you meant the entry.
Yes, "fish" is better; I was being too literal.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss>
+<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040500 Active (id: 2284643)
人心恟々人心洶々人心恟恟人心洶洶
じんしんきょうきょう
1. [adj-t,adv-to] [rare,yoji]
▶ panic-stricken (people)
▶ frightened (masses)
▶ alarmed



History:
6. A 2023-11-29 07:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-29 06:58:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojij/4578.html
https://dictionary.goo.ne.jp/word/人心洶洶/
https://kotobank.jp/word/人心恟恟-2052135

Gakken yoji, jitenon yoji, and the kanken kanji dictionary all mention the 洶 form.

Nikkoku dates this to 1883, so I'm dropping the archaic tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 人心恟々       │ 106 │
│ 人心洶々       │   0 │ - add
│ 人心恟恟       │   0 │
│ 人心洶洶       │   0 │ - add
│ じんしんきょうきょう │   0 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>人心洶々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人心洶洶</keb>
@@ -16,2 +22,5 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>the people being panic-stricken (in alarm)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>panic-stricken (people)</gloss>
+<gloss>frightened (masses)</gloss>
+<gloss>alarmed</gloss>
4. A 2022-08-01 02:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-12-21 05:07:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see mailing list
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&uK;</re_inf>
2. A 2014-08-25 02:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089100 Rejected (id: 2284669)
害者ガイ者 [rK]
がいしゃガイシャ (nokanji)
1. [n]
《police jargon》
▶ victim (of a crime, esp. murder)

History:
8. R 2023-11-29 18:48:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms
  Search-only Forms
  Examples of the types of forms that are in this category include: 
  ・uncommon 混ぜ書き forms

https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Anonymous_Submissions
  There is no requirement for people submitting new entries or amendments to identify themselves. It is preferred, however, that people making regular contributions provide some identification, either their name or a pen-name, as it will add to the sense of community among the participants, and also enable the editors to take into account the quality of previous contributions when examining a proposal.
  Comments:
We've explained a few times recently (entries 1602510, 1793820, 2859276) to anonymous contributors that the rK tag isn't used for any uncommon form containing kanji.

It would be helpful if you could adopt a pen name.
7. A* 2023-11-29 17:10:30 
  Refs:
5% is a bit high to be hidden imo
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-11-27 23:57:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ガイ者 can be hidden.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-11-26 22:54:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>害者</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガイしゃ</reb>
-<re_restr>ガイ者</re_restr>
4. A* 2023-11-26 22:48:00 
  Refs:
sankoku, jitsyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 害者   │ 8,189 │ 52.0% │
│ ガイシャ │ 6,830 │ 43.4% │
│ ガイ者  │   728 │  4.6% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガイ者</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>害者</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガイしゃ</reb>
+<re_restr>ガイ者</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガイシャ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159210 Active (id: 2284694)

えんがちょエンガチョ
1. [int] [chn]
《used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself》
▶ (you're) dirty!
▶ (you have) cooties!
Cross references:
  ⇐ see: 2159220 えんがちょ切った【えんがちょきった】 1. go away, germs!; no cooties on me!



History:
20. A 2023-11-29 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2023-11-29 23:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 東京地方で、…

Apparently for technical reasons, we can't currently use [dial=std].
See entry 2833343

I guess "ktb" (関東弁) includes Tokyo dialect. There might be disagreement on that.
None of my refs besides daijisen describe this as dialectal, though.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<dial>&std;</dial>
18. A* 2023-11-29 16:33:44 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<dial>&ktb;</dial>
+<dial>&std;</dial>
17. A 2023-01-27 22:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>used to tease sb. who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
+<s_inf>used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
16. A 2020-06-09 00:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have the "dirty" gloss first, esp. as "cootie"  is exclusively North American.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(you're) dirty!</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>(you're) dirty!</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420970 Active (id: 2284720)
常套常とう [sK]
じょうとう
1. [adj-no,n]
▶ conventional
▶ commonplace
▶ trite
▶ hackneyed



History:
3. A 2023-11-30 00:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
常套が	54
常套な	938
常套の	1192
常套手段	86350	  
常套句	48919
  Comments:
Not usually a noun.
2. A* 2023-11-29 17:42:21 
  Refs:
gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 常套  │ 111,410 │ 98.1% │
│ 常とう │   2,140 │  1.9% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,2 +17,4 @@
-<gloss>conventionality</gloss>
-<gloss>triteness</gloss>
+<gloss>conventional</gloss>
+<gloss>commonplace</gloss>
+<gloss>trite</gloss>
+<gloss>hackneyed</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723510 Active (id: 2284695)

クーフィーヤカフィーヤカフィエクフィーヤ [sk] カフィーア [sk]
1. [n] Source lang: ara
▶ keffiyeh (traditional Arab headdress)
▶ kaffiyeh
▶ kufiya



History:
8. A 2023-11-29 23:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-29 23:16:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from Google hits and tweets, クーフィーヤ appears to be the most common form.
クフィーヤ gets some use.
カフィーア is very rare.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>カフィーヤ</reb>
+<reb>クーフィーヤ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>クーフィーヤ</reb>
+<reb>カフィーヤ</reb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>クフィーヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +24 @@
-<gloss>keffiyeh</gloss>
+<gloss>keffiyeh (traditional Arab headdress)</gloss>
@@ -22 +26,0 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Arab headdress</gloss>
6. A 2023-11-28 03:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-28 03:31:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
macos dictionary (=oxford)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>kaffiyeh</gloss>
4. A 2018-08-09 12:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791630 Active (id: 2284747)
デカ物でか物 [sK]
でかぶつデカブツ (nokanji)
1. [n] [uk]
《from でかい and 物》
▶ huge person
▶ enormous object



History:
5. A 2023-11-30 03:06:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ デカ物  │ 3,255 │ 26.0% │
│ でか物  │   177 │  1.4% │ - sK
│ でかぶつ │   905 │  7.2% │
│ デカブツ │ 8,203 │ 65.4% │ - nokanji
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>デカブツ</reb>
+<reb>でかぶつ</reb>
@@ -14 +15,2 @@
-<reb>でかぶつ</reb>
+<reb>デカブツ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A* 2023-11-30 00:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
デカブツ	8203
でかぶつ	905
デカ物	3255
でか物	177
デカぶつ	242
  Comments:
The original references say it's a noun. The n-grams don't indicate significant adjective use.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>デカ物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>でか物</keb>
+</k_ele>
@@ -11,6 +17,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>from でかい and 物 (ぶつ)</s_inf>
-<gloss>huge</gloss>
-<gloss>enormous</gloss>
-<gloss>great</gloss>
-<gloss>big</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>from でかい and 物</s_inf>
+<gloss>huge person</gloss>
+<gloss>enormous object</gloss>
3. A* 2023-11-29 18:43:00 
  Comments:
not sure this is an adjective
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>great big</gloss>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>big</gloss>
2. A 2013-06-16 04:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2012/01/blog-post_4954.html
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>でかぶつ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<s_inf>from でかい and 物 (ぶつ)</s_inf>
1. A* 2013-06-15 19:33:34  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214051767  
http://www.weblio.jp/content/でかぶつ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834751 Active (id: 2284714)
こんにゃく版蒟蒻版コンニャク版 [sK]
こんにゃくばん
1. [n] {printing}
▶ hectograph
▶ gelatin duplicator (gelatine)
▶ jellygraph
▶ copygraph



History:
4. A 2023-11-30 00:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-29 18:26:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コンニャク版
コンニャク版(こんにゃくばん)は、平版印刷の一種である。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ こんにゃく版  │ 192 │ 32.1% │
│ 蒟蒻版     │ 149 │ 24.9% │
│ コンニャク版  │  66 │ 11.0% │ - sK
│ こんにゃくばん │ 192 │ 32.1% │
│ コンニャクばん │   0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Adding [print] tag.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>こんにゃく版</re_restr>
-<re_restr>蒟蒻版</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コンニャクばん</reb>
-<re_restr>コンニャク版</re_restr>
@@ -23,0 +19 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2018-02-17 20:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 02:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij wiki
ngrams
蒟蒻版	13
コンニャク版	11
こんにゃく版	20

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859055 Active (id: 2284622)

ビッタリびったり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ closely
▶ tightly
▶ clingingly
Cross references:
  ⇒ see: 1010900 ぴったり 1. tightly; closely



History:
3. A 2023-11-29 01:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from the n-grams, it's only used with this meaning.
I think it should be kept separate from ぴったり.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1010900">ぴったり・1</xref>
@@ -18,8 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>soaked through</gloss>
-<gloss>completely drenched</gloss>
2. A* 2023-11-27 10:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビッタリ	6576	0.1%
びったり	4912	0.0%
ピッタリ	4482784	38.6%
ぴったり	7105930	61.3%
  Comments:
This seems only to be in Nikkoku. WWW hits are mixed up with those of ピッタリ. Think they probably can be merged.
1. A* 2023-10-17 23:03:16 
  Refs:
nikkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ びったり │ 4,912 │ 42.8% │
│ ビッタリ │ 6,576 │ 57.2% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859148 Active (id: 2284826)
食いつきがいい食い付きが良い食いつきが良い [sK] 食い付きがいい [sK] 食いつきがよい [sK] くいつきが良い [sK] 食い付きがよい [sK] 食付きが良い [sK] 食付きがいい [sK]
くいつきがいいくいつきがよい (食い付きが良い)
1. [exp,adj-i]
▶ (bait is) taking well
▶ (fish are) biting well
▶ [fig] taking a strong interest in

Conjugations


History:
4. A 2023-12-01 01:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's sensible.
3. A* 2023-11-30 01:50:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈食(い)/くい/クイ〉〈付(き)/つき/ツキ〉が〈良/い/よ〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食いつきがいい │ 11,684 │ 47.0% │
│ 食いつきが良い │  8,430 │ 33.9% │ - sK
│ 食い付きがいい │  1,429 │  5.8% │ - sK
│ 食い付きが良い │  1,162 │  4.7% │
│ 食いつきがよい │  1,050 │  4.2% │ - add, sK
│ くいつきが良い │    148 │  0.6% │ - add, sK
│ 食い付きがよい │     81 │  0.3% │ - (already sK)
│ 食付きが良い  │     71 │  0.3% │ - (already sK)
│ 食付きがいい  │     50 │  0.2% │ - (already sK)
│ 食い付がいい  │     35 │  0.1% │
│ 食い付が良い  │     31 │  0.1% │
│ 食付がいい   │     24 │  0.1% │
│ 食い付がよい  │     24 │  0.1% │
│ クイツキが良い │     23 │  0.1% │
│ くいつきがいい │    528 │  2.1% │
│ くいつきがよい │     65 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I think it's enough to display the most common form (食いつきがいい) and one form that displays all the kanji (食い付きが良い).
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>食い付きが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +19,6 @@
-<keb>食い付きが良い</keb>
+<keb>食いつきがよい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くいつきが良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +43 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_restr>食い付きが良い</re_restr>
2. A* 2023-11-29 10:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
食いつきがいい	11684
食い付きがいい	1429
食いつきがよい	1050
食い付きがよい	81
食付きがいい	50
食いつきが良い	8430
食い付きが良い	1162
食付きが良い	71
くいつきがいい	528
くいつきがよい	65
GG5: 今日はえさの食いつきがいい. The bait is taking [The fish are biting] well today.
Eijiro: 食いつきがいい〔魚などの〕 : strike well
  Comments:
My take. Improvements welcome.
  Diff:
@@ -6,0 +7,21 @@
+<k_ele>
+<keb>食いつきが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食い付きがいい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食い付きが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食い付きがよい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食付きが良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食付きがいい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +31,4 @@
+<r_ele>
+<reb>くいつきがよい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12 +37,4 @@
-<gloss>to take a strong interest in...</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>(bait is) taking well</gloss>
+<gloss>(fish are) biting well</gloss>
+<gloss g_type="fig">taking a strong interest in</gloss>
1. A* 2023-11-01 06:14:12  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/eigo-tract/entry-12097721565.html
https://ja.hinative.com/questions/18243774
  Comments:
couldn't find better references but I've also personally encountered this in media

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859264 Active (id: 2285348)
惚れた弱み惚れた弱味
ほれたよわみ
1. [exp,n]
▶ being a slave of love



History:
7. A 2023-12-08 00:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ChatGPT: "Even if you think of that person as a weakness born out of love, hang in there a little longer."
  Comments:
I think it's fine. I had no problem with the meaning.
6. A* 2023-12-07 15:51:26 
  Comments:
Hi, submitter here. Comment in the meanwhile was not by me.
For what it's worth, in the work I was reading, the term was defined right after the mention:
(She is heartbroken and her friend is consoling her on the phone.)
「アイツのことは惚れた弱味だと思ってもう少し頑張れよ。[pause] あんまりぶったれてるとアイツに愛想つかされるってことだよ。アイツは女に不自由してないんだから。」
I assume ぶったれてる is supposed to be ぶーたれてる

So the author is saying it's specifically holding back due to fear of getting dumped.
I don't know what a "slave of love" is and can't find any definition online so I can't judge the accuracy of that.
5. A 2023-11-29 05:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm with Robin on this. It's a simple expression and this gloss captures it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>putting one's partner ahead of oneself (because of love)</gloss>
4. A* 2023-11-17 21:22:35 
  Refs:
https://happymail.co.jp/happylife/love/weakness-in-love/
https://smartlog.jp/148651#S45926518
  Comments:
i don't think so
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>putting one's partner ahead of oneself (because of love)</gloss>
3. A* 2023-11-17 21:07:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 恋愛関係では、より強くほれているほうがより強く弱みをもつということ。
  Comments:
I think the second and third glosses are just examples of 惚れた弱み.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,2 +16,0 @@
-<gloss>putting one's partner ahead of oneself</gloss>
-<gloss>being always subservient to one's partner</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859303 Active (id: 2284625)

あってはならない
1. [exp,adj-i]
▶ there must be no ...
▶ there should not be any ...
▶ not permitted
▶ impermissible
▶ unacceptable

Conjugations


History:
4. A 2023-11-29 02:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-29 01:50:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
There's a difference between あってはならない and であってはならない.
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>should not be</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>there must be no ...</gloss>
+<gloss>there should not be any ...</gloss>
@@ -11 +13,2 @@
-<gloss>heaven forbid</gloss>
+<gloss>impermissible</gloss>
+<gloss>unacceptable</gloss>
2. A 2023-11-27 04:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あってはならない	296306
あってはなら無い	68
GG5, Eijiro, 4 sentences
  Comments:
Maybe a little obvious but good for glossing. I'll redo the sentences.
1. A* 2023-11-21 01:43:36  Hendrik
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/…があってはならない
https://eow.alc.co.jp/search?q=あってはならない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859309 Active (id: 2284626)
亜人間
あにんげん
1. [n]
▶ demi-human
Cross references:
  ⇒ see: 2759440 亜人 1. subhuman; demi-human



History:
2. A 2023-11-29 03:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
亜人間	2602
亜人	24544
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2759440">亜人・1</xref>
1. A* 2023-11-21 12:35:36 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/亜人間

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859332 Active (id: 2284617)
一定
いちじょう
1. [adv] [dated]
▶ veritably
▶ verily
▶ to be sure
▶ certainly
2. [adj-nari,n] [arch]
▶ certain
▶ inevitable
▶ definite



History:
5. A 2023-11-29 00:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-28 23:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-nari can be anything but arch.
I see that an older edition of smk describes the adj-nari sense as a 古語的表現 and the adverb sense as 老人語. Meikyo tags both senses as〔古〕. 
GG5 only has the adverb sense.
  Diff:
@@ -11,8 +10,0 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>certain</gloss>
-<gloss>inevitable</gloss>
-<gloss>definite</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,0 +17,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-nari;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>certain</gloss>
+<gloss>inevitable</gloss>
+<gloss>definite</gloss>
3. A 2023-11-27 03:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-26 16:38:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, smk, daijirin, and shinsen lead with a separate [adj-nari] sense
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<sense>
+<pos>&adj-nari;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>certain</gloss>
+<gloss>inevitable</gloss>
+<gloss>definite</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-11-26 09:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split from 1164950.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859359 Active (id: 2284629)
心理テスト
しんりテスト
1. [n] {psychology}
▶ psychological examination
▶ psychological test
Cross references:
  ⇒ see: 2151670 心理検査 1. psychological test; psychological examination
2. [n]
▶ personality test
▶ self test
▶ pop psychology quiz



History:
3. A 2023-11-29 03:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs, etc. only have the formal meaning. I think it should lead.
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<gloss>personality test</gloss>
-<gloss>self test</gloss>
-<gloss>pop psychology quiz</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -22 +16,7 @@
-<gloss>mental test</gloss>
+<gloss>psychological test</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality test</gloss>
+<gloss>self test</gloss>
+<gloss>pop psychology quiz</gloss>
2. A* 2023-11-28 19:47:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daiisen:
多く、インターネットや雑誌などで取り上げられるが、心理学的な知見に基づくものとそうでないものとが混在している。

https://ja.wikipedia.org/wiki/心理検査
なお、雑誌、一般向け書籍などに掲載されている、いわゆる「心理テスト」については通俗心理学を参照のこと。
  Comments:
It sounds like 心理テスト usually refers to the novelty personality tests found in magazines and online social media, whereas 心理検査 is usual term in psychology.
Splitting in two senses might be the best way to make this clear.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<gloss>personality test</gloss>
+<gloss>self test</gloss>
+<gloss>pop psychology quiz</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2151670">心理検査</xref>
@@ -13 +20,2 @@
-<gloss>psychological test</gloss>
+<gloss>psychological examination</gloss>
+<gloss>mental test</gloss>
1. A* 2023-11-28 10:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 中辞典, etc.
心理テスト	633885
  Comments:
Yes, A+B, but very common and in refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859362 Active (id: 2284627)
麻子仁丸
ましにんがん
1. [n]
▶ mashiningan
▶ [expl] traditional Chinese medicine prescribed as a laxative
Cross references:
  ⇒ see: 2630320 麻子仁 1. hemp seed (folk medicine)



History:
4. A 2023-11-29 03:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-28 20:19:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't think we normally use hyphens like this (mashinin-gan) in Romanized Japanese.
  https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Romanized_Japanese

The provided reference seems to list a variety of ingredients in addition to hemp seed pellets, so I don't think "hemp seed pellets used as natural laxative" is correct.
  【組成】 	麻子仁二升 (500g) 芍藥半斤 (250g) 枳實半斤 (250g) 大黃一斤 (500g) 厚朴一尺 (250g) 杏仁一升 (250g) 

Daijisen Plus (大辞泉プラス) just calls it a 漢方薬 without specifying the ingredients.
  漢方薬のひとつ。便秘の症状に処方される。
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>mashinin-gan (hemp seed pellets used as natural laxative)</gloss>
+<gloss>mashiningan</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Chinese medicine prescribed as a laxative</gloss>
2. A 2023-11-28 19:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
麻子仁丸	1829
LSD
1. A* 2023-11-28 12:10:14  Hendrik
  Refs:
https://sys02.lib.hkbu.edu.hk/cmfid/details.asp?lang=cht&id=F00022
  Comments:
麻子仁丸 is part of 漢方 (traditional Chinese medicine)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859363 Active (id: 2284620)
加味逍遥散加味逍遙散
かみしょうようさん
1. [n]
▶ kamishōyōsan
▶ [expl] traditional Chinese medicine prescribed for gynecological and blood circulation disorders



History:
3. A 2023-11-29 00:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-28 20:37:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen plus:
  漢方薬のひとつ。婦人病、冷え性などの症状に処方される。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 加味逍遥散     │ 6,071 │ - add (koj)
│ 加味逍遙散     │ 4,245 │ - ... (daijisen plus)
│ かみしょうようさん │ 2,758 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>加味逍遥散</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>kami-shoyo-san (powdered natural medicine containing Peony root bark and Cape Jasmine powder used for menopause discomfort, etc.)</gloss>
+<gloss>kamishōyōsan</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Chinese medicine prescribed for gynecological and blood circulation disorders</gloss>
1. A* 2023-11-28 12:53:55  Hendrik
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/加味逍遙散
https://www.yutorilevel.com/womens-chinese-medicine/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859364 Active (id: 2284619)
当帰芍薬散
とうきしゃくやくさん
1. [n]
▶ tōkishakuyakusan
▶ [expl] traditional Chinese medicine prescribed for anemia and blood circulation disorders



History:
3. A 2023-11-29 00:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-28 20:33:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj
Daijisen plus:
  漢方薬のひとつ。冷え性、貧血などの症状に処方される。
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>toki-shakuyaku-san (powdered natural medicine containing Chinese Angelica and Peony extract used in cases of menstrual irregularity and to improve circulation in the lower body and legs)</gloss>
+<gloss>tōkishakuyakusan</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Chinese medicine prescribed for anemia and blood circulation disorders</gloss>
1. A* 2023-11-28 13:08:15  Hendrik
  Refs:
https://www.kracie.co.jp/ph/k-therapy/prescription/tokishakuyakusan.html
https://www.yutorilevel.com/womens-chinese-medicine/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859365 Active (id: 2284628)
桂枝茯苓丸
けいしぶくりょうがん
1. [n]
▶ keishibukuryōgan
▶ [expl] traditional Chinese medicine prescribed for gynecological disorders



History:
3. A 2023-11-29 03:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-28 20:29:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj
daijisen plus:
  漢方薬のひとつ。婦人病などの症状に処方される。
  Comments:
I don't think we need to get into the lists of ingredients.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>keishi-bukuryo-gan (natural medicine containing Cinnamon and Chinese Tuckahoe used in case of menstrual irregularities and to improve ciculation in the extremities)</gloss>
+<gloss>keishibukuryōgan</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Chinese medicine prescribed for gynecological disorders</gloss>
1. A* 2023-11-28 13:19:11  Hendrik
  Refs:
https://www.info.pmda.go.jp/ogo/K1811000012_01_01
https://www.yutorilevel.com/womens-chinese-medicine/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859370 Active (id: 2284615)

ゲル
1. [n] [sl,dated]
《pre-WWII students' slang》
▶ money
Cross references:
  ⇒ see: 1048700 ゲルト 1. money



History:
2. A 2023-11-29 00:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-28 23:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1048700.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859371 Active (id: 2284821)
目標物
もくひょうぶつ
1. [n]
▶ target (object)



History:
3. A 2023-11-30 23:48:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing "goal" on Reverso. I don't think it makes sense here.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>goal</gloss>
2. A 2023-11-29 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>goal</gloss>
1. A* 2023-11-29 03:59:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/目標物
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/目標物.html
https://eow.alc.co.jp/search?q=目標物
  Comments:
目標物	528441

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859372 Deleted (id: 2284684)
業後
ぎょうご
1. [n]
▶ after work



History:
3. D 2023-11-29 22:11:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ の業後  │ 531 │
│ は業後  │ 311 │
│ は業後に │ 162 │
│ の業後に │ 145 │
│ の業後は │  53 │
│ の業後の │  27 │
│ は業後の │  30 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
Rare word with unreliable references.
We have 業・ぎょう as a noun entry and 後・ご as a suffix entry.
2. A* 2023-11-29 08:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is a real term. The WWW hits are all over the place with lots of false positives. The hinative reference actually casts a lot of doubt on it.
1. A* 2023-11-29 05:35:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.tempstaff.co.jp/jbch/keyword/業後 とは/
https://ja.hinative.com/questions/9268545
  Comments:
業後	4618

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859373 Active (id: 2284645)
早出残業
そうしゅつざんぎょう
1. [n]
▶ early overtime
▶ overtime before work starting time



History:
2. A 2023-11-29 08:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>overtime before work starts</gloss>
+<gloss>overtime before work starting time</gloss>
1. A* 2023-11-29 07:10:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://ascope.net/corporate/roudou/lab/wageclaim/618/#:~:text=また,残業時間とは,のことを指します。
https://himeji.vbest.jp/columns/work/g_overtime/2214/
  Comments:
早出残業	2086

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859374 Active (id: 2284644)
布袋竹ほてい竹 [sK] ホテイ竹 [sK]
ほていちくホテイチク (nokanji)
1. [n]
▶ fishpole bamboo (Phyllostachys aurea)
▶ golden bamboo



History:
2. A 2023-11-29 07:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 07:41:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Phyllostachys_aurea
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホテイチク

〈布/ほ/ホ〉〈袋/てい/テイ〉〈竹/ちく/チク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 布袋竹   │ 3,275 │ 72.7% │
│ ほてい竹  │   188 │  4.2% │
│ ホテイ竹  │    98 │  2.2% │
│ ほていちく │   416 │  9.2% │
│ ホテイチク │   527 │ 11.7% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859375 Active (id: 2284746)
定期代
ていきだい
1. [n]
▶ periodic fee (esp. for employee travel)
▶ commuting expenses



History:
5. A 2023-11-30 02:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>employee's commuter pass</gloss>
+<gloss>periodic fee (esp. for employee travel)</gloss>
4. A 2023-11-30 02:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 従業員に定期代を支給する pay the cost of an employee's commuter pass.
3. A* 2023-11-30 01:54:31  Nicolas Maia
  Comments:
I don't think this refers to the actual pass as the first gloss implies, but to the amount itself.
2. A 2023-11-29 10:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>commuting expenses for a given time period</gloss>
+<gloss>employee's commuter pass</gloss>
+<gloss>commuting expenses</gloss>
1. A* 2023-11-29 08:28:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://blog-transit.yahoo.co.jp/info/20150723_01.html
https://www.jorudan.co.jp/norikae/teiki.html
  Comments:
定期代	30343

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859376 Active (id: 2284722)
幼少時
ようしょうじ
1. [n]
▶ childhood



History:
2. A 2023-11-30 00:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-11-29 13:30:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859377 Active (id: 2284755)
地位保全
ちいほぜん
1. [n] {law}
▶ maintaining the status quo of the parties (by temporary injunction)
▶ preservation of one's position



History:
2. A 2023-11-30 05:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>preservation of one's position</gloss>
1. A* 2023-11-29 17:59:22 
  Refs:
gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 地位保全 │ 6,203 │
╰─ーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859378 Active (id: 2284927)
一次妄想
いちじもうそう
1. [n] {psychiatry}
▶ primary delusion



History:
3. A 2023-12-02 03:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
2. A* 2023-11-29 18:41:55 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/妄想
1. A* 2023-11-29 18:40:58 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 一次妄想 │ 205 │
╰─ーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859379 Active (id: 2284928)
二次妄想
にじもうそう
1. [n] {psychiatry}
▶ secondary delusion



History:
2. A 2023-12-02 03:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 18:43:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/妄想

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 二次妄想 │ 328 │
╰─ーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859380 Active (id: 2284757)
妄想気分
もうそうきぶん
1. [n] {psychiatry}
▶ delusional mood



History:
2. A 2023-11-30 05:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2023-11-29 18:45:11 
  Refs:
https://www.kango-roo.com/word/21313
https://kachi-memorial-hospital.jp/blog/1856/
https://akabane-mental-clinic.com/病気・症状について/統合失調症/
https://www.webmd.com/mental-health/delusions-types
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3016695/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 妄想気分 │ 415 │
╰─ーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859381 Active (id: 2285131)
妄想知覚
もうそうちかく
1. [n] {psychiatry}
▶ delusional perception



History:
2. A 2023-12-04 23:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, 医学英和辞典
1. A* 2023-11-29 18:48:13 
  Refs:
https://www.kango-roo.com/word/21313
https://kachi-memorial-hospital.jp/blog/1856/
https://akabane-mental-clinic.com/病気・症状について/統合失調症/
https://www.webmd.com/mental-health/delusions-types
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3016695/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 妄想知覚 │ 433 │
╰─ーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859382 Active (id: 2285132)
妄想着想
もうそうちゃくそう
1. [n] {psychiatry}
▶ delusional idea



History:
2. A 2023-12-04 23:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-29 18:49:02 
  Refs:
https://www.kango-roo.com/word/21313
https://kachi-memorial-hospital.jp/blog/1856/
https://akabane-mental-clinic.com/病気・症状について/統合失調症/
https://www.webmd.com/mental-health/delusions-types
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3016695/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 妄想着想 │ 184 │
╰─ーーーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859383 Active (id: 2285133)
妄想病
もうそうびょう
1. [n] {psychiatry}
▶ delusional disorder



History:
2. A 2023-12-05 00:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
E.g. https://toshikawa-clinic.com/妄想病 老年期精神病
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&psy;</field>
1. A* 2023-11-29 18:49:51 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 妄想病 │ 1,475 │
╰─ーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859384 Active (id: 2284756)
追跡妄想
ついせきもうそう
1. [n] {psychoanalysis}
▶ persecutory delusion
▶ delusion of pursuit



History:
2. A 2023-11-30 05:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&psy;</field>
+<field>&psyanal;</field>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>delusion of pursuit</gloss>
1. A* 2023-11-29 19:21:18 
  Refs:
daijr/s, nikk, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859385 Active (id: 2284715)
俎上の鯉俎上之鯉
そじょうのこい
1. [exp,n] [id,rare]
▶ someone doomed to their fate
▶ [lit] fish on the chopping board
Cross references:
  ⇒ see: 1983470 まな板の鯉 1. someone doomed to their fate; fish on the chopping board



History:
3. A 2023-11-30 00:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-29 22:23:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/3558.php
  Comments:
Very rare.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-11-29 20:14:26 
  Refs:
shinkoku 
https://yoji.jitenon.jp/yojih/3540.html

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 俎上の鯉 │ 431 │100.0% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5033470 Active (id: 2298599)

コロンブス
1. [surname]
▶ Columbus
2. [person]
▶ Columbus, Christopher (1451-1506)



History:
4. A 2024-04-20 00:08:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Christopher Columbus (1451-1506)</gloss>
+<gloss>Columbus, Christopher (1451-1506)</gloss>
3. A 2023-11-29 05:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs regular hyphen.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Christopher Columbus (1451–1506)</gloss>
+<gloss>Christopher Columbus (1451-1506)</gloss>
2. A 2023-11-26 19:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-26 19:32:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, smk, etc.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Christopher Columbus (1451–1506)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml