JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ highlight ▶ best part |
|
2. |
[adj-no]
[col]
▶ stunning ▶ incredible ▶ spectacular ▶ breathtaking |
|
3. |
[vs,vt]
[col]
▶ to stun ▶ to amaze ▶ to impress ▶ to overwhelm (with emotion) |
8. | A 2023-11-22 04:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-22 01:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/sendai-blog/info/486065.html その魅力を圧巻の映像で伝えたい! https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/818823圧巻のスピードと“勝負魂” 圧巻のパフォーマンスに観客沸く大道芸ワールドカップ最終日 --- 圧巻のライブ 1,335 圧巻のパフォーマンス 1,208 圧巻なライブ 0 圧巻なパフォーマンス 31 |
|
Comments: | It's not slang. 圧巻の can be seen in plenty of content published by news organisations, NHK, etc. It's so widespread that even [col] may no longer be appropriate. I think vs usage should be a separate sense. This is definitely [col] and should maybe have a "proscribed" note. Dropping adj-na. |
|
Diff: | @@ -25 +25,7 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>stunning</gloss> +<gloss>incredible</gloss> +<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>breathtaking</gloss> +</sense> +<sense> @@ -28,4 +34,5 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>stunning</gloss> -<gloss>incredible</gloss> -<gloss>superb</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to stun</gloss> +<gloss>to amaze</gloss> +<gloss>to impress</gloss> +<gloss>to overwhelm (with emotion)</gloss> |
|
6. | A 2023-11-21 19:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe [col]. |
|
5. | A* 2023-11-21 11:29:18 | |
Refs: | sankoku, meikyo |
|
Comments: | meikyo also says it's 誤り |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A 2017-02-08 06:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ leading (the way) ▶ showing around |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ information ▶ notice ▶ notification |
|
3. |
[n]
▶ announcement (of a visitor's arrival) ▶ informing (someone) of a visitor's arrival |
|
4. |
[n,vs,vt]
▶ invitation |
|
5. |
[n]
《as ご〜》 ▶ acquaintance ▶ knowledge |
6. | A 2023-11-21 04:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 02:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」 wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた I asked for the president at the information desk. smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。 |
|
Comments: | Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,2 +38,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss> +<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss> +<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss> @@ -41,0 +44 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -46 +49 @@ -<pos>&vs;</pos> +<s_inf>as ご〜</s_inf> |
|
4. | A 2018-02-16 20:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-08 21:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386 0- %E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8 1%AB.html |
|
Comments: | Heard it used to mean (smartphone) notification. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>notification</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 07:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ anecdote ▶ story ▶ episode |
6. | A 2023-12-02 20:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think those kokugo explanations align well with the term "anecdote" in English. It doesn't need extension or modification. |
|
5. | A* 2023-11-21 07:31:20 | |
Refs: | daijr: その人の隠れた一面を知らせる、世間にあまり知られていない面白い話。エピソード。 smk: その人の伝記の本筋に直接は関係しないが、その人間味を物語る材料とするに足る裏話。エピソード。〔狭義では、謹厳で評判な偉人のそれを指す〕 meikyo: ある人に関する、あまり世間に知られていない話。逸聞。アネクドート。 shinkoku: 世にあまり知られていない話。逸聞。エピソード。「━の多い人物」 sankoku: 〔逸=記録からもれる〕 ①〔ある人物の行動などについて〕あまり世の中に知られていないはなし。逸聞。 「偉人の━」 ②興味深いはなし。エピソード。 「有名な━」 https://www.sankei.com/article/20170101-VY46I2TJTZKTTEO5ZHPFI2SGVE/ |
|
Comments: | all kokugos specify that it's not a well-known story/episode i think this is why sankoku added a new sense for the common and seemingly paradoxical use as "有名な逸話" (see the sankei article) someone might argue this is similar to "anecdote"'s etymology, but i still agree with sankoku's choice and think it should be divided in two senses |
|
4. | A 2023-11-21 04:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't either. |
|
3. | A* 2023-11-20 23:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: その本には歴史上の人物の有名な逸話がたくさん載せてある. The book contains large numbers of famous anecdotes about historical figures. |
|
Comments: | Even GG5 has a "有名な逸話" example. I don't think "not well-known" is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>story (not well-known)</gloss> +<gloss>story</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>event</gloss> |
|
2. | A 2023-11-20 04:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just one sense. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>anecdote (not well-known)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>anecdote</gloss> +<gloss>story (not well-known)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rock ▶ boulder |
|
2. |
[n]
▶ crag |
7. | A 2023-11-21 04:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-21 01:17:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 岩 4,239,688 86.6% 巌 334,371 6.8% 磐 268,423 5.5% 巖 52,145 1.1% - oK -> sK |
|
Comments: | I don't think "cliff" is right. The JEs don't have it. The anchor sense is archaic. I don't think it's needed. Daijr and koj have it as a separate entry with different kanji. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,5 +33,0 @@ -<gloss>cliff</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>anchor</gloss> |
|
5. | A 2013-10-02 20:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I have proposed an iwao entry. |
|
Diff: | @@ -26,5 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>いわお</reb> -<re_restr>巌</re_restr> -<re_restr>巖</re_restr> -</r_ele> @@ -42,1 +37,0 @@ -<stagr>いわ</stagr> |
|
4. | A* 2013-09-27 03:57:23 Marcus Richert | |
Comments: | realized there's already an iwa entry for the fishing net, though it didn't include 岩 |
|
Diff: | @@ -46,5 +46,0 @@ -<sense> -<stagr>いわ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fishing net weight</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-09-27 00:03:42 Marcus Richert | |
Refs: | daij, jwn not sure いわお applies to sense 1 |
|
Comments: | prog splits out いわお【巌】 as "a great [massive] rock" daijs and nikk also single it out as "高く大きな岩。" "大きな岩" I think it should be split out |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,4 @@ +<gloss>boulder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +39,11 @@ +<gloss>cliff</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>いわ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anchor</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>いわ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fishing net weight</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bundle of banknotes ▶ stack of bills |
|
2. |
[n]
▶ large sum of money |
2. | A 2023-11-29 08:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is sufficient and clear. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(strapped) stack of bills (i.e. as packaged by a bank)</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>bundle of cash</gloss> +<gloss>stack of bills</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 03:22:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 1: 札「=紙幣」をかさねて束にしたもの 2: 多額のお金。「ーを積む・ーが舞う」 Cherry-picked: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/札束 そこには札束がいくつも入っていた。 There were bundles and bundles of cash. This concept is what 札束 seems to refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Currency_strap Bundling money together with a simple elastic or paper device is as old as paper currency itself. However, measured and standardized straps are a relatively new idea. https://www.frbservices.org/resources/financial-services/cash/depositing-ordering/visual-reference-guide.html |
|
Comments: | Image search. Not a roll. (at least not principally) sankoku says かさねて束にした (stacked up and wrapped?). While I guess this might be applied to a rubber-banded roll of bills, this is not the primary meaning, and it would be covered under [2] in any case. "bundle of cash" will handle a bankroll as well. If you wanted to translate "roll of hundred dollar bills" into Japanese, I don't think this term would do it. Stab-in-the-dark, I google image-searched 札束 ロール... Lots of images came back. The American money is in rolls, the Japanese money is still in stacks ;) Perhaps culturally the Japanese don't roll their bills? ロール 万円札 returns a couple of images from a stock photography site, but otherwise all still flat. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>roll of banknotes</gloss> +<gloss>(strapped) stack of bills (i.e. as packaged by a bank)</gloss> +<gloss>bundle of banknotes</gloss> +<gloss>bundle of cash</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>large sum of money</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to cut ▶ to cut through ▶ to perform (surgery) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
|
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation) ▶ to hang up (the phone) ▶ to disconnect
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to punch (a ticket) ▶ to tear off (a stub) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to open (something sealed) |
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to start |
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to set (a limit) ▶ to do (something) in less or within a certain time ▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
|
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to reduce ▶ to decrease ▶ to discount
|
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.) ▶ to let drip-dry ▶ to let drain |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to cross ▶ to traverse |
|||||
12. |
[v5r,vt]
▶ to criticize sharply |
|||||
13. |
[v5r,vt]
▶ to act decisively ▶ to do (something noticeable) ▶ to go first ▶ to make (certain facial expressions, in kabuki) |
|||||
14. |
[v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.)
|
|||||
15. |
[v5r,vt]
▶ to curl (a ball) ▶ to bend ▶ to cut |
|||||
16. |
[v5r,vt]
▶ to shuffle (cards) |
|||||
17. |
[v5r,vt]
{mahjong}
▶ to discard a tile
|
|||||
18. |
[v5r,vt]
▶ to dismiss ▶ to sack ▶ to let go ▶ to expel ▶ to excommunicate |
|||||
19. |
[v5r,vt]
▶ to dig (a groove) ▶ to cut (a stencil, on a mimeograph) |
|||||
20. |
[v5r,vt]
▶ to trump
|
|||||
21. |
[v5r,vt]
{go (game)}
▶ to cut (the connection between two groups) |
|||||
22. |
[v5r,vt]
《also written as 鑽る》 ▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone) |
|||||
23. |
[v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.) |
|||||
24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do completely ▶ to finish doing
|
|||||
25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be completely ... ▶ to be totally ... ▶ to be terribly ...
|
|||||
26. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do clearly ▶ to do decisively ▶ to do firmly
|
26. | A 2024-08-25 07:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
25. | A* 2024-08-25 05:26:21 GM <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -101,0 +102 @@ +<xref type="see" seq="2862335">ハンドルを切る</xref> |
|
24. | A 2023-11-21 05:56:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse) |
|
Diff: | @@ -128 +128 @@ -<gloss>to expulse</gloss> +<gloss>to expel</gloss> |
|
23. | A 2023-11-20 00:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-19 22:25:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | aux-v -> suf Added senses. |
|
Diff: | @@ -161,3 +161,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<xref type="see" seq="1849220">疲れきる</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1305870">使い切る</xref> @@ -165,0 +166,19 @@ +<gloss>to finish doing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1849220">疲れ切る</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to be completely ...</gloss> +<gloss>to be totally ...</gloss> +<gloss>to be terribly ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1264100">言い切る・1</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do clearly</gloss> +<gloss>to do decisively</gloss> +<gloss>to do firmly</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n]
▶ attribute ▶ property |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ attribute |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ alignment (in a role-playing game) |
|
4. |
[n,n-suf]
{video games}
▶ element (of an enemy or attack) ▶ type (of dealt damage) ▶ affinity |
|
5. |
[n,n-suf]
[sl]
《in manga, anime, etc.》 ▶ (character) type |
|
6. |
[n-suf]
[sl]
▶ fondness (for) ▶ fetish |
11. | A 2023-12-06 22:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the same way but it's not my area of expertise. I wouldn't know what to change. I think we're retiring the m-sl tag. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in a role-playing game)</gloss> @@ -40 +40 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
10. | A 2023-12-05 00:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a bit over-cooked, but it's been quiet for a while. Closing. |
|
9. | A* 2023-11-23 11:12:04 | |
Comments: | I recommend something like this, based on what wikipedia describes. The parenthetical parts could be clearer. Also found a third possible translation. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>character class (in a video game)</gloss> @@ -28,0 +28,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>element (of an enemy or attack)</gloss> +<gloss>type (of dealt damage)</gloss> +<gloss>affinity</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-23 11:04:18 | |
Comments: | I'm confused about sense 3. Wikipedia lists two separate meanings (alignment in D&D style games, and the meaning used in video games), and I'm mostly familiar with the latter meaning. I'm fine with keeping "alignment" (D&D meaning) but "character class" usually means the character's _profession_ (warrior, ranger, cleric etc.) and has little to do with 属性 水属性の敵 means an enemy that's probably strong against attacks that classify as "water" but weak against attacks of a different type. You would do well to choose an attack that doesn't do water damage, or equip items that provide resistance to water damage (because the enemy deals water damage) I would translate this simply as "element" most of the time, even though the categories don't always match the classical four or chinees five elements. "type" would be a good translation too. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>alignment (in an roll-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> @@ -33 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&m-sl;</misc> |
|
7. | A 2023-11-23 05:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become numb ▶ to go to sleep (e.g. a limb) |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get an electric shock ▶ to tingle (from an electric shock) |
|
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be excited ▶ to be titillated ▶ to be mesmerized ▶ to be enthralled |
8. | A 2023-11-21 20:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-21 09:39:45 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 痺れる │ 90,761 │ 29.7% │ │ しびれる │ 161,634 │ 53.0% │ │ シビレる │ 15,927 │ 5.2% │ │ シビれる │ 36,892 │ 12.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビれる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビレる</reb> +<re_nokanji/> |
|
6. | A 2018-03-15 09:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-14 15:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +<gloss>to get an electric shock</gloss> +<gloss>to tingle (from an electric shock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +33 @@ +<gloss>to be enthralled</gloss> |
|
4. | A 2015-02-25 11:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ single combat ▶ duel ▶ one-on-one fight |
10. | A 2023-11-22 23:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More natural. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>one-to-one fight</gloss> +<gloss>one-on-one fight</gloss> |
|
9. | A 2023-11-21 09:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-21 09:28:04 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>duel</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-21 07:38:27 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Single_combat |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>personal combat</gloss> +<gloss>single combat</gloss> |
|
6. | A 2023-11-20 20:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to crowd out ▶ to push out ▶ to squeeze out |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to start together ▶ to set out en masse |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to highlight ▶ to draw attention to |
2. | A 2023-11-21 20:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-21 12:15:36 | |
Refs: | sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ rock cave ▶ rock cavern |
2. | A 2023-11-21 01:39:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see the Blue Grotto in Italy is named 青の洞窟 on JA wiki. https://ja.wikipedia.org/wiki/青の洞窟_(カプリ島) daijirin doesn't mention this word in its entry for grotto. グロット〖grotto〗 洞窟。洞穴。岩屋。グロトー。 |
|
1. | A* 2023-11-21 01:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I'm not sure "grotto" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>cavern</gloss> -<gloss>grotto</gloss> +<gloss>rock cave</gloss> +<gloss>rock cavern</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to look sour ▶ to look disgusted ▶ to scowl ▶ to frown |
2. | A 2023-11-21 04:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-19 22:28:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, luminous 苦り切っ 1,543 苦りきっ 1,492 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苦りきる</keb> @@ -17 +20,4 @@ -<gloss>to look sour (disgusted)</gloss> +<gloss>to look sour</gloss> +<gloss>to look disgusted</gloss> +<gloss>to scowl</gloss> +<gloss>to frown</gloss> |
1. |
[n]
▶ currency strap ▶ banknote strap ▶ currency band ▶ money band |
|
2. |
[n]
▶ mailing wrapper (around a newspaper, etc.) |
4. | A 2023-11-29 06:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't need all those straps. Trimming sense 2. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>bill strap</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss> +<gloss>mailing wrapper (around a newspaper, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-21 03:06:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | The wikipedia page on currency uses this as [1]: https://ja.wikipedia.org/wiki/紙幣 帯封で束ねて札束にして整える https://en.wikipedia.org/wiki/Currency_strap A currency card, currency band, money band, banknote strap or bill strap is a simple paper device designed to hold a specific denomination and number of banknotes.[1] It can also refer to the bundle itself.[2] |
|
Comments: | Moved the wikipedia headword "currency strap" to the front. Amazon results include many names, but "self-sealing currency straps" comes up first for me, and seems pretty reliable in search results. Any evidence for [2] "rubber band"? This feels like a few simplifications were made from "thing that wraps a newspaper", losing sight of what the original term means. I don't think there is any such thing in English as a "newspaper band", at least not one that would be readily understood. image search: 帯封 新聞 vs. image search: "newspaper band" sankoku has [2], in detail. This doesn't exist in English, so any gloss without an [expl] is going to be missing information. note: sankoku says: 新聞など, so this isn't strictly limited to newspapers. Another useful search: 帯封 郵便 One result is the postal service (with illustration): https://www.post.japanpost.jp/int/service/pm_packing.html 新聞等: 帯封をします。 In the U.S., historically, newspapers were delivered by paperboys with lists of addresses (hence no 帯封). In my experience, mail-delivered newspapers(etc.) have a sticker affixed directly to the paper with the delivery information. So, again, I don't think 帯封 can be simply glossed into English here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>currency strap</gloss> +<gloss>banknote strap</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>currency strap</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>wrapper band</gloss> -<gloss>newspaper band</gloss> +<gloss g_type="expl">paper strap around a newspaper (or similar) with the recipient's mailing address</gloss> |
|
2. | A 2017-04-23 12:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-22 21:19:44 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, daijs |
|
Comments: | daijs has only the newspaper band sense but google image search suggests that money band sense is much more common. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,9 @@ -<gloss>half wrapper</gloss> -<gloss>strip of paper</gloss> +<gloss>bill strap</gloss> +<gloss>currency strap</gloss> +<gloss>currency band</gloss> +<gloss>money band</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wrapper band</gloss> +<gloss>newspaper band</gloss> |
1. |
[adv]
▶ all ▶ wholly ▶ entirely ▶ completely ▶ without exception |
6. | A 2023-11-21 09:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 07:42:58 | |
Refs: | shinkoku, smk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗浚い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗い浚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-05-31 02:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-30 13:41:13 dine | |
Refs: | saito |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>everything</gloss> +<gloss>all</gloss> +<gloss>wholly</gloss> +<gloss>entirely</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>without exception</gloss> |
|
2. | A 2015-10-18 23:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
《sometimes written 立ち会い》 ▶ rising from a crouch to charge ▶ initial charge ▶ face-off
|
8. | D 2023-11-22 23:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | D* 2023-11-21 00:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 立会い. |
|
6. | A 2014-01-03 10:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-25 05:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding glosses from other entry |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1837710">立ち会い</xref> -<xref type="see" seq="1837710">立ち会い</xref> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>rising from a crouch to charge</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>face-off</gloss> |
|
4. | A* 2013-12-25 04:51:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 立ち会い where 合 variants have been dropped from the merge |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<xref type="see" seq="1837710">立ち会い</xref> +<xref type="see" seq="1837710">立ち会い</xref> +<xref type="see" seq="1837710">立ち会い</xref> @@ -19,0 +23 @@ +<s_inf>sometimes written 立ち会い</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ presence (e.g. of an observer) ▶ observation ▶ observer ▶ witness |
|
2. |
[n]
{stock market}
▶ trading session (at an exchange) |
|
3. |
[n]
{sumo}
《esp. 立ち合い》 ▶ rising from a crouch to charge ▶ initial charge ▶ face-off |
13. | A 2023-11-22 23:51:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 立合 9,226 - add, sK 立ちあい 2,620 - add, sK |
|
Comments: | Adding [nf11] tag to reading |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<k_ele> +<keb>立合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ちあい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -27,0 +36 @@ +<re_pri>nf11</re_pri> |
|
12. | A 2023-11-22 23:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These got lost in the merge. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf11</ke_pri> |
|
11. | A 2023-11-22 23:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 立会いを 27,672 立ち会いを 10,628 立会を 5,547 |
|
Comments: | I think 立ち会い should come before 立会. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>立会</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立会</keb> |
|
10. | A* 2023-11-21 00:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 立会い 383637 立会 215830 立ち会い 163940 立ち合い 56557 立合い 16209 |
|
Comments: | OK, here is a possible merge. I'll flag 1837700 for deletion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立合い</keb> @@ -36,0 +40,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sumo;</field> +<s_inf>esp. 立ち合い</s_inf> +<gloss>rising from a crouch to charge</gloss> +<gloss>initial charge</gloss> +<gloss>face-off</gloss> |
|
9. | A* 2023-11-16 17:54:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Or rather than having a note on every sense, just having an "esp. 立ち合い" note on the sumo sense. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ edible flower bud of a giant butterbur plant
|
10. | A 2023-11-22 04:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we normally do this for nounのnoun constructions. |
|
9. | A* 2023-11-22 03:27:01 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | I added [exp] because I've seen editors commonly do so for nounのnoun terms. Though doing a search in JMDict for entries ending in 「の木」, there are 75 results, of which 28 are tagged [exp], so maybe this isn't as established as I thought. |
|
8. | A* 2023-11-22 01:12:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, and shinsen have this tagged as a noun |
|
Comments: | Is this really an expression? I think for plant names like this that are derived from a "の" expression and are more commonly written in katakana, we normally just say they're nouns. see 尖り笹の葉貝, 岡虎の尾, 山の芋, 山葵の木, 旅人の木, etc. |
|
7. | A 2023-11-21 06:59:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2023-11-16 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1500170">フキ</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ horse mackerel, cut open and dried |
3. | A 2023-11-22 23:44:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2023-11-21 19:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鯵の開き 8348 21.5% 鯵のひらき 1783 4.6% アジの開き 28725 73.9% |
|
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アジの開き</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>アジの開き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>鯵の開き</re_restr> -<re_restr>鯵のひらき</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アジのひらき</reb> -<re_restr>アジの開き</re_restr> |
|
1. | A* 2023-11-21 15:39:04 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>アジの開き</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>鯵の開き</re_restr> +<re_restr>鯵のひらき</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アジのひらき</reb> +<re_restr>アジの開き</re_restr> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to have one's breath taken away ▶ to gasp (in surprise, wonder, etc.) ▶ to have one's breath catch in one's throat ▶ to gulp |
14. | A 2023-11-21 20:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point, but perhaps better to move it down. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
13. | A* 2023-11-21 19:10:39 Madison <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/caught one's breath |
|
Comments: | A small suggestion :) To change "to catch one's breath" to "to have one's breath catch in one's throat," as the former means to "resume normal breathing after physical exertion of some kind." |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to catch one's breath</gloss> +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
12. | A 2023-01-17 22:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-17 22:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 息を呑む 76890 46.4% 息を飲む 34575 20.9% 息をのむ 54304 32.8% |
|
Comments: | I think we can drop 息を嚥む. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>息を飲む</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<keb>息を嚥む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>息を飲む</keb> @@ -23,0 +20,2 @@ +<gloss>to have one's breath taken away</gloss> +<gloss>to gasp (in surprise, wonder, etc.)</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>to have one's breath taken away</gloss> -<gloss>to gasp</gloss> |
|
10. | A 2023-01-17 07:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ tub ▶ washbasin ▶ washbowl
|
6. | A 2023-11-21 20:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 12:58:25 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ タライ │ 66,893 │ 14.6% │ │ 盥 │ 15,750 │ 3.4% │ │ たらい │ 376,052 │ 82.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タライ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-08-10 23:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-09 23:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think with the addition of "washbowl" the "expl" is not needed. It really should only be used where the meaning can't be accurately conveyed in the regular glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>washbowl</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-09 15:41:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/たらい |
|
Comments: | more gloss and elab (saw at museum as a type of washbasin) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>washbasin</gloss> +<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn into a state of feverish mood |
6. | A 2023-11-21 21:07:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 坩堝と化し │ 2,170 │ │ ルツボと化し │ 353 │ │ るつぼと化し │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ルツボと化す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-11-21 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-21 11:45:03 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 坩堝と化す │ 412 │ 94.9% │ │ るつぼと化す │ 22 │ 5.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>るつぼと化す</keb> |
|
3. | A 2010-08-23 01:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:35:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inscribing ▶ engraving ▶ incising |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ recording the time (on a time card) ▶ punching ▶ clocking in (out) |
6. | A 2023-11-23 05:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-23 00:30:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij meikyo: 「退社時刻を━する」 |
|
Comments: | Not just on arrival. I don't think "(e.g. at work)" is needed. I'm not seeing "stamping (e.g. a symbol)" in my refs. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>impressing</gloss> +<gloss>inscribing</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>stamping (e.g. a symbol)</gloss> +<gloss>recording the time (on a time card)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>clocking in (e.g. at work)</gloss> +<gloss>clocking in (out)</gloss> |
|
4. | A 2023-11-21 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-21 00:01:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hrnote.jp/contents/roumu-dakoku-20220531/ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>clocking in (e.g. at work)</gloss> |
|
2. | A 2022-01-15 08:47:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,4 @@ -<gloss>to impress</gloss> -<gloss>to engrave</gloss> -<gloss>to incise</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>impressing</gloss> +<gloss>engraving</gloss> +<gloss>incising</gloss> @@ -16,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +21,3 @@ -<gloss>to stamp (e.g. symbol)</gloss> -<gloss>to punch</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>stamping (e.g. a symbol)</gloss> +<gloss>punching</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to go to seed ▶ to become hard and fibrous |
|
2. |
[exp,v5t]
▶ to have passed one's prime ▶ to have lost the first bloom of one's youth |
3. | A 2023-11-21 07:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
2. | A* 2023-11-21 06:57:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: トウが立って 2,408 63.2% とうが立って 935 24.6% <- prog, etc. 薹が立って 465 12.2% |
|
Comments: | Sense split. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>トウが立つ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とうが立つ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>to go to seed</gloss> @@ -14 +21,4 @@ -<gloss>to go to seed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2010-05-16 22:58:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
《esp. 〜うし》 ▶ Tajima cattle (breed of black Wagyu cattle) |
|
2. |
[n]
《esp. 〜ぎゅう》 ▶ Tajima beef |
6. | A 2023-11-21 01:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the 神戸牛 style. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たじまぎゅう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<s_inf>esp. 〜うし</s_inf> @@ -12,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf> +<gloss>Tajima beef</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-14 02:33:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm ok with one sense, but shouldn't the gloss "Tajima beef" and the たじまぎゅう reading be included here? Should the gloss "Kobe cattle" be included in the 神戸牛 entry, that already has both the うし and the ぎゅう readings? |
|
4. | A 2023-11-14 01:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One sense is enough. No need to muck around with genders. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tajima cow (breed of black Wagyu cattle)</gloss> -<gloss>Tajima cattle</gloss> +<gloss>Tajima cattle (breed of black Wagyu cattle)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-14 00:40:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.meat-maichiku.co.jp/tajimagyu/about/read.html#:~:text=但馬牛の読み方は,たじまうし」と呼びます。 |
|
Comments: | The beef is called tajima-gyu. Not sure if all the brand-牛 entriea should have two senses, Kobe cow vs Kobe beef... seems messy... |
|
2. | A 2011-03-21 02:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Tajima cow (black Wagyu cattle)</gloss> +<gloss>Tajima cow (breed of black Wagyu cattle)</gloss> +<gloss>Tajima cattle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[arch]
▶ hello! ▶ is anyone home? ▶ may I come in? |
4. | A 2023-11-22 04:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-21 17:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2734290. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>I'm calling!</gloss> -<gloss>I've come!</gloss> +<gloss>hello!</gloss> +<gloss>is anyone home?</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 23:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "May I come in" fits, and removes the need for an "expl". |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">asking to be shown in when calling at someone's house</gloss> +<gloss>may I come in?</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:39:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen (Calling at a house by saying 物申、案内申 (example given in both dicts) – today one says ごめんください instead.) Slight contrast with 物申: * 物申 is announcing one’s presence * 案内申 is requesting to be shown in This is a bit subtle, and both are basically “hallo”, but 案内申 comes second, is compared with 頼もう & 取り次ぎ, and is the next step. (I’m interpreting these two as “Hello, I’ve come” or “Pardon, please show me in” etc.) |
1. |
[n]
[poet]
▶ huge rock ▶ massive boulder |
6. | A 2023-11-21 05:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 03:51:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 雅 iwakoku: 現在では雅語的 Daijirin has "大盤石" in its definition, but I don't think the cross reference is necessary. There are many other synonyms. |
|
Comments: | Both of these kanji are 人名用. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref> +<misc>&poet;</misc> |
|
4. | A 2020-07-14 03:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1787110">大盤石</xref> +<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref> |
|
3. | A* 2020-07-14 02:51:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kimigayo#Lyrics |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>massive boulder</gloss> |
|
2. | A 2013-10-02 23:11:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 〜ぎゅう》 ▶ Kobe beef
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 〜うし》 ▶ Kobe cattle |
13. | A 2023-11-26 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. Closing. |
|
12. | A* 2023-11-21 01:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-11-21 01:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll bite the bullet and propose we go for two senses with notes about the readings. I'll approve and reopen it to flag it for a while. I'll adjust the Tajima one. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜うし</s_inf> +<gloss>Kobe cattle</gloss> |
|
10. | A* 2023-11-18 21:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd be expanding the scope of [food] if we added it to those terms. If I'm not mistaken, it's currently restricted to cooking terminology and names of dishes. We don't tag words like ご飯, 砂糖 or 小麦粉 as [food], even though they're not used in any other contexts. |
|
9. | A* 2023-11-18 05:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | beef the flesh of a cow, bull, or ox, used as food. I don't think there's anything wrong tagging "beef" or various -肉 entries as [food]. Meats could be considered "raw ingredients", sure, but they are particularly cut and prepared from animal flesh to be used as food. Nobody uses words like 鶏肉 or 鶏肉 to talk about the flesh of chicken outside their use as food. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ last run (of a train being retired) |
|
2. |
[n]
▶ last race ▶ retirement race |
4. | A 2023-11-22 11:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Addition is hardly necessary. |
|
3. | A* 2023-11-21 23:21:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>last run (of a train)</gloss> +<gloss>last run (of a train being retired)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 05:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラスト・ラン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,6 @@ -<gloss>last (final) run (of a train)</gloss> +<gloss>last run (of a train)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>last race</gloss> +<gloss>retirement race</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-07 17:42:15 |
1. |
[n]
▶ crowd collapse |
4. | A 2023-11-21 14:44:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 群衆なだれ │ 116 │ │ 群集なだれ │ 85 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>群衆なだれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>群集なだれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-11-21 09:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2023-11-21 06:36:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This was rejected 3 years ago (as 群衆雪崩) due to not being in any refs, but now it's in the latest versions of daijisen and gg5. I think the accepted name for this phenomenon is just "crowd collapse." When someone falls in a very dense crowd, the pressure of the crowd causes more people to fall into the void created by people falling, and so on. https://en.wikipedia.org/wiki/Crowd_collapses_and_crushes#Crowd_collapses Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 群衆雪崩 │ 90 │ │ 群集雪崩 │ 43 │ │ ぐんしゅうなだれ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>群衆雪崩</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>falling down one after another</gloss> +<gloss>crowd collapse</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-27 03:53:21 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/群衆雪崩-2879248 |
|
Comments: | 群集雪崩とも書く |
1. |
[n]
[arch]
▶ rib
|
5. | A 2023-11-28 09:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Halpern's JLD |
|
Comments: | Based on Koj's 名義抄 I'll switch to "arch". Interesting the NINJAL people have it as a morpheme. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | D* 2023-11-22 00:51:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see some usages on twitter. My guess is that people are combining 脇腹 and 骨 and shortening it to 脇骨. I don't think this is the same sense of "脇骨" being described by daijirin, etc. |
|
Comments: | Needs more research. |
|
3. | A* 2023-11-21 17:54:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think dated is right. It's not in the JEs or smaller kokugos. Koj gives 類聚名義抄 (a Heian-period kanji dictionary) as a source. Daijs doesn't even have it. It's probably archaic but it could just be rare. I think it's safer to ignore terms like this. I don't like having to rely on educated guesses. |
|
2. | A 2023-11-19 20:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-19 00:30:08 | |
Refs: | daijr, koujien, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 脇骨 │ 261 │100.0% │ ╰─ーー─┴─────┴───────╯ |
1. |
[n]
[rare]
▶ cave prison ▶ cliffside jail |
6. | A 2023-11-21 02:06:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Maybe you already saw this, but I googled "クリフトン岩牢" and the top result was a post on mixi that refers to that particular jail as an 岩牢. https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=5157211&id=66759468 クリフトンという町にある、小さい、小さい 『 岩牢 』 や、ゴースト•ストリート。 |
|
5. | A* 2023-11-21 01:54:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://americanexpeditioners.com/cliffside-jail-clifton-ghost-town/ |
|
Comments: | "stone chamber" might make sense in the Genshin Impact universe but I don't think it works well as a gloss. A chamber isn't a prison/jail. That being said, I'm not entirely sure what makes a 岩牢 a 岩牢. The cliffside jail in the link above looks similar to the manga illustration Stephen posted. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>stone chamber</gloss> +<gloss>cliffside jail</gloss> |
|
4. | A 2023-11-20 04:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Marginal. |
|
3. | A* 2023-11-20 03:20:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/saintseiya_rc/status/1349642415607570432 (bottom-left panel) カノン その岩牢(いわろう)からは神の力を… https://ncode.syosetu.com/n6458ig/9/ 岩牢(いわろう)の中、男の筋肉… https://genshin-dictionary.com/ja/stone-chamber 日本語: 岩牢(いわろう) 英語: Stone Chamber |
|
Comments: | It seems to be a legitimate word that pops up in a variety of manga, video games, short stories, etc., both recent and old. If nothing else, it's not obvious that 岩 is read いわ here rather than its 音 reading ガン. I think this entry could be useful. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>stone chamber</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-20 02:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of my refs. Appears twice in Aozora Bunko. Probably not used outside of fiction, video games, etc. I don't think this is worth adding. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ butting in (to a discussion on a message board, mailing list, etc.) ▶ reply from someone who has butted in
|
5. | A 2023-11-23 05:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is. |
|
4. | A* 2023-11-23 02:11:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seems to still be used sometimes on twitter. |
|
Comments: | Isn't [net-sl] okay? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割込みレス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
3. | A* 2023-11-23 02:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 掲示板やメーリングリストなどのコミュニケーションで,当事者以外の人が応答を行うこと。またはその発言のこと。割り込みレス。 横レス 132,520 |
|
Comments: | The 3rd edition of daijr has it (redirecting to 横レス). I don't think it's dated. Plenty of recent results for 横レス. [Internet] tag candidate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>butting-in response (e.g. on a messaging platform)</gloss> +<gloss>butting in (to a discussion on a message board, mailing list, etc.)</gloss> +<gloss>reply from someone who has butted in</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-21 10:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 割り込みレス 3206 Google count via "Tools" - 1,100 |
|
Comments: | I can't see this in Daijirin. Most of the WWW hits are rather old; I think it's falling out of use. Needed? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>message butting in (to a conversation between two other people on a BBS, etc.)</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>butting-in response (e.g. on a messaging platform)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-20 07:59:15 | |
Refs: | DAIJR |
1. |
[n]
{geology}
▶ boulder |
2. | A 2023-11-21 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-21 01:12:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, jwiki, eij, RP 巨礫 2,163 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ there must be no ... ▶ there should not be any ... ▶ not permitted ▶ impermissible ▶ unacceptable |
4. | A 2023-11-29 02:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-29 01:50:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | There's a difference between あってはならない and であってはならない. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>should not be</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>there must be no ...</gloss> +<gloss>there should not be any ...</gloss> @@ -11 +13,2 @@ -<gloss>heaven forbid</gloss> +<gloss>impermissible</gloss> +<gloss>unacceptable</gloss> |
|
2. | A 2023-11-27 04:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あってはならない 296306 あってはなら無い 68 GG5, Eijiro, 4 sentences |
|
Comments: | Maybe a little obvious but good for glossing. I'll redo the sentences. |
|
1. | A* 2023-11-21 01:43:36 Hendrik | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/…があってはならない https://eow.alc.co.jp/search?q=あってはならない |
1. |
[n]
[hist]
▶ megalithic culture |
2. | A 2023-11-21 05:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2023-11-21 03:25:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, shinsen Western Europe from 4000~2000 BCE (e.g. Stonehenge), Easter Island with the Moai, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 巨石文化 │ 3,933 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ designated drug (under the Pharmaceutical Affairs Law) |
2. | A 2023-11-21 04:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 薬事法に定められている〕 a designated drug. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drugs designated by the Minister of Health, Labour and Welfare</gloss> +<gloss>designated drug (under the Pharmaceutical Affairs Law)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 03:30:58 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/指定薬物-892682 |
|
Comments: | 厚生労働大臣が指定する薬物 |
1. |
[n]
{business}
▶ (sales) enablement |
3. | A 2023-11-23 00:41:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of web hits. The n-grams are outdated. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2023-11-21 05:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hubspot.com/sales-enablement イネーブルメント 51 Not in JE/EJ refs. |
|
Comments: | Rare buzzword. I think it's only used as sales jargon. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>enablement (e.g. in sales)</gloss> +<field>&bus;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>(sales) enablement</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 04:52:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://enterprisezine.jp/article/detail/12642 https://knowledgework.cloud/column/theory/sales-enablement |
1. |
[n]
▶ on/off |
3. | D 2023-11-24 03:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. really a juxtaposition of kanji. |
|
2. | A* 2023-11-23 00:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 入 and 切 are words here. Rather, they're characters representing "on" and "off". Someone who replied to the question on 知恵袋 says the same thing "「入/切」は『「ことば」になっていない単なる文字". That explains why the reading suggestions are all over the place: いり, いる, いれる, にゅう, etc. I don't think this should be an entry. |
|
1. | A* 2023-11-21 06:06:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://furigana.info/w/入切 (non-appliance usage? unclear) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1336243563 https://fa-faq.mitsubishielectric.co.jp/faq/show/13225 |
|
Comments: | 入切 8229 |
1. |
[n]
▶ flower stalk ▶ peduncle |
2. | A 2023-11-21 07:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-21 06:57:35 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | chuujiten, gg5, etc. |
1. |
[n]
▶ demi-human
|
2. | A 2023-11-29 03:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 亜人間 2602 亜人 24544 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2759440">亜人・1</xref> |
|
1. | A* 2023-11-21 12:35:36 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/亜人間 |
1. |
[n]
▶ sorcerer ▶ genie ▶ human with supernatural powers |
2. | A 2023-11-25 22:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, ChatGPT, etc. |
|
Comments: | Most hits are from "魔人ドラキュラ" (film). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>sorcerer</gloss> +<gloss>genie</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>warlock</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 12:41:42 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/魔人 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 魔人 │ 411,491 │ ╰─ーー─┴─────────╯ |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ strawberry mochi ▶ strawberry daifuku |
2. | A 2023-11-21 19:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: イチゴ[豆]大福 a 「strawberry [pea] daifuku; a daifuku containing 「strawberry [sweetened browned peas]. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>ichigo daifuku</gloss> +<field>&food;</field> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>strawberry daifuku</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 12:52:08 | |
Refs: | daijr/s, jitsuyou https://ja.wikipedia.org/wiki/いちご大福 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ いちご大福 │ 107,140 │ 61.9% │ │ 苺大福 │ 35,585 │ 20.6% │ │ イチゴ大福 │ 30,087 │ 17.4% │ │ 苺だいふく │ 295 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ mycosis ▶ mycotic infection ▶ fungal infection |
2. | A 2023-11-22 04:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>???</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>mycosis</gloss> +<gloss>mycotic infection</gloss> +<gloss>fungal infection</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 14:15:28 |
1. |
[adj-no]
▶ eczematosus |
2. | D 2023-11-21 23:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湿疹[P]; 湿しん 【しっしん】 (n) eczema; rash |
|
Comments: | Wrong reading? Resubmit with reference. |
|
1. | A* 2023-11-21 14:22:52 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ heat urticaria ▶ thermal urticaria |
2. | A 2023-11-21 23:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>heat urticaria</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-21 14:25:44 | |
Refs: | https://hc.mt-pharma.co.jp/hifunokoto/solution/1237 https://ja.wikipedia.org/wiki/蕁麻疹 https://en.wikipedia.org/wiki/Hives |
1. |
[n]
▶ toasty (specifically the aroma from roasted coffee beans) |
2. | D 2023-11-22 05:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 香ばしい[P]; 芳ばしい 【こうばしい】 (adj-i) aromatic (roasted beans, roasted tea, etc.); fragrant (e.g. burning wood); pleasant-smelling; savory-smelling (e.g. barbecued meat); savoury; appetizing |
|
Comments: | This has been an entry for decades. |
|
1. | A* 2023-11-21 15:05:44 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | Nespresso Also, https://coffee-mind.com/coffeemind-aroma-wheel/ |
|
Comments: | Conversation with coffee manufacturer (Nespresso) revealed "toasty" is the most appropriate English word in the context of coffee aroma, e.g., 香ばしい香り = "toasty aroma." It might be helpful for other translators working on coffee-related translations. |