JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009910 Active (id: 2283955)

ネチネチねちねち
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ stickily
▶ glutinously
Cross references:
  ⇐ see: 2859277 ねっちり 1. stickily; glutinously
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ persistently
▶ insistently
▶ tenaciously
▶ doggedly
Cross references:
  ⇐ see: 2859277 ねっちり 2. persistently; insistently; tenaciously; doggedly

Conjugations


History:
4. A 2023-11-20 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-19 23:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>sticky</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>glutinously</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,3 +22,4 @@
-<gloss>persistent</gloss>
-<gloss>insistent</gloss>
-<gloss>nagging</gloss>
+<gloss>persistently</gloss>
+<gloss>insistently</gloss>
+<gloss>tenaciously</gloss>
+<gloss>doggedly</gloss>
2. A 2012-05-06 04:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-05 06:02:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, nc, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -17,0 +23,2 @@
+<gloss>insistent</gloss>
+<gloss>nagging</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054710 Active (id: 2283927)

ゴロ [gai2]
1. [n] {baseball}
▶ ground ball
▶ grounder
Cross references:
  ⇐ see: 1585610 匍球【ほきゅう】 1. ground ball; grounder



History:
7. A 2023-11-19 21:09:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Some of the counts are going to be for abbreviations of ゴロ合わせ, ゴロツキ, ゴロゴロ, etc.
The baseball sense is still fairly common.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ ファーストゴロ  │ 23,088 │
│ セカンドゴロ   │ 58,183 │
│ サードゴロ    │ 43,493 │
│ センターゴロ   │  1,240 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
Let's demote to gai2.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>gai2</re_pri>
6. A 2023-11-19 20:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are plenty of false positives in that count. Not sure if gai1 is appropriate or not.
5. A 2023-11-19 19:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゴロ	1074473
  Comments:
Probably appropriate.
4. A* 2023-11-19 10:22:16 
  Comments:
Does this need [gai1]?
3. A 2023-11-19 06:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184320 Active (id: 2283931)
下す [ichi1,news2,nf39] 降す
くだす [ichi1,news2,nf39]
1. [v5s,vt]
▶ to make a decision
▶ to draw a conclusion
2. [v5s,vt]
▶ to give a judgement
▶ to hand down a verdict
▶ to pass a sentence
▶ to give an order
3. [v5s,vt]
▶ to let go down
▶ to lower
4. [v5s,vt]
▶ to do oneself
▶ to do by oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2394490 手を下す 1. to do oneself; to do by oneself
5. [v5s,vt]
▶ to beat
▶ to defeat
6. [v5s,vt]
▶ to have loose bowels
▶ to have diarrhea
7. [v5s,vt]
▶ to pass (in stool)
▶ to discharge from the body
8. [suf,v5s]
《after -masu stem of verb》
▶ to do in one go
▶ to do to the end without stopping

Conjugations


History:
7. A 2023-11-19 21:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an auxiliary verb.
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
6. A 2019-04-07 13:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -66,0 +67 @@
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
5. A 2017-07-10 08:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-07-08 19:55:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think "to judge" works very well.
Split sense 6.
Added [aux-v] sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to judge</gloss>
+<gloss>to give a judgement</gloss>
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>to pass sentence</gloss>
+<gloss>to pass a sentence</gloss>
+<gloss>to give an order</gloss>
@@ -56 +57,12 @@
-<gloss>to pass excrement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pass (in stool)</gloss>
+<gloss>to discharge from the body</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to do in one go</gloss>
+<gloss>to do to the end without stopping</gloss>
3. A 2016-04-17 16:44:44  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211260 Active (id: 2283885)
喚く [ichi1] 叫く [rK]
わめく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to shout
▶ to cry (out)
▶ to yell
▶ to scream
▶ to clamour
Cross references:
  ⇐ see: 2859291 喚く【おめく】 1. to shout; to cry (out); to yell; to scream; to clamour

Conjugations


History:
7. A 2023-11-19 18:22:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The PoS for あめく is [v4k] (see daijr/s & koj), so it would be better in a separate entry if we wanted to record it at all.
6. A 2023-11-19 18:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
おめく
  meikyo:〔古〕◇西日本の方言に残る。
  sankoku:〔雅〕
  smk: 古風な表現
  Comments:
I'll make a separate [dated] entry for おめく.
あめく appears to be archaic. It's not in the smaller kokugos. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -15,10 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おめく</reb>
-<re_restr>喚く</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あめく</reb>
-<re_restr>叫く</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2023-11-19 12:33:25 
  Refs:
sankoku, daijr/s, meikyo, smk, shinkoku, obunsha, gg5, koujien
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おめく</reb>
+<re_restr>喚く</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あめく</reb>
+<re_restr>叫く</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2022-05-18 00:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to cry out</gloss>
+<gloss>to cry (out)</gloss>
+<gloss>to yell</gloss>
3. A 2022-05-16 21:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289080 Active (id: 2283904)
今期 [news1,nf11]
こんき [news1,nf11]
1. [n,adv]
▶ the present term
▶ the present session



History:
7. A 2023-11-19 19:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, best kept general.
6. A* 2023-11-19 10:23:55 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>the present (school) term</gloss>
+<gloss>the present term</gloss>
+<gloss>the present session</gloss>
5. A* 2023-11-19 04:53:48  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* gg5/prog: 今期の国会|the current [present] session of the Diet
* wisdom: 今期最高の視聴率 the highest audience rating in this term.
* genius: 知事は今期限りで引退する The governor will retire at the end of this term.
* Example sentence: 今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。 Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter
  Comments:
The refs don't seem to indicate that this is specifically for school terms?
4. A 2023-11-18 21:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-18 10:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the present term</gloss>
+<gloss>the present (school) term</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352320 Active (id: 2283930)
上げる [ichi1,news2,nf42] 挙げる [ichi1,news1,nf04] 揚げる [ichi1,news2,nf29]
あげる [ichi1,news1,news2,nf04,nf29,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to raise
▶ to elevate
Cross references:
  ⇒ see: 2210610 手を挙げる 1. to raise one's hand
2. [v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
Cross references:
  ⇒ see: 1866690 髪を上げる 1. to put up one's hair
3. [v1,vt]
▶ to fly (a kite, etc.)
▶ to launch (fireworks, etc.)
▶ to surface (a submarine, etc.)
4. [v1,vt]
▶ to land (a boat)
5. (揚げる only) [v1,vt]
▶ to deep-fry
6. [v1,vt]
▶ to show someone (into a room)
7. (上げる only) [v1,vt] [pol,uk]
▶ to give
8. [v1,vt]
▶ to send someone (away)
9. [v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school)
▶ to enroll
10. [v1,vt]
▶ to increase (price, quality, status, etc.)
▶ to develop (talent, skill)
▶ to improve
11. [v1,vt]
▶ to make (a loud sound)
▶ to raise (one's voice)
Cross references:
  ⇒ see: 1876110 声を上げる 1. to raise one's voice; to shout; to yell
  ⇐ see: 2572900 悲鳴を上げる【ひめいをあげる】 1. to scream
12. [v1,vt]
▶ to earn (something desirable)
13. [v1,vt]
▶ to praise
14. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to give (an example, etc.)
▶ to cite
15. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to summon up (all of one's energy, etc.)
16. (挙げる only) [v1,vt]
▶ to arrest
17. (挙げる only) [v1,vt]
▶ to nominate
18. (揚げる only) [v1,vt] [uk]
▶ to summon (for geishas, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1269130 呉れる【くれる】 1. to give; to let (one) have
19. (上げる only) [v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.)
20. [v1,vt]
▶ to bear (a child)
21. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to conduct (a ceremony, esp. a wedding)
22. [v1,vi]
▶ (of the tide) to come in
23. [v1,vi,vt]
▶ to vomit
24. [aux-v,v1] [uk,pol]
《after the -te form of a verb》
▶ to do for (the sake of someone else)
25. [suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to complete ...
Cross references:
  ⇒ see: 1297320 作り上げる 1. to build up; to complete; to construct; to create; to put together
26. [suf,v1] [hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》
▶ to humbly do ...
Cross references:
  ⇒ see: 1362950 申し上げる 2. to do

Conjugations


History:
19. A 2023-11-19 21:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The last two senses aren't auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -179 +179 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -186 +186 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
18. A 2020-01-17 15:26:16  Robin Scott <...address hidden...>
17. A* 2020-01-17 12:02:29 
  Diff:
@@ -71,0 +72 @@
+<misc>&uk;</misc>
16. A 2020-01-17 04:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm swapping it with sense 7. It has 78 example sentences and sense 7 has none. (Avoids 
reindexing sentences.)
  Diff:
@@ -68 +68 @@
-<stagk>揚げる</stagk>
+<stagk>上げる</stagk>
@@ -71,2 +71,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>to give</gloss>
@@ -135 +135 @@
-<stagk>上げる</stagk>
+<stagk>揚げる</stagk>
@@ -138,2 +138,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>to give</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss>
15. A* 2020-01-16 22:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 18 should probably be higher given how common it is.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358870 Active (id: 2283929)
伸びる [ichi1] 延びる [ichi1,news2,nf26]
のびる [ichi1,news2,nf26]
1. [v1,vi]
▶ to stretch
▶ to extend
▶ to lengthen
▶ to grow (of hair, height, grass, etc.)
2. [v1,vi]
▶ to straighten out
▶ to be flattened
▶ to become smooth
3. [v1,vi]
▶ to spread (of paint, cream, etc.)
4. [v1,vi]
▶ to stretch out (e.g. of a hand)
▶ to extend
5. [v1,vi]
▶ to lose elasticity
▶ to become slack
▶ to become soggy (e.g. of noodles)
6. (伸びる only) [v1,vi]
▶ to make progress
▶ to develop
▶ to expand
▶ to increase
▶ to improve
7. (伸びる only) [v1,vi]
▶ to be exhausted
▶ to get groggy
▶ to be stunned (by a blow)
▶ to pass out
▶ to collapse
8. (延びる only) [v1,vi]
▶ to be prolonged (of a meeting, life span, etc.)
▶ to be extended (e.g. of a deadline)
▶ to lengthen (e.g. of the days)
9. (延びる only) [v1,vi]
▶ to be postponed
▶ to be delayed
▶ to be put off

Conjugations


History:
6. A 2023-11-19 21:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: さんざんなぐられて動けなくなってしまう。ひどく疲れてぐったりする。グロッキーになる。「過労で―・びる」
gg5:〔ぐったりする〕 collapse; get groggy; 夏の暑さに伸びてしまった. I'm groggy from the (summer) heat.
prog: そんなに働いたら伸びてしまうよ You will be 「worn out [exhausted] if you go on working so hard.
luminous: 働きづめの一日のあと彼女はすっかり*伸びてしまった She was completely 「worn out [exhausted] after a hard day's work.
wisdom: be exhausted; 〖気を失う〗【特に頭を打って】be stunned
  Comments:
Given those n-gram counts, I don't think ノビる is worth recording.
Most of my JEs have "exhausted" and/or "groggy". Looks fine to me. Seems to fit the second half of daijs's definition.
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<gloss>to become soggy (e.g. noodles)</gloss>
+<gloss>to become soggy (e.g. of noodles)</gloss>
@@ -68 +68,2 @@
-<gloss>to be groggy</gloss>
+<gloss>to get groggy</gloss>
+<gloss>to be stunned (by a blow)</gloss>
@@ -76,2 +77,2 @@
-<gloss>to be prolonged (meeting, life span, etc.)</gloss>
-<gloss>to be extended (e.g. deadline)</gloss>
+<gloss>to be prolonged (of a meeting, life span, etc.)</gloss>
+<gloss>to be extended (e.g. of a deadline)</gloss>
5. A* 2023-11-19 04:28:20 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 伸びる │ 1,888,419 │ 38.1% │
│ 伸びて │ 2,151,535 │ 43.4% │
│ 延びる │   247,410 │  5.0% │
│ 延びて │   248,328 │  5.0% │
│ のびる │   210,717 │  4.3% │
│ のびて │   200,616 │  4.1% │
│ ノビる │     1,425 │  0.0% │
│ ノビて │     3,909 │  0.1% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
sankoku mentions "ノビる" as a form but you'd need to add new restrictions
also i don't think being exhausted or groggy are appropriate for sense 7, the point is that you can't move (from exhaustion)
4. A 2018-04-27 09:30:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Well spotted. Thanks.
3. A* 2018-04-27 04:50:14 
  Comments:
Corrected spelling of "put".
  Diff:
@@ -86 +86 @@
-<gloss>to be putt off</gloss>
+<gloss>to be put off</gloss>
2. A 2017-09-13 03:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We lost an example sentence.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383200 Active (id: 2283907)
責任転嫁 [news2,nf46]
せきにんてんか [news2,nf46]
1. [n,vs] [yoji]
▶ shifting the responsibility (for something) on to (someone)
▶ passing the buck

Conjugations


History:
5. A 2023-11-19 19:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 02:04:55 
  Refs:
daijs, smk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2022-08-10 08:09:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2022-06-15 15:07:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>shift the responsibility (for something) on to (someone)</gloss>
-<gloss>pass the buck</gloss>
+<gloss>shifting the responsibility (for something) on to (someone)</gloss>
+<gloss>passing the buck</gloss>
1. A 2014-08-25 02:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384830 Active (id: 2284041)
切る [ichi1,news1,nf11]
きる [ichi1,news1,nf11]
1. [v5r,vt]
▶ to cut
▶ to cut through
▶ to perform (surgery)
2. [v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
Cross references:
  ⇒ see: 1861690 縁を切る 1. to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse); to break off (with)
3. [v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
Cross references:
  ⇐ see: 1383750 切【せつ】 2. OFF (on switch)
4. [v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation)
▶ to hang up (the phone)
▶ to disconnect
Cross references:
  ⇒ see: 1443850 電話を切る 1. to hang up; to end a telephone conversation
5. [v5r,vt]
▶ to punch (a ticket)
▶ to tear off (a stub)
6. [v5r,vt]
▶ to open (something sealed)
7. [v5r,vt]
▶ to start
8. [v5r,vt]
▶ to set (a limit)
▶ to do (something) in less or within a certain time
▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2831998 期限を切る【きげんをきる】 1. to set a deadline; to fix a time limit
9. [v5r,vt]
▶ to reduce
▶ to decrease
▶ to discount
Cross references:
  ⇒ see: 1420320 値切る 1. to drive a bargain; to beat down the price; to haggle
10. [v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.)
▶ to let drip-dry
▶ to let drain
11. [v5r,vt]
▶ to cross
▶ to traverse
12. [v5r,vt]
▶ to criticize sharply
13. [v5r,vt]
▶ to act decisively
▶ to do (something noticeable)
▶ to go first
▶ to make (certain facial expressions, in kabuki)
14. [v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.)
15. [v5r,vt]
▶ to curl (a ball)
▶ to bend
▶ to cut
16. [v5r,vt]
▶ to shuffle (cards)
17. [v5r,vt] {mahjong}
▶ to discard a tile
Cross references:
  ⇐ see: 2750670 打牌【だはい】 1. discarding a tile
18. [v5r,vt]
▶ to dismiss
▶ to sack
▶ to let go
▶ to expel
▶ to excommunicate
19. [v5r,vt]
▶ to dig (a groove)
▶ to cut (a stencil, on a mimeograph)
20. [v5r,vt]
▶ to trump
Cross references:
  ⇒ see: 1591870 切り札 1. trump; trump card
21. [v5r,vt] {go (game)}
▶ to cut (the connection between two groups)
22. [v5r,vt]
《also written as 鑽る》
▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone)
23. [v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.)
24. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do completely
▶ to finish doing
Cross references:
  ⇒ see: 1305870 使い切る 1. to use up; to exhaust; to wear out
25. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to be completely ...
▶ to be totally ...
▶ to be terribly ...
Cross references:
  ⇒ see: 1849220 疲れ切る 1. to be exhausted; to be tired out; to be worn out
26. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do clearly
▶ to do decisively
▶ to do firmly
Cross references:
  ⇒ see: 1264100 言い切る 1. to declare; to assert; to state definitively

Conjugations


History:
24. A 2023-11-21 05:56:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse)
  Diff:
@@ -128 +128 @@
-<gloss>to expulse</gloss>
+<gloss>to expel</gloss>
23. A 2023-11-20 00:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-11-19 22:25:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
aux-v -> suf
Added senses.
  Diff:
@@ -161,3 +161,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="1849220">疲れきる</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1305870">使い切る</xref>
@@ -165,0 +166,19 @@
+<gloss>to finish doing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1849220">疲れ切る</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to be completely ...</gloss>
+<gloss>to be totally ...</gloss>
+<gloss>to be terribly ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1264100">言い切る・1</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do clearly</gloss>
+<gloss>to do decisively</gloss>
+<gloss>to do firmly</gloss>
21. A 2022-10-03 05:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-10-02 19:36:34  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://kwhazit.ucoz.net/ranma/g_vaux.html
https://selftaughtjapanese.com/2015/03/09/japanese-verb-suffix-〜きる-kiru/
  Comments:
"to do completely" fits better with combinations like wakari-kiru or as in my book shinrai-si-kiru. so it is not just about completion, but also completeness..?
  Diff:
@@ -165,2 +165 @@
-<gloss>to finish</gloss>
-<gloss>to complete</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436450 Active (id: 2283891)
提灯 [news2,nf34] 挑灯 [rK] 提燈 [sK]
ちょうちん [news2,nf34]
1. [n]
▶ paper lantern
▶ Chinese lantern
▶ Japanese lantern
Cross references:
  ⇐ see: 2838120 ちょうちん 1. chōchin; yakitori skewer of chicken oviduct meat and immature egg yolks
2. [n] [col]
▶ snot bubble
Cross references:
  ⇒ see: 2714610 鼻ちょうちん 1. snot bubble



History:
13. A 2023-11-19 19:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-11-19 06:40:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
挑灯	359
daijirin, smk, nikkoku
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挑灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2023-11-19 06:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-18 23:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
提灯	813,815	98.9%	
提燈	8,882	1.1%	- uncommon kyujitai -> sK
  Comments:
I'd rather we dropped the ていとう reading than clutter the entry with restr tags. It's not in any of the JEs or smaller kokugos (or daijr).
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ていとう</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22 +18,0 @@
-<stagr>ちょうちん</stagr>
@@ -29,7 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>handheld lantern</gloss>
-<gloss>handheld lamp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ちょうちん</stagr>
9. A 2023-11-16 03:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been around too long. Not convinced that sense 3 should be here.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441540 Active (id: 2283962)
点検 [ichi1,news1,nf07]
てんけん [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ detailed inspection
▶ thorough examination
▶ checking

Conjugations


History:
8. A 2023-11-20 04:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
7. A* 2023-11-20 01:06:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: いちいち調べる
shinsen: 一つ一つ、しらべる
meikyo:  一つ一つ調べる
iwakoku: 一か所一か所、検査する
  Comments:
When I first learned this word, I thought it referred to a spot (点) check (検). I.e. only checking a few random spots instead of every detail.

So that others don't make the same mistake as me, it might be worth emphasizing that this refers to a detailed inspection.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>inspection</gloss>
-<gloss>examination</gloss>
+<gloss>detailed inspection</gloss>
+<gloss>thorough examination</gloss>
6. A* 2023-11-20 00:11:05 
  Comments:
but "inspection (one by one)" doesn't make grammatical sense.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>inspection (one by one)</gloss>
+<gloss>inspection</gloss>
5. A 2023-11-19 20:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Comments:
Better the noun than the gerund.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>inspecting (one by one)</gloss>
+<gloss>inspection (one by one)</gloss>
4. A* 2023-11-19 20:19:54 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>inspection (one by one)</gloss>
+<gloss>inspecting (one by one)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456970 Active (id: 2283963)
突っ立つ [news2,nf46] つっ立つ突立つ [io]
つったつ [news2,nf46]
1. [v5t,vi]
▶ to stand up straight
▶ to stick up (e.g. of hair)
▶ to stand (e.g. of a tree)
2. [v5t,vi]
▶ to stand up abruptly
▶ to jump to one's feet
3. [v5t,vi]
▶ to stand (doing nothing)
▶ to stand around

Conjugations


History:
9. A 2023-11-20 04:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-20 02:03:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Simplifying sense 3.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>to stick up (hair, etc.)</gloss>
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>to stick up (e.g. of hair)</gloss>
+<gloss>to stand (e.g. of a tree)</gloss>
@@ -36 +37 @@
-<gloss>to stand in one place, doing nothing in particular</gloss>
+<gloss>to stand (doing nothing)</gloss>
@@ -38 +38,0 @@
-<gloss>to stand flat-footed</gloss>
7. A 2023-11-19 19:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-19 01:56:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai pretty much always says that okurigana can be omitted.
We tend to defer to daijr/s to decide whether or not such a form is a standard usage.
They both only have 突っ立つ.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 突っ立っ │ 88,617 │ 85.5% │
│ つっ立っ │  9,956 │  9.6% │
│ 突立っ  │  1,102 │  1.1% │ - io (also exists in the entry for 突き立つ)
│ つったっ │  3,913 │  3.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2023-11-19 01:40:24 
  Refs:
smk, shinkoku
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突立つ</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489360 Active (id: 2283910)
表する [news1,nf21]
ひょうする [news1,nf21]
1. [vs-s,vt] [form]
▶ to express
▶ to show
Cross references:
  ⇐ see: 2410100 表す【ひょうす】 1. to express; to show

Conjugations


History:
2. A 2023-11-19 19:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 12:25:26 
  Refs:
sankoku, smk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514150 Active (id: 2283853)
捕逸 [news2,nf30]
ほいつ [news2,nf30]
1. [n] {baseball}
▶ passed ball
Cross references:
  ⇒ see: 1927320 パスボール 1. passed ball



History:
3. A 2023-11-19 06:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-19 02:21:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
捕逸	        7,163		
パスボール	19,788
  Comments:
Not vs in the JEs or smaller kokugos.
I don't think the second gloss is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1927320">パスボール</xref>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>catcher missing a ball</gloss>
1. A 2014-12-20 17:38:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(baseball) passed ball</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>passed ball</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532980 Active (id: 2283829)
滅多 [ateji/ichi1,news2,nf46]
めった [ichi1,news2,nf46]
1. [adj-na]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ careless
▶ rash
2. [adj-na]
《usu. with a neg. sentence》
▶ ordinary
▶ usual
▶ common
3. [pref]
▶ excessive
▶ indiscriminate
Cross references:
  ⇒ see: 1832980 めった打ち 1. showering with blows
  ⇒ see: 1832960 めった切り 1. hacking to pieces



History:
9. A 2023-11-19 02:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's an example of 滅多に, which is different from the adjective sense here. It's not the adverbial form of this sense.
Not n-pref as it isn't a noun.
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
-<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
+<s_inf>usu. with a neg. sentence</s_inf>
@@ -33 +32,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1832980">めった打ち</xref>
+<xref type="see" seq="1832960">めった切り</xref>
8. A 2023-11-17 22:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref may help.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
7. A* 2023-11-17 16:42:18 
  Refs:
sankoku, shinkoku, shinkoku
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
@@ -28,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
6. A 2023-09-26 21:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 22:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Although 滅多に...〜ない means "rarely; seldom", the adjective 滅多 doesn't ever mean "seldom; rare". 
I don't think the archaic sense is needed.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1612000">滅多に・めったに</xref>
-<s_inf>with neg. verb</s_inf>
-<gloss>seldom</gloss>
-<gloss>rare</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>excessive</gloss>
-<gloss>immoderate</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561420 Active (id: 2283944)
六書
りくしょろくしょ
1. [n]
▶ the six classes of Chinese characters
Cross references:
  ⇒ see: 1351880 象形 1. hieroglyphics; type of character representing pictures
  ⇒ see: 2148700 指事 1. indicative (kanji whose shape is based on logical representation of an abstract idea); logogram
  ⇒ see: 1198210 会意 1. compound ideograph formation (one of the six kanji classifications); making kanji up of meaningful parts (e.g. "mountain pass" is up + down + mountain)
  ⇒ see: 1820890 形声 1. phono-semantic character; kanji consisting of a semantic and a phonetic element
  ⇒ see: 1704160 転注 1. applying an extended meaning to a kanji
  ⇒ see: 1187500 仮借 3. borrowing a kanji with the same pronunciation to write a similar-sounding word
  ⇐ see: 2224520 六義【りくぎ】 4. six classes of kanji characters
2. [n]
▶ the six historical styles of writing Chinese characters
Cross references:
  ⇒ see: 2148960 六体 1. the six historical styles of writing kanji: large seal, small seal, clerical, triangular-swept clerical, running, and cursive
3. (ろくしょ only) [n]
▶ Hexateuch (first six books of the Hebrew Bible)



History:
2. A 2023-11-19 23:54:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
I think "kanji" should be "Chinese characters" here. It's not limited to Japanese.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>the six classes of (kanji) characters</gloss>
+<gloss>the six classes of Chinese characters</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>the six historical styles of writing kanji</gloss>
+<gloss>the six historical styles of writing Chinese characters</gloss>
1. A* 2023-11-19 03:45:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping りきしょ. I'm not sure where it came from. I don't see it in my refs, on kotobank, etc.

The Hexateuch sense is in gg5 as ろくしょ.

The kokugos also have a sense that is equivalent to 六体. I am adding it.

The kokugos don't mention the Hexateuch. They treat both readings (りくしょ and ろくしょ) as equivalent for the kanji senses.
  Comments:
Maybe it's helpful to have cross-references to the six kanji classes.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>りきしょ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<stagr>りくしょ</stagr>
-<stagr>りきしょ</stagr>
@@ -19,0 +15,6 @@
+<xref type="see" seq="1351880">象形</xref>
+<xref type="see" seq="2148700">指事</xref>
+<xref type="see" seq="1198210">会意</xref>
+<xref type="see" seq="1820890">形声</xref>
+<xref type="see" seq="1704160">転注</xref>
+<xref type="see" seq="1187500">仮借・3</xref>
@@ -23,0 +25,6 @@
+<xref type="see" seq="2148960">六体</xref>
+<gloss>the six historical styles of writing kanji</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ろくしょ</stagr>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566970 Active (id: 2283855)
憑き物つき物憑物
つきもの
1. [n]
▶ evil spirit (that possesses someone)
▶ demon
▶ devil



History:
9. A 2023-11-19 06:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-19 03:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: 彼にはつきものがついている.  He is possessed by a demon [an evil spirit].
Oxford (demon): an evil spirit or devil, especially one thought to possess a person or act as a tormentor in hell
  Comments:
Marcus dropped "demon" a couple of years ago but I think it works OK.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>spirit (that possesses people)</gloss>
+<gloss>evil spirit (that possesses someone)</gloss>
+<gloss>demon</gloss>
7. A 2023-11-17 06:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Please make a case for your edits, and use references.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>spirit (that possesses people and brings calamities)</gloss>
+<gloss>spirit (that possesses people)</gloss>
+<gloss>devil</gloss>
6. A* 2023-11-17 06:26:52 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>evil spirit (that can possess people)</gloss>
+<gloss>spirit (that possesses people and brings calamities)</gloss>
5. A 2021-10-04 11:36:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572830 Active (id: 2283902)
諧声
かいせい
1. [n]
▶ vocal harmony
▶ harmonious voice
▶ harmonious voices
2. [n]
▶ phono-semantic character
Cross references:
  ⇒ see: 1820890 形声 1. phono-semantic character; kanji consisting of a semantic and a phonetic element



History:
2. A 2023-11-19 19:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 03:51:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, iwakoku, and others have a second sense: "形声に同じ。"
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1820890">形声</xref>
+<gloss>phono-semantic character</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581430 Active (id: 2283852)
打ちのめす [news2,nf40]
うちのめす [news2,nf40]
1. [v5s,vt]
▶ to knock (someone) down
▶ to floor
▶ to beat up
2. [v5s,vt]
▶ to deal a devastating blow (from which one cannot recover)
▶ to devastate (emotionally)
▶ to crush
▶ to overwhelm
▶ to defeat resoundingly
▶ to give (an opponent) a drubbing

Conjugations


History:
12. A 2023-11-19 06:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-18 23:28:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to knock down</gloss>
-<gloss>to beat (someone) up</gloss>
+<gloss>to knock (someone) down</gloss>
+<gloss>to floor</gloss>
+<gloss>to beat up</gloss>
@@ -23,2 +24,6 @@
-<gloss>to injure (someone) so badly they cannot recover (esp. emotionally)</gloss>
-<gloss>to overwhelm (with mental anguish, etc.)</gloss>
+<gloss>to deal a devastating blow (from which one cannot recover)</gloss>
+<gloss>to devastate (emotionally)</gloss>
+<gloss>to crush</gloss>
+<gloss>to overwhelm</gloss>
+<gloss>to defeat resoundingly</gloss>
+<gloss>to give (an opponent) a drubbing</gloss>
10. A 2023-11-16 01:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
9. A* 2023-11-08 07:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2023-11-08 07:42:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, setting up a split. I'll approve and reopen. I think ぶちのめす is probably just one sense.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぶちのめす</reb>
-</r_ele>
@@ -20 +16,0 @@
-<s_inf>ぶちのめす is usu. just kana</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585610 Active (id: 2283919)
匍球
ほきゅう
1. [n] [rare] {baseball}
▶ ground ball
▶ grounder
Cross references:
  ⇒ see: 1054710 ゴロ 1. ground ball; grounder



History:
2. A 2023-11-19 20:14:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 0
  Comments:
Aligning.
I was surprised by the n-gram count. Daijr/s have it as an entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>ground ball</gloss>
1. A 2012-09-14 03:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>grounder (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>grounder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618110 Active (id: 2283851)
後逸
こういつ
1. [n,vs,vt] {baseball}
▶ letting (a ball) pass
▶ missed catch

Conjugations


History:
3. A 2023-11-19 06:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-19 02:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&baseb;</field>
@@ -15,2 +16 @@
-<gloss>missing (a grounder)</gloss>
-<gloss>error</gloss>
+<gloss>missed catch</gloss>
1. A 2021-11-18 00:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643010 Active (id: 2284034)
苦り切る [news2,nf40] 苦りきる
にがりきる [news2,nf40]
1. [v5r,vi]
▶ to look sour
▶ to look disgusted
▶ to scowl
▶ to frown

Conjugations


History:
2. A 2023-11-21 04:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 22:28:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, luminous
苦り切っ	1,543		
苦りきっ	1,492
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苦りきる</keb>
@@ -17 +20,4 @@
-<gloss>to look sour (disgusted)</gloss>
+<gloss>to look sour</gloss>
+<gloss>to look disgusted</gloss>
+<gloss>to scowl</gloss>
+<gloss>to frown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647560 Active (id: 2283995)
物申すもの申すモノ申す [sK]
ものもうす
1. [v5s,vi]
▶ to object
▶ to protest
▶ to complain
2. [v5s,vi] [dated]
▶ to speak
▶ to say
3. [int] [arch]
▶ hello!
▶ is anyone home?
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇐ see: 2734290 物申【ものもう】 1. hello!; is anyone home?; may I come in?

Conjugations


History:
3. A 2023-11-20 18:15:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 物申
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>excuse me!</gloss>
+<gloss>hello!</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>may I come in?</gloss>
2. A 2023-11-19 19:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 16:02:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The smaller kokugos and JEs emphasize the "object/complain" sense.

The "speak/say" sense seems to be the original / literal meaning. I think the refs only mention it for that reason. Obunsha has it tagged as 古.

The third sense seems archaic. We already have a separate entry for a derived expression (物申). I changed the PoS to [int] because the kokugos describe it as "言葉," i.e. you would shout "物申す" at someone's door to get their attention.

〈物/もの/モノ〉〈申/もう〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 物申す   │ 183,373 │ 65.1% │
│ もの申す  │  70,260 │ 24.9% │
│ モノ申す  │  24,213 │  8.6% │
│ 物もうす  │      53 │  0.0% │
│ ものもうす │   3,698 │  1.3% │
│ モノもうす │      90 │  0.0% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 物申し   │  29,146 │ 67.3% │
│ もの申し  │   8,938 │ 20.6% │
│ モノ申し  │   5,018 │ 11.6% │
│ 物もうし  │       0 │  0.0% │
│ ものもうし │     194 │  0.4% │
│ モノもうし │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの申す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モノ申す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +20,8 @@
+<gloss>to object</gloss>
+<gloss>to protest</gloss>
+<gloss>to complain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -14 +29,7 @@
-<gloss>to object</gloss>
+<gloss>to say</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>excuse me!</gloss>
+<gloss>is anyone home?</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742050 Active (id: 2283952)
窮鼠
きゅうそ
1. [n]
▶ cornered rat
Cross references:
  ⇒ see: 2103200 窮鼠猫を噛む 1. a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward



History:
8. A 2023-11-20 00:47:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'd suggest that we could add a [fig] gloss, but "cornered (like a) rat" is surely already a well known figure of speech in English.
7. A 2023-11-20 00:37:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 追い詰められて逃げ場を失った鼠(ネズミ)。
  Comments:
It's not described as figurative in the kokugos (although I suspect it's only used in idioms and proverbs).
I understand the intention behind Marcus's 2019 amendment but I think a literal translation plus an x-ref works better here.
6. A* 2023-11-20 00:17:56 
  Comments:
Is "cornered rat" here really meant to be taken literally?
5. A 2023-11-19 23:17:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Rat or mouse, either works.
4. A* 2023-11-19 07:31:53 
  Refs:
kokugos + gg5
  Comments:
pretty much all dictionaries say it just means cornered rat
daijr, smk, shinkoku, iwakoku do refer to the proverb
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>cornered animal</gloss>
-<gloss g_type="lit">cornered rat</gloss>
+<xref type="see" seq="2103200">窮鼠猫を噛む</xref>
+<gloss>cornered rat</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1793820 Active (id: 2283816)
心づもり心積もり心積り心積 [sK]
こころづもり
1. [n,vs,vi]
▶ anticipation
▶ expectation
▶ plan
▶ preparation

Conjugations


History:
4. A 2023-11-19 00:53:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
There's a lot to remember about these metadata tags, so I don't blame anyone for getting them confused.
But we only use [rK] when the kanji involved are rare in an expression. Since neither 心 nor 積 are rarely used in this word, we wouldn't tag it as [rK].
We also tend to use the tag when the percentage in the Google corpus is less than 3%.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-11-19 00:38:13 
  Refs:
smk, obunsha, koujien (vi)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 心づもり │ 17,404 │ 49.5% │
│ 心積もり │ 16,459 │ 46.8% │
│ 心積り  │  1,181 │  3.4% │ add rK
│ 心積   │    103 │  0.3% │ add (smk, nikk), sK 
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心積</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-10 22:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 18:56:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
Ordered by hits
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>心づもり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心積り</keb>
@@ -12,0 +18,4 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>anticipation</gloss>
+<gloss>expectation</gloss>
+<gloss>plan</gloss>
@@ -13,1 +23,0 @@
-<gloss>anticipation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794490 Active (id: 2283879)
洋梨洋ナシ洋なし
ようなしヨウナシ (nokanji)
1. [n]
▶ European pear (Pyrus communis)
▶ common pear
Cross references:
  ⇐ see: 2849141 ペア 1. European pear
  ⇐ see: 2262970 西洋梨【せいようなし】 1. European pear (Pyrus communis); common pear



History:
8. A 2023-11-19 16:58:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2023-11-19 14:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_communis
https://www.rhs.org.uk/plants/14227/pyrus-communis-(f)/details
  Comments:
Simplifying readings.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>洋梨</re_restr>
-<re_restr>洋なし</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ようナシ</reb>
-<re_restr>洋ナシ</re_restr>
@@ -28,0 +23 @@
+<gloss>common pear</gloss>
6. A 2016-11-21 23:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-21 12:40:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
洋梨	165360
洋ナシ	109422
ようなし	 53867
洋なし	 48298
ヨウナシ	  2633
ようナシ	   310
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-08-17 07:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849220 Active (id: 2283933)
疲れきる疲れ切る
つかれきる
1. [v5r,vi]
▶ to be exhausted
▶ to be tired out
▶ to be worn out
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 25. to be completely ...; to be totally ...; to be terribly ...

Conjugations


History:
1. A 2023-11-19 22:05:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to be worn out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850420 Active (id: 2283945)
解き明かす解明すとき明かす [sK] 解き明す [sK] 解明かす [sK]
ときあかす
1. [v5s,vt]
▶ to uncover
▶ to solve
▶ to reveal

Conjugations


History:
3. A 2023-11-19 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-11-19 21:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comments on 1386410. This merge is not feasible as the senses apply to different kanji forms.
  Diff:
@@ -6,6 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>説明す</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>説き明かす</keb>
@@ -28,8 +21,0 @@
-<k_ele>
-<keb>説き明す</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>説明かす</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -40,2 +25,0 @@
-<stagk>解き明かす</stagk>
-<stagk>解明す</stagk>
@@ -44 +27,0 @@
-<gloss>to reveal (e.g. the truth)</gloss>
@@ -47,8 +30 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>説明す</stagk>
-<stagk>説き明かす</stagk>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to explain</gloss>
-<gloss>to make clear</gloss>
+<gloss>to reveal</gloss>
1. A* 2023-11-15 20:10:01 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 解き明かす │ 201,197 │ 76.1% │
│ 解明かす  │     155 │  0.1% │
│ 解き明す  │     280 │  0.1% │
│ 解明す   │  11,406 │  4.3% │
│ 説き明かす │  12,665 │  4.8% │
│ 説明かす  │       0 │  0.0% │
│ 説き明す  │     128 │  0.0% │
│ 説明す   │  38,064 │ 14.4% │
│ とき明かす │     412 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
merged with "説き明かす" like smk does as they're deeply connected and it doesn't seem confusing to do so
added new forms
hopefully made more clear the emphasis on "solving" for 解- and "explaining" for 説-
  Diff:
@@ -6,0 +7,29 @@
+<k_ele>
+<keb>説明す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>説き明かす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>解明す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とき明かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>解き明す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>解明かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>説き明す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>説明かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +40,11 @@
+<stagk>解き明かす</stagk>
+<stagk>解明す</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to reveal (e.g. the truth)</gloss>
+<gloss>to uncover</gloss>
+<gloss>to solve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>説明す</stagk>
+<stagk>説き明かす</stagk>
@@ -14 +54 @@
-<gloss>to dispel doubts</gloss>
+<gloss>to make clear</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877650 Deleted (id: 2283954)
今度限り
こんどかぎり
1. [exp,adj-no]
▶ for this once only



History:
6. D 2023-11-20 00:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 今度[今回]限り this time only; just this once
5. D* 2023-11-20 00:19:32 
  Refs:
今回限り	62412
4. D 2023-11-19 17:48:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see about 10 usages on twitter over the past 12 months.

〈今/こん/コン〉〈度/ど/ド〉〈限(り)/かぎり/カギリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 今度限り │ 151 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
Since 限り has many senses, if this expression were more common I think it might be worth keeping.
3. D* 2023-11-19 15:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
今度限り	151
  Comments:
A+B and uncommon.
2. A 2023-11-18 21:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880200 Deleted (id: 2283856)
試験ではねられる試験で撥ねられる
しけんではねられる
1. [exp,v1]
▶ to get flunked in an examination
Cross references:
  ⇒ see: 1611260 撥ねる【はねる】 3. to refuse (e.g. a request); to deny; to turn down

Conjugations


History:
6. D 2023-11-19 06:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. D* 2023-11-19 01:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
試験ではねられ	40		
試験で撥ねられ	0
  Comments:
A+B and uncommon.
4. A 2017-03-02 08:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slightly odd use of 撥ねる.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1611260">撥ねる・はねる・3</xref>
3. A* 2017-02-25 19:13:58  luce
  Refs:
46 www hits
27 for 〜た
  Comments:
not sure if needed
2. A 2015-05-11 12:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037030 Active (id: 2283953)
交う
かう
1. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to pass each other
▶ to brush past each other
▶ to mingle together
Cross references:
  ⇒ see: 1281700 行き交う 1. to come and go; to go back and forth
  ⇒ see: 1485310 飛び交う 1. to fly about; to flutter about; to flit about; to fly past each other

Conjugations


History:
6. A 2023-11-20 00:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 22:02:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not an auxiliary verb.
I don't think "take turns" is right. Not an easy one to gloss.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
-<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う</xref>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to take turns</gloss>
+<gloss>to pass each other</gloss>
+<gloss>to brush past each other</gloss>
4. A 2019-06-27 14:43:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
3. A 2019-06-26 03:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems so. Can only find it used in 行き交う and 飛び交う.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
2. A* 2019-06-25 11:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be tagged as aux-v or something similar as well?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043730 Active (id: 2283912)
窮鼠噛猫
きゅうそごうびょう
1. [exp] [yoji]
▶ a cornered rat will bite the cat
▶ one who is cornered will fight like a devil
Cross references:
  ⇒ see: 2103200 窮鼠猫を噛む 1. a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward



History:
5. A 2023-11-19 20:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 07:32:38 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2103200">窮鼠猫を噛む</xref>
3. A 2018-10-07 10:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>A cornered rat will bite the cat</gloss>
-<gloss>One who is cornered will fight like a devil</gloss>
+<gloss>a cornered rat will bite the cat</gloss>
+<gloss>one who is cornered will fight like a devil</gloss>
2. A 2014-08-25 01:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115420 Active (id: 2283849)

ギシギシぎしぎし
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a creak
▶ with a squeak
Cross references:
  ⇐ see: 2784840 ギシギシアンアン 1. sex; sexual intercourse; sound of bed creaking and woman moaning
2. [adv] [on-mim]
《oft. as 〜に》
▶ (packing) tightly
▶ with a squeeze
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ relentlessly (criticize, complain, etc.)
▶ severely



History:
5. A 2023-11-19 06:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 01:43:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,3 +13,10 @@
-<gloss>creak</gloss>
-<gloss>squeak</gloss>
-<gloss>creaking sound</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a creak</gloss>
+<gloss>with a squeak</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>oft. as 〜に</s_inf>
+<gloss>(packing) tightly</gloss>
+<gloss>with a squeeze</gloss>
@@ -20,4 +27,3 @@
-<xref type="see" seq="1003590">ぎっしり</xref>
-<gloss>tightly (packed)</gloss>
-<gloss>densely</gloss>
-<gloss>closely</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>relentlessly (criticize, complain, etc.)</gloss>
+<gloss>severely</gloss>
3. A 2023-11-17 08:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぎしぎし	21175	19.7%
ギシギシ	86424	80.3%
中辞典 (2nd sense)
  Comments:
Yes; most mimetic terms are.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ギシギシ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ギシギシ</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,0 +16,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="1003590">ぎっしり</xref>
+<gloss>tightly (packed)</gloss>
+<gloss>densely</gloss>
+<gloss>closely</gloss>
2. A* 2023-11-17 06:46:13 
  Comments:
Isn't this an adverb?
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120840 Active (id: 2283958)
男女おとこ女 [sK]
おとこおんな
1. [n]
▶ masculine woman
▶ mannish woman
Cross references:
  ⇐ see: 2729730 女男【おんなおとこ】 2. masculine woman; mannish woman
2. [n]
▶ feminine man
▶ effeminate man
Cross references:
  ⇐ see: 2729730 女男【おんなおとこ】 1. feminine man; effeminate man
3. [n]
▶ intersexual
▶ hermaphrodite
Cross references:
  ⇒ see: 1478840 半陰陽 1. hermaphrodite; intersexual; androgynous; bisexual (characteristics)



History:
9. A 2023-11-20 01:27:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
zokudict says "嘲りの意を込めて用いることが多い" but I think we need more than that to justify a derog tag. The kokugos don't describe it as derogatory.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -22 +20,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -29 +26,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
8. A* 2023-11-20 00:20:13 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-11-19 19:00:43 
  Comments:
is this really derogatory? I see no mention of it in the refs provided when the tags were added
6. A 2019-08-27 06:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男女	6332163
男おんな	215
  Comments:
Hardly worth adding those mixed forms. The high count for 男女 includes だんじょ, of course.
5. A* 2019-08-27 05:52:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/05o/otokoona.htm
https://dic.pixiv.net/a/おとこ女
https://twitter.com/search?q=おとこ女
おとこ女	664
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おとこ女</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -16,0 +21 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -22,0 +28 @@
+<misc>&derog;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154060 Active (id: 2283838)
のた打つ [rK]
のたうつ
1. [v5t,vi] [uk]
▶ to writhe (in pain)
▶ to squirm
▶ to wriggle

Conjugations


History:
6. A 2023-11-19 02:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 00:06:56 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, obunsha, shinkoku
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to writhe</gloss>
+<gloss>to writhe (in pain)</gloss>
4. A 2022-05-16 19:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-05-16 03:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-15 12:18:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I can only find this kanji form in meikyo

Google N-gram Corpus Counts
   177	  0.9%	のた打つ
19,702	 99.1%	のたうつ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2167130 Active (id: 2283894)
ダンゴ虫だんご虫団子虫
だんごむしダンゴムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pillbug
▶ pill bug
▶ woodlouse
▶ sowbug
▶ sow bug
▶ slater



History:
5. A 2023-11-19 19:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 09:37:28 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 団子虫   │  8,158 │  5.4% │
│ だんごむし │ 37,209 │ 24.7% │
│ ダンゴムシ │ 64,908 │ 43.1% │
│ だんご虫  │ 17,612 │ 11.7% │
│ ダンゴ虫  │ 22,547 │ 15.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ダンゴ虫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だんご虫</keb>
+</k_ele>
3. A 2011-08-18 18:09:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
other terms
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>woodlouse</gloss>
@@ -20,0 +19,4 @@
+<gloss>woodlouse</gloss>
+<gloss>sowbug</gloss>
+<gloss>sow bug</gloss>
+<gloss>slater</gloss>
2. A* 2011-08-18 16:47:50  <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>woodlouse</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229070 Active (id: 2284001)
名目上
めいもくじょう
1. [adj-no,adv]
▶ nominal
▶ in name (only)



History:
5. A 2023-11-20 20:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 23:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, eij
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1531850">名目</xref>
-<gloss>in name</gloss>
-<gloss>on paper</gloss>
+<gloss>nominal</gloss>
+<gloss>in name (only)</gloss>
3. A 2023-11-19 20:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
名目上	41874
名目上は	14692
名目上が	21
名目上な	67
名目上の	11770
名目上と	297
名目上に	138
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2023-11-19 00:42:36 
  Refs:
shinkoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261910 Active (id: 2283850)

シュンとしゅんと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ dejectedly
▶ dispiritedly
▶ despondently
▶ gloomily

Conjugations


History:
6. A 2023-11-19 06:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 01:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
しゅんとした	1,767		
シュンとした	1,839		
しゅんした	30		
シュンした	20
  Comments:
You need to provide justification for dropping the と. GG5, daijr, koj, sankoku and smk include it.
Transitivity tags are not used on adv entries (unless they're glossed as a verb).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>シュン</reb>
+<reb>シュンと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>しゅん</reb>
+<reb>しゅんと</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>dispiritedly</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>dispiritedly</gloss>
4. A 2023-11-17 06:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reason?
3. A* 2023-11-17 05:05:29 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>gloomily.</gloss>
+<gloss>gloomily</gloss>
2. A* 2023-11-17 05:03:55 
  Refs:
sankoku, smk, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ しゅんと │ 29,128 │ 49.0% │
│ シュンと │ 30,334 │ 51.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>しゅんと</reb>
+<reb>シュン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅん</reb>
@@ -7,0 +11 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -9 +13,5 @@
-<gloss>to feel despondent</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>dejectedly</gloss>
+<gloss>despondently</gloss>
+<gloss>dispiritedly</gloss>
+<gloss>gloomily.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262970 Active (id: 2283939)
西洋梨西洋なし西洋ナシ
せいようなしセイヨウナシ (nokanji)
1. [n]
▶ European pear (Pyrus communis)
▶ common pear
Cross references:
  ⇒ see: 1794490 洋梨 1. European pear (Pyrus communis); common pear



History:
7. A 2023-11-19 23:07:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
You learn something new every day.
6. A* 2023-11-19 22:58:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://plants.ces.ncsu.edu/plants/pyrus-communis/
  "The common pear, native to Europe and northern Iraq, produces the familiar teardrop-shaped fruit seen in stores."
  Comments:
Unless there's really no distinction between the names of the fruit and the fruit trees in the first place.
5. A* 2023-11-19 22:54:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Some of the refs say this (and also 洋梨) can refer to the tree as well.
The smaller kokugos only refer to the fruit. Maybe the tree isn't worth mentioning.

gg5:      pear (tree)
daijirin: バラ科の落葉果樹。
koj:      バラ科の落葉高木。

daijisen (entry for 洋梨):
  バラ科の落葉高木。また、その実。
4. A* 2023-11-19 22:39:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
西洋梨	        12,903	53.7%	
西洋ナシ	        3,045	12.7%	
西洋なし	        6,020	25.1%	
セイヨウナシ	1,897	7.9%
  Comments:
Aligning.
Not uk.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>西洋なし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>西洋ナシ</keb>
@@ -17 +22,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +24 @@
+<gloss>common pear</gloss>
3. A 2012-09-01 06:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2314910 Active (id: 2283846)
ドラッグ&ドロップ
ドラッグアンドドロップ
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ drag and drop

Conjugations


History:
6. A 2023-11-19 05:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 02:43:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────╮
│ ドラッグアンドドロップ   │ 49,259 │
│ ドラッグ・アンド・ドロップ │      0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
As I understand it, the purpose of these rare nakaguro forms is to help users identify the individual components of long compound loanwords.

Since the component boundaries are already clearly demarcated in the "kanji" form, I don't think the nakaguro form is needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドラッグ・アンド・ドロップ</reb>
4. A* 2023-11-19 02:32:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drag_and_drop
English N-gram Counts
drag and drop 831592
drag-and-drop 336495
  Comments:
I think it's OK without the hyphens. Seems to be the more common form.
I don't think ドラッグ・アンド・ドロップ needs a [nokanji] tag.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>drag-and-drop</gloss>
+<gloss>drag and drop</gloss>
3. A 2023-11-17 05:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-17 03:24:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://docs.oracle.com/cd/E19683-01/816-3942/filemanager-fig-31/index.html ファイルまたはフォルダをドラッグ&ドロップするには
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ドラッグ・アンド・ドロップ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13 +18 @@
-<gloss>drag and drop</gloss>
+<gloss>drag-and-drop</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469310 Active (id: 2283901)

グラウンダー
1. [n] {sports}
▶ grounder (in soccer, baseball, etc.)



History:
3. A 2023-11-19 19:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-19 17:16:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr only says "野球," but koj and daijs say "野球・サッカーなどで…"

The top terms in the Google corpus are all related to soccer (グラウンダーのクロス, グラウンダーのパス, グラウンダーのシュート)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>grounder</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>grounder (in soccer, baseball, etc.)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585760 Active (id: 2283819)
突き立つ突立つ
つきたつ
1. [v5t,vi]
▶ to stick (in)
2. [v5t,vi]
▶ to stick out
▶ to rise sharply
▶ to stand tall
3. [v5t,vi]
▶ to stand (doing nothing)

Conjugations


History:
4. A 2023-11-19 01:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
突き立っ	6,586		
突立っ	1,102
  Comments:
Sankoku and daijs have sense 3.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突立つ</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>to pierce through</gloss>
-<gloss>to thrust (into)</gloss>
+<gloss>to stick (in)</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>to stand (of something sharp or pointy)</gloss>
-<gloss>to rise (sharply)</gloss>
@@ -21,0 +22,7 @@
+<gloss>to rise sharply</gloss>
+<gloss>to stand tall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand (doing nothing)</gloss>
3. A* 2023-11-17 17:19:58 
  Refs:
sankoku, daijr/s, koujien
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<gloss>to thrust (into)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +20,2 @@
-<gloss>to thrust (up)</gloss>
+<gloss>to rise (sharply)</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
2. A 2010-10-11 23:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to thrust (up)</gloss>
1. A* 2010-10-05 18:55:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585760 Rejected (id: 2283823)
突き立つ突立つ
つきたつつったつ (突立つ)
1. (つきたつ only) [v5t,vi]
▶ to stick (in)
2. [v5t,vi]
▶ to stick out
▶ to rise sharply
▶ to stand tall
3. [v5t,vi]
▶ to stand (doing nothing)

Conjugations

History:
6. R 2023-11-19 01:32:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
That's already a different entry (1456970)
5. A* 2023-11-19 01:28:15 
  Refs:
smk, shinkoku
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>つったつ</reb>
+<re_restr>突立つ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,0 +18 @@
+<stagr>つきたつ</stagr>
4. A 2023-11-19 01:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
突き立っ	6,586		
突立っ	1,102
  Comments:
Sankoku and daijs have sense 3.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突立つ</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>to pierce through</gloss>
-<gloss>to thrust (into)</gloss>
+<gloss>to stick (in)</gloss>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<gloss>to stand (of something sharp or pointy)</gloss>
-<gloss>to rise (sharply)</gloss>
@@ -21,0 +22,7 @@
+<gloss>to rise sharply</gloss>
+<gloss>to stand tall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand (doing nothing)</gloss>
3. A* 2023-11-17 17:19:58 
  Refs:
sankoku, daijr/s, koujien
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<gloss>to thrust (into)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +20,2 @@
-<gloss>to thrust (up)</gloss>
+<gloss>to rise (sharply)</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
2. A 2010-10-11 23:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to thrust (up)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594190 Active (id: 2283893)

ブイヴィー
1. [n]
▶ V
▶ v
2. [n]
▶ victory
Cross references:
  ⇒ see: 2157830 Vサイン 1. V sign (hand gesture); peace sign
3. [n] [abbr,col]
▶ pre-recorded video clip
Cross references:
  ⇒ see: 2015190 VTR 2. video recording; pre-recorded video shown during a television programme
4. [n]
▶ volt
Cross references:
  ⇒ see: 1124390 ボルト 1. volt
5. [n]
▶ vanadium
Cross references:
  ⇒ see: 1099410 バナジウム 1. vanadium (V)



History:
10. A 2023-11-19 19:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-11-19 16:35:31 
  Refs:
研究社 新英和中辞典
  Diff:
@@ -31,0 +32,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1124390">ボルト</xref>
+<gloss>volt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1099410">バナジウム</xref>
+<gloss>vanadium</gloss>
8. A 2021-10-20 20:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure they need to be tagged.
7. A* 2021-10-20 09:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.quickorder.jp/yogojiten/yogojiten_V
V.html
V	(1)ビデオ、VTR。 
(2)ビデオテープ。 
(3)→VHS
  Comments:
heard on TV

should all alphabet entries ha e spec1, maybe? 
a-z
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2015190">VTR・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>pre-recorded video clip</gloss>
6. A 2013-04-23 23:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the direction is OK.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805470 Active (id: 2284245)
今月中に
こんげつちゅうにこんげつじゅうに
1. [exp,adv]
▶ by the end of this month
▶ before the month is out
▶ in the course of this month



History:
6. A 2023-11-24 20:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
5. A* 2023-11-19 20:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
今月中旬 is 今月+中旬. I think it's probably best as it is.
4. A* 2023-11-18 10:52:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今月中	356223	  
今月中に	290073	  
今月中には	67986	  
今月中旬	53866	  
今月中旬に	20608	  
今月中にも	17182	  
今月中は	14067	  
今月中の	10993	  
今月中スタート	8690	  
今月中スタートの案件	8656	  
今月中スタートの案件です	8656
  Comments:
Lots of use without に
3. A 2014-01-08 06:07:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-01-06 04:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典, ngrams
  Comments:
Almost always in the ~に form (which is how the refs have it, including the original Weblio one.)
The meaning is a bit idiomatic, as I would have thought "in the middle of the month".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>今月中</keb>
+<keb>今月中に</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>こんげつちゅう</reb>
+<reb>こんげつちゅうに</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こんげつじゅう</reb>
+<reb>こんげつじゅうに</reb>
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>before the month is out</gloss>
+<gloss>in the course of this month</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829463 Active (id: 2283909)

カラーバリエーションカラー・バリエーション
1. [n]
▶ colour variation (color)
▶ variety of colours
Cross references:
  ⇐ see: 2829464 カラバリ 1. colour variation (color); variety of colours



History:
4. A 2023-11-19 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see that in references. Resubmit with sources.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>models in other colours</gloss>
3. A* 2023-11-19 11:23:40 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>models in other colours</gloss>
2. A 2016-05-24 09:58:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-05-24 09:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, KOD追加語彙 G n-grams: 389293 !!
  Comments:
Very common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838120 Active (id: 2283814)

ちょうちん
1. [n] {food, cooking}
▶ chōchin
▶ [expl] yakitori skewer of chicken oviduct meat and immature egg yolks
Cross references:
  ⇒ see: 1436450 提灯【ちょうちん】 1. paper lantern; Chinese lantern; Japanese lantern



History:
4. A 2023-11-19 00:43:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2020-04-21 12:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-21 07:47:17  Opencooper
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>chochin</gloss>
+<gloss>chōchin</gloss>
1. A 2019-02-13 00:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1436450.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851393 Active (id: 2283886)
雇用環境
こようかんきょう
1. [n]
▶ job employment environment



History:
4. A 2023-11-19 18:23:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2023-11-19 18:18:48  Elias Sixtel <...address hidden...>
  Comments:
Obvious typo (small う), crashed my script when tried converting to Romaji :)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こようかんきょぅ</reb>
+<reb>こようかんきょう</reb>
2. A 2021-11-18 06:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Job employment environment</gloss>
+<gloss>job employment environment</gloss>
1. A* 2021-11-04 00:08:40  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG5プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851739 Active (id: 2283906)
努力義務
どりょくぎむ
1. [n]
▶ obligation to make a sincere effort (to follow a set of rules, etc.)



History:
4. A 2023-11-19 19:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in refs.
3. A* 2023-11-19 10:21:17 
  Comments:
[law]?
2. A 2021-11-18 03:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-17 08:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853344 Active (id: 2287006)
猛威を振るう猛威をふるう猛威を奮う [iK] 猛威を振う [sK] 猛威を揮う [sK]
もういをふるう
1. [exp,v5u]
▶ to rage (of a storm, flu, etc.)
▶ to be on a rampage
▶ to be rampant
▶ to wreak havoc
Cross references:
  ⇐ see: 1533970 猛威【もうい】 1. fury; power; menace

Conjugations


History:
6. A 2024-01-01 18:55:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
猛威を〈振(る)/奮/揮/ふる〉う

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 65.8% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 25.5% │
│ 猛威を奮う  │  2,115 │  7.4% │
│ 猛威を振う  │    226 │  0.8% │ - add, sK
│ 猛威を揮う  │    144 │  0.5% │ - add, sK
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 猛威を振るっ │ 46,961 │ 59.5% │
│ 猛威をふるっ │ 25,350 │ 32.1% │
│ 猛威を奮っ  │  5,742 │  7.3% │
│ 猛威を振っ  │    406 │  0.5% │
│ 猛威を揮っ  │    465 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を振う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を揮う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-01-01 18:37:55  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 66.7% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 25.9% │
│ 猛威を奮う  │  2,115 │  7.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威を奮う</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-11-19 00:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Nothing wrong with "rage".
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to be on a rampage (of a storm, etc.)</gloss>
+<gloss>to rage (of a storm, flu, etc.)</gloss>
+<gloss>to be on a rampage</gloss>
+<gloss>to be rampant</gloss>
3. A* 2023-11-17 17:56:22 
  Refs:
gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猛威を振るう │ 18,905 │ 72.0% │
│ 猛威をふるう │  7,336 │ 28.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猛威をふるう</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>to rage (of a storm, etc.)</gloss>
+<gloss>to be on a rampage (of a storm, etc.)</gloss>
2. A 2022-02-02 03:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854094 Active (id: 2283811)
サッカー台
サッカーだい
1. [n]
▶ bagging table (at a supermarket, etc.)
▶ bagging area
Cross references:
  ⇒ see: 2859258 サッカー 1. sacker (at a supermarket); bagger
  ⇐ see: 2859232 作荷台【さっかだい】 1. bagging table (at a supermarket, etc.); bagging area



History:
5. A 2023-11-19 00:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>bagging area</gloss>
4. A 2023-11-15 04:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2859258">サッカー・1</xref>
3. A 2022-03-25 11:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could mention "sacker" somewhere?
2. A* 2022-03-25 02:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サッカー台	2300
daijs, wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the table, desk, etc. at a supermarket where one puts their purchased items in bags, etc.</gloss>
+<gloss>bagging table (at a supermarket, etc.)</gloss>
1. A* 2022-03-25 00:44:54  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 130
  Comments:
Comes from the English word 'sack', as in, putting things into a sack. (No relation to 'soccer'.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856831 Active (id: 2283845)
M&A
エム・アンド・エーエムアンドエー [sk]
1. [n] {business}
▶ M&A
▶ mergers and acquisitions



History:
6. A 2023-11-19 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 02:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should treat this like a regular initialism and hide the reading without nakaguro.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エムアンドエー</reb>
+<reb>エム・アンド・エー</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>エム・アンド・エー</reb>
+<reb>エムアンドエー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-11-23 11:55:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mergers_and_acquisitions
https://ja.wikipedia.org/wiki/M&A
  Comments:
We don't use "abbr" for English abbreviations.
Plural form is much more common.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>merger and acquisition</gloss>
+<gloss>mergers and acquisitions</gloss>
3. A 2022-11-22 03:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エムアンドエー	914	89.4%  <- GG5, KOD
エム・アンド・エー	108	10.6%  <- 中辞典
  Comments:
I think both forms should be visible and searchable (as with エムブイエヌオー/エム・ブイ・エヌ・オー, etc.)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エム・アンド・エー</reb>
2. A* 2022-11-22 00:57:00  Opencooper
  Comments:
Whoops.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>M&amp;A</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858860 Active (id: 2283858)
頭位
とうい
1. [n] {medicine}
▶ cephalic presentation (of the fetus)
2. [n]
▶ head posture
▶ head position



History:
2. A 2023-11-19 06:49:34  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* gg5, koj, and medical dictionaries have the fetal sense
* reverso (a few results related to head position)
* twitter results are nearly all for 「良性発作性頭位めまい症」(already an entry), and fetuses
  Comments:
I would not add entire senses that only appear in nikkoku but not other references. (its citation is from the 19th century)

Best to pare this down.
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<gloss>position or status of a leader (chief)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>point of view of a leader (chief)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>cephalic presentation (of the fetus)</gloss>
@@ -21,9 +18 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>positional (with reference to the head)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&med;</field>
-<gloss>cephalic presentation, head-down position at birth</gloss>
+<gloss>head position</gloss>
1. A* 2023-09-25 04:57:06  Hendrik
  Refs:
for 1 and 2:
- https://kotobank.jp/word/頭位-2066062
for 3:
- https://eow.alc.co.jp/search?q=head+posture
for 4:
- see entry in JDIC: 良性発作性頭位めまい症 = benign paroxysmal positional vertigo
for 5:
- see entry in the life sciences database: 頭位 【とうい】 (n) cephalic presentation; LS
- https://eow.alc.co.jp/search?q=頭位
  Comments:
An expression with both literal and figurative meanings and several connotations

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859048 Active (id: 2283950)
茶豆
ちゃまめ
1. [n]
▶ chamame (variety of edamame)
Cross references:
  ⇒ see: 1310570 枝豆 1. edamame (green soybeans)



History:
5. A 2023-11-20 00:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1310570">枝豆</xref>
4. A 2023-11-19 01:01:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Newest edition of sankoku (but apparently not the older editions) has this word.
It says だだちゃ豆 is a variety of 茶豆 from Yamagata (northeast of Niigata).
3. A* 2023-11-19 00:49:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yasainavi.com/zukan/edamame/chamame
「茶豆」は枝豆の一種で、おもに山形県や宮城県など東北地方で生産されています。[...] 種類としては山形県鶴岡市の特産「だだちゃ豆」のほか、新潟県の「黒埼茶豆(くろさき茶豆)」や、宮城県の「気仙沼茶豆」などいろいろな茶豆が栽培されています。
  Comments:
It seems they're grown in various places. 黒埼茶豆 is the Niigata variety.
We don't usually abbreviate "variety" in glosses (outside of scientific names).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss>
+<gloss>chamame (variety of edamame)</gloss>
2. A 2023-11-17 07:53:05  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/gourmet/entry/2017/014182.html: 枝豆が大豆なら茶豆は何? 調べてみると、やはり茶豆も大豆でした。枝豆の品種のひとつとして茶豆が存在します。

http://echigofarm.blogspot.com/p/our-edamame.html: In Niigata prefecture, a variety of edamame called “chamame” (literally, “tea bean”) is grown

https://kotobank.jp/word/新潟茶豆-1698150: daijs+ mentions it in its definition for 「新潟茶豆」
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>boiled brown edamame</gloss>
+<gloss>chamame (var. of edamame from Niigata)</gloss>
1. A* 2023-10-16 05:20:29  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.oksfood.com/jp/appetizer/cha_mame.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859096 Active (id: 2284331)
人狐
ひとぎつねにんこ
1. [n]
▶ fox spirit that possesses people (typical of the Chūgoku region)



History:
4. A 2023-11-26 12:10:13  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Okay. Still marginal, but I do see some web hits.

Splitting into two entries per the two-out-of-three rule. (http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule)
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じんこ</reb>
-</r_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<stagr>ひとぎつね</stagr>
-<stagr>にんこ</stagr>
@@ -21,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じんこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>werefox</gloss>
3. A* 2023-11-19 09:48:26 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/人狐
  Comments:
not op
if you scroll down, you can see that other franchises do in fact use "じんこ" to mean "werefox"
but i agree with you that it's probably a bit niche, still worth noting down imo
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<reb>ひとぎつね</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,0 +17,7 @@
+<stagr>ひとぎつね</stagr>
+<stagr>にんこ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fox spirit that possesses people (typical of the Chūgoku region)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>じんこ</stagr>
2. D* 2023-11-19 09:27:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/人狐
* heibonsha: https://kotobank.jp/word/人狐-1387212
* https://shimma.info/amp/item_hitogitune.html
  Comments:
Thank you for the context.

The Japanese Wikipedia and Heibonsha Encyclopedia's entries define 「人狐」 (read にんこ/ひとぎつね) as an evil spirit that possesses humans rather than as a person that turns into a fox.

I am unable to find references supporting established usage of this term as "werefox". Even two resources which often contain jargon related to gaming and pop culture, dic.pixiv.net and dic.nicovideo.jp, come up empty. Unless references can show otherwise, this currently only seems to be a neologism limited to these franchises, coined as a calque by their English–Japanese translators.
1. A* 2023-10-22 20:19:51 
  Comments:
This character is used in Western fantasy settings, specifically in Medieval fantasy, and when a character like this is translated into Japanese, the term used is "人狐". You see this in "Magic the Gathering", "Dungeons & Dragons", RPG video games, etc.

Magic the Gathering has a card called "Werefox Bodyguard" which is translated into Japanese as "人狐のボディガード" with the hiragana reading "じんこ".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859186 Active (id: 2285021)
打ちのめす [rK] 打のめす [sK]
ぶちのめすブチのめす [sk]
1. [v5s,vt] [uk,col]
▶ to knock (someone) down
▶ to floor
▶ to beat up
▶ to beat to a pulp
2. [v5s,vt] [uk,col]
▶ to deal a devastating blow (from which one cannot recover)
▶ to devastate (emotionally)
▶ to crush
▶ to overwhelm
▶ to defeat resoundingly
▶ to give (an opponent) a drubbing

Conjugations


History:
7. A 2023-12-03 22:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not especially common.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2023-12-02 00:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-02 00:05:29 
  Refs:
obunsha, daijs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぶちのめす │  7,018 │ 35.3% │
│ 打ちのめす │ 11,414 │ 57.4% │
│ 打のめす  │      0 │  0.0% │
│ ブチのめす │  1,457 │  7.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<k_ele>
+<keb>打のめす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブチのめす</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +23 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -23,0 +33 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2023-11-19 19:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-19 16:56:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, meikyo, koj
  Comments:
Has the same senses as うちのめす.
  Diff:
@@ -19,0 +20,11 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to deal a devastating blow (from which one cannot recover)</gloss>
+<gloss>to devastate (emotionally)</gloss>
+<gloss>to crush</gloss>
+<gloss>to overwhelm</gloss>
+<gloss>to defeat resoundingly</gloss>
+<gloss>to give (an opponent) a drubbing</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859257 Active (id: 2283835)
有れ [rK] 在れ [rK]
あれ
1. [exp] [uk,dated]
《imperative form of ある》
▶ let there be ...
▶ may it be ...
2. [aux] [uk,dated]
《after a verb stem or verbal noun prefixed with the honorific 御》
▶ please do ...
Cross references:
  ⇒ see: 2859247 お試しあれ 1. give it a try!



History:
10. A 2023-11-19 02:40:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is probably the best option.
9. A* 2023-11-18 03:37:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
My reasoning for the second sense was that ある is acting as an auxiliary verb (attaching to a noun or stem), but since it's an inflected form and not the dictionary form we would just use [aux] instead of [aux-v].

I wasn't sure about the first sense. I was reluctant about [exp] because we're not defining it as an independent clause (although I guess in principle it could function as one). But now I see we're using [exp] for other imperative verb inflections (でありなさい, ください, なさいませ) that aren't independent clauses either.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
8. A* 2023-11-18 01:47:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about aux. I wasn't aware we were still using it. I don't even remember what it's for.
7. A 2023-11-17 06:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that. Seems to cover the important points.
6. A* 2023-11-17 02:18:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 光あれ    │ 17,009 │
│ と共にあれ  │  2,482 │
│ とともにあれ │  2,257 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
Sounds like a good idea to me. Maybe this works.

I think "be" and "have" can be dropped from the second sense. Like I said, the refs describe it as "なさる" and "て下さい"
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>imperative form of ある</s_inf>
+<gloss>let there be ...</gloss>
+<gloss>may it be ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux;</pos>
@@ -22,2 +29,0 @@
-<gloss>please be ...</gloss>
-<gloss>please have ...</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859273 Active (id: 2283810)

スンスンすんすん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sniffing
▶ sniffling

Conjugations


History:
2. A 2023-11-19 00:34:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Examples from 知恵袋:
よく電車の中で鼻をスンスン鳴らしてる人がいます
鼻をひたすらスンスンすすってる人は、何をいったいそんなすすってるんですか?
職場に1人私が近づいた時だけスンスンと鼻すすりする人がいます
僕が座ると隣に座ってる奴が鼻スンスンさせます
  Comments:
The larger kokugos have entries for すんすん but senses are archaic.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スンスン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sniffing</gloss>
+<gloss>sniffling</gloss>
1. A* 2023-11-17 17:35:36 
  Comments:
鼻をすんすんさせる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859274 Active (id: 2283942)
中々どうして中々如何して [sK]
なかなかどうして
1. [exp,adv] [uk]
▶ considerably (beyond one's expectations)
▶ unexpectedly
▶ surprisingly
▶ contrary to one's expectations



History:
4. A 2023-11-19 23:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://gimon-sukkiri.jp/nakanaka/#i-2
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>more (than expected)</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+<gloss>contrary to one's expectations</gloss>
3. A 2023-11-19 20:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka example. 彼女はなかなかどうして馬鹿ではない。  She is far from a fool.
2. A* 2023-11-17 18:44:05 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2023-11-17 18:43:21 
  Refs:
sankoku, jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ なかなかどうして │ 103,728 │ 94.3% │
│ 中々どうして   │   6,117 │  5.6% │
│ 中々如何して   │     105 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859277 Active (id: 2283834)

ねっちりネッチリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ stickily
▶ glutinously
Cross references:
  ⇒ see: 1009910 ネチネチ 1. stickily; glutinously
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ persistently
▶ insistently
▶ tenaciously
▶ doggedly
Cross references:
  ⇒ see: 1009910 ネチネチ 2. persistently; insistently; tenaciously; doggedly

Conjugations


History:
3. A 2023-11-19 02:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +24 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2023-11-17 21:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔ねばっこく〕 stickily; glutinously; 〔しつこく〕 tenaciously; obstinately; pertinaciously; persistently; doggedly. [⇒ねちねち]
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+<xref type="see" seq="1009910">ネチネチ・1</xref>
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>glutinously</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1009910">ネチネチ・2</xref>
@@ -16,0 +27,2 @@
+<gloss>tenaciously</gloss>
+<gloss>doggedly</gloss>
1. A* 2023-11-17 20:05:20 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, shinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ねっちり │ 11,262 │ 82.4% │
│ ネッチリ │  2,403 │ 17.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859280 Active (id: 2283918)
正看
せいかん
1. [n] [abbr]
▶ registered nurse
▶ RN
Cross references:
  ⇒ see: 2859294 正看護師 1. registered nurse; registered general nurse; graduate nurse



History:
3. A 2023-11-19 20:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2859294">正看護師</xref>
2. A 2023-11-19 19:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added  正看護師.
1. A* 2023-11-18 01:42:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku contrasts this word with 准看 (recently added) and says it's an abbreviation of 正看護師.

The apparent implication is that our current "registered nurse" gloss in our entry for 看護師 is overly specific; 看護師 could also refer to an unregistered nurse. Sankoku does note in its entry for 看護師 that the word refers especially to 正看護師 rather than 准看護師, though.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 正看   │  6,879 │ - (sankoku)
│ 正看護師 │ 39,699 │ - (daijisen, gg5)
╰─ーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859284 Active (id: 2283847)

アガベシロップアガベ・シロップ
1. [n] {food, cooking}
▶ agave syrup



History:
2. A 2023-11-19 06:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アガベシロップ	741	
KOD
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アガベ・シロップ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2023-11-18 13:24:04  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859285 Deleted (id: 2283873)
観衆効果
かんしゅうこうか
1. [n]
▶ audience cost



History:
3. D 2023-11-19 12:51:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Unless it gains wider currency, I don't think there's a strong case for inclusion.
2. A* 2023-11-18 20:37:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see this in my refs, on kotobank, etc.
  Comments:
Not sure this is an established term in Japanese. I think 観衆効果 might just be an ad-hoc translation of "audience cost" into Japanese in the provided reference.

A lot of the top results from a google search for "観衆効果" are about performance anxiety / stage fright in athletes competing in front of an audience.
1. A* 2023-11-18 19:11:15  Keith Krulak <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Audience_cost
https://www.suntory.co.jp/sfnd/research/detail/2012_118.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859286 Active (id: 2284551)
脇骨腋骨 [rK]
わきぼねわきほね
1. [n] [arch]
▶ rib
Cross references:
  ⇒ see: 1585320 肋骨 1. rib



History:
5. A 2023-11-28 09:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, Halpern's JLD
  Comments:
Based on Koj's 名義抄 I'll switch to "arch". Interesting the NINJAL people have it as a morpheme. I'd keep it.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. D* 2023-11-22 00:51:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see some usages on twitter. My guess is that people are combining 脇腹 and 骨 and shortening it to 脇骨.
I don't think this is the same sense of "脇骨" being described by daijirin, etc.
  Comments:
Needs more research.
3. A* 2023-11-21 17:54:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think dated is right. It's not in the JEs or smaller kokugos. Koj gives 類聚名義抄 (a Heian-period kanji dictionary) as a source. Daijs doesn't even have it. It's probably archaic but it could just be rare. I think it's safer to ignore terms like this. I don't like having to rely on educated guesses.
2. A 2023-11-19 20:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&dated;</misc>
1. A* 2023-11-19 00:30:08 
  Refs:
daijr, koujien, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────┬───────╮
│ 脇骨 │ 261 │100.0% │
╰─ーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859287 Active (id: 2283925)
大目玉を食う大目玉をくう
おおめだまをくう
1. [exp,v5u]
▶ to get scolded severely
Cross references:
  ⇒ see: 2102490 大目玉を食らう 1. to get scolded severely

Conjugations


History:
2. A 2023-11-19 20:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典:
大目玉を食う get a good scolding 《from》; be roundly scolded 《by》; 《口語》 really catch it
大目玉を食らわす give a person a good scolding; scold a person severely.
  Comments:
Both are used.
1. A* 2023-11-19 01:14:17  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「角川まんが学習シリーズ のびーる国語 慣用句」(ISBN: 9784041070277) page 68
  Comments:
There is an existing entry for 大目玉を食らう, but note that the cited source lists it as 大目玉を食う instead.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859288 Active (id: 2284024)
岩牢
いわろう
1. [n] [rare]
▶ cave prison
▶ cliffside jail



History:
6. A 2023-11-21 02:06:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Maybe you already saw this, but I googled "クリフトン岩牢" and the top result was a post on mixi that refers to that particular jail as an 岩牢.
  https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=5157211&id=66759468
  クリフトンという町にある、小さい、小さい 『 岩牢 』 や、ゴースト•ストリート。
5. A* 2023-11-21 01:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://americanexpeditioners.com/cliffside-jail-clifton-ghost-town/
  Comments:
"stone chamber" might make sense in the Genshin Impact universe but I don't think it works well as a gloss. A chamber isn't a prison/jail.
That being said, I'm not entirely sure what makes a 岩牢 a 岩牢.
The cliffside jail in the link above looks similar to the manga illustration Stephen posted.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>stone chamber</gloss>
+<gloss>cliffside jail</gloss>
4. A 2023-11-20 04:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Marginal.
3. A* 2023-11-20 03:20:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/saintseiya_rc/status/1349642415607570432
  (bottom-left panel)
  カノン その岩牢(いわろう)からは神の力を…
https://ncode.syosetu.com/n6458ig/9/
  岩牢(いわろう)の中、男の筋肉…
https://genshin-dictionary.com/ja/stone-chamber
  日本語: 岩牢(いわろう)
  英語: Stone Chamber
  Comments:
It seems to be a legitimate word that pops up in a variety of manga, video games, short stories, etc., both recent and old.

If nothing else, it's not obvious that 岩 is read いわ here rather than its 音 reading ガン. I think this entry could be useful.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>stone chamber</gloss>
2. A* 2023-11-20 02:10:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of my refs. Appears twice in Aozora Bunko. Probably not used outside of fiction, video games, etc. I don't think this is worth adding.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859289 Active (id: 2283896)

アガベ
1. [n] Source lang: lat
▶ agave



History:
2. A 2023-11-19 19:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 07:56:46  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
KOD; daijr

アガベ       13,193
リュウゼツラン 11,102
  Comments:
To go with the 「アガベシロップ」 entry that was accepted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859290 Active (id: 2283908)

チンストラップチン・ストラップ
1. [n]
▶ chin strap



History:
2. A 2023-11-19 19:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チンストラップ	2310
1. A* 2023-11-19 11:18:40 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859291 Active (id: 2283889)
喚く
おめく
1. [v5k,vi] [uk,dated]
▶ to shout
▶ to cry (out)
▶ to yell
▶ to scream
▶ to clamour
Cross references:
  ⇒ see: 1211260 喚く【わめく】 1. to shout; to cry (out); to yell; to scream; to clamour

Conjugations


History:
2. A 2023-11-19 19:01:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I wasn't sure about [uk], but a full-text search of nikkoku & daijirin shows a lot of quotations and examples that use おめきさけぶ, をめき (the old kana form), etc.

Sankoku also has this in its 「仮名書きにして(も)よい」 braces.
1. A* 2023-11-19 18:13:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From 1211260.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859292 Deleted (id: 2283905)
叫く
あめくひめく
1. (あめく only) [v4k,vi] [arch]
▶ to shout
▶ to cry
▶ to scream
▶ to shriek
Cross references:
  ⇒ see: 1211260 喚く【わめく】 1. to shout; to cry (out); to yell; to scream; to clamour
2. (ひめく only) [v4k,vi] [arch]
▶ to chirp (of birds, etc.)
▶ to whistle



History:
2. D 2023-11-19 19:47:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Those refs all cite 宇治拾遺物語 (early Kamakura period) for あめく.
Only daijr and koj have ひめく, and they both cite 源平盛衰記 (late Kamakura period).

We don't merge entries in which none of the reading/meaning associations overlap.
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule
  Comments:
I agree with Robin's comment from entry 1211260 that this isn't needed.
1. A* 2023-11-19 18:32:42 
  Refs:
daijr/s, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859293 Deleted (id: 2283897)

アガベ
1. [n]
▶ agave
Cross references:
  ⇒ see: 1553000 【リュウゼツラン】 1. agave; maguey



History:
2. D 2023-11-19 19:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2023-11-19 19:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アガベ	13193
KOD【植】 〔リュウゼツラン属 (Agave) の多年生植物の総称〕 an agave.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859294 Active (id: 2283915)
正看護師
せいかんごし
1. [n]
▶ registered nurse
▶ registered general nurse
▶ graduate nurse
Cross references:
  ⇐ see: 2859280 正看【せいかん】 1. registered nurse; RN



History:
2. A 2023-11-19 20:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-11-19 19:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 中辞典
正看護師	39699

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746566 Active (id: 2283920)
源平盛衰記
げんぺいじょうすいきげんぺいせいすいき
1. [work]
▶ Genpei Jōsuiki (48 volume version of Heike Monogatari written in the late Kamakura period)



History:
3. A 2023-11-19 20:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-19 20:09:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I always make this typo.
Heiki -> Heike
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Genpei Jōsuiki (48 volume version of Heiki Monogatari written in the late Kamakura period)</gloss>
+<gloss>Genpei Jōsuiki (48 volume version of Heike Monogatari written in the late Kamakura period)</gloss>
1. A* 2023-11-19 20:04:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, and a couple smaller kokugos

https://en.wikipedia.org/wiki/Genpei_Jōsuiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/源平盛衰記

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 源平盛衰記      │ 8,953 │
│ げんぺいじょうすいき │    69 │
│ げんぺいせいすいき  │   117 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Author is unknown. Daijirin says it's less literary and attempts to be more historically accurate than 平家物語.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml