JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ pair ▶ set of two |
|
2. |
[n]
▶ pair-oared boat |
|
3. |
[n]
{card games}
▶ pair ▶ two of a kind |
3. | A 2023-11-18 21:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 10:36:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (has 1 additional sense) |
|
Comments: | Not aeeing ペヤ in the dics, prob belonged w the now split out"pear"? |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>ペヤ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<gloss>set of two</gloss> @@ -20,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&cards;</field> +<gloss>pair</gloss> +<gloss>two of a kind</gloss> |
|
1. | A 2021-05-11 23:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved pear to its own entry. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pear</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ (grain) flour |
2. | A 2023-11-18 21:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-18 20:30:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Rice flour is just one type of 穀粉. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>grain (rice) flour</gloss> +<gloss>(grain) flour</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ the present term ▶ the present session |
7. | A 2023-11-19 19:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best kept general. |
|
6. | A* 2023-11-19 10:23:55 | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>the present (school) term</gloss> +<gloss>the present term</gloss> +<gloss>the present session</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-19 04:53:48 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5/prog: 今期の国会|the current [present] session of the Diet * wisdom: 今期最高の視聴率 the highest audience rating in this term. * genius: 知事は今期限りで引退する The governor will retire at the end of this term. * Example sentence: 今期、我が社の黒字はほぼ10%増加した。 Our surplus has swelled by nearly ten percent in this quarter |
|
Comments: | The refs don't seem to indicate that this is specifically for school terms? |
|
4. | A 2023-11-18 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-18 10:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>the present term</gloss> +<gloss>the present (school) term</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ before the week is out ▶ before the week is over ▶ within the week ▶ sometime this week |
6. | A 2023-11-28 03:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-28 03:48:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cir.nii.ac.jp/crid/1050572321610159360 「今週中」はコンシュウチュウと読むのに「今日中」はキョウジュウと読む。日本語に多く見られる連濁は、日本語を学ぶ外国人学習者にとっては頭の痛い問題である。 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こんしゅうじゅうに</reb> +<reb>こんしゅうちゅうに</reb> |
|
4. | A 2023-11-28 00:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several other 今X中に entries. I think this is OK to keep. |
|
3. | A* 2023-11-18 10:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今週中 309260 今週中に 268232 今週中には 89720 今週中にも 14852 今週中は 8362 今週中の 5272 今週中にでも 3692 今週中には届く 3024 今週中にはなんとか 2216 今週中くらい 2015 今週中に終わら 1938 |
|
Comments: | Better without the に? |
|
2. | A 2011-11-29 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper lantern ▶ Chinese lantern ▶ Japanese lantern
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ snot bubble
|
13. | A 2023-11-19 19:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-11-19 06:40:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 挑灯 359 daijirin, smk, nikkoku |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挑灯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-11-19 06:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-18 23:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 提灯 813,815 98.9% 提燈 8,882 1.1% - uncommon kyujitai -> sK |
|
Comments: | I'd rather we dropped the ていとう reading than clutter the entry with restr tags. It's not in any of the JEs or smaller kokugos (or daijr). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ていとう</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -22 +18,0 @@ -<stagr>ちょうちん</stagr> @@ -29,7 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>handheld lantern</gloss> -<gloss>handheld lamp</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ちょうちん</stagr> |
|
9. | A 2023-11-16 03:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been around too long. Not convinced that sense 3 should be here. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japan and the West ▶ Japanese style and Western style |
2. | A 2023-11-18 21:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-18 20:27:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Japan and Europe</gloss> +<gloss>Japan and the West</gloss> +<gloss>Japanese style and Western style</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock (someone) down ▶ to floor ▶ to beat up |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to deal a devastating blow (from which one cannot recover) ▶ to devastate (emotionally) ▶ to crush ▶ to overwhelm ▶ to defeat resoundingly ▶ to give (an opponent) a drubbing |
12. | A 2023-11-19 06:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-18 23:28:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to knock down</gloss> -<gloss>to beat (someone) up</gloss> +<gloss>to knock (someone) down</gloss> +<gloss>to floor</gloss> +<gloss>to beat up</gloss> @@ -23,2 +24,6 @@ -<gloss>to injure (someone) so badly they cannot recover (esp. emotionally)</gloss> -<gloss>to overwhelm (with mental anguish, etc.)</gloss> +<gloss>to deal a devastating blow (from which one cannot recover)</gloss> +<gloss>to devastate (emotionally)</gloss> +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to overwhelm</gloss> +<gloss>to defeat resoundingly</gloss> +<gloss>to give (an opponent) a drubbing</gloss> |
|
10. | A 2023-11-16 01:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
9. | A* 2023-11-08 07:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2023-11-08 07:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, setting up a split. I'll approve and reopen. I think ぶちのめす is probably just one sense. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぶちのめす</reb> -</r_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<s_inf>ぶちのめす is usu. just kana</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fabric ▶ cloth ▶ material
|
5. | A 2023-11-18 21:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref> |
|
4. | A 2023-11-16 06:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This needs to be split into 布地/ぬのじ and 裂地, etc./きれじ. Should never have been merged. |
|
Diff: | @@ -9,11 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>裂地</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切れ地</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切地</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22 +10,0 @@ -<re_restr>布地</re_restr> @@ -25,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きれじ</reb> @@ -32,2 +17 @@ -<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf> -<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss> +<gloss>fabric</gloss> @@ -35,11 +19 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>裂地</stagk> -<stagr>きれじ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>fabric scraps</gloss> +<gloss>material</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-10 20:38:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Dictionary trivia! 「布地」は「ぬのじ」以外になんと読む?読めたらスゴい難読漢字、正解は? https://trilltrill.jp/articles/2675215 「布地」を「きれじ」と読むなんて、想像もしていなかったのではないでしょうか。 <--- bet you never guessed きれじ! daijs on 【切れ地/▽布地/▽裂地】: 1 織物。反物。また、その地質。「厚い―」 2 織物の切れ端。 3 袋物や鼻緒などにする特別の紋織物。 sankoku: ぬのじ:衣服をつくるための布。生地 きれじ: 1)反物。織物 2)反物のきれはし 生地 8370062 布地 353903 95.6% 切れ地 192 0.1% 切地 2335 0.6% 裂地 13787 3.7% Hinative users say 布地 = ぬのじ, きれじ = ??? never heard of it and/or "anal fissure" https://ja.hinative.com/questions/13072539 Response #1: ぬのじ、です。きじ(生地)、でもいいです。 きれじ、は違う意味になっちゃいます。 Response #2: ぬのじ(布地)も使いますが、 服やバッグなどを作る材料としては、「きじ(生地)」が一般的です。 Response #3: 「きれ」にも布地・生地の意味はありますが、通じない可能性があります。 「きれじ」の言い方は聞いたことがありません。 「布地(ぬのじ)」もしくは「生地(きじ)」と言うのがいいと思います。 Response #4: 「布地(ぬのじ)」です。「生地(きじ)」という言い方もあります。「余った布」というニュアンスを含む「布切れ(ぬのきれ)」という言葉もありますが、布関係で「きれじ」という言葉は知りません。 「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。 Doesn't even *consider* きれじ in it's little "how-do-you-read" exercise(funny question, since ぬのぢ and ぬのじ are the same 読み方...): 布地の正しい読み方は「ぬのぢ」「ぬのじ」? https://zatugaku-gimonn.com/entry4930.html 「布地」と「生地」の違いを分かりやすく説明していきます。 https://chigai-hikaku.com/?p=41496 「布地」は「ぬのじ」と読みます。 A page on 裂地 as きれじ. https://sukiwa.net/fabric 裂地(きれじ)について 表装の裂地は、昔は法衣や装束を解いて使っていましたが、明治以降に表装裂地として新たに織られるようになりました。 裂という字 きれを辞書でひくと「切(れ)」と載っているように、裁断した(切った)織物を表具に仕立てるので、(裂くのではなく)「切る」の方が正式かと思われます。 ただし表具で使われる布の総合名詞として、現在は『裂(きれ)』と書くのが一般的になっています。 From the book: How to Make Handmade Wall Scrolls(2010) "The size and color of the 裂地 kireji (Specialized Finished Scroll Cloth that has Urauchi) " https://www.seidoshop.com/blogs/the-seido-blog/83-kakejiku-fabric-kireji The fabric used to make a kakejiku is referred to as "kireji" (裂地). There are numerous types of kireji available in a variety of materials.Kireji's function, similar to that of a frame in Western painting, is to highlight the calligraphy or artwork; therefore picking the proper one is crucial to creating a beautiful composition. https://nomurakakejiku.com/lesson_lineup/fabric Kireji The “kireji” is a type of cloth used for mounting. The price of the kireji influences the price of a “kakejiku” (hanging scroll) or its mounting. The selection of the kireji is an important element for a kakejiku, because the kireji must accentuate a main artwork. http://y2-office.com/English_index.html In general, cloth is also called KIRE in Japan. To begin with, KIRE means pieces of a thing. When we want to use cloth, we usually cut out the cloth of necessary length from a roll of cloth. So we came to call not only a piece of cloth but also cloth itself KIRE. Particularly, artistic fabrics with traditional design are called KIREJI. |
|
Comments: | I think this should probably be split for practical reasons. 布地 seems common-ish, reasonably-well recognized, and understood to be read as ぬのじ. Paul noted in 2016 that no common 和英 references provide きれじ as a reading. It does comes up in furigina.info (one example was a translation of Les Miserables, for context...). Under きれじ, sankoku lists 切れ地 *before* 布地. If you compare that with the ngrams, that would make きれじ a rare reading of 布地. So, きれじ seems like, perhaps, an [arch] reading for 布地. reverso has *lots* of 布地, zero 切れ地;切地. 裂地, on the other hand, does exist on reverso and elsewhere, with a use that seems to reflect daijs' third sense of きれじ. Thus, we can't flag きれじ as [arch] or [io] or what-have-you on the entire entry. We could write some big [note] or something. You can actually just google "kireji fabric" and get quite a lot in English.(for sense [2]) What I would recommend is to put 布地 as its own entry with ぬのじ and the note "esp. for making clothing". Then a separate entry for 裂地;切れ地;切地 as きれじ, including 布地 as [oK]. For context on why I'm making this suggestion, I wanted to know the difference between the readings, so I googled 布地 ぬのじ きれじ. I ran into another American who had the exact same question, no-doubt driven by this exact entry, and posed it to hinative. (That is the danger of these blended entries, with no guidance we're all on our own to figure out what readings are valid). Anyway, 4 consecutive responses all concurred that 布地 is read "ぬのじ", "きれじ" is unrelated (they were unfamiliar with the [arch] meaning or reading), and one going so far as to warn that the usual interpretation of きれじ would be: 「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。 In fact, if you google "布地", image search will return pictures of anatomy instead. So this is no joke. Hence my motivation to improve the guidance here. The ever-mysterious 生地 was often referenced as a more-common term for raw fabric. I've crammed most of what I've found into this entry, you can see how unwieldy it ends up being. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>裂地</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>裂地</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +31,3 @@ +<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref> +<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf> +<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss> @@ -30 +35,11 @@ -<gloss>fabric</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>裂地</stagk> +<stagr>きれじ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>fabric scraps</gloss> |
|
2. | A 2016-02-02 04:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes! |
|
1. | A* 2016-02-01 18:20:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, prog, Luminous (all only give ぬのじ for 布地) Kyoto n-grams, Google n-grams (布地 is far more common) |
|
Comments: | Moving [news1,nf22] to the ぬのじ reading. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<reb>きれじ</reb> +<reb>ぬのじ</reb> +<re_restr>布地</re_restr> @@ -24,2 +25 @@ -<reb>ぬのじ</reb> -<re_restr>布地</re_restr> +<reb>きれじ</reb> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hit (e.g. with a car) ▶ to knock down |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to reject ▶ to eliminate ▶ to exclude ▶ to get rid of |
|
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to refuse (e.g. a request) ▶ to deny ▶ to turn down |
|
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to flip ▶ to splash ▶ to splatter |
|
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take (a percentage) |
|
6. |
[v1,vt,vi]
[uk]
▶ to stick up (e.g. of hair) ▶ to curl up (e.g. of a moustache) ▶ to sweep up (the end of a brush stroke) |
|
7. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to pronounce as a syllabic nasal |
5. | A 2023-11-18 21:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I reindexed the sentence. |
|
4. | A* 2023-11-17 23:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I agree. It's a separate entry in daijr/s and meikyo. Added senses and glosses. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>刎ねる</keb> @@ -19,2 +16,2 @@ -<gloss>to hit (e.g. to have a car hit someone)</gloss> -<gloss>to run into</gloss> +<gloss>to hit (e.g. with a car)</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -27,2 +24,3 @@ -<gloss>to deny</gloss> -<gloss>to refuse</gloss> +<gloss>to eliminate</gloss> +<gloss>to exclude</gloss> +<gloss>to get rid of</gloss> @@ -34,3 +32,3 @@ -<gloss>to eliminate</gloss> -<gloss>to exclude</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to refuse (e.g. a request)</gloss> +<gloss>to deny</gloss> +<gloss>to turn down</gloss> @@ -50,3 +48 @@ -<s_inf>esp. 刎ねる</s_inf> -<gloss>to decapitate</gloss> -<gloss>to behead</gloss> +<gloss>to take (a percentage)</gloss> @@ -56,0 +53 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -58 +55,3 @@ -<gloss>to jump up</gloss> +<gloss>to stick up (e.g. of hair)</gloss> +<gloss>to curl up (e.g. of a moustache)</gloss> +<gloss>to sweep up (the end of a brush stroke)</gloss> @@ -62 +61 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -64 +63 @@ -<gloss>to point or curl up (e.g. ends of hair)</gloss> +<gloss>to pronounce as a syllabic nasal</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-15 08:46:40 | |
Comments: | i think 刎ねる should be separated, it pretty much only means to behead |
|
2. | A 2015-05-11 08:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and Daijr support that sense. GG5 combines 6 and 7. |
|
Comments: | I can't see the point of that xref. |
|
Diff: | @@ -63 +62,0 @@ -<xref type="see" seq="1793060">寝癖</xref> |
|
1. | A* 2015-05-11 07:30:08 | |
Refs: | n-grams (>8:1) |
|
Comments: | not quite sure all of them are [uk] sense 6 is dubious. can't find it in daijs. possibly confused with 跳ねる? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -37,0 +41 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -44,0 +49 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -51,0 +57 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -57,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adv]
▶ evening ▶ dusk ▶ sunset ▶ nightfall
|
3. | A 2023-11-18 21:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 01:31:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1532300">明け方</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>dusk</gloss> |
|
1. | A 2021-03-28 05:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ unnecessary ▶ unneeded ▶ useless ▶ unwanted |
|
2. |
[adj-no]
▶ having nothing to do ▶ unoccupied ▶ idle |
4. | A 2023-11-18 10:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr また,そのような人や物。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2023-11-18 01:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, luminous |
|
Comments: | Splitting into senses. exp not needed here. It's a noun in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -16 +15,2 @@ -<gloss>idle</gloss> +<gloss>unnecessary</gloss> +<gloss>unneeded</gloss> @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>unneeded</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having nothing to do</gloss> +<gloss>unoccupied</gloss> +<gloss>idle</gloss> |
|
2. | A 2023-11-16 00:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>unwanted</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-15 18:42:41 | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>unneeded</gloss> |
1. |
[n]
▶ solid foods (as introduced during weaning) ▶ weaning food ▶ complementary foods ▶ solids |
10. | A 2024-03-24 20:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-24 15:40:33 | |
Comments: | don't compliment the baby |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>complimentary foods</gloss> +<gloss>complementary foods</gloss> |
|
8. | A 2024-03-23 01:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-23 01:03:18 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.health.nsw.gov.au/heal/Pages/starting-family-foods.aspx https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/foods-and-drinks/when-to-introduce-solid-foods.html https://www.nhs.uk/conditions/baby/weaning-and-feeding/babys-first-solid-foods/ |
|
Comments: | I think "solid foods" was a much better gloss, it's the most common way this is expressed across the Anglosphere web. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(solid) food introduced during weaning</gloss> +<gloss>solid foods (as introduced during weaning)</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>complimentary foods</gloss> +<gloss>solids</gloss> |
|
6. | A 2024-03-22 21:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ for this once only |
6. | D 2023-11-20 00:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 今度[今回]限り this time only; just this once |
|
5. | D* 2023-11-20 00:19:32 | |
Refs: | 今回限り 62412 |
|
4. | D 2023-11-19 17:48:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see about 10 usages on twitter over the past 12 months. 〈今/こん/コン〉〈度/ど/ド〉〈限(り)/かぎり/カギリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 今度限り │ 151 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Since 限り has many senses, if this expression were more common I think it might be worth keeping. |
|
3. | D* 2023-11-19 15:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 今度限り 151 |
|
Comments: | A+B and uncommon. |
|
2. | A 2023-11-18 21:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ assistant nurse ▶ practical nurse
|
3. | A 2023-11-18 01:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2023-11-16 08:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-11-12 15:33:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 准看護 188393 准看護師 155558 准看護婦 17260 准看 15283 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2847783">准看護師</xref> +<gloss>assistant nurse</gloss> |
1. |
[n]
▶ premarital sexual relations |
1. | A 2023-11-18 10:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>premarital sexual relations (intercourse)</gloss> +<gloss>premarital sexual relations</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ easy to deal with ▶ tractable ▶ manageable |
5. | A 2023-11-18 21:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-18 05:24:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈組(し)/与(し)/くみし〉〈易/やす〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 与しやすい │ 1,225 │ 25.2% │ │ 組し易い │ 896 │ 18.4% │ - add (headword in sankoku, mentioned in smk) │ 与し易い │ 857 │ 17.6% │ │ 組しやすい │ 577 │ 11.9% │ - add, sK │ くみし易い │ 210 │ 4.3% │ - add, sK │ 組やすい │ 155 │ 3.2% │ │ 組易い │ 43 │ 0.9% │ │ くみしやすい │ 900 │ 18.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | 組し is arguably [iK], although the refs don't describe it as an 誤り |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>組し易い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>組しやすい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみし易い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-02-07 18:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-07 11:21:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 769k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>与しやすい</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ blithering idiot ▶ bloody fool ▶ total moron ▶ dimwit |
10. | A 2023-11-18 21:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>total moron</gloss> |
|
9. | A* 2023-11-18 15:29:19 | |
Comments: | 強めてみた |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>stupid idiot</gloss> -<gloss>total moron</gloss> +<gloss>blithering idiot</gloss> +<gloss>bloody fool</gloss> +<gloss>dimwit</gloss> |
|
8. | A 2021-10-13 04:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-12 00:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 強めてみた |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>idiot</gloss> -<gloss>moron</gloss> +<gloss>stupid idiot</gloss> +<gloss>total moron</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-11 23:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「ばか」を強めた語。人をののしっていうときに用いる。 |
|
Comments: | I don't think col is needed. And we don't usually tag these sorts of words as int. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ final farewell (in this life) |
3. | A 2023-11-18 21:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 10:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>final farewell</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>final farewell (in this life)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese, Western and Chinese (cuisine) |
3. | A 2023-11-18 21:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 20:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams, www images https://en.wiktionary.org/wiki/和洋中 https://chisou-media.jp/posts/4602 |
|
Comments: | I think it's always food-related. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese, Chinese and Western (e.g. when referring to food styles available, etc.)</gloss> +<gloss>Japanese, Western and Chinese (cuisine)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ common purslane (Portulaca oleracea) |
3. | A 2023-11-18 21:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 06:27:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈滑(り)/すべり/スベリ〉〈莧/ひゆ/ヒユ〉/馬歯莧 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 滑りひゆ │ 408 │ 3.2% │ - add │ 滑ひゆ │ 130 │ 1.0% │ │ 滑りヒユ │ 83 │ 0.6% │ │ 馬歯莧 │ 54 │ 0.4% │ - (iwakoku, plant name dictionary on kotobank) │ 滑莧 │ 21 │ 0.2% │ - [oK] to [rK] (daijr/s, koj, gg5, sankoku, iwakoku) │ スベリヒユ │ 10,686 │ 83.1% │ │ すべりひゆ │ 1,471 │ 11.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 馬歯莧 is an odd gikun form. I would add it, but a google search turns up just as many ばしけん results as すべりひゆ. Not worth the mess IMO. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>滑りひゆ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《oft. to make fun of someone》 ▶ laughing wildly (with a shrill voice) ▶ cackling |
8. | R 2023-11-18 01:53:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Forked entry. |
|
7. | A* 2023-11-18 01:51:50 | |
Refs: | https://yourei.jp/ケタケタ |
|
Comments: | forgot to re-add the note yourei has some examples where someone is made fun of. either way i don't think it hurts to have |
|
6. | A 2023-11-16 00:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-15 18:18:23 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, shinkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ けたけた │ 3,852 │ 8.5% │ │ ケタケタ │ 41,604 │ 91.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケタケタ</reb> +</r_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<gloss>laughing foolishly</gloss> +<s_inf>oft. to make fun of someone</s_inf> +<gloss>laughing wildly (with a shrill voice)</gloss> |
|
4. | A 2017-09-17 06:36:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a loud, shrill laugh ▶ with a cackle ▶ (laughing) wildly |
15. | A 2023-11-18 22:56:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://tatoeba.org/en/contact https://groups.google.com/g/edict-jmdict/ https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues |
|
Comments: | I suggest discussing it with the Tatoeba team via their website, their email, or their XMPP chatroom. We don't want to clutter the comment history of this entry with unrelated discussions. Please address further comments on this topic (that are unrelated directly to ケタケタ) to the jmdict mailing list or github issues forum. |
|
14. | A* 2023-11-18 22:13:20 | |
Comments: | I don't think it forbids them. The rules just say to don't use machine translated sentences. The ones produced by AI chatbots are not translated, and they are pretty natural and certainly grammatically correct. |
|
13. | A 2023-11-18 06:10:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe Tatoeba accepts machine generated sentences. For non-native speakers, ideally a new sentence contribution should be sourced from a text in the public domain. |
|
12. | A* 2023-11-18 05:13:31 | |
Refs: | generated from google bard 彼は、彼女の話を聞いて、ケタケタ笑った。 先生は、生徒の間違った答えを聞いて、ケタケタ笑った。 上司は、部下の失敗を聞いて、ケタケタ笑った。 同級生たちは、いじめの対象の子を聞いて、ケタケタ笑った。 |
|
11. | A 2023-11-18 04:58:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Shinsen kokugo is the only one that emphasizes disparagement. I think this kind of secondary information is better conveyed through the example sentences. Unfortunately I don't see any sentences with this word on Tatoeba. Maybe if someone can find a good one from a public domain source like Aozora Bunko, we can add it and index it. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Glühwein"
▶ spiced mulled wine |
4. | A 2023-11-18 10:27:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グリューワイン 10557 85.4% グリューヴァイン 1684 13.6% グリューバイン 115 0.9% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2023-11-18 10:26:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better without this part. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>spiced mulled wine (Germany, Austria, etc.)</gloss> +<gloss>spiced mulled wine</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 23:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Mulled_wine |
|
Comments: | Ordered on hits. I suspect "gluhwein" is pretty common in English. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>グリューバイン</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>(German) mulled wine</gloss> +<gloss>spiced mulled wine (Germany, Austria, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 11:54:45 Marcus Richert | |
Refs: | 29k+6k (b) wiki, jwn, eij example http://ja.wikipedia.org/wiki/グリュ� %BC%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3 |
1. |
[exp,adv]
▶ by the end of this month ▶ before the month is out ▶ in the course of this month |
6. | A 2023-11-24 20:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2023-11-19 20:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 今月中旬 is 今月+中旬. I think it's probably best as it is. |
|
4. | A* 2023-11-18 10:52:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今月中 356223 今月中に 290073 今月中には 67986 今月中旬 53866 今月中旬に 20608 今月中にも 17182 今月中は 14067 今月中の 10993 今月中スタート 8690 今月中スタートの案件 8656 今月中スタートの案件です 8656 |
|
Comments: | Lots of use without に |
|
3. | A 2014-01-08 06:07:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-01-06 04:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典, ngrams |
|
Comments: | Almost always in the ~に form (which is how the refs have it, including the original Weblio one.) The meaning is a bit idiomatic, as I would have thought "in the middle of the month". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今月中</keb> +<keb>今月中に</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>こんげつちゅう</reb> +<reb>こんげつちゅうに</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こんげつじゅう</reb> +<reb>こんげつじゅうに</reb> @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15,0 +17,2 @@ +<gloss>before the month is out</gloss> +<gloss>in the course of this month</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ having one's own premises
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
《abbr. of 部屋持ち女郎》 ▶ Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel |
4. | A 2023-11-18 21:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-18 10:38:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>部屋持</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +15 @@ -<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方・へやもちのおやかた</xref> +<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方</xref> @@ -17 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +22 @@ -<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in an establishment</gloss> +<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel</gloss> |
|
2. | A 2016-09-27 09:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. N-grams: 2k |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,8 @@ -<gloss>Edo-period Prostitute successful enough to have her own room in an establishment. (lit. "Room haver")</gloss> +<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方・へやもちのおやかた</xref> +<gloss>having one's own premises</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>abbr. of 部屋持ち女郎</s_inf> +<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in an establishment</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-24 04:53:15 Stewart C Baker <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/部屋持ち |
1. |
[n]
《esp. 〜ぎゅう》 ▶ Kobe beef
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 〜うし》 ▶ Kobe cattle |
13. | A 2023-11-26 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. Closing. |
|
12. | A* 2023-11-21 01:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-11-21 01:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll bite the bullet and propose we go for two senses with notes about the readings. I'll approve and reopen it to flag it for a while. I'll adjust the Tajima one. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>esp. 〜ぎゅう</s_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜うし</s_inf> +<gloss>Kobe cattle</gloss> |
|
10. | A* 2023-11-18 21:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd be expanding the scope of [food] if we added it to those terms. If I'm not mistaken, it's currently restricted to cooking terminology and names of dishes. We don't tag words like ご飯, 砂糖 or 小麦粉 as [food], even though they're not used in any other contexts. |
|
9. | A* 2023-11-18 05:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | beef the flesh of a cow, bull, or ox, used as food. I don't think there's anything wrong tagging "beef" or various -肉 entries as [food]. Meats could be considered "raw ingredients", sure, but they are particularly cut and prepared from animal flesh to be used as food. Nobody uses words like 鶏肉 or 鶏肉 to talk about the flesh of chicken outside their use as food. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ this week's issue (e.g. of a magazine) |
4. | A 2023-11-18 10:56:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>this week's issue (e.g. magazine)</gloss> +<gloss>this week's issue (e.g. of a magazine)</gloss> |
|
3. | A 2019-02-05 02:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week on and no-one has objected. I'm waving it through - I think it's useful at the margin. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>this week's issue (of a magazine)</gloss> +<gloss>this week's issue (e.g. magazine)</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-30 23:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今週号 90565 |
|
Comments: | While I'm not fussed by this one, I suspect fellow editors will take the position that it's just 今週+号. The first sense of 号/ごう is "number; edition; make; model; issue". |
|
1. | A* 2019-01-30 13:57:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=今週号 |
1. |
[int]
[uk,vulg]
《e.g. after sneezing》 ▶ blast it! ▶ bloody hell! ▶ by thunder! ▶ damn! ▶ son of a bitch! |
|
2. |
[exp]
[uk,vulg]
▶ you bastard! ▶ god damn you! ▶ motherfucker! |
3. | A 2023-11-18 10:48:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-02-17 01:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 此畜生 205 こん畜生 4976 こんちくしょう 34286 Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>此畜生</keb> +<keb>こん畜生</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>こん畜生</keb> +<keb>此畜生</keb> @@ -17 +17 @@ -<s_inf>sometimes used after sneezing</s_inf> +<s_inf>e.g. after sneezing</s_inf> |
|
1. | A* 2020-02-16 04:06:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr etc https://kotobank.jp/word/此畜生-506343 https://kotobank.jp/jeword/こん畜生 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=こん畜生&ref=wl https://blog.goo.ne.jp/banbo1706/e/cfcb0a9039c91fd6f0eb783e9d84b875 https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/139302148/ reibun https://ejje.weblio.jp/sentence/content/こんちくしょう |
1. |
[n]
▶ European pear
|
3. | A 2023-11-18 21:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-18 10:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has ペアー。ペヤ。 too. Hard to say hpw common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<r_ele> +<reb>ペアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペヤ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9 +16,2 @@ -<gloss>pear</gloss> +<xref type="see" seq="1794490">洋梨</xref> +<gloss>European pear</gloss> |
|
1. | A 2021-05-11 23:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Split from 1120690 (pair). |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (walking) |
4. | A 2023-11-18 15:20:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 「不機嫌そうに―(と)歩く」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ ドスドス歩い │ 516 │ │ ドスドスと歩い │ 139 │ ├─ーーーーーーー─┼─────┤ │ ドスドス音を │ 101 │ │ ドスドスと音を │ 149 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | と seems optional. |
|
3. | A* 2023-11-18 14:30:07 | |
Comments: | there is no such thing as [adv-to,vs], there is only [adv,adv-to,vs] the fact that it is [vs] makes it automatically [adv], because you cannot attach する to non-adverbs without a particle |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2023-11-13 00:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ドスドスと 3721 ドスドスに 34 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2023-10-18 01:55:27 | |
Refs: | daijs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ドスドス │ 13,190 │ 63.2% │ │ どすどす │ 7,683 │ 36.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ bagging table (at a supermarket, etc.) ▶ bagging area
|
4. | A 2023-11-18 21:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-17 12:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サッカー台 日本語名としては、「サッカー」と「荷作り」の語呂合わせから来る「作荷台(さっかだい)」「サッカ台」という異称もある。 |
|
Comments: | Aligning. Uncommon but not sure about rare. Google image results include quite a few signs with "作荷台" written on them. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>area for bagging groceries</gloss> +<xref type="see" seq="2854094">サッカー台</xref> +<gloss>bagging table (at a supermarket, etc.)</gloss> +<gloss>bagging area</gloss> |
|
2. | A 2023-11-15 04:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 作荷台 35 |
|
Comments: | WWW hits confirm. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-12 10:56:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.solutions-navi.com/dictionary/terms012/#:~:text=スーパーマーケットなどで、会計を,作荷(さっか)台。 https://www.kobe-np.co.jp/rentoku/omoshiro/202305/0016338348.shtml |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (spinning) around ▶ while revolving |
|
2. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a curl ▶ with a whirl ▶ (coiling) around |
5. | A 2023-11-18 21:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-14 10:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Glosses should align with the first PoS (or the 2nd one in most cases where the first one is exp). We're not great at adhering to this when it comes to on-mim adv so you'll find many exceptions, though. (I haven't checked the sources/validity of the entry) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>spinning around</gloss> -<gloss>revolving</gloss> +<gloss>(spinning) around</gloss> +<gloss>while revolving</gloss> @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>being curly</gloss> -<gloss>whirling</gloss> -<gloss>coiling around</gloss> +<gloss>with a curl</gloss> +<gloss>with a whirl</gloss> +<gloss>(coiling) around</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-14 06:34:57 | |
Refs: | http://sura-sura.com/archives/1777.html https://engoo.jp/app/words/word/curly/0llDT85PSkOBS1nO_hkbgA Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ くるんと │ 36,042 │ 70.4% │ │ クルンと │ 15,163 │ 29.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | not op, but it's very common, probably a variation of "くるくる" (maybe a xref is needed?) seems to be used mostly for "curly hair" or the movements of someone "spinning around" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クルン</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,13 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>spinning around</gloss> +<gloss>revolving</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>being curly</gloss> +<gloss>whirling</gloss> +<gloss>coiling around</gloss> |
|
2. | D 2023-11-13 00:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: くるん (動詞,一般,*,*,五段-マ行,連用形-撥音便) Base: 包む : くるむ |
|
Comments: | Resubmit, with details of where it was encountered, etc. |
|
1. | A* 2023-11-12 23:06:26 |
1. |
[exp]
[uk,dated]
《imperative form of ある》 ▶ let there be ... ▶ may it be ... |
|||||
2. |
[aux]
[uk,dated]
《after a verb stem or verbal noun prefixed with the honorific 御》 ▶ please do ...
|
10. | A 2023-11-19 02:40:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably the best option. |
|
9. | A* 2023-11-18 03:37:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | My reasoning for the second sense was that ある is acting as an auxiliary verb (attaching to a noun or stem), but since it's an inflected form and not the dictionary form we would just use [aux] instead of [aux-v]. I wasn't sure about the first sense. I was reluctant about [exp] because we're not defining it as an independent clause (although I guess in principle it could function as one). But now I see we're using [exp] for other imperative verb inflections (でありなさい, ください, なさいませ) that aren't independent clauses either. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
8. | A* 2023-11-18 01:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about aux. I wasn't aware we were still using it. I don't even remember what it's for. |
|
7. | A 2023-11-17 06:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. Seems to cover the important points. |
|
6. | A* 2023-11-17 02:18:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 光あれ │ 17,009 │ │ と共にあれ │ 2,482 │ │ とともにあれ │ 2,257 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Sounds like a good idea to me. Maybe this works. I think "be" and "have" can be dropped from the second sense. Like I said, the refs describe it as "なさる" and "て下さい" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>imperative form of ある</s_inf> +<gloss>let there be ...</gloss> +<gloss>may it be ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> @@ -22,2 +29,0 @@ -<gloss>please be ...</gloss> -<gloss>please have ...</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cut off (someone's head) ▶ to behead ▶ to decapitate |
2. | A 2023-11-18 21:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-17 23:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1611260. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ registered nurse ▶ RN
|
3. | A 2023-11-19 20:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2859294">正看護師</xref> |
|
2. | A 2023-11-19 19:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added 正看護師. |
|
1. | A* 2023-11-18 01:42:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku contrasts this word with 准看 (recently added) and says it's an abbreviation of 正看護師. The apparent implication is that our current "registered nurse" gloss in our entry for 看護師 is overly specific; 看護師 could also refer to an unregistered nurse. Sankoku does note in its entry for 看護師 that the word refers especially to 正看護師 rather than 准看護師, though. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 正看 │ 6,879 │ - (sankoku) │ 正看護師 │ 39,699 │ - (daijisen, gg5) ╰─ーーーー─┴────────╯ |
1. |
[v1,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to be compatible (with) ▶ to be in harmony ▶ to coexist
|
3. | A 2023-11-27 23:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | vt -> vi |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>あいいれり</reb> +<reb>あいいれる</reb> @@ -20 +20 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,2 +22,3 @@ -<s_inf>usu. 相容れない</s_inf> -<gloss>to go in harmony</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be compatible (with)</gloss> +<gloss>to be in harmony</gloss> @@ -25,2 +25,0 @@ -<gloss>to be in common</gloss> -<gloss>to mutually recognize</gloss> |
|
2. | A 2023-11-26 02:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相容れる 6323 相容れない 95873 相容れぬ 4894 相容れず 2505 Reverso |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1401390">相容れない・あいいれない</xref> -<s_inf>oft. with negative</s_inf> +<xref type="see" seq="1401390">相容れない</xref> +<s_inf>usu. 相容れない</s_inf> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to be in common</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-18 04:31:28 | |
Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 相容れる │ 6,323 │ 92.6% │ │ 相いれる │ 266 │ 3.9% │ │ 相入れる │ 242 │ 3.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children pay back their debt to their parents in full by age 3 (through their cuteness) |
3. | A 2024-03-23 01:50:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Covering all bases. 子供 should probably lead. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>子供は3歳までに一生分の親孝行をする</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもは3歳までに一生分の親孝行をする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こどもは三歳までに一生分の親孝行をする</keb> |
|
2. | A 2023-11-18 21:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-18 05:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | までに一生分の親孝行 485 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141880869 (2004) oldest result in google books might be from 1992 (snippet view: ... までに一生分の親孝行をすでにしているからだ、という名言もある。) |
|
Comments: | Popular saying. Ghere's many variations of course but this seems the moat common one |
1. |
[n]
Source lang:
hin
▶ baya (drum) |
2. | A 2023-11-18 21:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-18 10:47:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://www.britannica.com/art/baya-musical-instrument |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ agave syrup |
2. | A 2023-11-19 06:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アガベシロップ 741 KOD |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アガベ・シロップ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2023-11-18 13:24:04 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ audience cost |
3. | D 2023-11-19 12:51:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Unless it gains wider currency, I don't think there's a strong case for inclusion. |
|
2. | A* 2023-11-18 20:37:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see this in my refs, on kotobank, etc. |
|
Comments: | Not sure this is an established term in Japanese. I think 観衆効果 might just be an ad-hoc translation of "audience cost" into Japanese in the provided reference. A lot of the top results from a google search for "観衆効果" are about performance anxiety / stage fright in athletes competing in front of an audience. |
|
1. | A* 2023-11-18 19:11:15 Keith Krulak <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Audience_cost https://www.suntory.co.jp/sfnd/research/detail/2012_118.html |