JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ compact |
|||||
2. |
[n]
▶ compact (cosmetics) ▶ portable powder case |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ compact car
|
5. | A 2023-11-11 07:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-11 06:46:21 Marcus Richert | |
Refs: | https://autoc-one.jp/hikaku/5010608/ 軽はコンパクトよりどれだけお得!? 軽のルークスとコンパクトのノートを比べてみたら、燃料代はノート有利、税金もわずか1.5万円差だった! |
|
Comments: | saw on sign at care dealership |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1053100">コンパクトカー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>compact car</gloss> |
|
3. | A 2017-04-05 11:26:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-05 10:51:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know much about cosmetics, but www-images show that "powder case" is better than "powder box" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>powder box</gloss> -<gloss>powder case</gloss> +<gloss>portable powder case</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-05 10:16:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs jwiki wiki www-images |
|
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>(powder) compact (portable makeup & mirror case)</gloss> +<gloss>compact (cosmetics)</gloss> +<gloss>powder box</gloss> +<gloss>powder case</gloss> |
1. |
[n]
▶ commendation accompanying the award of a decoration
|
2. | A 2023-11-13 22:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a patent of decoration; a decoration diploma 中辞典: commendation accompanying the award of a decoration |
|
Comments: | GG5's "patent" is correct, but very dated English. I like the 中辞典 version. (Two colleagues received these recently and I attended the ceremonies at the Japanese consulate. The documents are impressive.) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>certificate accompanying a medal bestowed by the state</gloss> +<gloss>commendation accompanying the award of a decoration</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 20:42:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku:政府から勲等(例えば勲三等)をおくるということを書き付けた文書。 https://ja.wikipedia.org/wiki/勲章_(日本)#勲記 Google thinks this is "a medal" and I awards no points(spot on, google): 勲章の受章者には、勲章の他に勲記が授与される。 google: In addition to the medal, recipients of the medal are also awarded a medal. "decoration diplomas" was added in 2022: https://en.wikipedia.org/wiki/Orders,_decorations,_and_medals_of_Japan Conferral of decoration diplomas Emperor Meiji's signature and State Seal of Japan. This State Seal was created in 1874 and is still in use today, and is affixed to all decoration diplomas of conferred orders. In addition to the decorations, the recipient to one of the orders is also awarded a decoration diploma. The diploma is a certificate bearing the name of the recipient, the name of the order awarded, the date of the award, the name of the awarding authority, etc., along with the State Seal of Japan. The text and content of the diploma according to the type of decoration. All the text in the diplomas is written vertically. |
|
Comments: | And this is where I started. Image search 勲記, and in the bottom-center of every page is a the image of the medal received. Many are framed with the medal beside. Only a single page on all of wikipedia uses the term "decoration diploma". It is the page on Japanese honors, where the section on "decoration diplomas" was added in 2022, likely as a translation of the Japanese side. I don't think this is a word, and I don't think it makes a very useful gloss (reverso never uses it). I think a good reverso gloss was: このうち、名誉勲章の勲記は以下のとおりである。 His Medal of Honor citation reads as follows. Maybe "citation" could work here. But "medal of honor" is too loaded in English to be used generically without also causing confusion. Another, which I would also not adopt, is: "Ambassador Kai read out the Patent of Decoration" Here we have "award certificate" "Dr. Friedman was presented his award by Emperor Akihito and received the award certificate from Prime Minister Shinzo Abe at the ceremony for the First Order of Merit and higher awards." I lied, here's one... Even the lower rank like Kun hachito (the 8th Order of Merit) whose Kunki (decoration diploma) does not have the name of the Emperor in it, was described to be "conferred by the Emperor." |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>decoration diploma</gloss> -<gloss>diploma</gloss> +<xref type="see" seq="1247240">勲章</xref> +<gloss>certificate accompanying a medal bestowed by the state</gloss> |
1. |
[n]
▶ womanizer ▶ Lothario ▶ Don Juan ▶ philanderer ▶ lady-killer
|
8. | A 2023-11-11 00:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Back in 2012 Daiirin was available via KOD and I may have seen it there. (Kenkyusha has since dropped it.) |
|
7. | A* 2023-11-10 07:45:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 女蕩し 113 |
|
Comments: | I'm also unable to find 女垂し. Sankoku has 女蕩し. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女蕩し</keb> |
|
6. | A* 2023-11-10 07:34:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Jim in 2010: "女垂し is in Daij, etc. but only gets 3 hits. Very odd." Not seeing that form (nor 女垂らし) in daij? I assume it was OK I removed it? (0 ngrams) |
|
5. | A 2023-11-10 04:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女たらし 28534 73.6% 女誑し 521 1.3% rK 女垂らし 413 1.1% not in disc, making sK 女垂し 0 0.0% remocing 女タラシ 989 2.6% 女ったらし 8287 21.4% 女ッタラシ 0 0.0% 女っタラシ 31 0.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>女垂し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-06-10 16:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | would be its own entry, not here |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tail (of an animal) |
|
2. |
[n]
▶ tail end ▶ tip |
6. | A 2023-11-11 07:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-10 17:44:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 尾 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>tail (animal)</gloss> +<gloss>tail (of an animal)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-18 23:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, although the JEs usually use kana for examples. |
|
3. | A* 2020-08-18 14:26:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 尻尾を 242537 しっぽを 152891 尻尾の先 16052 しっぽの先 12684 尻尾が生え 4564 しっぽが生え 2952 |
|
Comments: | Probably not [uk]. The n-gram count for しっぽ includes false matches, such as しっぽの大冒険 (6894) from the online game トリックスター. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-03-25 08:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>tip</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ breath |
|
2. |
[n]
[poet]
▶ sign (of something new and fresh) ▶ breath (of spring, fresh air, etc.) ▶ vitality |
9. | A 2023-11-11 00:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-10 21:19:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Iwakoku, sankoku, and smk say 雅語的. Iwakoku puts the note on the second sense. I'd guess that the first sense probably isn't used much in practice, and that it's only mentioned by the refs in order to explain the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
7. | A 2023-01-08 02:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-07 22:09:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 息吹 │ 349,832 │ 89.1% │ │ 息吹き │ 40,675 │ 10.4% │ │ 気吹 │ 1,937 │ 0.5% │ - rK (daijr/s, koj) │ いぶき │ 186,908 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-12-23 01:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heavenly body ▶ celestial body ▶ astronomical object |
4. | A 2023-11-11 01:23:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 22:27:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-03-28 21:29:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there was nothing wrong with the original |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>heavenly body</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-28 15:43:51 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/天体 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>heavenly body</gloss> +<gloss>celestial body</gloss> +<gloss>astronomical object</gloss> |
1. |
[n]
▶ date (year, month and day) |
3. | A 2023-11-11 22:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unlikely to be translated as "full date". The JEs just have "date". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>full date (year, month and day)</gloss> +<gloss>date (year, month and day)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-10 03:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 02:53:41 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>date</gloss> +<gloss>full date (year, month and day)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ surfing |
2. | A 2023-11-11 07:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 05:08:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai 〈波/なみ/ナミ〉〈乗(り)/のり/ノリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 波乗り │ 590,412 │ 89.7% │ │ 波乗 │ 13,552 │ 2.1% │ - add, sK (smk, shinsen, jitenon) │ 波のり │ 7,663 │ 1.2% │ │ 波ノリ │ 414 │ 0.1% │ │ なみ乗り │ 128 │ 0.0% │ │ ナミ乗り │ 21 │ 0.0% │ │ なみのり │ 45,553 │ 6.9% │ │ ナミノリ │ 765 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 波乗りして │ 15,531 │ │ 波乗りする │ 6,942 │ │ 波乗りした │ 2,871 │ │ 波乗りできる │ 2,616 │ │ 波乗りしました │ 1,033 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>波乗</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ master ▶ expert |
|
2. |
[n]
{shogi,go (game)}
▶ Meijin (professional title) |
4. | A 2023-11-11 20:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-11 17:44:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All the kokugos mention go as well. I wouldn't assume there are always only 8 titles in each different professional organization. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Meijin (one of the eight major professional titles)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>Meijin (professional title)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-11 08:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Meijin_(shogi) |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>Meijin (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss> +<gloss>Meijin (one of the eight major professional titles)</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 02:15:11 matsugase <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>Meijin (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
{anatomy}
▶ temple (on side of head)
|
12. | A 2023-11-11 22:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | rare 混ぜ書き forms should be hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<keb>顳かみ</keb> +<keb>顳</keb> @@ -17,2 +17,2 @@ -<keb>顳</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>顳かみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-11-10 23:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-10 16:17:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 顳 401 顳かみ 195 <---- 顳顬 96 顳前 76 顳前斜線 68 顳を 27 <--- maybe read is こめかみ 顳に 23 顳顬 96 9.5% 蟀谷 314 31.2% 顳かみ 195 19.4% |
|
Comments: | 顳 is rarer than it looks, since 顳かみ is also a valid form. I use two fonts for reviewing kanji, a handwritten font which is missing a lot of uncommon kanji, and a stroke-order font that has *almost* everything. I was shocked to find the stroke-order font had 顳 but not 顬. This may indicate there is a reason why "顳かみ" pops up as a valid form, even though both kanji seem equally esoteric to me. (This is why I include it, instead of [sK]). |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顳かみ</keb> |
|
9. | A 2022-11-12 23:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | こめかみあたり 2641 83.1% コメカミあたり 539 16.9% こめかみが痛い 977 81.1% コメカミが痛い 227 18.9% |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>temple (side of head)</gloss> +<gloss>temple (on side of head)</gloss> |
|
8. | A 2022-11-11 22:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://nanchiku029yasan.com/html/page17.html |
|
Comments: | The pork references seem to be abbreviations of 豚コメカミ. It could go in as a separate sense with "esp. コメカミ". |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ glasses ▶ eyeglasses ▶ spectacles |
|
2. |
(めがね,メガネ only)
[n]
[uk]
▶ judgment ▶ judgement ▶ discrimination ▶ discernment ▶ insight |
12. | A 2023-11-11 07:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-10 19:52:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
10. | A 2019-03-14 05:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-14 05:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 眼鏡 2228370 めがね 1206845 メガネ 3949144 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +33 @@ +<stagr>メガネ</stagr> @@ -32,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2018-08-26 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>judgement</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{food, cooking}
▶ deep-frying food lightly coated in flour or potato starch ▶ deep-fried food (esp. chicken)
|
17. | A 2023-11-12 23:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-11-12 23:03:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | lighted -> lightly |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss> +<gloss>deep-frying food lightly coated in flour or potato starch</gloss> |
|
15. | A* 2023-11-12 22:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should mention it. Refers to the technique as well as the food. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss> |
|
14. | A 2023-11-11 07:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-11-10 07:59:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 唐揚げ 939116 44.1% から揚げ 681119 32.0% 唐揚 143321 6.7% daijs says 「唐揚げ」の字も当てることがある。 空揚げ 21679 1.0% rK カラ揚げ 3885 0.2% sK 空揚 1678 0.1% rK からあげ 308802 14.5% カラあげ 264 0.0% remove カラアゲ 28644 1.3% remove |
|
Comments: | meikyo and daijs say coated in flour or starch, daijr says 何もつけないで,または小麦粉やかたくり粉を軽くまぶして油で揚げること we could mention it but it might be messy. but KFC chicken wouldn't be called 唐揚げ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,0 +19,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空揚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,3 +27 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>空揚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,5 +30,0 @@ -<re_restr>唐揚げ</re_restr> -<re_restr>から揚げ</re_restr> -<re_restr>唐揚</re_restr> -<re_restr>空揚げ</re_restr> -<re_restr>空揚</re_restr> @@ -33,8 +32,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カラあげ</reb> -<re_restr>カラ揚げ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カラアゲ</reb> -<re_nokanji/> @@ -44,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ control ▶ management ▶ supervision |
1. | A 2023-11-11 00:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取り締まり 1137495 59.9% 取締まり 6123 0.3% 取り締り 6722 0.4% 取締り 361397 19.0% 取締 379312 20.0% とりしまり 7432 0.4% |
|
Comments: | I think the rare ones can be kidden. |
|
Diff: | @@ -11,8 +10,0 @@ -<keb>取締まり</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>取り締り</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> @@ -23,0 +16,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取締まり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り締り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ spy ▶ secret agent
|
|||||
2. |
[n]
▶ shill ▶ stealth advertiser |
4. | A 2023-11-11 08:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref: "originally means “a spy”, but nowadays it’s more often used to indicate a person who advertises something (often in a stealthy way)." |
|
Comments: | I've looked at this a few times but I can't think of a better set of glosses. |
|
3. | A* 2023-10-22 08:37:40 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen sense 2: 俗に、あるものの関係者のようにふるまい、ひいきをする人。「メーカーの―であるかのように商品をほめちぎる」 https://takashionary.com/mawashi-mono-meaning/ |
|
Comments: | I'm not sure "stealth advertiser" is quite right; feel free to improve the English definition... |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shill</gloss> +<gloss>stealth advertiser</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-27 02:07:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 17:52:29 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まわし者</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1215620">間諜</xref> |
1. |
[n]
▶ car (running) on the opposite lane ▶ oncoming car ▶ oncoming traffic |
2. | A 2023-11-11 11:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 11:00:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>oncoming traffic</gloss> |
1. |
[n]
▶ narcotics squad ▶ narc squad |
6. | D 2023-11-11 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取締班 357 |
|
Comments: | I'm always reluctant to toss out terms that are in GG5 and other references. This is in Eijiro too along with several other rare XX取締班 compounds. 取締班 itself is not that common. Makes you wonder what is actually used. |
|
5. | D* 2023-11-10 22:22:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 麻薬取締班 53 |
|
Comments: | Rare compound. I don't think it's worth keeping. |
|
4. | A 2023-11-09 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Comments: | May as well stay. |
|
3. | D* 2023-11-09 03:50:40 | |
Comments: | A+B |
|
2. | A 2010-12-20 02:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Person of Cultural Merit ▶ [expl] honorary title recognizing outstanding cultural contributions
|
2. | A 2023-11-11 20:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese honorary title which recognizes a person for their outstanding cultural contributions</gloss> +<gloss g_type="expl">honorary title recognizing outstanding cultural contributions</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 19:08:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bunka.go.jp/english/policy/arts_culture/honor/ The Person of Cultural Merit award was established to provide a lifetime pension to an individual who has rendered particularly distinguished service related to the advancement and development of culture. The Order of Culture is awarded to an individual in recognition of outstanding achievements related to the development of culture. Recipients of the Order of Culture are normally chosen from among past recipients of the Person of Cultural Merit award of the previous fiscal year or earlier. https://en.wikipedia.org/wiki/Person_of_Cultural_Merit Person of Cultural Merit (文化功労者, bunka kōrōsha) is an official Japanese recognition and honour which is awarded annually to select people who have made outstanding cultural contributions. This distinction is intended to play a role as a part of a system of support measures for the promotion of creative activities in Japan. By 1999, 576 people had been selected as Persons of Cultural Merit.[1] https://ja.wikipedia.org/wiki/文化功労者 文化功労者(ぶんかこうろうしゃ)は、日本において、文化の向上発達に関し特に功績顕著な者を指す称号。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>person who has made outstanding cultural contributions</gloss> +<xref type="see" seq="1723130">文化勲章</xref> +<xref type="see" seq="1723130">文化勲章</xref> +<gloss>Person of Cultural Merit</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese honorary title which recognizes a person for their outstanding cultural contributions</gloss> |
1. |
[n]
▶ Order of Culture (Japan) ▶ Order of Cultural Merit (South Korea)
|
2. | A 2023-11-11 20:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 19:00:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bunka.go.jp/english/policy/arts_culture/honor/ The Order of Culture is awarded to an individual in recognition of outstanding achievements related to the development of culture. Recipients of the Order of Culture are normally chosen from among past recipients of the Person of Cultural Merit award of the previous fiscal year or earlier. The Person of Cultural Merit award was established to provide a lifetime pension to an individual who has rendered particularly distinguished service related to the advancement and development of culture. https://eow.alc.co.jp/search?q=文化勲章 文化勲章 award of culture Order of Culture〔日本の栄典制度〕 単語帳 https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_Culture The Order of Culture (文化勲章, Bunka-kunshō) is a Japanese order, established on February 11, 1937. The order has one class only, and may be awarded to men and women for contributions to Japan's art, literature, science, technology, or anything related to culture in general; https://ja.wikipedia.org/wiki/文化勲章 https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_Cultural_Merit_(South_Korea) The Order of Cultural Merit (Korean: 문화훈장) is one of South Korea's orders of merit. It is awarded by the President of South Korea for "outstanding meritorious services in the fields of culture and art in the interest of promoting the national culture and national development."[1] https://ja.wikipedia.org/wiki/文化勲章_(韓国) |
|
Comments: | The Japanese translation seems relatively fixed. Wikipedia identifies that "merit" gloss as applicable to South Korea. Japan uses this terms for both countries. Reverso mostly seems to reflect this. Eijiro does not include "merit" in its gloss. Not to be confused with a "Person of Cultural Merit"(文化功労者) |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Order of Culture</gloss> -<gloss>Order of Cultural Merit</gloss> +<gloss>Order of Culture (Japan)</gloss> +<gloss>Order of Cultural Merit (South Korea)</gloss> |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture ▶ indentured servitude
|
7. | A 2023-11-11 20:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs lead with apprenticeship; I think we should too. "indentured servitude" sounds Dickensian. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>indentured servitude</gloss> +<gloss>apprenticeship</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-11 18:29:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年季奉公 apprenticeship〔可算〕 indentured servitude https://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servitude https://ja.wikipedia.org/wiki/年季奉公 年季奉公(ねんき ぼうこう、英: indentured servitude)は、主人と従属する奉公人の間で、時限的に主として労働を提供する身分形態。多くは住み込みで食糧や日用品は支給されたが、給与は支払われないか、支払われたとしても極く僅かなものだった。かつては世界の多くの国で合法とされた制度だったが、近現代になると人権侵害が理由で禁止され、今日では、少なくとも合法的には存在しない。 |
|
Comments: | eijiro, reverso, wikipedia xref. "indentured servitude" is also the term I'm familiar with from textbooks. Apparently the system morphed from something debt-based some something more employment-looking over time (so the "indentured servitude" vs. "apprenticeship" distinction may be a question of when the term was used). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>apprenticeship</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 00:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (an) order of merit ▶ medals for merit
|
|||||
2. |
[n]
▶ order (first, second, etc. of a medal or decoration) ▶ class number (first, second, etc.)
|
4. | A 2023-11-13 22:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: medals for merit. 中辞典: (the class of) an order. ルミナス: the order of merit. |
|
Comments: | The JEs are a bit all over the place. I think the sense split works. Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>an order of merit</gloss> +<gloss>(an) order of merit</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1247200">勲一等</xref> @@ -20,2 +19,2 @@ -<gloss>order (of medal, decoration, etc. i.e. first order, second order, etc.)</gloss> -<gloss>class number (first class, second class, etc.)</gloss> +<gloss>order (first, second, etc. of a medal or decoration)</gloss> +<gloss>class number (first, second, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-11 20:06:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/勲等 progressive: "an order of merit Wikipedia identifies "勲等" as the class number here: In the system before the 2003 revision, titles consisted of two parts, the class number (kuntō [ja]) and the decoration. For example: 勲一等旭日桐花大綬章 (literally: 1st Class, Grand Cordon of the Order of the Rising Sun, Paulownia Flowers)[16] 勲一等旭日大綬章 (literally: 1st Class, Grand Cordon of the Order of the Rising Sun)[16] 勲二等旭日重光章 (literally: 2nd Class, The Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star)[16] Meritocracy and Its Discontents: Long-run Effects of Repeated School Admission Reforms Mari Tanaka Yusuke Narita Chiaki Moriguchi∗ November 30, 2021 https://ies.keio.ac.jp/upload/20221014appliedpaper.pdf In the pre-WWII Japanese honor system, the the medals for merit (kuntou in Japanese) and the court ranks (ikai in Japanese) were conferred on individuals in recognition of their exceptional public service or distinguished merit. The medals consisted of 8 grades from the first order of merit (the highest honor) to the eighth order of merit (the lowest honor), and the court ranks consisted of 16 ranks from senior first rank (the highest rank) to junior eighth rank (the lowest rank). According to Ogawa (2009), the highest honors are given mostly to public servants (such as top-ranking military officers, bureaucrats, and politicians), while individuals in a private sector (such as top corporate executives) receive the fourth order of merit and below. Given this, we define prestigious medal recipients as those who receive at least the fifth order of merit (kungotou in Japanese) or the junior fifth rank (jugoi in Japanese) . |
|
Comments: | I believe the numbered system identified by [1] has essentially been replaced. If you look here, you'll see an alignment between 勲等 system and modern naming: https://kotobank.jp/word/勲等 reverso has a lot of "medals for merit". Not sure how I feel about this, but it is the translation used by a scholarly (prepublication, don't know what for) Japanese paper from Keio. The wikipedia xref is to the whole system of Japanese honors. progressive (book result) says "an order of merit", which was my initial thought. Big difference between "an order of merit" and "the order of merit". sankoku's definition still seems correct, which would be sense[2]. Even this usage seems to have been deprecated in recent years, with the classes/orders being completely dropped. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<xref type="see" seq="1155420">位階勲等</xref> +<gloss>an order of merit</gloss> +<gloss>medals for merit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +20,2 @@ -<gloss>order (of medal, decoration, etc. i.e. first order, second order, ...)</gloss> +<gloss>order (of medal, decoration, etc. i.e. first order, second order, etc.)</gloss> +<gloss>class number (first class, second class, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-11 19:40:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/勲等 |
|
Comments: | Ok, I got ahead of myself. Possibly wrong, possibly both? I will update again in a bit... I started this edit because the wikipedia xref was (formerly anyway) "Orders, decorations, and medals of Japan". sankoku's gloss matched what I was reading on some other honors. |
|
1. | A* 2023-11-11 19:34:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 勲等 3586 16.9% 勲一等 10213 48.1% 勲二等 3401 16.0% 勲三等 4036 19.0% |
|
Comments: | 勲一等、 勲二等、 勲三等、first, second, third order... This isn't "The Order of Merit", it is "the order of the merit". sankoku: 勲章の等級 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the Order of Merit</gloss> +<xref type="see" seq="1247200">勲一等</xref> +<xref type="see" seq="1247240">勲章</xref> +<gloss>order (of medal, decoration, etc. i.e. first order, second order, ...)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ dried bear's gallbladder (used as a medicine)
|
5. | A 2023-11-11 00:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2023-11-10 23:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 胆汁を含んだままの熊の胆囊を乾燥させたもの。苦みが強い。利胆・消炎・鎮痙・強壮などの目的で用いる。熊胆。 |
|
Comments: | Not the bile. None of my refs have くまのい for 熊胆 (except koj which usually omits okurigana). I think 熊胆/ゆうたん should be split out. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>熊胆</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゆうたん</reb> -<re_restr>熊胆</re_restr> @@ -23,2 +16 @@ -<gloss>bear's gall (used as medicine for the stomach)</gloss> -<gloss>bear's bile</gloss> +<gloss>dried bear's gallbladder (used as a medicine)</gloss> |
|
3. | A 2023-11-10 01:13:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<reb>クマノイ[nokanji]</reb> +<reb>クマノイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2023-11-09 06:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 熊の胆 3159 70.1% クマノイ 1089 24.2% クマの胆 257 5.7% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クマノイ[nokanji]</reb> |
|
1. | A 2011-11-28 01:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synonym |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>bear's bile</gloss> |
1. |
[exp,adv,n]
[form]
▶ as following |
5. | A 2023-11-11 11:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-11 07:47:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (entry for かいせい【改正】) 契約を左の通り改正する. |
|
Comments: | I see adverbial and noun usages |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2023-11-11 07:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-10 22:29:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, sankoku has it as a usage example for 左・さ. Also has it tagged as 文 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-10 22:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? Is さ correct? |
1. |
[exp]
▶ in sign of ▶ in proof of |
3. | R 2023-11-11 01:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
2. | A* 2023-11-10 22:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 証として 89982 92.1% 証しとして 7674 7.9% https://mazii.net/en-US/search/word/jaen/証として |
|
Comments: | Seems it can be either. WWW hits favour あかしとして. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>証しとして</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あかしとして</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>証として</re_restr> |
|
1. | A* 2023-11-10 14:16:39 | |
Comments: | shouldn't this be あかし? |
1. |
[exp]
▶ in sign of ▶ in proof of |
3. | A 2023-11-11 01:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 証として 89982 92.1% 証しとして 7674 7.9% https://mazii.net/en-US/search/word/jaen/証として |
|
Comments: | Fork. I'll reject mine. Seems it can be either. WWW hits favour あかしとして. |
|
2. | A* 2023-11-10 22:34:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai (entry for あかし・証): 「友情の━として」 Sankoku (entry for しょう・証) 「後日の━として」 〈証(し)/あかし/アカシ〉として Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 証として │ 89,982 │ 89.7% │ │ 証しとして │ 7,674 │ 7.6% │ - add │ あかしとして │ 2,639 │ 2.6% │ - add │ アカシとして │ 42 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Seems it can be either |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>証しとして</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あかしとして</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>証として</re_restr> |
|
1. | A* 2023-11-10 14:16:39 | |
Comments: | shouldn't this be あかし? |
1. |
[exp,adv]
▶ as it was before |
4. | A 2023-11-11 07:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has it, pointing to 元通り. |
|
Comments: | I'd keep it. |
|
3. | A* 2023-11-10 22:19:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 元の通り 8905 73.1% もとの通り 1491 12.2% 元のとおり 1793 14.7% |
|
Comments: | Needed? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>元のとおり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2015-07-26 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-26 12:45:45 luce | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>もとの通り</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ hail of bullets ▶ heavy bombardment |
5. | A 2023-11-11 01:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-10 17:31:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 弾丸飛雨 0 0.0% <--- this term 弾丸雨飛 158 100.0% <--- we don't have this (still rare) |
|
Comments: | In some older books. Many of the 弾丸 terms are quite common, but not this one |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2022-08-01 02:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ venting one's pent-up anger ▶ venting one's frustration ▶ letting off steam |
7. | A 2023-11-12 20:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the one sentence. |
|
6. | A* 2023-11-11 23:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 鬱憤晴らし 20,278 うっぷん晴らし 8,549 |
|
Comments: | Let's change it to 鬱憤晴らし. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鬱憤晴らす</keb> +<keb>鬱憤晴らし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うっぷん晴らし</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>うっぷんはらす</reb> +<reb>うっぷんはらし</reb> @@ -11,7 +14,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<gloss>to vent one's frustration</gloss> -<gloss>to release one's pent-up anger</gloss> -<gloss>to let off steam</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>venting one's pent-up anger</gloss> +<gloss>venting one's frustration</gloss> +<gloss>letting off steam</gloss> |
|
5. | D* 2023-11-10 12:43:36 | |
4. | A* 2023-11-10 07:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鬱憤晴らし 20278 94.6% <- GG5, 中辞典 鬱憤晴らす 1148 5.4% <- can't see in references. 鬱憤を晴らす 25865 |
|
Comments: | Should probably either add 鬱憤晴らし as an entry, or convert this one to it. 鬱憤を晴らす should stay. |
|
3. | A* 2023-10-30 17:31:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | note to align with xref. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>to vent one's anger</gloss> +<gloss>to vent one's frustration</gloss> +<gloss>to release one's pent-up anger</gloss> +<gloss>to let off steam</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ air of seniority ▶ patronizing attitude |
6. | A 2023-11-11 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1889050">先輩風を吹かす</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2023-11-09 05:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 先輩づらをする 0 先輩面 2726 先輩づら 388 GG5, etc. |
|
Comments: | Should keep the base form. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>先輩面をする</keb> +<keb>先輩面</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先輩づら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>せんぱいづらをする</reb> +<reb>せんぱいづら</reb> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>to put on an air of seniority</gloss> +<gloss>air of seniority</gloss> +<gloss>patronizing attitude</gloss> |
|
4. | D* 2023-11-09 04:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 1.8% 先輩面をし 441 9.2% 先輩面する 670 14.0% 先輩面し 3601 75.1% |
|
3. | A 2010-08-21 19:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:00:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
|
3. | A 2023-11-11 19:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-11 12:55:39 | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>twenty-eight mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)</gloss> +<gloss>28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ regarding as (quite) natural ▶ regarding as something to be expected ▶ regarding as a matter of course ▶ regarding as right and proper |
5. | A 2023-11-11 07:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-10 22:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs gerund glosses. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>viewed as inevitable</gloss> -<gloss>regarded as reasonable</gloss> +<gloss>regarding as (quite) natural</gloss> +<gloss>regarding as something to be expected</gloss> +<gloss>regarding as a matter of course</gloss> +<gloss>regarding as right and proper</gloss> |
|
3. | A 2023-11-09 06:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 当然視 7638 当然視する 1844 当然視して 1256 当然視される 615 当然視されて 2034 |
|
Comments: | Could go either way. GG5 has a subentry of 当然視. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>considering to be inevitable</gloss> -<gloss>considering to be reasonable</gloss> +<gloss>viewed as inevitable</gloss> +<gloss>regarded as reasonable</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 05:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better this way? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>当然視する</keb> +<keb>当然視</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とうぜんしする</reb> +<reb>とうぜんし</reb> @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&vs-i;</pos> -<gloss>to consider to be inevitable</gloss> -<gloss>to consider to be reasonable</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>considering to be inevitable</gloss> +<gloss>considering to be reasonable</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ someone who dedicates themselves to social service
|
5. | D 2023-12-10 08:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noticed this had an example sentence. Reindexed to 社会奉仕. |
|
4. | D 2023-11-13 02:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-11-13 01:18:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has it but I don't think it's needed. Rare A+B compound. |
|
2. | A* 2023-11-11 18:02:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 社会奉仕 56712 99.8% 社会奉仕家 107 0.2% https://volosyokugyo.com/tokusika/#gsc.tab=0 社会奉仕家 社会奉仕家とは、見返りを求めずに行う労働する人です。 奉仕には、国や社会、目上の人につくすという意味があります。 そのため、奉仕活動は、見返りを求めずに行う労働を指します。 google trans(Note google also has "social worker" stuck to this term): A social worker is someone who performs labor without expecting anything in return. Service has the meaning of serving one's country, society, or superiors. Therefore, acts of service refer to labor performed without expecting anything in return. https://ja.wikipedia.org/wiki/北原怜子 キリスト教の教義に基づき献身的な活動を展開した社会奉仕家である。 https://en.wikipedia.org/wiki/Satoko_Kitahara Satoko Kitahara (北原 怜子, Kitahara Satoko, 22 August 1929 – 23 January 1958) – later known as Elisabeth Maria Kitahara – was a Japanese Roman Catholic Kitahara made it her goal to tend to the impoverished and orphaned as well as the sick and poor who were suffering as a result of the damage inflicted during the war. In 1950 she first met the Conventual Franciscan friar Zenon Żebrowski and the two worked together to care for destitute people and children in the riverside Ants Village. This work became the focus for Kitahara's life until she died from tuberculosis in 1958.[4][5] |
|
Comments: | "social worker" has a pretty strong nuance in the U.S. that differs from what this is. In particular, "social worker" is a profession for which one is duly paid. It is not a question of self-sacrifice or volunteer work. Rather than [see="more appropriate term for social worker"], I think this gloss should just be something else. What would be the stereotypical description of Mother Theresa? (setting aside controversy). Someone who dedicates their life to serving those in need. That's what this term seems to be. If you google it, you get a Japanese Roman Catholic woman's wikipedia entry, described as a "社会奉仕家" in the intro(in fact, you'll get several different websites referring to this one woman). No such simple gloss exists on the English side to compare to. If you search reverso, it seems likely that the one "social worker" entry is E->J, probably plucked from here. eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=社会奉仕家 "servant of the public" A little too close to "public servant" for me, which is again quite different. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>social worker</gloss> +<xref type="see" seq="1937400">社会奉仕</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>someone who dedicates themselves to social service</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tail end ▶ rear |
|
2. |
[n]
▶ tail ▶ bottom |
5. | A 2023-11-12 20:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-11 23:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 〔「尻」と「しっぽ」の混合形〕尻の方。〔動物・凧タコの〕「しっぽ」の幼児語。 daijr: (1)尻。また,尾(オ)。 (2)尻のほう。はしの方。 |
|
Comments: | Not just animals. Relatively uncommon but don't think [rare] is appropriate. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>tail (animal)</gloss> +<gloss>tail end</gloss> +<gloss>rear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tail</gloss> +<gloss>bottom</gloss> |
|
3. | A 2023-11-11 07:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the animal one. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref> -<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref> +<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref> +<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>tail</gloss> +<gloss>tail (animal)</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-10 17:54:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | しっぽ 1656745 62.8% 尻尾 977049 37.1% しりっぽ 2307 0.1% 尻っぽ 615 0.0% https://yspalace.hatenablog.com/entry/20080520/p1 A300は尻が他と比べて大きく上がっており、B767の尻っぽは丸く、B777の尻っぽは |
|
Comments: | Seems like this should either be: tail (of an animal) or xref all senses of 尻尾. Technically I guess it's the latter, but I imagine this is usually for animals... |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref> -<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref> +<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref> +<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
▶ puff paste ▶ puff pastry
|
5. | A 2023-11-11 23:23:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A 2023-11-10 22:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: puff paste パフペースト《パイ・タルト生地用練り粉》. 新英和大辞典 puff paste パフペースト, 折り込みパイ生地《バターを包み込み, いく層にも折りたたんだ小麦粉の生地; 焼くと軽い層になってふくれる;... パフペーストリー 50 パフペイストリー 93 |
|
Comments: | Certainly not common. Could be added as [sk] to a パフペーストリー entry. I'll propose one for パフペーストリー, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2859212">パフペイストリー</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | D* 2023-11-10 11:11:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パフペースト 23 |
|
Comments: | Typo or something? eij has パフペストリー but barely anything in the ngrams |
|
2. | A 2013-05-11 10:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パフ・ペースト</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ snot bubble
|
7. | A 2023-11-11 01:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, odd about 洟提灯. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>洟提灯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>洟提灯</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +24,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-11-10 15:51:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | here is our only problem: https://kotobank.jp/word/洟提灯-684558 洟提灯 はな‐ぢょうちん〔‐ヂヤウチン〕【×洟▽提▽灯】 but if you ask daijs, 鼻提灯 doesn't even exist, so... 鼻ちょうちん 9605 49.3% はなちょうちん 7772 39.9% 鼻提灯 2073 10.6% 洟ちょうちん 27 0.1% 洟提灯 0 0.0% ぢょ variants: 鼻ぢょうちん 0 0.0% 洟ぢょうちん 0 0.0% はなぢょうちん 0 0.0% |
|
Comments: | Should this be [col]? Daijs marks the appearance of this sense on 提灯 itself as 俗. While you can't always determine everything from web searches, I think the ngrams on はなちょうちん(7772) vs はなぢょうちん(0) are fairly definitive, regardless of daijs' oddball 洟提灯 entry. (twitter usage mirrors this) I cannot help but think we'd be better off with [sk] on はなぢょうちん, at least until the day someone shows up with real-world experience to the contrary. I picked [ok] for lack of a better option. If we take daijs' word that it used to exist, well, it seems obsolete now... |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>洟ちょうちん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +25 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A 2018-04-08 06:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More ateji than iK. |
|
4. | A* 2018-04-07 13:12:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 鼻ちょうちん and 鼻提灯 should arguably be iK but I don't know if that's being overly pedantic or not. |
|
3. | A* 2018-04-07 10:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams 鼻ちょうちん 223 鼻提灯 52 洟提灯 No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>洟提灯</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はなぢょうちん</reb> +<re_restr>鼻提灯</re_restr> +<re_restr>洟提灯</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bargain price
|
4. | A 2023-11-12 00:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the counts for ご奉仕価格 include the ones for 奉仕価格. No need for an xref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2859222">ご奉仕価格</xref> |
|
3. | A* 2023-11-11 18:42:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | usu with ご. Note the daijs example for 奉仕「2」 also includes ご: 3 商人が品物を安く売ること。「特価で御—しております」「—品」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2859222">ご奉仕価格</xref> |
|
2. | A 2014-03-12 03:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a bargain price</gloss> +<xref type="see" seq="1515950">奉仕・2</xref> +<xref type="see" seq="1515950">奉仕・2</xref> +<gloss>bargain price</gloss> |
|
1. | A* 2014-03-12 03:04:42 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/奉仕価格 |
1. |
[adj-no]
▶ while running ▶ while moving ▶ in motion
|
4. | A 2023-11-11 11:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 16:38:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 走行中 631484 9.6% 走行 5976642 90.4% |
|
Comments: | (image search) Surely the common meaning is "while the vehicle is running", "while the vehicle is moving", "while the vehicle is in motion". xref makes this more evident. Agree that the glosses are correct in context. Note: sense[2] on 走行, computer program, was previously identified as "rare". I did a cursory additional check, and found no evidence that this would mean "while the computer program is running". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1402550">走行・1</xref> |
|
2. | A 2017-03-02 08:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>in motion</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-26 16:48:58 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=走行中 |
1. |
[n]
▶ shuttle bus ▶ pickup bus ▶ courtesy bus ▶ hotel bus |
5. | A 2023-11-11 20:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-11 19:20:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think the meaning is clear without an explanation |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">bus service connecting a station, airport, etc. to a hotel or tourist attraction</gloss> |
|
3. | A 2018-07-30 01:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>bus service connecting a station or airport to a hotel or tourist attraction</gloss> +<gloss>shuttle bus</gloss> +<gloss>pickup bus</gloss> +<gloss>courtesy bus</gloss> +<gloss>hotel bus</gloss> +<gloss g_type="expl">bus service connecting a station, airport, etc. to a hotel or tourist attraction</gloss> |
|
2. | A* 2018-07-29 16:49:48 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bus service connecting a station to a tourist attraction</gloss> +<gloss>bus service connecting a station or airport to a hotel or tourist attraction</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-29 16:37:21 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=送迎バス https://ja.wikipedia.org/wiki/送迎バス |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ Southwest German school (of Neo-Kantianism)
|
4. | A 2023-11-12 00:01:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Embarrassing mistake on my part. |
|
3. | A* 2023-11-11 20:13:52 Lorenzi | |
Comments: | It seems the readings of 西 (せい) and 南 (なん) were swapped. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なんせいドイツがくは</reb> +<reb>せいなんドイツがくは</reb> |
|
2. | A 2023-05-13 22:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-13 10:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ bullet climb ▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way |
8. | A 2023-11-11 00:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-10 22:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-10 17:20:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | How to Bullet Climb Mount Fuji https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c STOP! “Bullet Climbing" https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb throughout the night without taking sufficient rest on the previous day. It is quite dangerous. I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4 |
|
Comments: | From personal experience. "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English. I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. Just google: "bullet climb" I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added. I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains. "without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment. This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out. I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss. I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point. Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition. Consider 2023 this article: 富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」 https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". And here's a practical definition from the article: 山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。 This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit. I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database. I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji. "esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> +<gloss>bullet climb</gloss> +<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss> |
|
5. | A 2023-08-03 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2023-07-27 02:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again. ●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain |
|
Comments: | I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general. Maybe this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss> +<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv,adv-to]
[on-mim,col,uk]
▶ bubbly ▶ foamy ▶ frothy |
2. | A 2023-11-11 01:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 泡泡の 1,356 泡々の 525 泡泡と 88 泡々と 292 泡泡のお風呂 212 泡々のお風呂 55 あわあわのお風呂 229 アワアワのお風呂 267 |
|
Comments: | We almost always lead with the 々 form. Interesting that 泡泡 is more common. Meikyo tags it as〔俗〕. I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +19,4 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -22 +25 @@ -<gloss>foaming</gloss> +<gloss>foamy</gloss> @@ -24,7 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>with small bubbles</gloss> -<gloss>with foam</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:41:33 | |
Refs: | meikyo, surasura Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あわあわ │ 47,242 │ 41.5% │ │ アワアワ │ 42,719 │ 37.5% │ │ 慌々 │ 26 │ 0.0% │ │ 泡々 │ 5,062 │ 4.4% │ │ 慌慌 │ 73 │ 0.1% │ │ 泡泡 │ 18,670 │ 16.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | "泡泡" is more common, but "泡々" should be the default right? i didn't find anything in the policy regarding this (at least i think so) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in a fluster ▶ in a panic |
3. | A 2023-11-11 01:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>being flustered</gloss> -<gloss>being abashed</gloss> -<gloss>being baffled</gloss> -</sense> -<sense> @@ -22,3 +13,2 @@ -<gloss>hurriedly</gloss> -<gloss>hastily</gloss> -<gloss>impatiently</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -25,0 +16 @@ +<gloss>in a panic</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-09 02:51:18 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:41:53 | |
Refs: | sankoku, meikyo, surasura Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あわあわ │ 47,242 │ 41.5% │ │ アワアワ │ 42,719 │ 37.5% │ │ 慌々 │ 26 │ 0.0% │ │ 泡々 │ 5,062 │ 4.4% │ │ 慌慌 │ 73 │ 0.1% │ │ 泡泡 │ 18,670 │ 16.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | kanji are probably "慌々" but never used |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ lightly ▶ faintly ▶ delicately |
3. | A 2023-11-11 01:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to add vs. It's a different あわあわ that takes する. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-11-11 01:02:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 淡々 1,244,115 - mostly たんたん あわあわ 47,242 アワアワ 42,719 |
|
Comments: | My refs only have 澹澹 for たんたん. Probably uk. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>澹澹</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +20,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -28 +25,0 @@ -<gloss>fleetingly</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-09 02:42:02 | |
Refs: | sankoku, daijr, nikk, kanjigen |
1. |
[n,adj-no]
▶ old person ▶ elderly person ▶ senior citizen |
2. | A 2023-11-11 00:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-09 04:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 年寄り 2062197 お年寄り 1410202 92.7% 御年寄り 2181 0.1% お年寄 34848 2.3% お年より 71371 4.7% 御年より 104 0.0% |
|
Comments: | See 1598750[1]. Note that the n-grams are additive, so the count for 年寄り without the "お" is actually about 600k. |
1. |
[n]
▶ gale during cherry blossom season |
|
2. |
[n]
▶ storm of cherry blossom petals |
2. | A 2023-11-11 00:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 17:42:21 Opencooper | |
Refs: | luminous; wisdom; gg5; daijr 花嵐 8,730 88.0% 花あらし 1,020 10.3% <- NHK accent はなあらし 171 1.7% |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ puff pastry
|
2. | A 2023-11-11 22:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 22:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パフペーストリー 50 パフペイストリー 93 パフペストリー 0 <- ペストリー is the most common form for pastry. 新英和中辞典 and other EJs. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to slap (someone) in the face
|
5. | A 2023-11-27 21:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
4. | A* 2023-11-27 18:34:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's fine. It seems to be more common than other expressions that use this sense of 張る (e.g. ビンタを張る, 横面を張る). Daijisen has this expression and they even recorded an audio clip for it in the digital version. We should probably also add a "slap" sense to our entry for 張る. sankoku (entry for 張る): ⑭手のひらで打つ。「横つらを━」 〈頬/頰/ほお/ほほ/ホー/ホホ/ホオ〉を〈張/は〉る ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 頬を張る │ 715 │ │ 頬をはる │ 45 │ │ ほおを張る │ 22 │ ├─ーーーーーーー─┼───────┤ │ 頬を張っ │ 1,053 │ │ 頬をはっ │ 48 │ │ ほおを張っ │ 0 │ ├─ーーーーーーー─┼───────┤ │ 頬を張られた │ 262 │ │ 頬をはられた │ 34 │ │ ほおを張られた │ 22 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ 〈びんた/ビンタ〉を〈張/は〉る ╭─ーーーーーー─┬─────╮ │ ビンタを張る │ 184 │ │ びんたを張る │ 39 │ │ ビンタをはる │ 54 │ ╰─ーーーーーー─┴─────╯ 〈横/よこ/ヨコ〉〈面/つら/ツラ〉を〈張/は〉る ╭─ーーーーー─┬────╮ │ 横面を張る │ 35 │ ╰─ーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<keb>頬をはる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほおを張る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほほをはる</reb> -</r_ele> @@ -19 +25 @@ -<gloss>to slap someone's face</gloss> +<gloss>to slap (someone) in the face</gloss> |
|
3. | D* 2023-11-27 04:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one seems to want this. |
|
2. | A* 2023-11-11 00:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頬を張る 715 頬を打つ 4005 |
|
Comments: | Compositional and not very common. It's more usually 頬を打つ. Is this needed? Useful? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to slap</gloss> +<gloss>to slap someone's face</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-10 23:03:52 | |
Refs: | デジタル大辞泉 : https://kotobank.jp/word/頰を張る-1715567 |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ cholagogue |
2. | A 2023-11-11 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's still the "field". |
|
1. | A* 2023-11-10 23:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s, RP |
|
Comments: | Not sure it should be tagged as pharm. Seems they're only used in alternative medicine nowadays. |
1. |
[n]
▶ gallbladder ▶ liver |
2. | A 2023-11-11 00:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 23:42:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | As in 熊の胆. |
1. |
[n]
▶ dried bear's gallbladder (used as a medicine)
|
2. | A 2023-11-11 00:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 23:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1872510. |
1. |
[n]
▶ through traffic ▶ straight-travelling vehicle |
2. | A 2023-11-16 04:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 直進車は左レーンに移行せよ;《掲》 : THROUGH TRAFFIC. MERGE LEFT |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>through traffic</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>through traffic</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 01:01:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 進車 16767 97.1% 対向直進車 500 2.9% ← saw on road signage |
|
Comments: | useful? |
1. |
[n]
{shogi}
▶ Hakurei (one of the eight major professional female titles of shogi) |
3. | A 2023-11-16 10:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-12 02:53:37 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shogi.or.jp/match/hakurei/ |
|
Comments: | This and the Seirei title are both women's titles of the Japanese Shogi Association. |
|
1. | A* 2023-11-11 15:36:58 matsugase <...address hidden...> |
1. |
[adj-na,n]
[form]
▶ clean ▶ tidy ▶ pure ▶ untarnished |
|
2. |
[n]
{shogi}
▶ Seirei (one of the eight major professional female titles) |
3. | A 2023-11-12 00:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Go too? |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Seirei (one of the eight major professional female titles of shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>Seirei (one of the eight major professional female titles)</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-11 17:40:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, sankoku, and nhk accent have this word. Sankoku doesn't have a noun tag, only な-adjective. Its example describes handwriting. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 清麗 │ 5,649 │ │ 清麗な │ 1,654 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | I think many of these shogi titles may be too obscure for inclusion. Which professional organizations use this title? References are needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>clean</gloss> +<gloss>tidy</gloss> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>untarnished</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-11-11 15:39:03 matsugase <...address hidden...> |
1. |
[n]
[dated]
▶ indentured servant ▶ articled apprentice |
2. | A 2023-11-11 20:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Or [obs]. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>articled apprentice</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 18:29:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 年季奉公人 380 82.4% 年季奉公者 41 8.9% 年期奉公人 40 8.7% 年期奉公者 0 0.0% https://kotobank.jp/word/年季奉公人-1388301 年季奉公人 ねんきほうこうにん 一定期間,主家に住みこんでその家業に従事した奉公人 |
|
Comments: | Might as well add the most common of these. There is a bunch of additional detail at the kotobank link, not sure we want a backup "apprentice" gloss. |
1. |
[n]
[pol]
▶ bargain price |
3. | A 2023-11-12 00:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think the xref helps. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1515950">奉仕・2</xref> |
|
2. | A* 2023-11-11 18:43:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | guess I should have included the xref from the original term. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1515950">奉仕・2</xref> |
|
1. | A* 2023-11-11 18:39:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google image search, shopping, etc. Amazon (search for 奉仕価格, they all have ご): https://www.amazon.co.jp/s?k=奉仕価格&crid=1P78XG6A5ISIC&sprefix=,aps,274&ref=nb_sb_noss_2 奉仕価格 47631 53.7% <---- pretty sure this ご奉仕価格 39561 44.6% <--- includes these 御奉仕価格 1496 1.7% |
|
Comments: | I know it's redundant, but given what this is, it seems it's almost always in an honorific form. In these cases, we usually have the honorific entry. |
1. |
[n,adj-no]
▶ autumn flowering ▶ fall flowering |
2. | A 2023-11-12 00:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 秋咲き 12227 秋咲きの 3709 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>(adj-no) autumnal</gloss> |
|
1. | A* 2023-11-11 20:01:08 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/秋咲き |
1. |
[surname]
▶ Duong |
3. | A 2023-11-11 20:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-11 16:57:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/楊_(姓)#ベトナム 楊(ズオン)は、ベトナムの姓の一つ。 |
|
Comments: | We can't use metadata tags like [rK] in the name dictionary due to technical reasons |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
1. | A* 2023-11-11 15:34:45 matsugase <...address hidden...> | |
Comments: | rare Kanji form |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>楊</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[place]
▶ official residence of the prime minister ▶ prime minister's official residence |
3. | D 2023-11-12 00:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | D* 2023-11-11 22:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/内閣総理大臣官邸 |
|
Comments: | This is already in jmdict. I don't think it should be in jmnedict. It's not the official name. |
|
1. | A 2023-11-10 03:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Shushoukantei</gloss> +<gloss>official residence of the prime minister</gloss> +<gloss>prime minister's official residence</gloss> |
1. |
[person]
▶ Mori Keiji (1946.4.6-; professional shogi player) |
2. | A 2023-11-11 11:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 07:18:20 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/森雞二 |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>森鷄二</keb> +<keb>森雞二</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>森けい二</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Mori Keiji (1946.4-)</gloss> +<gloss>Mori Keiji (1946.4.6-; professional shogi player)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Hiroki Nakata (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player) |
3. | A 2023-11-11 01:06:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nakata Hiroki (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss> +<gloss>Hiroki Nakata (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss> |
|
2. | A 2023-11-11 00:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-10 13:34:25 matsugase <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nakata Hiroki</gloss> +<gloss>Nakata Hiroki (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Takami Taichi (1993.7.12-; professional shogi player) |
2. | A 2023-11-11 11:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 07:45:10 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高見泰地 |
1. |
[person]
▶ Kondou Seiya (1996.7.25-; professional shogi player) |
2. | A 2023-11-11 11:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-11-11 07:46:53 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/近藤誠也 |
1. |
[surname]
▶ Tran |
3. | A 2023-11-11 20:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a merger candidate. |
|
2. | A* 2023-11-11 17:02:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This is already an entry (5050715), sort of. That entry doesn't have this kanji form. Seems like it would be OK to merge. https://ja.wikipedia.org/wiki/陳_(姓)#ベトナム 陳(チャン、ベトナム語: Trần)は、ベトナムの姓の一つ。 |
|
Comments: | We can't use metadata tags like [rK] in the name dictionary due to technical reasons. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2023-11-11 15:35:41 matsugase <...address hidden...> |