JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008770 Active (id: 2282795)
飛んだ [rK]
とんだ [ichi1]
1. [adj-pn] [uk]
▶ unexpected
▶ unlikely
▶ strange
2. [adj-pn] [uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ horrible
▶ serious
▶ outrageous
3. [adv] [uk,obs]
▶ very
▶ extremely



History:
12. A 2023-11-10 07:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Missed the point.
11. A 2023-11-10 01:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marcus was referring to the PoS of the first two senses. They're 連体 in the kokugos so adj-pn is correct. Sense 3 is definitely an adverb.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
10. A 2023-11-10 00:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
9. A* 2023-11-08 02:14:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Saito JE also has 飛んだ as a headword.

The two examples that I mentioned in my previous edit:

「おやお嬢様、飛んだ迸りですこと」
  妹背貝 (1889) by Iwaya Sazanami (巌谷小波)

「飛んだ御造作を頂きます」
  高野聖 (1900) by Izumi Kyōka (泉鏡花)

I could go find more. I just stopped at two.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ とんだ災難    │ 16,879 │ 96.4% │
│ 飛んだ災難    │    639 │  3.6% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ とんだ勘違い   │ 10,598 │ 98.2% │
│ 飛んだ勘違い   │    198 │  1.8% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ とんだハプニング │  6,352 │ 96.2% │
│ 飛んだハプニング │    253 │  3.8% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ とんだ迷惑    │  3,534 │ 97.3% │
│ 飛んだ迷惑    │     98 │  2.7% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│   とんだ内容  │  2,801 │  N/A  │
│   飛んだ内容  │  3,459 │  N/A  │ - includes false positives
│ ぶっ飛んだ内容  │  2,697 │  N/A  │
│ ブッ飛んだ内容  │    245 │  N/A  │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ とんだ品揃え   │  3,085 │ 99.2% │
│ 飛んだ品揃え   │     25 │  0.8% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│   とんだ目   │  1,635 │ 84.9% │
│   飛んだ目   │    290 │ 15.1% │ - includes false positives
│ ぶっ飛んだ目   │     36 │  N/A  │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I missed the "か" at the end of kojien's note.

Still, I think it's just an old-fashioned and rare form. We have many such forms tagged with [rK] that wouldn't be appropriate to use in modern formal writing.
8. A* 2023-11-08 01:28:01  Marcus Richert
  Comments:
It might be etymylogically correct (though koj's note ends with ...か) but still deemed incorrect in formal writing, or at least be considered irregular. I don't think it really qualifies for rK either.

Btw shouldn't PoS be adj-f?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020090 Active (id: 2282864)

アンダーグラウンドアンダーグランド
1. [adj-f]
▶ underground (film, theater, etc.)
▶ unconventional
▶ alternative
▶ experimental
▶ radical
Cross references:
  ⇔ see: 1019880 アングラ 1. underground (film, theater, etc.); unconventional; alternative; experimental; radical
2. [adj-f]
▶ underground (economy, press, etc.)
▶ unofficial
▶ illegal
▶ black (money)
▶ shady
▶ of unknown origin
Cross references:
  ⇒ see: 1019880 アングラ 2. underground (economy, press, etc.); unofficial; illegal; black (money); shady; of unknown origin



History:
6. A 2023-11-10 23:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-10 20:41:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs and GG5 redirect to アングラ.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>underground</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1019880">アングラ・1</xref>
+<gloss>underground (film, theater, etc.)</gloss>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>alternative</gloss>
+<gloss>experimental</gloss>
@@ -14,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1019880">アングラ・2</xref>
+<gloss>underground (economy, press, etc.)</gloss>
+<gloss>unofficial</gloss>
+<gloss>illegal</gloss>
+<gloss>black (money)</gloss>
@@ -15,0 +27 @@
+<gloss>of unknown origin</gloss>
4. A 2023-11-07 05:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アンダーグラウンド	134636
アンダーグラウンドが	928
アンダーグラウンドな	20585
アンダーグラウンドの	14629
  Comments:
Not really a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
3. A* 2023-11-06 23:57:03 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ アンダーグラウンド │ 134,636 │ 90.3% │
│ アンダーグランド  │  14,460 │  9.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アンダーグランド</reb>
2. A 2014-03-18 19:57:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025660 Active (id: 2283122)

ウィンブルドンウインブルドン
1. [n]
▶ Wimbledon (tennis tournament)



History:
9. A 2023-11-12 23:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No loss.
8. A* 2023-11-12 23:01:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth recording even as an sk form. It gets 8 Google hits, all false positives.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウィンブルゾン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-11-10 00:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've corrected those two Tanaka sentences. Another was OK.
6. A* 2023-11-08 22:27:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Saw this -ゾ- usage in tanaka corpus sentence #228321 (which is tagged as a priority sentence for a couple terms)

ウ〈ィ/イ〉ンブル〈ド/ゾ〉ン

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ウィンブルドン │ 188,087 │ 82.7% │
│ ウインブルドン │  39,215 │ 17.2% │
│ ウィンブルゾン │      54 │  0.0% │ - add, sk
│ ウインブルゾン │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィンブルゾン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-10-17 11:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029360 Active (id: 2282775)

エナメル [gai1]
1. [n]
▶ enamel
2. [n]
▶ enamel paint
3. [n]
▶ enameled leather
▶ patent leather



History:
2. A 2023-11-10 06:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 05:12:19  Opencooper
  Refs:
meikyo; wisdom
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>enamel paint</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>enameled leather</gloss>
+<gloss>patent leather</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1070500 Active (id: 2296040)

ステッカー [gai1] ステッカ [sk]
1. [n]
▶ sticker
▶ (adhesive) label



History:
4. A 2024-03-26 05:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-26 04:48:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ステッカー	1625412	99.4%
ステッカ	10149	0.6%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ステッカ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-11-10 06:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stacker</gloss>
-</sense>
1. A* 2023-11-10 06:04:51  Opencooper
  Refs:
gg5; chuujiten; prog
  Comments:
Not seeing "stacker" in my refs, but if it's to be kept, should be split out.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>(adhesive) label</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099110 Active (id: 2282751)

バッジ [gai1,ichi1] バッチ [ik] バッヂ [sk]
1. [n]
▶ badge



History:
6. A 2023-11-10 03:56:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK then.
5. A* 2023-11-10 03:46:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Along with daijr/s and koj, sankoku also has a redirect entry for バッチ with this meaning.

daijirin: 「バッジ(badge)」の訛り。
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<reb>バッヂ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<reb>バッチ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -14 +14 @@
-<reb>バッチ</reb>
+<reb>バッヂ</reb>
4. A 2023-11-10 03:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hide them both.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<reb>バッチ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>バッヂ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<reb>バッヂ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>バッチ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-11-10 01:28:27 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ バッジ │ 455,362 │ 90.9% │
│ バッヂ │  45,860 │  9.1% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッヂ</reb>
2. A 2013-10-26 22:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
All my JEs have バッチ as "batch" alone. Daijirin has two バッチ entries - one saying "batch" and the other saying "「バッジ(badge)」の訛り。". I think we shouldn't be merging purely on an errant transcription/pronunciation.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099140 Active (id: 2282749)

バッチ
1. [n]
▶ batch



History:
2. A 2023-11-10 03:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 03:49:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has two senses for this: one for the general meaning of "batch" and another for flocks of animals.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101070 Active (id: 2282803)

パイ [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ pie
▶ tart
2. [n] {food, cooking}
▶ palmier (sweet, crispy pastry)
Cross references:
  ⇒ see: 2859206 パルミエ 1. palmier (pastry)



History:
6. A 2023-11-10 11:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(see also ホームパイ (Fujiya), まるごとレモンパイ (Furuta))
5. A 2023-11-10 07:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I never knew it also meant パルミエ.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2859206">パルミエ</xref>
4. A* 2023-11-10 07:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also
https://oceans-nadia.com/user/855684/recipe/455678
2つの材料でフランスのパイ菓子【パルミエ】
3. A* 2023-11-10 07:14:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
e.g. うなぎパイ (春華堂)、 源氏パイ (三立製菓株式会社)
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>palmier (sweet, crispy pastry)</gloss>
2. A 2020-04-06 22:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198100 Active (id: 2282867)
介添え [ateji/news2,nf47] 介添 [ateji] 介副 [sK]
かいぞえ [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ helper (e.g. for a sick person)
▶ assistant
2. [n,vs,vi]
▶ bridesmaid
▶ best man
3. [n,vs,vi]
▶ cornerman
▶ second

Conjugations


History:
12. A 2023-11-10 23:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-10 20:48:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the JEs lead with "helper". "unwell" and "ill" are synonyms.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>assistant (esp. of someone unwell or ill)</gloss>
-<gloss>helper</gloss>
+<gloss>helper (e.g. for a sick person)</gloss>
+<gloss>assistant</gloss>
10. A 2023-11-09 07:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-11-09 05:57:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
It's only 介 that is ateji, but I'm not sure that needs a special mention.
Half of my kokugos have the okurigana-less version. I think it's okay to drop the [io] tag.

〈介/かい/カイ〉〈添(え)/副(え)/ぞえ/ゾエ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 介添え  │ 23,863 │ 66.2% │
│ 介添   │ 11,091 │ 30.8% │
│ 介副   │    489 │  1.4% │
│ かい副  │    247 │  0.7% │
│ かいぞえ │    330 │  0.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
8. A 2023-11-09 04:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206530 Active (id: 2283100)
学ぶ [ichi1,news2,nf25] 學ぶ [sK]
まなぶ [ichi1,news2,nf25]
1. [v5b,vt]
▶ to learn
▶ to study
▶ to take lessons in

Conjugations


History:
6. A 2023-11-12 20:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-12 18:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "learn" should lead. "(in depth)" seems unnecessary.
I gave up trying to split this into senses. It's a rather fine distinction and the glosses overlap quite a bit.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to study (in depth)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>to study</gloss>
4. A 2023-11-10 04:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a fine line. 中辞典 splits it into 3 senses and GG5 has it as one. I wouldn't object to it being split, but with over 200 example sentences I wouldn't relish reindexing them.
3. A* 2023-10-24 16:55:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, smk, iwakoku

Some of the kokugos split into multiple senses ("to receive an education (at a university)", "to learn a lesson from an experience", etc.).
Prog also splits into 3 senses.
Not sure how much of that is needed.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 学ぶ   │ 9,997,687 │ 98.3% │
│ 學ぶ   │     2,520 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ まなぶ  │   173,126 │  1.7% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 学んで  │ 1,885,862 │ 99.6% │
│ 學んで  │       486 │  0.0% │
│ まなんで │     7,830 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2016-01-30 11:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298460 Active (id: 2282989)
桜ん坊 [news2,nf41] 桜桃桜んぼ [sK]
さくらんぼ [news2,nf41] さくらんぼうサクランボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cherry (fruit; esp. of the sweet cherry, Prunus avium)



History:
9. A 2023-11-12 04:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-12 02:16:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
桜んぼ	        2,611	        0.1%	
桜ん坊	        22,926	        1.0%	
桜桃	        64,348	        2.9%	
桜んぼう	        77	        0.0%	
さくらんぼ	1,819,006	81.4%	
さくらんぼう	13,459	        0.6%	
サクランボ	312,664	        14.0%
  Comments:
If we hide 桜んぼ, we can drop the restrictions. Not sure why GG5 uses that form.
"sweet cherry" is the name of the tree. I think the gloss needs to be phrased like this.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>桜んぼ</keb>
-</k_ele>
@@ -16 +13,2 @@
-<keb>桜んぼう</keb>
+<keb>桜んぼ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,3 +17,0 @@
-<re_restr>桜んぼ</re_restr>
-<re_restr>桜ん坊</re_restr>
-<re_restr>桜桃</re_restr>
@@ -28,3 +22,0 @@
-<re_restr>桜ん坊</re_restr>
-<re_restr>桜桃</re_restr>
-<re_restr>桜んぼう</re_restr>
@@ -39,2 +31 @@
-<gloss>cherry fruit (esp. sweet cherry, Prunus avium)</gloss>
-<gloss>cherry</gloss>
+<gloss>cherry (fruit; esp. of the sweet cherry, Prunus avium)</gloss>
7. A 2023-11-10 19:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>cherry fruit (esp. sweet cherry, Prunus avium)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss>cherry fruit (esp. sweet cherry, Prunus avium)</gloss>
6. A* 2023-11-10 14:20:27 
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>cherry</gloss>
5. A 2017-08-16 00:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (has 桜ん坊/さくらんぼ)
  Comments:
GG5 has only 桜んぼ. I think it should be first. "uk" rules.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>桜桃</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +13,3 @@
+<keb>桜桃</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<re_restr>桜んぼ</re_restr>
+<re_restr>桜ん坊</re_restr>
@@ -21 +22,0 @@
-<re_restr>桜んぼ</re_restr>
@@ -26,0 +28 @@
+<re_restr>桜ん坊</re_restr>
@@ -28 +29,0 @@
-<re_restr>桜ん坊</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341820 Active (id: 2282781)
潤む [spec2,news2,nf37]
うるむ [spec2,news2,nf37]
1. [v5m,vi]
▶ to be wet (with tears)
▶ to be moist
Cross references:
  ⇐ see: 2665500 うるうる 1. teary-eyed
2. [v5m,vi]
▶ to get dim
▶ to become blurred
▶ to get cloudy
▶ to get muddy
▶ to be bleared
3. [v5m,vi]
《of one's voice》
▶ to become tear-choked

Conjugations


History:
4. A 2023-11-10 07:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 05:02:08  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs; JEs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wet</gloss>
+<gloss>to be wet (with tears)</gloss>
2. A 2011-07-15 05:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 02:10:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -19,2 +19,10 @@
-<gloss>to be clouded</gloss>
-<gloss>to be dimmed</gloss>
+<gloss>to be wet</gloss>
+<gloss>to be moist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get dim</gloss>
+<gloss>to become blurred</gloss>
+<gloss>to get cloudy</gloss>
+<gloss>to get muddy</gloss>
@@ -22,2 +30,6 @@
-<gloss>to be wet</gloss>
-<gloss>to get muddy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>of one's voice</s_inf>
+<gloss>to become tear-choked</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342350 Active (id: 2282859)
順序通り順序どおり
じゅんじょどおり
1. [adj-no,adv]
▶ in (the proper) order
▶ in (the correct) sequence



History:
3. A 2023-11-10 22:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
順序通り	3841	55.9%
順序どおり	3031	44.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>順序どおり</keb>
2. A 2022-01-22 19:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as-is.
1. A* 2022-01-15 02:57:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure if adj-no or adv should lead
or if only really adv with に
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345240 Active (id: 2282883)
女たらし女誑し [rK] 女垂らし [sK] 女蕩し [sK]
おんなたらし
1. [n]
▶ womanizer
▶ Lothario
▶ Don Juan
▶ philanderer
▶ lady-killer
Cross references:
  ⇐ see: 2075750 男たらし【おとこたらし】 1. tease; flirt; man-eater; seductress
  ⇐ see: 2748440 人たらし【ひとたらし】 3. flirt; player
  ⇐ see: 2835988 女ったらし【おんなったらし】 1. womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer



History:
8. A 2023-11-11 00:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Back in 2012 Daiirin was available via KOD and I may have seen it there. (Kenkyusha has since dropped it.)
7. A* 2023-11-10 07:45:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
女蕩し	113
  Comments:
I'm also unable to find 女垂し.
Sankoku has 女蕩し.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女蕩し</keb>
6. A* 2023-11-10 07:34:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Jim in 2010: "女垂し is in Daij, etc. but only gets 3 hits. Very odd."

Not seeing that form (nor 女垂らし) in daij? I assume it was OK I removed it? (0 ngrams)
5. A 2023-11-10 04:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女たらし	28534	73.6%
女誑し	521	1.3% rK
女垂らし	413	1.1% not in disc, making sK
女垂し	0	0.0% remocing
女タラシ	989	2.6%
女ったらし	8287	21.4%
女ッタラシ	0	0.0%
女っタラシ	31	0.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>女垂し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-06-10 16:50:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
would be its own entry, not here
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351940 Active (id: 2282782)
賞状 [news1,nf10]
しょうじょう [news1,nf10]
1. [n]
▶ certificate of merit
▶ testimonial



History:
2. A 2023-11-10 07:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 04:54:27  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>honorable certificate</gloss>
-<gloss>honourable certificate</gloss>
+<gloss>certificate of merit</gloss>
+<gloss>testimonial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358800 Active (id: 2282914)
尻尾 [ichi1]
しっぽ [ichi1] しりお [ok]
1. [n]
▶ tail (of an animal)
2. [n]
▶ tail end
▶ tip



History:
6. A 2023-11-11 07:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-10 17:44:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 尾
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>tail (animal)</gloss>
+<gloss>tail (of an animal)</gloss>
4. A 2020-08-18 23:41:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, although the JEs usually use kana for examples.
3. A* 2020-08-18 14:26:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 尻尾を   	242537
 しっぽを  	152891
 尻尾の先  	 16052
 しっぽの先	 12684
 尻尾が生え	  4564
 しっぽが生え	  2952
  Comments:
Probably not [uk].
The n-gram count for しっぽ includes false matches,
such as しっぽの大冒険 (6894) from the online game トリックスター.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-03-25 08:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>tip</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365460 Active (id: 2282783)
診察 [ichi1,news1,nf13]
しんさつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ medical examination
▶ checkup
▶ consultation

Conjugations


History:
3. A 2023-11-10 07:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-10 05:59:45  Opencooper
  Refs:
prog; wisdom; genius
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>checkup</gloss>
+<gloss>consultation</gloss>
1. A 2021-11-18 01:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404410 Active (id: 2282879)
息吹 [news1,nf21] 息吹き [io] 気吹 [rK]
いぶき [news1,nf21]
1. [n]
▶ breath
2. [n] [poet]
▶ sign (of something new and fresh)
▶ breath (of spring, fresh air, etc.)
▶ vitality



History:
9. A 2023-11-11 00:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-10 21:19:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku, sankoku, and smk say 雅語的.

Iwakoku puts the note on the second sense. I'd guess that the first sense probably isn't used much in practice, and that it's only mentioned by the refs in order to explain the literal meaning.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&poet;</misc>
7. A 2023-01-08 02:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-07 22:09:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 息吹  │ 349,832 │ 89.1% │
│ 息吹き │  40,675 │ 10.4% │
│ 気吹  │   1,937 │  0.5% │ - rK (daijr/s, koj)
│ いぶき │ 186,908 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-23 01:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408740 Active (id: 2282750)
打ち抜く打ち貫く [rK] 打抜く [sK] うち抜く [sK]
うちぬく
1. [v5k,vt]
▶ to go through (e.g. a wall)
▶ to penetrate
▶ to pierce
▶ to perforate
▶ to bore into
2. [v5k,vt]
▶ to punch (a hole, pattern, etc.)
▶ to stamp out (e.g. a coin)
3. [v5k,vt]
▶ to remove (partitions between rooms)
▶ to join (multiple rooms) into one
4. [v5k,vt]
▶ to carry out (to completion)

Conjugations


History:
7. A 2023-11-10 03:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2023-11-10 01:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
This entry needed some work.
打ち貫く is in daijr/s and koj.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<keb>打抜く</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>打ち貫く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +12 @@
-<keb>打ち貫く</keb>
+<keb>打抜く</keb>
@@ -25,3 +25,5 @@
-<gloss>to punch</gloss>
-<gloss>to hit and hit</gloss>
-<gloss>to stamp out</gloss>
+<gloss>to go through (e.g. a wall)</gloss>
+<gloss>to penetrate</gloss>
+<gloss>to pierce</gloss>
+<gloss>to perforate</gloss>
+<gloss>to bore into</gloss>
@@ -32,3 +34,13 @@
-<gloss>to pierce</gloss>
-<gloss>to bore into</gloss>
-<gloss>to knock down walls</gloss>
+<gloss>to punch (a hole, pattern, etc.)</gloss>
+<gloss>to stamp out (e.g. a coin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to remove (partitions between rooms)</gloss>
+<gloss>to join (multiple rooms) into one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to carry out (to completion)</gloss>
5. A* 2023-11-08 07:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2023-11-08 07:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
打ち抜く	19602	55.0%
打抜く	353	1.0%
打ち貫く	766	2.1%
ぶち抜く	13867	38.9%
うち抜く	69	0.2%
うちぬく	205	0.6%
ぶちぬく	773
  Comments:
OK, I'll set up the split. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ぶち抜く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,10 +20,0 @@
-<re_restr>打ち抜く</re_restr>
-<re_restr>打抜く</re_restr>
-<re_restr>打ち貫く</re_restr>
-<re_restr>うち抜く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶちぬく</reb>
-<re_restr>打ち抜く</re_restr>
-<re_restr>打抜く</re_restr>
-<re_restr>ぶち抜く</re_restr>
3. A* 2023-10-15 12:16:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest splitting out ぶち
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428030 Active (id: 2282774)
彫刻刀
ちょうこくとう
1. [n]
▶ chisel
▶ graver
Cross references:
  ⇐ see: 1446420 刀【かたな】 3. chisel; burin; graver



History:
2. A 2023-11-10 06:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 04:56:41  Opencooper
  Comments:
The JEs lead with "chisel".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>chisel</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>chisel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436450 Active (id: 2283891)
提灯 [news2,nf34] 挑灯 [rK] 提燈 [sK]
ちょうちん [news2,nf34]
1. [n]
▶ paper lantern
▶ Chinese lantern
▶ Japanese lantern
Cross references:
  ⇐ see: 2838120 ちょうちん 1. chōchin; yakitori skewer of chicken oviduct meat and immature egg yolks
2. [n] [col]
▶ snot bubble
Cross references:
  ⇒ see: 2714610 鼻ちょうちん 1. snot bubble



History:
13. A 2023-11-19 19:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-11-19 06:40:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
挑灯	359
daijirin, smk, nikkoku
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挑灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2023-11-19 06:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-18 23:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
提灯	813,815	98.9%	
提燈	8,882	1.1%	- uncommon kyujitai -> sK
  Comments:
I'd rather we dropped the ていとう reading than clutter the entry with restr tags. It's not in any of the JEs or smaller kokugos (or daijr).
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ていとう</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22 +18,0 @@
-<stagr>ちょうちん</stagr>
@@ -29,7 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>handheld lantern</gloss>
-<gloss>handheld lamp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ちょうちん</stagr>
9. A 2023-11-16 03:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been around too long. Not convinced that sense 3 should be here.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436640 Active (id: 2284312)
締め上げる絞め上げる締上げる [sK] しめ上げる [sK]
しめあげる
1. [v1,vt]
▶ to firmly tighten (e.g. around neck, throat)
▶ to constrict
▶ to squeeze
▶ to bind
▶ to wring
▶ to screw in (e.g. a bulb)
2. (締め上げる only) [v1,vt]
▶ to strongly press (someone)
▶ to crack down on
▶ to pursue relentlessly
▶ to keep under strict control
▶ to put the screws on
3. (締め上げる only) [v1,vt]
▶ to settle accounts

Conjugations


History:
6. A 2023-11-26 03:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 uses しめ上げる in examples.
  Comments:
Simplifying a bit.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>しめ上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,2 +24,2 @@
-<gloss>to firmly tighten (e.g. neck, throat)</gloss>
-<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to firmly tighten (e.g. around neck, throat)</gloss>
+<gloss>to constrict</gloss>
@@ -29 +32,0 @@
-<stagk>締上げる</stagk>
@@ -33 +36 @@
-<gloss>to crack down on (someone)</gloss>
+<gloss>to crack down on</gloss>
@@ -40 +42,0 @@
-<stagk>締上げる</stagk>
5. A* 2023-11-10 04:25:55 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, senkoku
  Comments:
added more glosses and used neck/throat as examples which most kokugos do + changed the "screw" gloss to be more clear
gg5 uses "put the screws on" but i think it's a mistranslation, kokugos all use "せめる", "苦しめる" or "取り締まる" and i don't believe it's helpful at all as it has a pretty different meaning in english
gave "settle accounts" its own sense

i wonder if i might have missed a better way to make it clear that "絞め上げる" can only be used for the 1st sense (and possibly when referring to "首")?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>締上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<gloss>to firmly tighten (e.g. neck, throat)</gloss>
@@ -17 +22,2 @@
-<gloss>to bind tightly</gloss>
+<gloss>to squeeze</gloss>
+<gloss>to bind</gloss>
@@ -19 +25 @@
-<gloss>to screw up (e.g. a nut)</gloss>
+<gloss>to screw in (e.g. a bulb)</gloss>
@@ -21,0 +28,2 @@
+<stagk>締め上げる</stagk>
+<stagk>締上げる</stagk>
@@ -24,2 +32,11 @@
-<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
-<gloss>to pursue rigorously</gloss>
+<gloss>to strongly press (someone)</gloss>
+<gloss>to crack down on (someone)</gloss>
+<gloss>to pursue relentlessly</gloss>
+<gloss>to keep under strict control</gloss>
+<gloss>to put the screws on</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>締め上げる</stagk>
+<stagk>締上げる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2023-05-22 21:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 20:26:02 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss>
+<gloss>to screw up (e.g. a nut)</gloss>
2. A 2023-05-22 04:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔ねじで〕 screw up; 〔人をきびしくとがめる〕 《口》 put the screws on sb.
中辞典: 〈しぼるように〉 wring; 〈首などを〉 throttle a person; strangle a person
ルミナス: 	(強くしばる) bind…tightly; (厳しく追求する) put the heat on…
Daijr/s
  Comments:
"screw up" belongs in the other sense, which all the refs put first. I'll expand and reorder.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
+<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to bind tightly</gloss>
+<gloss>to wring</gloss>
+<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss>
@@ -21 +24,3 @@
-<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
+<gloss>to pursue rigorously</gloss>
+<gloss>to settle accounts</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1439740 Active (id: 2282896)
天体 [ichi1,news1,nf14]
てんたい [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ heavenly body
▶ celestial body
▶ astronomical object



History:
4. A 2023-11-11 01:23:49  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 22:27:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-03-28 21:29:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there was nothing wrong with the original
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>heavenly body</gloss>
1. A* 2012-03-28 15:43:51  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天体
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>heavenly body</gloss>
+<gloss>celestial body</gloss>
+<gloss>astronomical object</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448400 Active (id: 2282787)
盗み [news1,nf18]
ぬすみ [news1,nf18]
1. [n]
▶ stealing
▶ theft



History:
2. A 2023-11-10 07:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 05:19:57  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>theft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468550 Active (id: 2282962)
年月日 [ichi1,news1,nf20]
ねんがっぴ [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ date (year, month and day)



History:
3. A 2023-11-11 22:38:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unlikely to be translated as "full date". The JEs just have "date".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>full date (year, month and day)</gloss>
+<gloss>date (year, month and day)</gloss>
2. A 2023-11-10 03:51:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 02:53:41 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>date</gloss>
+<gloss>full date (year, month and day)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485770 Active (id: 2283580)
[ichi1,news1,nf05]
[ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ tail (of an animal)
▶ cauda
2. [n]
▶ tail (of a kite, etc.)
▶ tail end
3. [n] {astronomy}
▶ tail (of a comet)
4. [n]
▶ slope at the foot of a mountain



History:
7. A 2023-11-16 08:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Xref not needed.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>cauda</gloss>
6. A* 2023-11-10 17:43:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
尻尾を振って	27214	92.5%
尾を振って	2218	7.5%

尻尾を振る	10123	81.9%
尾を振る	2240	18.1%
  Comments:
I had an old poorly-conceived flashcard with 尾を振る, to wag one's tail. From experience,  尻尾 would usually be used, at least in everyday conversation about pets.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
5. A 2021-11-20 06:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-20 00:30:13 
  Refs:
https://astro-dic.jp/dust-tail-2/
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>tail (animal, kite, comet, etc.)</gloss>
+<gloss>tail (of an animal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tail (of a kite, etc.)</gloss>
@@ -19,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>tail (of a comet)</gloss>
3. A 2011-07-21 23:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528220 Active (id: 2282786)
密会 [news2,nf41]
みっかい [news2,nf41]
1. [n,vs,vi]
▶ secret meeting
▶ clandestine meeting
Cross references:
  ⇐ see: 1729440 しのび逢い【しのびあい】 1. clandestine meeting (e.g. for lovers); rendezvous; tryst; secret meeting

Conjugations


History:
3. A 2023-11-10 07:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-10 05:24:16  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>secret meeting</gloss>
1. A 2021-11-18 01:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532750 Active (id: 2282834)
迷子 [ichi1,news2,nf30] 迷児 [sK]
まいご [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ lost child
▶ lost person
▶ stray child
▶ missing child
Cross references:
  ⇐ see: 1532700 迷い子【まよいご】 1. lost child; stray child



History:
6. A 2023-11-10 21:24:27  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2023-11-10 20:22:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 迷子  │ 1,180,389 │
│ 迷児  │       286 │ - add, sK (iwakoku, shinsen, obunsha, jitenon)
│ まいご │   100,924 │
╰─ーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迷児</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2012-12-13 10:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-13 04:59:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: "子供だけではなく、成人でも初めて訪れた場所などでは同様の状況に陥りや
すくなり、迷子と呼ばれることがある。"
daijs: "道がわからなくなったり、連れにはぐれたりすること。また、その子供やそ
の人。まよいご。"
daijr has two senses: 
[1]	親にはぐれたり、道に迷ったりした子供。
[2]	連れからはぐれること。また、そのもの。
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>lost person</gloss>
2. A 2011-06-03 07:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>lost (stray) child</gloss>
+<gloss>lost child</gloss>
+<gloss>stray child</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572150 Active (id: 2282963)
顳顬 [rK] 蟀谷 [rK] [rK] 顳かみ [sK]
こめかみコメカミ (nokanji)
1. [n] [uk] {anatomy}
▶ temple (on side of head)
Cross references:
  ⇐ see: 2768180 テンプル 2. temple (on side of head)



History:
12. A 2023-11-11 22:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
rare 混ぜ書き forms should be hidden.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>顳かみ</keb>
+<keb>顳</keb>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>顳</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>顳かみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-11-10 23:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-10 16:17:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顳	401	  
顳かみ	195	  <----
顳顬	96	  
顳前	76	  
顳前斜線	68	  
顳を	27 <--- maybe read is こめかみ	
顳に	23	  

顳顬	96	9.5%
蟀谷	314	31.2%
顳かみ	195	19.4%
  Comments:
顳 is rarer than it looks, since 顳かみ is also a valid form.

I use two fonts for reviewing kanji, a handwritten font which is missing a lot of uncommon kanji, and a stroke-order font that has *almost* everything.  I was shocked to find the stroke-order font had 顳 but not 顬.  This may indicate there is a reason why "顳かみ" pops up as a valid form, even though both kanji seem equally esoteric to me. (This is why I include it, instead of [sK]).
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顳かみ</keb>
9. A 2022-11-12 23:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
こめかみあたり	2641	83.1%
コメカミあたり	539	16.9%
こめかみが痛い	977	81.1%
コメカミが痛い	227	18.9%
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>temple (side of head)</gloss>
+<gloss>temple (on side of head)</gloss>
8. A 2022-11-11 22:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://nanchiku029yasan.com/html/page17.html
  Comments:
The pork references seem to be abbreviations of 豚コメカミ. It could go in as a separate sense with "esp. コメカミ".
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572710 Active (id: 2283130)
誑す蕩す
たらす
1. [v5s,vt] [uk,dated]
▶ to cajole
▶ to coax
2. [v5s,vt] [uk,dated]
▶ to deceive
▶ to seduce
Cross references:
  ⇐ see: 2602600 誑し【たらし】 1. seduction; deception; seducer; deceiver

Conjugations


History:
5. A 2023-11-12 23:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits)
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
4. A* 2023-11-12 22:54:56 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to coax</gloss>
3. A 2023-11-12 22:53:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tagged as 古風 and 俗 in sankoku.
2. A 2023-11-10 04:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 04:46:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Meiji example in daijs, Edo in daijr  -prob dated as a verb (i.e. outside 女たらし)?
女を垂らす	0	0.0%
女を誑す 	0	0.0%
女をたらす	32	100.0%
女をタラす	0	0.0%
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&dated;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576900 Active (id: 2284477)
[ichi1,news1,nf02]
おと [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ sound
▶ noise
2. [n]
▶ (musical) note
3. [n]
《as 音に聞く, 音に聞こえた, etc.》
▶ fame



History:
9. A 2023-11-27 23:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indexing is OK.
8. A* 2023-11-10 00:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2023-11-10 00:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll approve this, then reopen it to remind me to look at the indexing. It will be easier to do that once the latest example file is available in a couple of days.
6. A* 2023-11-09 01:53:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll add "note" back in but without the [music] tag. It's not really music terminology.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(musical) note</gloss>
5. A* 2023-11-03 22:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (おと entry): 
高い[低い]音 a high-[low-]pitched sound
音の高さ pitch
〔演奏[歌唱]で〕 音を間違える play [sing] the wrong note(s)
〔演奏の前に〕 音を合わせる tune up.
GG5 (ね entry): ...〔楽器・鳥などの〕 (a) note ...
琴の音 the 「sound [tones] of a koto
笛の音 the piping of a flute
  Comments:
There's some ambivalence about the use of おと and ね in the context of musical notes. Perhaps we need a gloss here to reflect its use in expressions such as 高い音.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577670 Active (id: 2282906)
眼鏡 [ichi1,news1,nf13]
めがね [gikun/ichi1,news1,nf13] がんきょうメガネ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ glasses
▶ eyeglasses
▶ spectacles
2. (めがね,メガネ only) [n] [uk]
▶ judgment
▶ judgement
▶ discrimination
▶ discernment
▶ insight



History:
12. A 2023-11-11 07:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-10 19:52:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
10. A 2019-03-14 05:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-14 05:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡	2228370
めがね	1206845
メガネ	3949144
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<stagr>メガネ</stagr>
@@ -32,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2018-08-26 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>judgement</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583720 Active (id: 2282827)
風邪 [ichi1,news1,nf09]
かぜ [gikun/ichi1,news1,nf09] ふうじゃ
1. [n]
▶ (common) cold
▶ influenza
▶ flu
▶ ague
▶ inflammatory respiratory system illness (in general)
Cross references:
  ⇐ see: 1499720 風【かぜ】 3. cold; influenza
  ⇐ see: 2714840 乱り風【みだりかぜ】 1. cold; common cold
  ⇐ see: 1719070 夏風邪【なつかぜ】 1. summer cold (illness); summer flu
  ⇐ see: 1212610 感冒【かんぼう】 1. (common) cold
  ⇐ see: 2858787 普通感冒【ふつうかんぼう】 1. common cold



History:
10. A 2023-11-10 19:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-11-10 19:41:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, smk, daijr, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
8. A 2020-05-13 03:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss>
+<gloss>inflammatory respiratory system illness (in general)</gloss>
7. A* 2020-05-13 03:14:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think expl's should be treated as glosses, so it shouldn't lead with "general term" - 風邪 is an illness, not a term.
If an expl is needed, which I'm not convinced it is, it should maybe be something like "inflammatory respiratory system illness (in 
general)" instead.
6. A* 2020-05-13 02:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agonized a bit as I accept that "cold" and "influenza" are not synonyms, but wanted to reflect that 風邪encompasses both.
  Diff:
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>inflammatory respiratory system illness</gloss>
-<gloss>common cold</gloss>
-<gloss>cold</gloss>
+<gloss>(common) cold</gloss>
@@ -26,0 +25 @@
+<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590640 Active (id: 2283132)
唐揚げ [ateji/news2,nf34] から揚げ唐揚 [ateji] 空揚げ [rK] 空揚 [rK] カラ揚げ [sK]
からあげ [news2,nf34]
1. [n,vs,vt] {food, cooking}
▶ deep-frying food lightly coated in flour or potato starch
▶ deep-fried food (esp. chicken)
Cross references:
  ⇐ see: 2855429 ザンギ 1. deep-fried chicken (esp. marinated in a sweet ginger soy sauce before frying)

Conjugations


History:
17. A 2023-11-12 23:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-11-12 23:03:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
lighted -> lightly
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss>
+<gloss>deep-frying food lightly coated in flour or potato starch</gloss>
15. A* 2023-11-12 22:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should mention it.
Refers to the technique as well as the food.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss>
14. A 2023-11-11 07:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-11-10 07:59:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
唐揚げ	939116	44.1%
から揚げ	681119	32.0%
唐揚	143321	6.7% daijs says 「唐揚げ」の字も当てることがある。
空揚げ	21679	1.0% rK
カラ揚げ	3885	0.2% sK
空揚	1678	0.1% rK
からあげ	308802	14.5%
カラあげ	264	0.0% remove
カラアゲ	28644	1.3% remove
  Comments:
meikyo and daijs say coated in flour or starch,
daijr says 何もつけないで,または小麦粉やかたくり粉を軽くまぶして油で揚げること
we could mention it but it might be messy. but KFC chicken wouldn't be called 唐揚げ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空揚</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,3 +27 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>空揚</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,5 +30,0 @@
-<re_restr>唐揚げ</re_restr>
-<re_restr>から揚げ</re_restr>
-<re_restr>唐揚</re_restr>
-<re_restr>空揚げ</re_restr>
-<re_restr>空揚</re_restr>
@@ -33,8 +32,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラあげ</reb>
-<re_restr>カラ揚げ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラアゲ</reb>
-<re_nokanji/>
@@ -44,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591910 Active (id: 2283802)
布地 [news1,nf22]
ぬのじ [news1,nf22]
1. [n]
▶ fabric
▶ cloth
▶ material
Cross references:
  ⇐ see: 2859268 切れ地【きれじ】 1. fabric; cloth; material



History:
5. A 2023-11-18 21:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref>
4. A 2023-11-16 06:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This needs to be split into 布地/ぬのじ and 裂地, etc./きれじ. Should never have been merged.
  Diff:
@@ -9,11 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>裂地</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切れ地</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切地</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22 +10,0 @@
-<re_restr>布地</re_restr>
@@ -25,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きれじ</reb>
@@ -32,2 +17 @@
-<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf>
-<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss>
+<gloss>fabric</gloss>
@@ -35,11 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>裂地</stagk>
-<stagr>きれじ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>fabric scraps</gloss>
+<gloss>material</gloss>
3. A* 2023-11-10 20:38:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Dictionary trivia!
「布地」は「ぬのじ」以外になんと読む?読めたらスゴい難読漢字、正解は?
https://trilltrill.jp/articles/2675215
「布地」を「きれじ」と読むなんて、想像もしていなかったのではないでしょうか。 <--- bet you never guessed きれじ!

daijs on 【切れ地/▽布地/▽裂地】:
1 織物。反物。また、その地質。「厚い―」
2 織物の切れ端。
3 袋物や鼻緒などにする特別の紋織物。

sankoku:
ぬのじ:衣服をつくるための布。生地
きれじ:
1)反物。織物
2)反物のきれはし


  生地	8370062

布地	353903	95.6%
切れ地	192	0.1%
切地	2335	0.6%
裂地	13787	3.7%


Hinative users say 布地 = ぬのじ, きれじ = ??? never heard of it and/or "anal fissure"
https://ja.hinative.com/questions/13072539
Response #1:
ぬのじ、です。きじ(生地)、でもいいです。
きれじ、は違う意味になっちゃいます。
Response #2:
ぬのじ(布地)も使いますが、
服やバッグなどを作る材料としては、「きじ(生地)」が一般的です。
Response #3:
「きれ」にも布地・生地の意味はありますが、通じない可能性があります。
「きれじ」の言い方は聞いたことがありません。
「布地(ぬのじ)」もしくは「生地(きじ)」と言うのがいいと思います。
Response #4:
「布地(ぬのじ)」です。「生地(きじ)」という言い方もあります。「余った布」というニュアンスを含む「布切れ(ぬのきれ)」という言葉もありますが、布関係で「きれじ」という言葉は知りません。
「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。

Doesn't even *consider* きれじ in it's little "how-do-you-read" exercise(funny question, since ぬのぢ and ぬのじ are the same 読み方...):
布地の正しい読み方は「ぬのぢ」「ぬのじ」?
https://zatugaku-gimonn.com/entry4930.html


「布地」と「生地」の違いを分かりやすく説明していきます。
https://chigai-hikaku.com/?p=41496
「布地」は「ぬのじ」と読みます。


A page on 裂地 as きれじ.
https://sukiwa.net/fabric
裂地(きれじ)について
表装の裂地は、昔は法衣や装束を解いて使っていましたが、明治以降に表装裂地として新たに織られるようになりました。   
裂という字
きれを辞書でひくと「切(れ)」と載っているように、裁断した(切った)織物を表具に仕立てるので、(裂くのではなく)「切る」の方が正式かと思われます。 ただし表具で使われる布の総合名詞として、現在は『裂(きれ)』と書くのが一般的になっています。

From the book: How to Make Handmade Wall Scrolls(2010)
"The size and color of the  裂地 kireji (Specialized Finished Scroll Cloth that has Urauchi) "

https://www.seidoshop.com/blogs/the-seido-blog/83-kakejiku-fabric-kireji
The fabric used to make a kakejiku is referred to as "kireji" (裂地). There are numerous types of kireji available in a variety of materials.Kireji's function, similar to that of a frame in Western painting, is to highlight the calligraphy or artwork; therefore picking the proper one is crucial to creating a beautiful composition.

https://nomurakakejiku.com/lesson_lineup/fabric
Kireji
The “kireji” is a type of cloth used for mounting. The price of the kireji influences the price of a “kakejiku” (hanging scroll) or its mounting. The selection of the kireji is an important element for a kakejiku, because the kireji must accentuate a main artwork.

http://y2-office.com/English_index.html
In general, cloth is also called KIRE in Japan. To begin with, KIRE means pieces of a thing. When we want to use cloth, we usually cut out the cloth of necessary length from a roll of cloth. So we came to call not only a piece of cloth but also cloth itself KIRE. Particularly, artistic fabrics with traditional design are called KIREJI.
  Comments:
I think this should probably be split for practical reasons.  布地 seems common-ish, reasonably-well recognized, and understood to be read as ぬのじ. Paul noted in 2016 that no common 和英 references provide きれじ as a reading.  It does comes up in furigina.info (one example was a translation of Les Miserables, for context...). Under きれじ, sankoku lists 切れ地 *before* 布地. If you compare that with the ngrams, that would make きれじ a rare reading of  布地.  So, きれじ seems like, perhaps, an [arch] reading for 布地.

reverso has *lots* of 布地, zero 切れ地;切地.

裂地, on the other hand, does exist on reverso and elsewhere, with a use that seems to reflect daijs' third sense of  きれじ. Thus, we can't flag きれじ as [arch] or [io] or what-have-you on the entire entry. We could write some big [note] or something.

You can actually just google "kireji fabric" and get quite a lot in English.(for sense [2])

What I would recommend is to put  布地 as its own entry with ぬのじ and the note "esp. for making clothing".  Then a separate entry for 裂地;切れ地;切地 as きれじ, including 布地 as [oK]. 

For context on why I'm making this suggestion, I wanted to know the difference between the readings, so I googled 布地  ぬのじ きれじ.  I ran into another American who had the exact same question, no-doubt driven by this exact entry, and posed it to hinative. (That is the danger of these blended entries, with no guidance we're all on our own to figure out what readings are valid).  Anyway, 4 consecutive responses all concurred that 布地 is read "ぬのじ", "きれじ" is unrelated (they were unfamiliar with the [arch] meaning or reading), and one going so far as to warn that the usual interpretation of きれじ would be:
「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。

In fact, if you google "布地", image search will return pictures of anatomy instead. So this is no joke.

Hence my motivation to improve the guidance here.

The ever-mysterious 生地 was often referenced as a more-common term for raw fabric.

I've crammed most of what I've found into this entry, you can see how unwieldy it ends up being.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>裂地</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>裂地</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref>
+<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf>
+<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss>
@@ -30 +35,11 @@
-<gloss>fabric</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>裂地</stagk>
+<stagr>きれじ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>fabric scraps</gloss>
2. A 2016-02-02 04:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes!
1. A* 2016-02-01 18:20:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, prog, Luminous (all only give ぬのじ for 布地)
Kyoto n-grams, Google n-grams (布地 is far more common)
  Comments:
Moving [news1,nf22] to the ぬのじ reading.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<reb>きれじ</reb>
+<reb>ぬのじ</reb>
+<re_restr>布地</re_restr>
@@ -24,2 +25 @@
-<reb>ぬのじ</reb>
-<re_restr>布地</re_restr>
+<reb>きれじ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597330 Active (id: 2282714)
駄々っ子駄駄っ子だだっ子駄々っ児 [rK] 駄駄っ児 [rK] ダダっ子 [sK]
だだっこ
1. [n]
▶ unmanageable child
▶ spoiled child (spoilt)
▶ spoiled brat



History:
5. A 2023-11-10 00:18:07  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 00:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
駄々っ子	28108	41.3%
駄駄っ子	262	0.4%
だだっ子	16285	23.9%
駄々っ児	65	0.1%
駄駄っ児	0	0.0%
だだっ児	0	0.0%
だだっこ	18335	26.9%
ダダッコ	1541	2.3%
ダダッ子	1587	2.3%
ダダっ子	1947	2.9%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +22,2 @@
-<keb>だだっ児</keb>
+<keb>ダダっ子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-10-15 08:33:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-10-15 08:32:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>駄々っ子</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,4 @@
-<keb>駄々っ子</keb>
+<keb>だだっ子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄々っ児</keb>
@@ -14,3 +20,0 @@
-<keb>駄々っ児</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,3 +21,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>だだっ子</keb>
1. A* 2010-10-14 05:52:27  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄駄っ児</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄々っ児</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だだっ児</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だだっ子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611570 Active (id: 2282875)
小火 [ichi1]
ぼや [gikun/ichi1] ボヤ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ small fire



History:
8. A 2023-11-10 23:54:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should be split.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょうか</reb>
7. A 2023-11-09 05:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to move it.
6. A* 2023-11-09 05:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[nokanji] forms usually go last.

The しょうか reading definitely wouldn't be [uk], but oh well
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>しょうか</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょうか</reb>
5. A 2023-11-09 04:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-09 03:01:49 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 小火 │  17,038 │  6.3% │
│ ぼや │ 144,345 │ 53.2% │
│ ボヤ │ 110,011 │ 40.5% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>ボヤ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631440 Active (id: 2283225)
講じる [news2,nf30]
こうじる [news2,nf30]
1. [v1,vt]
▶ to take (e.g. measures)
▶ to work out (e.g. a plan)
Cross references:
  ⇒ see: 2672120 措置を講じる 1. to take measures; to take steps; to take action; to make a move
  ⇔ see: 1631450 講ずる 1. to take (e.g. measures); to work out (e.g. a plan)
2. [v1,vt]
▶ to lecture
▶ to read aloud
Cross references:
  ⇔ see: 1631450 講ずる 2. to lecture; to read aloud
3. [v1,vt]
▶ to confer
Cross references:
  ⇔ see: 1631450 講ずる 3. to confer

Conjugations


History:
4. A 2023-11-13 19:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 18:17:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Comments on 講ずる
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref>
+<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref>
@@ -19,2 +21,2 @@
-<gloss>to take measures</gloss>
-<gloss>to work out a plan</gloss>
+<gloss>to take (e.g. measures)</gloss>
+<gloss>to work out (e.g. a plan)</gloss>
2. A 2010-07-29 02:49:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 13:26:04  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1631450">講ずる</xref>
-<xref type="see" seq="1631450">講ずる</xref>
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref>
@@ -25,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref>
@@ -31,0 +33,2 @@
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631450 Active (id: 2283571)
講ずる [news1,nf17]
こうずる [news1,nf17]
1. [vz,vt]
▶ to take (e.g. measures)
▶ to work out (e.g. a plan)
Cross references:
  ⇔ see: 1631440 講じる 1. to take (e.g. measures); to work out (e.g. a plan)
2. [vz,vt]
▶ to lecture
▶ to read aloud
Cross references:
  ⇔ see: 1631440 講じる 2. to lecture; to read aloud
3. [vz,vt]
▶ to confer
Cross references:
  ⇔ see: 1631440 講じる 3. to confer



History:
5. A 2023-11-16 08:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually I don't think those xrefs are needed.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref>
-<xref type="see" seq="1878730">策を講ずる</xref>
4. A 2023-11-13 19:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 18:15:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
講じる	288896
講ずる	403279
措置を講ずる	273344	28.3%
  Comments:
The direct-objects appear to be essentially non-optional.

講じる is less common than 講ずる, though I guess they are both common enough that a circular reference is fine...
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref>
+<xref type="see" seq="1878730">策を講ずる</xref>
@@ -18,2 +20,2 @@
-<gloss>to take measures</gloss>
-<gloss>to work out a plan</gloss>
+<gloss>to take (e.g. measures)</gloss>
+<gloss>to work out (e.g. a plan)</gloss>
2. A 2010-07-29 02:49:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 13:24:34  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1631440">講じる</xref>
+<xref type="see" seq="1631440">講じる・1</xref>
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1631440">講じる・2</xref>
@@ -30,0 +31,1 @@
+<xref type="see" seq="1631440">講じる・3</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671650 Deleted (id: 2282886)
麻薬取締班
まやくとりしまりはん
1. [n]
▶ narcotics squad
▶ narc squad



History:
6. D 2023-11-11 00:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取締班	357
  Comments:
I'm always reluctant to toss out terms that are in GG5 and other references. This is in Eijiro too along with several other rare XX取締班 compounds. 取締班 itself is not that common. Makes you wonder what is actually used.
5. D* 2023-11-10 22:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
麻薬取締班	53
  Comments:
Rare compound. I don't think it's worth keeping.
4. A 2023-11-09 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD
  Comments:
May as well stay.
3. D* 2023-11-09 03:50:40 
  Comments:
A+B
2. A 2010-12-20 02:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854760 Active (id: 2282736)
通じ [news1,nf10]
つうじ [news1,nf10]
1. [n]
《usu. お〜》
▶ (bowel) movement
▶ evacuation
▶ defecation
Cross references:
  ⇐ see: 2453560 お通じ【おつうじ】 1. (bowel) movement; evacuation; defecation
2. [n]
▶ understanding (of another's thoughts, feelings, etc.)



History:
7. A 2023-11-10 02:52:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, didn't see that in the first dictionary definition I got on Google, my bad.
6. A* 2023-11-10 01:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"movement" by itself can refer to bowel movements. All the English dictionaries have it as a sense.
Several of the JEs have "(bowel) movement". I don't really mind which way we do it.
5. A* 2023-11-10 01:16:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why put "bowel" in brackets? If "movement" by itself can refer to "bowel movement" then it makes sense to me, but that doesn't seem to really be the case?
4. A 2023-11-10 00:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-09 23:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, daij, smk
daijr: 「お通じ」と「お」を付けて用いることが多い
お通じがよく	7,639		
通じがよく	7,993		
お通じがある	2,426		
通じがある	2,537
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>bowel movement</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>(bowel) movement</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>defecation</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>understanding</gloss>
+<gloss>understanding (of another's thoughts, feelings, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872510 Active (id: 2282881)
熊の胆
くまのいクマノイ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ dried bear's gallbladder (used as a medicine)
Cross references:
  ⇐ see: 2859216 熊胆【ゆうたん】 1. dried bear's gallbladder (used as a medicine)



History:
5. A 2023-11-11 00:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2023-11-10 23:52:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  胆汁を含んだままの熊の胆囊を乾燥させたもの。苦みが強い。利胆・消炎・鎮痙・強壮などの目的で用いる。熊胆。
  Comments:
Not the bile.
None of my refs have くまのい for 熊胆 (except koj which usually omits okurigana). I think 熊胆/ゆうたん should be split out.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>熊胆</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゆうたん</reb>
-<re_restr>熊胆</re_restr>
@@ -23,2 +16 @@
-<gloss>bear's gall (used as medicine for the stomach)</gloss>
-<gloss>bear's bile</gloss>
+<gloss>dried bear's gallbladder (used as a medicine)</gloss>
3. A 2023-11-10 01:13:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<reb>クマノイ[nokanji]</reb>
+<reb>クマノイ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2023-11-09 06:01:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
熊の胆	3159	70.1%
クマノイ	1089	24.2%
クマの胆	257	5.7%
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クマノイ[nokanji]</reb>
1. A 2011-11-28 01:00:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synonym
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>bear's bile</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879120 Active (id: 2282925)
左の通り
さのとおり
1. [exp,adv,n] [form]
▶ as following



History:
5. A 2023-11-11 11:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-11 07:47:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (entry for かいせい【改正】)
  契約を左の通り改正する.
  Comments:
I see adverbial and noun usages
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2023-11-11 07:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-10 22:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Yes, sankoku has it as a usage example for 左・さ. Also has it tagged as 文
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&form;</misc>
1. A* 2023-11-10 22:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed? Is さ correct?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882870 Rejected (id: 2282899)
証として証しとして
あかしとしてしょうとして (証として)
1. [exp]
▶ in sign of
▶ in proof of

History:
3. R 2023-11-11 01:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
2. A* 2023-11-10 22:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
証として	89982	92.1%
証しとして	7674	7.9%
https://mazii.net/en-US/search/word/jaen/証として
  Comments:
Seems it can be either. WWW hits favour あかしとして.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>証しとして</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかしとして</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_restr>証として</re_restr>
1. A* 2023-11-10 14:16:39 
  Comments:
shouldn't this be あかし?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882870 Active (id: 2282900)
証として証しとして
あかしとしてしょうとして (証として)
1. [exp]
▶ in sign of
▶ in proof of



History:
3. A 2023-11-11 01:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
証として	89982	92.1%
証しとして	7674	7.9%
https://mazii.net/en-US/search/word/jaen/証として
  Comments:
Fork. I'll reject mine.
Seems it can be either. WWW hits favour あかしとして.
2. A* 2023-11-10 22:34:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai (entry for あかし・証):
  「友情の━として」
Sankoku (entry for しょう・証)
  「後日の━として」

〈証(し)/あかし/アカシ〉として

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 証として   │ 89,982 │ 89.7% │
│ 証しとして  │  7,674 │  7.6% │ - add
│ あかしとして │  2,639 │  2.6% │ - add
│ アカシとして │     42 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Seems it can be either
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>証しとして</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかしとして</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_restr>証として</re_restr>
1. A* 2023-11-10 14:16:39 
  Comments:
shouldn't this be あかし?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888370 Deleted (id: 2282978)
世間の通り
せけんのとおり
1. [n]
▶ reputation



History:
2. D 2023-11-12 01:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世間の通りがよくない be poorly received by the public; be unpopular.
  Comments:
A+B. Sense 5 of 通り. GG5 has it in an example sentence but I don't think it's worth keeping.
1. D* 2023-11-10 22:16:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世間のとおり	0	0.0%
世間の通り	59	36.4%
世間通り	73	45.1%
世間どおり	30	18.5%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912540 Active (id: 2282909)
元の通り元のとおりもとの通り [sK]
もとのとおり
1. [exp,adv]
▶ as it was before



History:
4. A 2023-11-11 07:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has it, pointing to 元通り.
  Comments:
I'd keep it.
3. A* 2023-11-10 22:19:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
元の通り	8905	73.1%
もとの通り	1491	12.2%
元のとおり	1793	14.7%
  Comments:
Needed?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>元のとおり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2015-07-26 23:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-07-26 12:45:45  luce
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もとの通り</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980590 Active (id: 2282719)

こますコマす
1. [v5s,vt] [vulg]
▶ to seduce
▶ to hit on
▶ to do
2. [v5s,vi]
▶ to give
▶ to present
▶ to award

Conjugations


History:
2. A 2023-11-10 00:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP too.
  Comments:
I think this is closer
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コマす</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>to seduce</gloss>
+<gloss>to hit on</gloss>
@@ -11 +16,0 @@
-<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
1. A* 2023-10-25 18:56:58 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/10ko/komasu.htm
これが転じ、口説くという意味も持つが
https://kotobank.jp/word/こます-269326
② だます、くどく、手に入れることをいう
https://hinative.com/questions/23314826
騙す、たぶらかす、(女性を)口説くという意味があります。
https://okwave.jp/qa/q329006.html
下品な言い方ですが,「女をコマす」とか,ナンパが上手な人を「コマし屋」と言ったりします
https://www.weblio.jp/content/こます 隠語大辞典
巧言をもって婦女子等を騙かすことをいう。転じて一般に人を欺す所為をいう。おだてる、くどく、たぶらかす。ごまかすこと。
  Comments:
女をコマす means "to hit on women", not "to have sexual intercourse"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2050030 Active (id: 2282901)
弾丸飛雨
だんがんひう
1. [n] [rare]
▶ hail of bullets
▶ heavy bombardment



History:
5. A 2023-11-11 01:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 17:31:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
弾丸飛雨	0	0.0%  <--- this term
弾丸雨飛	158	100.0% <--- we don't have this (still rare)
  Comments:
In some older books.  Many of the 弾丸 terms are quite common, but not this one
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2022-08-01 02:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069030 Active (id: 2298337)
いつも通り [spec1] 何時も通り [sK]
いつもどおり [spec1] いつもとおり [sk] いつもどうり [sk]
1. [adv,adj-no]
▶ as always
▶ as usual
Cross references:
  ⇐ see: 1507430 平常通り【へいじょうどおり】 1. as usual; as normal



History:
11. A 2024-04-17 16:14:35  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2024-04-17 01:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	64.1%
何時も通り	16504	1.0%
いつもどおり	496571	31.5%
いつもとおり	3513	0.2%
いつもどうり	48349	3.1%
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いつもどうり</reb>
9. A 2023-11-10 22:04:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	66.1%
何時も通り	16504	1.1% -sK
いつもどおり	496571	32.5%
いつもとおり	3513	0.2% - ik to sk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2021-10-28 12:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485
いつもの通り	142923
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref>
7. A 2021-10-28 00:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105620 Active (id: 2283101)
鬱憤晴らしうっぷん晴らし
うっぷんはらし
1. [n]
▶ venting one's pent-up anger
▶ venting one's frustration
▶ letting off steam



History:
7. A 2023-11-12 20:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the one sentence.
6. A* 2023-11-11 23:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
鬱憤晴らし	20,278		
うっぷん晴らし	8,549
  Comments:
Let's change it to 鬱憤晴らし.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鬱憤晴らす</keb>
+<keb>鬱憤晴らし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うっぷん晴らし</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>うっぷんはらす</reb>
+<reb>うっぷんはらし</reb>
@@ -11,7 +14,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref>
-<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref>
-<gloss>to vent one's frustration</gloss>
-<gloss>to release one's pent-up anger</gloss>
-<gloss>to let off steam</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>venting one's pent-up anger</gloss>
+<gloss>venting one's frustration</gloss>
+<gloss>letting off steam</gloss>
5. D* 2023-11-10 12:43:36 
4. A* 2023-11-10 07:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鬱憤晴らし	20278	94.6% <- GG5, 中辞典
鬱憤晴らす	1148	5.4%  <- can't see in references.
鬱憤を晴らす	25865
  Comments:
Should probably either add 鬱憤晴らし as an entry, or convert this one to it. 鬱憤を晴らす should stay.
3. A* 2023-10-30 17:31:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
note to align with xref.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>to vent one's anger</gloss>
+<gloss>to vent one's frustration</gloss>
+<gloss>to release one's pent-up anger</gloss>
+<gloss>to let off steam</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115280 Active (id: 2284184)
熊公八公
くまこうはちこう
1. [n]
▶ uncultured but well-intentioned person
▶ your average nice guy
▶ Joe Blow
▶ Joe Bloggs
Cross references:
  ⇒ see: 2114640 熊さん八っつあん 1. the average Joe; the man in the street



History:
8. A 2023-11-23 22:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
7. A* 2023-11-16 09:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One more try
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the average person</gloss>
+<gloss>uncultured but well-intentioned person</gloss>
6. A* 2023-11-10 01:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's a pretty rare expression and the definition 無教養ではあるが善意の庶民をいう称。 seems more precise than "average person" /Joe Blow/Bloggs to me.
5. A 2023-11-09 07:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	the average person; your average nice guy; 《米》Joe Blow [《英》Joe Bloggs].
  Comments:
"average Joe" works OK for me. It's quite idiomatic English for this meaning. OTOH switching to GG5's version is not a problem.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the average Joe</gloss>
+<xref type="see" seq="2114640">熊さん八っつあん</xref>
+<gloss>the average person</gloss>
4. A* 2023-11-09 06:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
くまこう‐はちこう【熊公八公】 の解説
《落語などに出てくる庶民を代表する二人の名から》無教養ではあるが善意の庶民をいう称。熊さん八つぁん。

I don't think "average Joe" is an appropriate translation here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2114640">熊さん八っつあん</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138330 Active (id: 2282855)
言葉通り言葉どおりことば通り [sK]
ことばどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as stated
▶ verbatim
▶ literally



History:
7. A 2023-11-10 22:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ことば通り	1986
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ことば通り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-01-21 22:31:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
5. A* 2022-01-21 03:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sanko1.co.jp/cat-blog/1654
レーザーには「カット」と「彫刻」という機能があります。言葉通り「カット」は素材を切ったり穴をあけたりする機能。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>exactly as stated</gloss>
+<gloss>as stated</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>literally</gloss>
4. A 2022-01-20 12:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant, is [n] needed?
3. A 2022-01-20 06:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1432930">通り・どおり・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200070 Active (id: 2282866)
こよなく愛する
こよなくあいする
1. [exp,vs-s]
▶ to love greatly
▶ to love beyond all else

Conjugations


History:
7. A 2023-11-10 23:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こよなく愛する	749485
こよなく愛した	39836
こよなく愛して	119995
こよなく	1283174
  Comments:
True, but as a very common stock phrase I think it's worth keeping. It accounts for most of the use of こよなく.
6. D* 2023-11-10 22:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Meaning is obvious.
5. A 2023-11-09 06:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag
  Comments:
No, vs-s because it's こよなく + 愛する. See the referenced page.
vs-i are "regular" する formations such as 勉強する.
4. A* 2023-11-09 04:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be vs-i? What'. the difference between the two?
3. A 2010-08-04 01:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248300 Active (id: 2282785)
蚊帳吊草蚊帳釣草莎草かやつり草 [sK] 蚊帳吊り草 [sK] 蚊帳釣り草 [sK]
かやつりぐさしゃそう (莎草)カヤツリグサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ galingale (any plant of genus Cyperus, esp. species Cyperus microiria)
2. (しゃそう only) [n]
▶ nut grass (Cyperus rotundus)
Cross references:
  ⇒ see: 2248310 浜菅 1. nut grass (Cyperus rotundus)



History:
6. A 2023-11-10 07:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-10 05:28:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈蚊/か〉〈帳/や〉〈吊(り)/釣(り)/つり〉〈草/ぐさ〉/カヤツリグサ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ かやつり草  │    562 │  3.8% │ - add, sK
│ 蚊帳吊り草  │    501 │  3.4% │ - add, sK
│ 蚊帳吊草   │    219 │  1.5% │
│ 蚊帳つり草  │     57 │  0.4% │
│ 蚊帳釣り草  │     54 │  0.4% │ - add, sK
│ 蚊帳釣草   │     48 │  0.3% │
│ カヤツリグサ │ 11,961 │ 80.8% │
│ かやつりぐさ │  1,396 │  9.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かやつり草</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊帳吊り草</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊帳釣り草</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-11-10 04:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蚊帳吊草	219	82.0% <- GG5
蚊帳釣草	48	18.0% <- 中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚊帳釣草</keb>
3. A* 2023-11-09 02:36:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
かやつりぐさ【莎草】 is in various 国語辞典 (daijirin, daijisen, kojien, shinmeikai, etc.)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>蚊帳吊草</re_restr>
2. A* 2023-11-09 02:23:20  Lorenzi
  Comments:
It seems like these readings should be restricted like this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>蚊帳吊草</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>莎草</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259100 Active (id: 2283137)
見ての通り見てのとおりみての通り [sK]
みてのとおり
1. [exp,adv,adj-no]
▶ as you see
▶ as you can see
▶ in accordance with what you see



History:
7. A 2023-11-13 00:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-10 22:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
みての通り	3500
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>みての通り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +23 @@
+<gloss>in accordance with what you see</gloss>
5. A 2021-10-15 22:28:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't have a hard rule on this but we're 
usually only adding spec1 to words/expressions 
that have at least 1m hits in the 2007 ngrams.
4. A* 2021-10-15 17:25:57  Frazer Robinson
  Refs:
Goog
見ての通り	169282
見てのとおり	61544
みてのとおり	4749

KM
見ての通り	5240
見てのとおり	2830
みてのとおり	153
  Comments:
I'm a little surprised at the n-gram counts for this. Also comes up seemingly on an average of every two or three minutes on Twitter. Worthy of a [spec] tag?
3. A 2019-06-09 22:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2392280 Active (id: 2282778)
臨時従業員
りんじじゅうぎょういん
1. [n]
▶ temporary employee
▶ temp



History:
3. A 2023-11-10 06:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-10 05:20:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 臨時従業員 │ 2,029 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396900 Active (id: 2282911)
当然視
とうぜんし
1. [n,vs,vt]
▶ regarding as (quite) natural
▶ regarding as something to be expected
▶ regarding as a matter of course
▶ regarding as right and proper

Conjugations


History:
5. A 2023-11-11 07:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 22:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needs gerund glosses.
  Diff:
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>viewed as inevitable</gloss>
-<gloss>regarded as reasonable</gloss>
+<gloss>regarding as (quite) natural</gloss>
+<gloss>regarding as something to be expected</gloss>
+<gloss>regarding as a matter of course</gloss>
+<gloss>regarding as right and proper</gloss>
3. A 2023-11-09 06:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
当然視	7638	 
当然視する	1844
当然視して	1256
当然視される	615
当然視されて	2034
  Comments:
Could go either way. GG5 has a subentry of 当然視.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>considering to be inevitable</gloss>
-<gloss>considering to be reasonable</gloss>
+<gloss>viewed as inevitable</gloss>
+<gloss>regarded as reasonable</gloss>
2. A* 2023-11-09 05:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
better this way?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>当然視する</keb>
+<keb>当然視</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>とうぜんしする</reb>
+<reb>とうぜんし</reb>
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
-<gloss>to consider to be inevitable</gloss>
-<gloss>to consider to be reasonable</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>considering to be inevitable</gloss>
+<gloss>considering to be reasonable</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439520 Active (id: 2283099)
尻っぽ
しりっぽ
1. [n]
▶ tail end
▶ rear
2. [n]
▶ tail
▶ bottom



History:
5. A 2023-11-12 20:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-11 23:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
smk: 〔「尻」と「しっぽ」の混合形〕尻の方。〔動物・凧タコの〕「しっぽ」の幼児語。
daijr: (1)尻。また,尾(オ)。
       (2)尻のほう。はしの方。
  Comments:
Not just animals.
Relatively uncommon but don't think [rare] is appropriate.
  Diff:
@@ -12,3 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>tail (animal)</gloss>
+<gloss>tail end</gloss>
+<gloss>rear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tail</gloss>
+<gloss>bottom</gloss>
3. A 2023-11-11 07:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's the animal one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref>
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref>
+<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
+<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>tail</gloss>
+<gloss>tail (animal)</gloss>
2. A* 2023-11-10 17:54:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
しっぽ	1656745	62.8%
尻尾	977049	37.1%
しりっぽ	2307	0.1%
尻っぽ	615	0.0%


https://yspalace.hatenablog.com/entry/20080520/p1
A300は尻が他と比べて大きく上がっており、B767の尻っぽは丸く、B777の尻っぽは
  Comments:
Seems like this should either be:
  tail (of an animal)

or xref all senses of 尻尾.  Technically I guess it's the latter, but I imagine this is usually for animals...
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
-<xref type="see" seq="1358800">尻尾・1</xref>
+<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref>
+<xref type="see" seq="1358800">尻尾</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453560 Active (id: 2282854)
お通じ御通じ [sK]
おつうじ
1. [n] [pol]
▶ (bowel) movement
▶ evacuation
▶ defecation
Cross references:
  ⇒ see: 1854760 通じ 1. (bowel) movement; evacuation; defecation



History:
5. A 2023-11-10 22:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bowel movement</gloss>
+<gloss>(bowel) movement</gloss>
4. A 2023-11-08 02:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-08 02:34:16  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>defecation</gloss>
2. A 2019-02-01 23:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1854760">通じ</xref>
-<xref type="see" seq="1854760">通じ</xref>
+<xref type="see" seq="1854760">通じ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1854760">通じ・1</xref>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458120 Active (id: 2282723)
前項に規定する
ぜんこうにきていする
1. [exp]
▶ prescribed in the preceding paragraph



History:
6. A 2023-11-10 01:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's confusing to call this an adjective.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
5. A 2023-11-09 07:32:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
前項に規定する	204628
  Comments:
It came out of the "Standard Legal Terms Dictionary" and is apparently a stock term in legal texts. Probably worth keeping. Not used as a verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
4. D* 2023-11-09 04:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Overly compositional
3. A 2010-08-21 19:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems common. I'd leave it.
2. A* 2010-08-20 16:02:25  Scott
  Refs:
Delete?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2493860 Active (id: 2282965)

パフペーストパフ・ペースト
1. [n] [rare] {food, cooking}
▶ puff paste
▶ puff pastry
Cross references:
  ⇒ see: 2859212 パフペイストリー 1. puff pastry



History:
5. A 2023-11-11 23:23:32  Robin Scott <...address hidden...>
4. A 2023-11-10 22:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP: puff paste パフペースト《パイ・タルト生地用練り粉》.
新英和大辞典 puff paste  パフペースト, 折り込みパイ生地《バターを包み込み, いく層にも折りたたんだ小麦粉の生地; 焼くと軽い層になってふくれる;...
パフペーストリー	50
パフペイストリー	93
  Comments:
Certainly not common. Could be added as [sk] to a パフペーストリー entry.
I'll propose one for パフペーストリー, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2859212">パフペイストリー</xref>
+<field>&food;</field>
+<misc>&rare;</misc>
3. D* 2023-11-10 11:11:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パフペースト	23
  Comments:
Typo or something? eij has パフペストリー but barely anything in the ngrams
2. A 2013-05-11 10:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パフ・ペースト</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602600 Active (id: 2283131)
誑し [rK]
たらしタラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ seduction
▶ deception
▶ seducer
▶ deceiver
Cross references:
  ⇒ see: 1572710 【たらす】 2. to deceive; to seduce



History:
6. A 2023-11-12 23:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1572710">たらす・1</xref>
+<xref type="see" seq="1572710">たらす・2</xref>
5. A 2023-11-10 04:48:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure thia xref is meaninful (though I think it will be with more xref types, e.g. "derived from")
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1572710">誑す</xref>
+<xref type="see" seq="1572710">たらす</xref>
4. A 2023-11-10 04:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<reb>タラシ[nokanji]</reb>
+<reb>タラシ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A* 2023-11-10 04:43:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あのタラシ	50	61.7%
あのたらし	31	38.3%
あの誑し 	0	0.0%
x in daijs (常用漢字表にない漢字には「×」), prob rK looking at 女たらし

daijr has seducer/seduction, others have deceiver/deception
  Comments:
OK as one sense?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タラシ[nokanji]</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +17,5 @@
-<gloss>cajolement</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>seduction</gloss>
+<gloss>deception</gloss>
+<gloss>seducer</gloss>
+<gloss>deceiver</gloss>
2. A 2010-12-23 11:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672120 Active (id: 2283572)
措置を講じる
そちをこうじる
1. [exp,v1]
▶ to take measures
▶ to take steps
▶ to take action
▶ to make a move
Cross references:
  ⇒ see: 2859209 措置を講ずる 1. to take measures; to take steps; to take action; to make a move
  ⇐ see: 1631440 講じる【こうじる】 1. to take (e.g. measures); to work out (e.g. a plan)

Conjugations


History:
4. A 2023-11-16 08:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 18:10:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
措置を講じる	92912	25.4%
措置を講ずる	273344	74.6%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref>
2. A 2011-12-23 10:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>take measures</gloss>
-<gloss>take steps</gloss>
-<gloss>take action</gloss>
-<gloss>make a move</gloss>
+<gloss>to take measures</gloss>
+<gloss>to take steps</gloss>
+<gloss>to take action</gloss>
+<gloss>to make a move</gloss>
1. A* 2011-12-23 06:09:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
20,000,000 hits
  Comments:
*V.* common phrase.
Same article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703780 Active (id: 2282743)
焼きドーナツ焼きドーナッツ [sK]
やきドーナツ
1. [n] {food, cooking}
▶ (oven-)baked donut



History:
4. A 2023-11-10 03:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 03:16:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼きドーナッツ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>baked donut (as opposed to deep-fried)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>(oven-)baked donut</gloss>
2. A 2012-04-19 05:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-17 15:11:43  Marcus
  Refs:
1,010,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710010 Active (id: 2285024)

やだヤダヤーダやーだ
1. [int]
《from いや + だ》
▶ not a chance
▶ not likely
▶ no way
▶ no
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 2. not a chance; not likely; no way; no
2. [int]
▶ oh no
▶ yuck
▶ eew
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 3. oh no; yuck; eew



History:
11. A 2023-12-03 22:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>from いや+だ</s_inf>
+<s_inf>from いや + だ</s_inf>
10. A 2023-12-02 22:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I'd leave it as it is.
9. A* 2023-11-10 04:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sense 3 seems to be arch. If we want to keep it, it should be split out I think, but it doesn't seem worth keeping.

We couls add いやだ and the kanji form 嫌だ here (as in the やや entry). It was previously a separate entry but deleted.
  Diff:
@@ -29,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>やだ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fault</gloss>
-<gloss>defect</gloss>
-<gloss>weak point</gloss>
8. A 2018-10-24 02:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked at this a few times, and I guess there's a slight difference between the first two senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>from いや+だ</s_inf>
7. A* 2018-10-20 22:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
how is this different than sense 1?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2037380">いやだ</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714610 Active (id: 2282898)
鼻ちょうちん鼻提灯洟提灯 [rK] 洟ちょうちん [sK]
はなちょうちんはなぢょうちん (鼻提灯, 洟提灯)
1. [n]
▶ snot bubble
Cross references:
  ⇐ see: 1436450 提灯【ちょうちん】 2. snot bubble



History:
7. A 2023-11-11 01:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, odd about 洟提灯.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>洟提灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>洟提灯</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +24,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
6. A* 2023-11-10 15:51:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
here is our only problem:
https://kotobank.jp/word/洟提灯-684558
洟提灯 はな‐ぢょうちん〔‐ヂヤウチン〕【×洟▽提▽灯】
but if you ask daijs, 鼻提灯 doesn't even exist, so...

鼻ちょうちん	9605	49.3%
はなちょうちん	7772	39.9%
鼻提灯	2073	10.6%
洟ちょうちん	27	0.1%
洟提灯	0	0.0%

ぢょ variants:
鼻ぢょうちん	0	0.0%
洟ぢょうちん	0	0.0%
はなぢょうちん	0	0.0%
  Comments:
Should this be [col]? Daijs marks the appearance of this sense on 提灯 itself as 俗.

While you can't always determine everything from web searches, I think the ngrams on はなちょうちん(7772) vs はなぢょうちん(0) are fairly definitive, regardless of daijs' oddball 洟提灯 entry. (twitter usage mirrors this)

I cannot help but think we'd be better off with [sk] on はなぢょうちん, at least until the day someone shows up with real-world experience to the contrary.

I picked [ok] for lack of a better option. If we take daijs' word that it used to exist, well, it seems obsolete now...
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>洟ちょうちん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +25 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A 2018-04-08 06:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More ateji than iK.
4. A* 2018-04-07 13:12:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
鼻ちょうちん and 鼻提灯 should arguably be iK but I don't 
know if that's being overly pedantic or not.
3. A* 2018-04-07 10:52:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
ngrams

鼻ちょうちん	223
鼻提灯	52
洟提灯	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>洟提灯</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はなぢょうちん</reb>
+<re_restr>鼻提灯</re_restr>
+<re_restr>洟提灯</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771740 Active (id: 2282779)
嫌や
いやややや
1. [int] [uk] Dialect: ksb
▶ no
▶ quit it
▶ no way
Cross references:
  ⇒ see: 1587610 嫌 3. no!; quit it!; stop!
  ⇒ see: 2028960 や 3. be; is



History:
4. A 2023-11-10 06:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 04:49:39  Opencooper
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1587610">嫌・1</xref>
-<xref type="see" seq="2028960">や・6</xref>
+<xref type="see" seq="1587610">嫌・3</xref>
+<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
2. A 2013-02-19 07:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 06:20:14  Marcus Richert
  Refs:
"もうやや" 2.6k b
"もういやや" 10.8k b
http://kotonoha.cc/no/198478
"コトノハ - 「いやや」「あかん」「やめてーや」みたいな言葉使い"
http://www.sanspo.com/geino/news/20121126/owa12112611240000-
n1.html
”ガリクソン、大阪マラソン完走も「もーいやや」”
http://www.pixiv.net/tags.php?
tag=%E3%81%84%E3%82%84%E3%82%84%E3%83%BC%EF%BC%81%E3%81%9D%E
3%81%AA%E3%81%84%E5%A4%A7%E9%98%AA%E3%81%AE%E3%82%AA%E3%83%9
0%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%AA%E3%8
2%93%E5%AB%8C%E3%82%84%E3%83%BC%EF%BC%81%EF%BC%81
”「いややー!そない大阪のオバハンみたいなん嫌やー!!」"
  Comments:
a+b, but used as an interjection and it's so short (and 
written in hiragana) it can be hard to decipher

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778610 Active (id: 2282861)
ご承知のとおりご承知の通り
ごしょうちのとおり
1. [exp,adv]
▶ as you are aware
▶ as you know
Cross references:
  ⇔ see: 2778600 ご承知のように 1. as you know; as you are aware



History:
5. A 2023-11-10 22:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 22:13:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように・ごしょうちのように</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように</xref>
3. A 2013-03-16 00:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように・ごしょうちのように</xref>
2. A* 2013-03-15 23:39:14 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-03-15 23:38:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ご承知のとおり  
http://ja.websaru.info/as you know.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831601 Active (id: 2282921)
走行中
そうこうちゅう
1. [adj-no]
▶ while running
▶ while moving
▶ in motion
Cross references:
  ⇒ see: 1402550 走行 1. running (of a car, bus, etc.); traveling; travelling



History:
4. A 2023-11-11 11:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 16:38:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
走行中	631484	9.6%
走行	5976642	90.4%
  Comments:
(image search) Surely the common meaning is "while the vehicle is running", "while the vehicle is moving", "while the vehicle is in motion".  xref makes this more evident. Agree that the glosses are correct in context.

Note: sense[2] on 走行, computer program, was previously identified as "rare".  I did a cursory additional check, and found no evidence that this would mean "while the computer program is running".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1402550">走行・1</xref>
2. A 2017-03-02 08:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>in motion</gloss>
1. A* 2017-02-26 16:48:58  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=走行中

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845798 Active (id: 2282868)
想像通り想像どおり
そうぞうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as you can imagine
▶ as imagined



History:
5. A 2023-11-10 23:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 22:11:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590	10.0%
想像通り	131031	66.6%
想像どおり	22804	11.6%
想像の通り	23212	11.8%
  Comments:
Way more common like this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ご想像の通り</keb>
+<keb>想像通り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご想像のとおり</keb>
+<keb>想像どおり</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ごそうぞうのとおり</reb>
+<reb>そうぞうどおり</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>as you might guess</gloss>
+<gloss>as imagined</gloss>
3. A 2020-07-31 12:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ご想像の通り	19590
ご想像のとおり	7596
ご覧の通り	195433
見ての通り	169282
  Comments:
Not as common as some of the other の通り expressions, but I think it's useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2202170">ご覧の通り</xref>
2. A* 2020-07-29 10:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. Standard use of 通り.
1. A* 2020-07-28 19:04:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ご想像のとおり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853023 Active (id: 2282708)
切断線
せつだんせん
1. [n]
▶ cutting-plane line



History:
4. A 2023-11-10 00:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Two other sources have せつだんせん.
3. A* 2023-11-09 23:52:30  Lorenzi
  Comments:
It seems there was some confusion over 切断 (せつだん) and 断裁 (だんさい)?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だんさいせん</reb>
+<reb>せつだんせん</reb>
2. A 2022-01-15 11:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2022-01-14 05:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
http://www.katsuda-works.co.jp/products/index.html
 定盤表面硬質クロームメッキ・カットライン(切断線指示装置)


カットライン	18004 (not in gg5)
切断線	3045

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853707 Active (id: 2282858)
通常通り通常どおり
つうじょうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as usual



History:
3. A 2023-11-10 22:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
通常通り	339002	83.0%
通常どおり	69262	17.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通常どおり</keb>
2. A 2022-02-17 06:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-02-17 04:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
通常通り	339002

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858450 Active (id: 2282890)
弾丸登山
だんがんとざん
1. [n]
▶ bullet climb
▶ [expl] climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way



History:
8. A 2023-11-11 00:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-10 22:59:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"bullet climb" is a 直訳 that does see some online use but it can't be said to be widespread in English so I'm not sure it's appropriate to use it as a gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain (esp. Mt. Fuji) without recommended rest along the way</gloss>
6. A* 2023-11-10 17:20:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
How to Bullet Climb Mount Fuji
https://medium.com/@traveltutorials/bullet-climbing-mount-fuji-2bbf5d31ed6c

STOP! “Bullet Climbing"
https://www.fujisan-climb.jp/en/b2rg1t0000001c1j-att/BulletClimbing_En.pdf
Bullet Climbing, or dangan tozan, means to climb
throughout the night without taking sufficient rest
on the previous day. It is quite dangerous.

I Tried Bullet Climbing On Fuji And I Failed 🇯🇵 Japan
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=WUmTgyQsUV4
  Comments:
From personal experience.  "bullet climb" is actually a common term for Mt. Fuji in English.  I didn't realize this was a literal translation, just stumbled into it. 

Just google:
"bullet climb"

I see there was some discussion on how general this was, with "e.g." added.  I'd suggest "esp." reflects the common use of the term, while still remaining flexible for other mountains.

"without the use of a mountain hut" is 100% baked into the Fuji meaning, as a mountain-hut stop is considered a routine step. The thing bullet-climbers specifically fail to do is stop at altitude for their blood to acclimate to the low-oxygen environment.  This is why the government is always trying to discourage bullet climbing. Daijs says specifically "途中で休憩や睡眠を取らず", I don't think we should leave this out.

I think we can consider the "descent" implied in order to shorten the gloss.

I say "without recommended rest" and not "without resting", as this really is the point.  Climbing a small mountain quickly without resting doesn't seem to make it a bullet climb. Maybe in a very broad definition.

Consider 2023 this article:
富士山「山小屋満室」で“弾丸登山”急増…体調急変者も続出「準備不足でした」
https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000309333.html
Mountain huts being full leads to rise in bullet climbing, "we were not prepared". 

And here's a practical definition from the article:
山小屋に宿泊せず、夜に登山を開始し山頂でのご来光を目指す、いわゆる弾丸登山。
This is a so-called bullet mountain climbing where you do not stay in a mountain hut and start climbing at night and aim to see the sunrise at the summit.

I find it curious that 弾丸登山 is not in the ngram database.  I would not be surprised if this was a neologism coined specifically for Fuji.

"esp. an overnight climb to see the sunrise" would also not be incorrect.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
+<gloss>bullet climb</gloss>
+<gloss g_type="expl">climbing a mountain without recommended rest along the way (esp. Mt Fuji)</gloss>
5. A 2023-08-03 23:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2023-07-27 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD:
弾丸登山 〔強行日程の山行〕 a quick climb up (and down) a mountain; a climb up to the top 《of Mt. Fuji》 and back down again.
●弾丸登山者 a 「climber [mountaineer] who makes a quick climb up (and down) a mountain
  Comments:
I can see that it's often used in Fuji contexts but the entry is more general.
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>quick climb up and down a mountain</gloss>
+<gloss>quick climb up and down a mountain (e.g. Mt Fuji)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858868 Active (id: 2282711)
モバ充
モバじゅう
1. [n] [sl]
《from モバイル + 充電器》
▶ portable battery charger
▶ power bank
Cross references:
  ⇐ see: 2860524 持ち充【もちじゅう】 1. portable battery charger; power bank



History:
4. A 2023-11-10 00:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from モバイル and 充電器</s_inf>
-<gloss>mobile phone charger</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from モバイル + 充電器</s_inf>
+<gloss>portable battery charger</gloss>
+<gloss>power bank</gloss>
3. A* 2023-11-08 10:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Plenty of WWW hits.
  Comments:
Probably worth having.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>charging phone</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from モバイル and 充電器</s_inf>
+<gloss>mobile phone charger</gloss>
2. A* 2023-09-27 13:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it a contraction of モバイル充電器?
1. A* 2023-09-27 11:27:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859160 Active (id: 2282850)
慢性疼痛
まんせいとうつう
1. [n] {medicine}
▶ chronic pain



History:
4. A 2023-11-10 22:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2023-11-10 14:27:22 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>まんせいとうつ</reb>
+<reb>まんせいとうつう</reb>
2. A 2023-11-03 20:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
慢性疼痛	14431
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2023-11-03 14:26:28  サマンサ <...address hidden...>
  Comments:
i believe this is a helpful word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859162 Active (id: 2282715)
[ichi1] [rK]
[ichi1]
1. [n]
▶ sound
▶ tone
▶ note
▶ ring
▶ chirp



History:
2. A 2023-11-10 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-03 21:54:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1576900.
Daijs, koj and nikk have 哭.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859185 Active (id: 2282869)
打ち壊す打ち毀す [rK] 打ちこわす [sK] 打壊す [sK]
うちこわす
1. [v5s,vt]
▶ to destroy
▶ to break (by striking)
▶ to smash (to pieces)
▶ to knock down
Cross references:
  ⇒ see: 1408630 ぶち壊す 1. to destroy; to break (by striking); to smash; to knock down
2. [v5s,vt]
▶ to ruin (e.g. a plan)
▶ to wreck
▶ to do away with (an old custom, ideology, etc.)
▶ to overthrow (a system)
▶ to dismantle

Conjugations


History:
5. A 2023-11-10 23:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-10 17:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, meikyo
  Comments:
I don't think "reform" is a good fit here.
  Diff:
@@ -27,3 +27,3 @@
-<gloss>to crush</gloss>
-<gloss>to break by striking</gloss>
-<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to break (by striking)</gloss>
+<gloss>to smash (to pieces)</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
@@ -34,2 +34,5 @@
-<gloss>to eliminate (traditions, ideologies, old systems, etc.)</gloss>
-<gloss>to reform</gloss>
+<gloss>to ruin (e.g. a plan)</gloss>
+<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to do away with (an old custom, ideology, etc.)</gloss>
+<gloss>to overthrow (a system)</gloss>
+<gloss>to dismantle</gloss>
3. A 2023-11-08 20:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-08 15:07:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
  ②まとまった状態にある物事をだめにする。また、既存の思想・慣習などを取り除く。「計画[旧弊]を━」
daijirin:
  ②既存の思想・計画などを努力して取り除く。「古い道徳観を━・す」
  Comments:
Adding a second sense from meikyo and daijirin.
Adding the 打ち- search keys from the ぶち- entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちこわす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打壊す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +33,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to eliminate (traditions, ideologies, old systems, etc.)</gloss>
+<gloss>to reform</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-11-08 07:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1408630.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859186 Active (id: 2285021)
打ちのめす [rK] 打のめす [sK]
ぶちのめすブチのめす [sk]
1. [v5s,vt] [uk,col]
▶ to knock (someone) down
▶ to floor
▶ to beat up
▶ to beat to a pulp
2. [v5s,vt] [uk,col]
▶ to deal a devastating blow (from which one cannot recover)
▶ to devastate (emotionally)
▶ to crush
▶ to overwhelm
▶ to defeat resoundingly
▶ to give (an opponent) a drubbing

Conjugations


History:
7. A 2023-12-03 22:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not especially common.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2023-12-02 00:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-02 00:05:29 
  Refs:
obunsha, daijs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぶちのめす │  7,018 │ 35.3% │
│ 打ちのめす │ 11,414 │ 57.4% │
│ 打のめす  │      0 │  0.0% │
│ ブチのめす │  1,457 │  7.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<k_ele>
+<keb>打のめす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブチのめす</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +23 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -23,0 +33 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2023-11-19 19:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-19 16:56:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, meikyo, koj
  Comments:
Has the same senses as うちのめす.
  Diff:
@@ -19,0 +20,11 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to deal a devastating blow (from which one cannot recover)</gloss>
+<gloss>to devastate (emotionally)</gloss>
+<gloss>to crush</gloss>
+<gloss>to overwhelm</gloss>
+<gloss>to defeat resoundingly</gloss>
+<gloss>to give (an opponent) a drubbing</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859187 Active (id: 2288499)
ぶち抜く打ち抜く [rK] ブチ抜く [sK]
ぶちぬく
1. [v5k,vt]
▶ to pierce
▶ to go through
▶ to bore into
▶ to dig through
2. [v5k,vt]
▶ to remove (partitions between rooms)
▶ to knock (e.g. two rooms) into one
3. [v5k,vt]
▶ to carry out (to completion)

Conjugations


History:
7. A 2024-01-12 23:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-12 18:50:54  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 打ち抜く │ 19,602 │ 53.6% │
│ ぶち抜く │ 13,867 │ 37.9% │
│ ブチ抜く │  3,105 │  8.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ブチ抜く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-11-13 17:55:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2023-11-13 14:44:01 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to dig though</gloss>
+<gloss>to dig through</gloss>
3. A 2023-11-12 23:05:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to remove (partitions between rooms)</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>to remove (a partition)</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to carry out to completion</gloss>
+<gloss>to carry out (to completion)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859191 Active (id: 2282784)
体重をかける体重を掛ける
たいじゅうをかける
1. [exp,v1]
▶ to put (one's) weight on (e.g. one leg)

Conjugations


History:
12. A 2023-11-10 07:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2023-11-10 04:51:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How is this?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to put one's weight on (e.g. one leg)</gloss>
+<gloss>to put (one's) weight on (e.g. one leg)</gloss>
10. A 2023-11-10 03:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. Removes possible ambiguity.
9. A* 2023-11-10 01:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. "to put all one's weight on X" is a very common expression.
8. A* 2023-11-10 01:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the one hand that's true, but I think it's better to give the more common expression, not least for the sake of native Japanese users (and other ESL users)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859198 Active (id: 2282835)
お車代御車代
おくるまだい
1. [n] [pol]
▶ honorarium (to cover transportation costs)
2. [n] [pol]
▶ travel expenses (customarily given by wedding hosts to guests who have travelled from afar)



History:
2. A 2023-11-10 22:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-11-09 04:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/79
RS: "I have no objections to a dedicated お車代 entry."
お車代	16072
御車代	1857
  Comments:
As discussed. Note that I'm suggesting including two of the 車代 senses. In theory お could go on the others.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859202 Active (id: 2283156)

コテンこてん
1. [adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (fall asleep, fall over, die)



History:
2. A 2023-11-13 01:14:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, n-grams
  Comments:
Quite common. Surprised it's not in other refs.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>suddenly falling down</gloss>
-<gloss>lying idle</gloss>
-<gloss>dying</gloss>
+<gloss>suddenly (fall asleep, fall over, die)</gloss>
1. A* 2023-11-10 01:23:09 
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ コテンと │ 9,256 │ 79.6% │
│ こてんと │ 2,374 │ 20.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859203 Active (id: 2282824)
金バッジ金バッチ [ik] 金バッヂ [sK]
きんバッジ (金バッジ)きんバッチ (金バッチ) [ik]
1. [n]
▶ gold badge (esp. those worn by Diet members)



History:
4. A 2023-11-10 19:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 07:22:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The -チ form gets a relatively high share of counts but the absolute count is still pretty low.
It might be okay to hide as well.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,4 +22 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きんバッヂ</reb>
-<re_restr>金バッヂ</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2023-11-10 07:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD (gold): 俗》 金バッジ《刑事や警察幹部 (ranking officer) のバッジ; cf. TIN》.
  Comments:
WWW images show quite a variety.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>gold badge (worn by Diet members)</gloss>
+<gloss>gold badge (esp. those worn by Diet members)</gloss>
1. A* 2023-11-10 02:25:05 
  Refs:
http://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/16567.html

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 金バッジ │ 2,335 │ 52.9% │
│ 金バッヂ │   326 │  7.4% │
│ 金バッチ │ 1,754 │ 39.7% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859204 Rejected (id: 2282739)
焼きドーナツ焼きドーナッツ [sK]
やきドーナツ
1. [n] {food, cooking}
▶ (oven-)baked donuts

History:
2. R 2023-11-10 03:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼きドーナツ	2682
already an entry. adding this form as sK
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>焼きドーナツ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8 +12 @@
-<reb>やきドーナッツ</reb>
+<reb>やきドーナツ</reb>
1. A* 2023-11-10 03:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼きドーナッツ	119
definitely more common today, 6 tweets past week. I've seen this at more than one shop

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859205 Active (id: 2282780)
人気店
にんきてん
1. [n]
▶ popular store
▶ popular restaurant
▶ famous shop



History:
2. A 2023-11-10 06:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best not.
1. A* 2023-11-10 06:55:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
人気店	1155688	99.7%
人気店舗	3729	0.3%
  Comments:
Technically spec1 but I'm not sure if it's meaningful to tag it as such.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859206 Active (id: 2282796)

パルミエ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ palmier (pastry)
Cross references:
  ⇐ see: 1101070 パイ 2. palmier (sweet, crispy pastry)



History:
3. A 2023-11-10 07:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Palmier
2. A* 2023-11-10 07:25:14 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2023-11-10 07:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パルミエ	6337

https://oceans-nadia.com/user/855684/recipe/455678
2つの材料でフランスのパイ菓子【パルミエ】

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859207 Active (id: 2282995)
パイ生地
パイきじ
1. [n] {food, cooking}
▶ pie dough
▶ pie crust
Cross references:
  ⇒ see: 1379330 生地【きじ】 2. dough; batter
2. [n] {food, cooking}
▶ puff pastry
Cross references:
  ⇒ see: 2859212 パフペイストリー 1. puff pastry



History:
4. A 2023-11-12 04:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Probably should be a separate sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2859212">パフペイストリー</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>puff pastry</gloss>
3. A* 2023-11-12 01:12:06  Marcus Richert
  Comments:
It's the most commonly used word for "puff pastry" so I def think that should be there as a gloss.
2. A* 2023-11-10 23:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I don't think it's necessarily puff pastry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・2</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>puff pastry</gloss>
+<gloss>pie dough</gloss>
1. A* 2023-11-10 11:08:22  Marcus Richert
  Refs:
パイ生地	149265
eij, wadoku
  Comments:
Should maybe be 2 senses?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859208 Active (id: 2282889)
花嵐花あらし
はなあらし
1. [n]
▶ gale during cherry blossom season
2. [n]
▶ storm of cherry blossom petals



History:
2. A 2023-11-11 00:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 17:42:21  Opencooper
  Refs:
luminous; wisdom; gg5; daijr

花嵐    8,730 88.0%
花あらし  1,020 10.3% <- NHK accent
はなあらし   171  1.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859209 Active (id: 2283570)
措置を講ずる
そちをこうずる
1. [exp,vz]
▶ to take measures
▶ to take steps
▶ to take action
▶ to make a move
Cross references:
  ⇐ see: 2672120 措置を講じる【そちをこうじる】 1. to take measures; to take steps; to take action; to make a move



History:
2. A 2023-11-16 08:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 18:10:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
措置を講じる	92912	25.4%
措置を講ずる	273344	74.6%

This one collocation is a huge chunk of this verb (almost 70%):
講じる	288896	41.7%
講ずる	403279	58.3%
  Comments:
See: 措置を講じる

I need this to harmonize with the less-common 措置を講じる entry we already have, and as a ref for 講ずる itself.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859210 Active (id: 2282851)
普段通り普段どおりふだん通り [sK]
ふだんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as usual
▶ as per normal



History:
2. A 2023-11-10 22:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 example
1. A* 2023-11-10 22:02:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
普段通り	116863	59.3%
ふだん通り	2298	1.2%
普段どおり	77961	39.5%
eij

https://news.yahoo.co.jp/articles/d4945d975053f06fe66901bb18cd10d42eb3f63c
「脅迫状を発見したのは26日の夕方。そのあとに警察へ相談したので、当日、生徒は普段どおりに登下校しています」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859211 Rejected (id: 2282840)
普段通り普段どおりふだん通り [sK]
ふだんどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as usual
▶ as per normal

History:
2. R 2023-11-10 22:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
1. A* 2023-11-10 22:11:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
普段通り	116863	59.3%
ふだん通り	2298	1.2%
普段どおり	77961	39.5%
eij

https://news.yahoo.co.jp/articles/d4945d975053f06fe66901bb18cd10d42eb3f63c
「脅迫状を発見したのは26日の夕方。そのあとに警察へ相談したので、当日、生徒は普段どおりに登下校しています」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859212 Active (id: 2282960)

パフペイストリーパフペーストリーパフ・ペイストリーパフ・ペーストリーパフペストリー [sk]
1. [n] {food, cooking}
▶ puff pastry
Cross references:
  ⇐ see: 2493860 パフペースト 1. puff paste; puff pastry
  ⇐ see: 2859207 パイ生地【パイきじ】 2. puff pastry



History:
2. A 2023-11-11 22:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パフペーストリー	50
パフペイストリー	93
パフペストリー	0 <- ペストリー is the most common form for pastry.
新英和中辞典 and other EJs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859213 Active (id: 2284468)
頬を張る頬をはる [sK] ほおを張る [sK] 頰を張る [sK]
ほおをはる
1. [exp,v5r]
▶ to slap (someone) in the face
Cross references:
  ⇐ see: 1427900 張る【はる】 9. to slap

Conjugations


History:
5. A 2023-11-27 21:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
4. A* 2023-11-27 18:34:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think it's fine. It seems to be more common than other expressions that use this sense of 張る (e.g. ビンタを張る, 横面を張る).
Daijisen has this expression and they even recorded an audio clip for it in the digital version.

We should probably also add a "slap" sense to our entry for 張る.

sankoku (entry for 張る):
  ⑭手のひらで打つ。「横つらを━」


〈頬/頰/ほお/ほほ/ホー/ホホ/ホオ〉を〈張/は〉る
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 頬を張る    │   715 │
│ 頬をはる    │    45 │
│ ほおを張る   │    22 │
├─ーーーーーーー─┼───────┤
│ 頬を張っ    │ 1,053 │
│ 頬をはっ    │    48 │
│ ほおを張っ   │     0 │
├─ーーーーーーー─┼───────┤
│ 頬を張られた  │   262 │
│ 頬をはられた  │    34 │
│ ほおを張られた │    22 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯

〈びんた/ビンタ〉を〈張/は〉る
╭─ーーーーーー─┬─────╮
│ ビンタを張る │ 184 │
│ びんたを張る │  39 │
│ ビンタをはる │  54 │
╰─ーーーーーー─┴─────╯

〈横/よこ/ヨコ〉〈面/つら/ツラ〉を〈張/は〉る
╭─ーーーーー─┬────╮
│ 横面を張る │ 35 │
╰─ーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+<keb>頬をはる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ほおを張る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10,3 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほほをはる</reb>
-</r_ele>
@@ -19 +25 @@
-<gloss>to slap someone's face</gloss>
+<gloss>to slap (someone) in the face</gloss>
3. D* 2023-11-27 04:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No-one seems to want this.
2. A* 2023-11-11 00:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頬を張る	715
頬を打つ	4005
  Comments:
Compositional and not very common. It's more usually 頬を打つ. Is this needed? Useful?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to slap</gloss>
+<gloss>to slap someone's face</gloss>
1. A* 2023-11-10 23:03:52 
  Refs:
デジタル大辞泉 : https://kotobank.jp/word/頰を張る-1715567

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859214 Active (id: 2282878)
利胆薬
りたんやく
1. [n] {pharmacology}
▶ cholagogue



History:
2. A 2023-11-11 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's still the "field".
1. A* 2023-11-10 23:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s, RP
  Comments:
Not sure it should be tagged as pharm. Seems they're only used in alternative medicine nowadays.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859215 Active (id: 2282880)

1. [n]
▶ gallbladder
▶ liver



History:
2. A 2023-11-11 00:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 23:42:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
As in 熊の胆.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859216 Active (id: 2282882)
熊胆
ゆうたん
1. [n]
▶ dried bear's gallbladder (used as a medicine)
Cross references:
  ⇒ see: 1872510 熊の胆 1. dried bear's gallbladder (used as a medicine)



History:
2. A 2023-11-11 00:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 23:52:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1872510.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859217 Active (id: 2282876)
小火
しょうか
1. [n]
▶ small fire



History:
1. A 2023-11-10 23:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1611570.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5349490 Deleted (id: 2282971)
首相官邸
しゅしょうかんてい
1. [place]
▶ official residence of the prime minister
▶ prime minister's official residence



History:
3. D 2023-11-12 00:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. D* 2023-11-11 22:36:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/内閣総理大臣官邸
  Comments:
This is already in jmdict. I don't think it should be in jmnedict. It's not the official name.
1. A 2023-11-10 03:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Shushoukantei</gloss>
+<gloss>official residence of the prime minister</gloss>
+<gloss>prime minister's official residence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5518752 Active (id: 2282893)
中田宏樹
なかたひろき
1. [person]
▶ Hiroki Nakata (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)



History:
3. A 2023-11-11 01:06:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakata Hiroki (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss>
+<gloss>Hiroki Nakata (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss>
2. A 2023-11-11 00:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-10 13:34:25  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakata Hiroki</gloss>
+<gloss>Nakata Hiroki (1964.10.20-2023.2.7; professional shogi player)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746545 Deleted (id: 2282746)
小泉首相
こいずみしゅしょう
1. [person]
▶ Prime Minister Koizumi
Cross references:
  ⇒ see: 5374486 小泉純一郎【こいずみじゅんいちろう】 1. Junichiro Koizumi (1942.1.8-; 56th Prime Minister of Japan)



History:
2. D 2023-11-10 03:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't have XX首相 entries here
1. A* 2023-11-10 02:23:03 
  Refs:
gg5

小泉首相 769,003

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml