JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{baseball}
▶ wild pitch
|
2. | A 2023-10-09 00:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ワイルドピッチ 31,562 暴投 78,906 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2114200">暴投</xref> +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 12:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイルド・ピッチ</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
{baseball}
▶ bad throw ▶ wild throw
|
4. | A 2023-10-09 07:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 01:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | "wild pitch" is wrong. This is different from 暴投/ワイルドピッチ. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2024760">悪送球</xref> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>wild pitch</gloss> +<gloss>bad throw</gloss> +<gloss>wild throw</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 23:05:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinsen, smk, obunsha [vt]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 悪投 │ 507 │ 0.3% │ │ 暴投 │ 78,906 │ 50.1% │ │ 悪送球 │ 46,285 │ 29.4% │ │ ワイルドピッチ │ 31,562 │ 20.0% │ │ ワイルド・ピッチ │ 246 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | There are many common synonyms, so I wouldn't think that this needs a cross reference to any one in particular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&baseb;</field> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (state of) unconsciousness |
4. | A 2023-10-09 00:39:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意識がなくなった状態。 |
|
Comments: | I prefer this to "physical". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(physical) unconsciousness</gloss> +<gloss>(state of) unconsciousness</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-07 23:06:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | sankoku:意識不明の重体(critical state of unconsciousness, the 体重 itself is not unconscious), reverso, image search This will be glossed as "unconscious" 95% of the time, but also: 意識不明に陥る eijiro has an extensive list of collocations for unconscious humans. Does not appear to mean "senselessness" (i.e. a senseless act), but if so, would be a second sense. Does not appear to be metaphorical, i.e "unconsciously...". This has been unclear to me for years, hence "(physical)." Interestingly, sankoku misidentifies as adj-na, perhaps influenced by 不明. This is a weird term. It feels weird to think this could be a noun at all, but it seems to be... That said, I don't necessarily object to reversing to [adj-no,n] and glossing as (physically) unconscious Most *不明 terms do this, but I am not sure with this one. wordreference enters this under "unconsciousness" as well, though it is a bare bones entry. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>unconscious</gloss> -<gloss>senseless</gloss> +<gloss>(physical) unconsciousness</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ memorial service ▶ temple service |
|||||
2. |
[n]
《usu. as お会式》 ▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
|
9. | A 2023-10-09 21:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-09 17:20:14 | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss> -<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
7. | A 2023-10-03 22:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-03 17:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Daijs redirects to 御会式. |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss> +<xref type="see" seq="2645610">お会式</xref> +<s_inf>usu. as お会式</s_inf> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss> +<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
5. | A 2011-07-04 18:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2645610">御会式</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ pickoff throw ▶ pickoff attempt
|
4. | A 2023-10-09 21:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 20:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 牽制球 19,235 87.0% けん制球 2,812 12.7% けんせい球 71 0.3% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>pickoff throw</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>throw to check a runner</gloss> |
|
2. | A 2012-08-31 01:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 00:15:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/牽制球 http://en.wikipedia.org/wiki/Pickoff Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けん制球</keb> @@ -15,0 +18,2 @@ +<field>&baseb;</field> +<gloss>pickoff attempt</gloss> |
1. |
[n]
▶ executive ▶ government |
|
2. |
[n]
▶ administration ▶ governance ▶ the authorities ▶ authority |
6. | A 2023-10-09 12:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not legal terminology. The xrefs don't help. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1551840">立法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<field>&law;</field> @@ -27 +22,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
5. | A 2023-10-09 00:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Comments: | The JEs don't split but the kokugos tend to. |
|
4. | A* 2023-10-08 05:03:32 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 https://ejje.weblio.jp/content/行政 https://eow.alc.co.jp/search?q=行政 |
|
Comments: | 行政 is frequently used to refer to the executive branch and contrasted to 立法 and 司法. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,10 @@ +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1551840">立法</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>executive</gloss> +<gloss>government</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> |
|
3. | A 2018-05-27 03:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-25 03:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>the authorities</gloss> +<gloss>authority</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ self-control ▶ self-mastery ▶ self-restraint ▶ self-denial |
5. | A 2023-10-11 23:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs have "self-denial" and all the EJs I checked have 克己 for "self-denial". I think it's fine. The definitions are similar. Dropping the freq tags. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf18</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf18</re_pri> @@ -20,0 +17 @@ +<gloss>self-denial</gloss> |
|
4. | A 2023-10-09 12:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>self-restraint</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-09 09:52:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 克己 156954 <--- not actually that big of a number to begin with. Often part of a full name 克己の 16746 克己さん 15177 <-name 克己氏 9344 <-name 克己君 3115 <-name 克己心 6472 <- this is its own entry reverso returns: Katsumi (name) :64 self control: 0 self denial: 0 self mastery: 1, as: セルフマスタリー(克己) self-mastery might not be a bad gloss, but it's hard to confirm that. I doubt "self-denial" is the intention of the school motto. Related to 自制 (eijiro's gloss for self-mastery), but the terms are related: https://reibuncnt.jp/26141#toc2 and: https://eow.alc.co.jp/search?q=克己 克己心がある be master of oneself Wikipedia page on the xref for self-denial, 自己否定, uses this term as part of a definition/explanation: https://ja.wikipedia.org/wiki/自己否定 自己否定とは、我慢し、自粛し、克己することであり[3]、自分以外の存在のために自分の楽しみや欲望、利益をあきらめる自己犠牲・献身であり、自分以外の存在のために試練を受け、辛い目にあったりすることである[9]。 google glosses as "Self-denial means patience, self-restraint, and self-mastery" |
|
Comments: | Recommend removing stats([news1] at least). This shows up as "common", but this appears to be a common only as a name(hence news1). Google results are names. News results are names, plus some 克己心 sprinkled in. Book results are books whose author's name includes "克己". I don't think this is [adj-no]. One high の ngram is "克己のお気楽な日々 1356". But google reveals a longer phrase: "川口克己のお気楽な日々"/. Other (rare) uses are more like "pertaining to...". I think "self-mastery" might be a better gloss(see some refs). "self-denial", in English, has a nuance of altruism (denial of one's self for the benefit of others) that I don't think applies here. Even though this is about "denying one's own desires for one's own betterment" (which is the definition self-mastery). self-mastery is probably better for the high school slogan too, or at least "self-discipline/self-control". |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>self denial</gloss> -<gloss>self control</gloss> +<gloss>self-control</gloss> +<gloss>self-mastery</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 00:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ administration of justice ▶ judicature |
5. | A 2023-10-09 12:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to remove it. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
4. | A* 2023-10-09 11:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 国家の統治作用のうち、法を適用して争訟を解決する作用。 judiciary: the judicial authorities of a country; judges collectively judicature: the administration of justice. |
|
Comments: | I don't think "judiciary" is right. I don't think this needs a law tag. It's not legal jargon. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20 @@ -<gloss>judiciary</gloss> +<gloss>judicature</gloss> |
|
3. | A 2023-10-09 07:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Recursive xrefs. The others are not needed. |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> |
|
2. | A* 2023-10-09 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔行政〕 administration of justice; 〔部局〕 the judicature. |
|
Comments: | Not quite the same thing. Best to have both. Need to sort out xrefs. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>administration of justice</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:05:34 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/司法/#je-32612 https://ja.wikipedia.org/wiki/司法 |
|
Comments: | Frequently compared to the other branches and the meaning seems more close to judicial power. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>administration of justice</gloss> +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>judiciary</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to recall ▶ to remember ▶ to recollect |
8. | A 2023-10-09 08:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-09 05:41:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 思い出す │ 2,782,833 │ 97.3% │ │ 思いだす │ 58,705 │ 2.1% │ - sK │ おもい出す │ 389 │ 0.0% │ - sK │ 思出す │ 961 │ 0.0% │ - [io] to [sK] │ おもいだす │ 17,433 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-08-15 11:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2013-08-15 07:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably go before the [io] form |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<keb>おもい出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,3 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>おもい出す</keb> |
|
4. | A* 2013-08-15 01:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams. |
|
Comments: | Yet-another form being used. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>おもい出す</keb> +</k_ele> @@ -28,0 +31,1 @@ +<gloss>to recollect</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ self-control ▶ self-restraint |
4. | A 2023-10-09 11:22:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [vt,vi] in sankoku 8th ed. [vt] should always lead. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2023-10-09 09:52:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | We hyphenate these everywhere but here (~10 other entries). Doesn't appear to be adj-no, sanoku says [vi], but google also reveals 怒りを自制する, 舌を自制する, etc. interesting... |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,4 +19,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>self control</gloss> -<gloss>self restraint</gloss> +<gloss>self-control</gloss> +<gloss>self-restraint</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 00:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ East Asian lacquer ▶ japan |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)
|
6. | A 2023-10-09 01:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 漆樹 has been split out into a separate entry (2858991). I don't think the restriction is needed. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漆樹</keb> @@ -22 +18,0 @@ -<stagr>うるし</stagr> @@ -24 +20 @@ -<gloss>East-Asian lacquer</gloss> +<gloss>East Asian lacquer</gloss> |
|
5. | A 2020-11-26 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-26 03:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/漆 wiki daijs brit |
|
Comments: | うるし doesn't refer to any lacquer/varnish, but a specific type. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウルシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<stagr>うるし</stagr> @@ -19,2 +24 @@ -<gloss>lacquer</gloss> -<gloss>varnish</gloss> +<gloss>East-Asian lacquer</gloss> |
|
3. | A 2020-11-26 02:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "japan" was fine. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Asian laquerware</gloss> +<gloss>japan</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, previously Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-24 03:09:10 | |
Comments: | "japan" for lacquer/laquerware isn't wrong https://en.wiktionary.org/wiki/japan#Noun |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (battery) charger ▶ AC adapter |
6. | A 2023-10-09 04:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dell.com/support/contents/ja-jp/article/product-support/self-support-knowledgebase/battery-and-power/ac-adapter#:~:text=The AC adapter, also called,to recharge the laptop battery.ACアダプターは電源アダプターまたはノートパソコン充電器とも呼ばれ... |
|
Comments: | should maybe have 2 senses, I get image results both for wall chargers and portable batteries. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>AC adapter</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-28 00:51:24 | |
Refs: | 充電器 656013 98.4% 充電機 10680 1.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>充電機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-09-28 00:50:09 | |
Comments: | I think it is - google パソコン 充電器 |
|
3. | A* 2023-09-27 12:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "AC adapter" is correct. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>AC adapter</gloss> |
|
2. | A 2020-03-02 00:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, with batteries being internal the line is blurred. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ passing each other (without meeting) ▶ entering somewhere just after someone had left ▶ coming in just as someone had gone out
|
|||||
2. |
[n]
▶ inserting in the wrong order |
2. | A 2023-10-11 00:18:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<gloss>passing each other without meeting</gloss> -<gloss>one leaving just before someone else comes in</gloss> +<gloss>passing each other (without meeting)</gloss> +<gloss>entering somewhere just after someone had left</gloss> +<gloss>coming in just as someone had gone out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inserting in the wrong order</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-09 16:23:25 | |
Refs: | dzijisen |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>passing each other</gloss> +<gloss>passing each other without meeting</gloss> +<gloss>one leaving just before someone else comes in</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2023-10-07 03:07:46 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-06-01 18:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|||||
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)
|
8. | R 2023-10-09 03:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for your input, but re-doing the exact same edit after two editors have weighed in against it isn't helpful. |
|
7. | A* 2023-10-09 02:55:02 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 旺文社国語辞典 第十一版 |
|
Comments: | I still think it'd be helpful as this use is not obvious and most dictionaries either list it separately or mention 目を白黒させる. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ ends of the earth ▶ outer reaches ▶ borderland |
2. | A 2023-10-09 21:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-09 16:56:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Iwakoku and daijirin also have そつど as a reading. Shinsen has a (文章語) tag. shinsen: 大地のはて。 iwakoku: 国土の果て。辺地。 obunsha: 国土のはて。辺土。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 率土 │ 432 │ │ 率土の浜 │ 62 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>そつど</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>face of the earth</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>ends of the earth</gloss> +<gloss>outer reaches</gloss> +<gloss>borderland</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ legislation ▶ lawmaking |
2. | A 2023-10-09 07:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a general term, not one tied to the legal profession. The xrefs are not appropriate. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<field>&law;</field> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:05:14 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Frequently contrasted to the other branches, adj-no doesn't seem appropriate and added vt and vi. |
|
Diff: | @@ -19 +19,7 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> |
1. |
[n]
▶ excellent soldier |
2. | D 2023-10-09 11:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-08 20:03:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams in both the google and k/m corpuses. I only see this in 平凡社「普及版 字通」 on kotobank https://kotobank.jp/word/勁卒-2810327 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ onigiri ▶ rice ball
|
6. | A 2023-10-09 01:39:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-05 23:26:01 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2023-10-05 22:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? I think にぎり飯 should be visible. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<keb>握飯</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>にぎり飯</keb> @@ -15 +14 @@ -<keb>にぎり飯</keb> +<keb>握飯</keb> |
|
3. | A* 2023-10-05 12:40:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 握り飯 25,004 59.0% 握飯 1,461 3.4% にぎり飯 6,937 16.4% にぎりめし 8,986 21.2% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>にぎり飯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1001620">おにぎり</xref> +<gloss>onigiri</gloss> |
|
2. | A 2012-01-18 01:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ braggart ▶ boaster ▶ big talker ▶ big mouth ▶ blowhard ▶ bullshitter
|
9. | A 2023-10-09 21:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-09 20:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, eij ホラ吹き 35,897 55.7% ほら吹き 19,468 30.2% 法螺吹き 8,925 13.9% 法螺ふき 133 0.2% |
|
Comments: | "bullshitter" is vulgar but I think its meaning is very close to that of ほら吹き. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +17,0 @@ -<reb>ホラふき</reb> -<re_restr>ホラ吹き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,3 +18,0 @@ -<re_restr>ほら吹き</re_restr> -<re_restr>法螺吹き</re_restr> -<re_restr>法螺ふき</re_restr> @@ -28,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="1805460">法螺・1</xref> -<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref> +<xref type="see" seq="1805460">ほら・1</xref> @@ -31,0 +25,4 @@ +<gloss>big talker</gloss> +<gloss>big mouth</gloss> +<gloss>blowhard</gloss> +<gloss>bullshitter</gloss> |
|
7. | A 2017-02-04 00:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-03 12:57:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29,3 @@ +<xref type="see" seq="2100870">法螺を吹く・ほらをふく</xref> +<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref> +<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref> |
|
5. | A 2017-02-03 06:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reminiscent smile ▶ laughing at a memory ▶ smiling to oneself as one recalls something pleasant or amusing |
8. | A 2023-10-09 08:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-09 03:38:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈思/おも〉い〈出/だ〉し〈笑/わら〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 思い出し笑い │ 63,128 │ 95.2% │ │ 思いだし笑い │ 2,728 │ 4.1% │ - add, sK │ おもいだし笑い │ 234 │ 0.4% │ │ 思い出しわらい │ 113 │ 0.2% │ │ おもいだしわらい │ 139 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いだし笑い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-10-09 03:02:03 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>laughing at a meory</gloss> +<gloss>laughing at a memory</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-09 03:01:43 Marcus Richert | |
Comments: | Heard it used for sb laughing hysterically. Google images show plenty of laughter. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>laughing at a meory</gloss> |
|
4. | A 2023-07-17 22:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs) ▶ donut effect
|
6. | A 2023-10-10 11:12:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>doughnut effect</gloss> +<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-09 04:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2566710">ドーナツ化現象</xref> |
|
4. | A 2023-10-09 04:03:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | demog? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>doughnut phenomenon</gloss> +<gloss>doughnut effect</gloss> +<gloss>donut effect</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-01 11:40:56 Marcus Richert | |
Comments: | re-opening as remainder to align w ドーナツ化現象 |
|
2. | A 2023-09-30 09:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{baseball}
▶ bad throw ▶ wild throw ▶ throwing error
|
4. | A 2023-10-09 08:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 01:11:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>bad throw</gloss> +<gloss>wild throw</gloss> |
|
2. | A 2014-12-20 17:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>throwing error (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>throwing error</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ self-mastery and devotion |
9. | D 2023-10-11 09:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
8. | D* 2023-10-10 23:43:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. If it's not yoji, it's just a very rare compound. 0 n-grams. Not in the refs. |
|
7. | A 2023-10-10 22:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find it in yoji references. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A* 2023-10-10 13:42:31 | |
Comments: | No evidence of vs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2023-10-09 12:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those xrefs help. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1285760">克己</xref> -<xref type="see" seq="1380040">精進・1</xref> -<xref type="see" seq="1380040">精進・2</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ passage ▶ paragraph |
5. | A 2023-10-09 12:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-09 12:25:13 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 明鏡国語辞典 第二版 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行</keb> |
|
3. | A 2015-04-29 00:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The two JEs I use which have examples use kana. I think 件 usually is けん. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2015-04-28 15:43:56 | |
Refs: | - prog has kana - eij has at least one example in kana - くだり is a non-standard reading for both of the kanji according to daijs, kanjidict n-grams: 件 590151 条 566004 くだり 17570 |
|
Comments: | [uk] I think, but loads of collisions with 件・けん and possibly 下り not sure where the rather high number for 条 comes from (第1条 perhaps) |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{baseball}
▶ wild pitch
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
{baseball}
▶ wild throw ▶ throwing error
|
5. | A 2023-10-09 07:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-09 01:09:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daijs, nikk |
|
Comments: | Sankoku and smk have this as intransitive only. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2024760">悪送球</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>wild throw</gloss> +<gloss>throwing error</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-12-20 17:38:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>wild pitch (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>wild pitch</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be surprised ▶ to be bewildered ▶ to be confused ▶ to be flustered ▶ to roll one's eyes up and down |
6. | A 2023-10-09 13:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目を白黒させる 4006 96.3% 眼を白黒させる 152 3.7% 目をしろくろさせる 0 0.0% 眼をしろくろさせる 0 0.0% GG5 |
|
Comments: | I think GG5's "roll one's eyes up and down" is better. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to roll one's eyes up and down</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 03:02:16 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to dart one's eyes about</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2013-04-15 12:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss> +<gloss>to be surprised</gloss> +<gloss>to be bewildered</gloss> +<gloss>to be confused</gloss> +<gloss>to be flustered</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-15 11:42:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Not too many Google hits for the added headwords, but again it provides consistency and will help with the searching by a novice. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>目をしろくろさせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼をしろくろさせる</keb> +</k_ele> @@ -17,1 +23,1 @@ -<gloss>to be surprised, confused or flustered</gloss> +<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 06:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unrefined sap of the lacquer tree
|
6. | A 2023-10-10 22:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-10 13:43:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生うるし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-09 01:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 00:25:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos use the '漆' kanji form of うるし in their entries for 生漆. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1320520">漆樹・2</xref> +<xref type="see" seq="1320520">漆・2</xref> |
|
2. | A 2020-11-26 06:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1320520">漆樹</xref> +<xref type="see" seq="1320520">漆樹・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ your home ▶ your family ▶ their home ▶ their family
|
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ (my) home |
11. | A 2023-10-09 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to make sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
|
10. | A* 2023-09-30 22:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn] |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>御家</keb> +<keb>御内</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>御内</keb> +<keb>御家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2017-10-09 05:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-09-28 11:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅" 2. "自分の家の丁寧な言い方" |
|
Comments: | Daijr and daijs have two senses. I don't think "group" is right. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>your home</gloss> +<gloss>your family</gloss> +<gloss>their home</gloss> +<gloss>their family</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26,4 +35 @@ -<gloss>home</gloss> -<gloss>your home</gloss> -<gloss>your group</gloss> -<gloss>their home</gloss> +<gloss>(my) home</gloss> |
|
7. | A 2016-11-06 20:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a leopard cannot change its spots ▶ the child is father to the man ▶ [lit] the soul of a child of three (is the same) at 100 |
5. | A 2023-10-09 00:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 18:25:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Child_Is_Father_of_the_Man '"Child is father of the man" is an idiom originating from the poem "My Heart Leaps Up" by William Wordsworth. There are many different interpretations of the phrase, the most popular of which is that man is the product of habits and behavior developed in youth.' Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 三つ子の魂百まで │ 29,171 │ 99.7% │ - (kokugos use this form) │ 三つ子の魂百迄 │ 90 │ 0.3% │ - sK │ みつごのたましいひゃくまで │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ English N-gram Counts child is father of the man 0 child is father to the man 0 |
|
Comments: | I think the "leopard spots" proverb will be more familiar to readers. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a leopard cannot change its spots</gloss> |
|
3. | A 2012-02-10 05:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三つ子の魂百迄</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>lit: the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> +<gloss g_type="lit">the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs) ▶ donut effect
|
7. | A 2023-10-10 02:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-10 01:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we need to include a definition. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doughnut effecr</gloss> +<gloss>doughnut effect (exodus of residents from city centers to the suburbs)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-09 04:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept. Aligning w ドーナツ現象 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss g_type="lit">doughnut phenomenon</gloss> -<gloss g_type="expl">combination of urban sprawl and inner-city decay</gloss> +<gloss>doughnut effecr</gloss> +<gloss>donut effect</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 09:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-28 06:00:10 Marcus Richert | |
Refs: | ドーナツ現象 1173 13.9% ← also an entry ドーナツ化現象 7283 86.1% entries should be aligned |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドーナッツ化現象</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (tidal) bore ▶ eagre
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ tsunami ▶ tidal wave
|
6. | A 2023-10-09 21:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-09 16:39:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 感潮河川 x-ref is needed. The 海鳴り sense is only in daijs and the unabridged edition of nikk. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2615530">感潮河川</xref> -<gloss>tidal bore</gloss> +<gloss>(tidal) bore</gloss> @@ -15,4 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rumbling noise that accompanies a tidal bore</gloss> |
|
4. | A 2012-09-23 12:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's another sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-09-23 12:00:23 Marcus | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rumbling noise that accompanies a tidal bore</gloss> |
|
2. | A 2011-03-11 21:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">感潮河川</xref> +<xref type="see" seq="2615530">感潮河川</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ old people's talk ▶ sociolect of the elderly ▶ dated language |
4. | A 2023-10-09 08:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 00:31:57 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>dated language</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 22:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not slang, I think. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2012-04-27 06:57:07 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/老人語 20k hits |
|
Comments: | not sure if it should be tagged [sl] or [ling] (or both) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being the sole winner ▶ beating everyone else |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ winner-take-all |
|
3. |
[adj-na]
▶ mostly alone ▶ mostly by oneself |
9. | A 2023-10-09 23:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-09 23:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj ひとり勝ち 18,803 一人がち 1,541 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり勝ち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一人がち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20,0 +29 @@ +<gloss>beating everyone else</gloss> @@ -25,0 +35,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>mostly alone</gloss> +<gloss>mostly by oneself</gloss> |
|
7. | A 2023-10-08 23:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-08 23:38:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, shinsen Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一人勝ち │ 106,533 │ 91.3% │ │ 一人勝ちし │ 5,128 │ 4.4% │ │ 一人勝ちする │ 4,595 │ 3.9% │ │ 一人勝ちできる │ 471 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2023-10-08 12:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>独り勝ち</keb> +<keb>1人勝ち</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>1人勝ち</keb> +<keb>独り勝ち</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ braggart ▶ boaster ▶ big talker ▶ big mouth ▶ blowhard ▶ bullshitter
|
7. | A 2023-10-09 23:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I think the ボラ and ぼら forms should be together if we're displaying both of them. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>大法螺吹き</keb> +<keb>大ぼら吹き</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>大ぼら吹き</keb> +<keb>大法螺吹き</keb> @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1805470">ホラ吹き</xref> @@ -30,0 +32 @@ +<gloss>boaster</gloss> @@ -32 +34,3 @@ -<gloss>bigmouth</gloss> +<gloss>big mouth</gloss> +<gloss>blowhard</gloss> +<gloss>bullshitter</gloss> |
|
6. | A 2023-10-08 12:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep 大ぼら吹き visible. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-10-08 04:27:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 大ボラ吹き │ 1,448 │ 36.7% │ │ 大法螺吹き │ 1,025 │ 26.0% │ │ 大ぼら吹き │ 807 │ 20.5% │ - sK │ 大ぼらふき │ 305 │ 7.7% │ - sK │ 大ボラふき │ 148 │ 3.8% │ - sK │ 大法螺ふき │ 87 │ 2.2% │ - sK │ おおぼらふき │ 125 │ 3.2% │ │ おおボラふき │ 0 │ 0.0% │ - drop restrictions ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,5 +26,0 @@ -<reb>おおボラふき</reb> -<re_restr>大ボラ吹き</re_restr> -<re_restr>大ボラふき</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,4 +27,0 @@ -<re_restr>大法螺吹き</re_restr> -<re_restr>大ぼら吹き</re_restr> -<re_restr>大ぼらふき</re_restr> -<re_restr>大法螺ふき</re_restr> |
|
4. | A 2017-02-03 08:47:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1805470">ホラ吹き・ホラふき</xref> |
|
3. | A 2017-02-03 06:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mid-Autumn Festival (in Chinese and Vietnamese culture) ▶ Moon Festival ▶ Mooncake Festival |
4. | A 2023-10-09 13:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-28 23:55:50 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 中秋節 18753 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>mid-autumn festival (in China and Vietnam)</gloss> +<gloss>Mid-Autumn Festival (in Chinese and Vietnamese culture)</gloss> +<gloss>Moon Festival</gloss> +<gloss>Mooncake Festival</gloss> |
|
2. | A 2019-07-05 21:12:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, daijs+, 世界大百科事典 第2版 中秋節 18753 |
|
Comments: | strictly speaking I suppose it's celebrated in Singapore and by the Chinese community in Malaysia etc. as well |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mid-Autumn Festival</gloss> +<gloss>mid-autumn festival (in China and Vietnam)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-04 05:21:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Autumn_Festival https://ja.wikipedia.org/wiki/中秋節 |
1. |
[n]
[pol]
▶ friend |
|
2. |
[n]
《used by parents, guardians, etc.》 ▶ child (one does not know) ▶ another child ▶ other children |
9. | A 2023-10-20 03:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think [chn] is best kept for children's language, and if there enough cases to warrant it another tag created for "used by parents, ...". |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&chn;</misc> +<s_inf>used by parents, guardians, etc.</s_inf> |
|
8. | A* 2023-10-11 01:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't familiar with this use of the word but after reading various online discussions about it, my impression is that it's not used by children at all. I think we should indicate this in some way or another if we're tagging it as children's language. Maybe something simple like "used by parents, guardians, etc." |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>child (one does not know)</gloss> |
|
7. | A 2023-10-09 04:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Closing for now. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> |
|
6. | A* 2023-09-22 02:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think [chn] should include words used by adults when speaking to children. I mean kids only say あんよ etc. because that's what their parents use those words with them. I'm sure some toddlers pick up on this to some extent too. I don't really think the note is necessary. |
|
5. | A* 2023-09-22 00:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is quite tricky to explain. I don't think children use the word in this way. Is [chn] still applicable here? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お友だち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,3 @@ -<gloss>child (that one does not know)</gloss> +<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> +<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>another child</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kamebushi ▶ [expl] flat cut of dried bonito resembling a turtle shell
|
3. | A 2023-10-09 00:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: a block of dried bonito made by filleting a smaller fish into two pieces. |
|
Comments: | I was wondering how to work in the two pieces but maybe that's not necessary. |
|
2. | A* 2023-10-08 20:28:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | By "kokugos" I meant this word is in every kokugo I have access to. The "turtle shell" remark is in meikyo, daijr/s, and koj. It's probably not strictly necessary to include but it helps explain where 亀 came from. If there are any questions, I'd be happy to explain in detail to the best of my ability. |
|
1. | A* 2023-09-24 18:50:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos visual explanation: https://shop-ikedaya.com/hpgen/HPB/entries/15.html You can slice off two 亀節 from one fish (one from each lateral side). You can further slice those two 亀節 in half to make four 本節. 〈亀/かめ/カメ〉〈節/ぶし/ブシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 亀節 │ 2,054 │ 95.3% │ │ カメ節 │ 37 │ 1.7% │ │ かめぶし │ 64 │ 3.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[n]
[hist]
▶ government-established university ▶ national university
|
5. | A 2023-10-11 20:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/官立大学-2875753 戦前期における国立大学の呼称。 |
|
Comments: | Looks OK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1287200">国立大学</xref> |
|
4. | A* 2023-10-11 09:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit 直訳. Maybe this. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>official university</gloss> +<gloss>government-established university</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-10 14:27:33 Marcus Richert | |
Comments: | Is "official university" a meaningful gloss? |
|
2. | A 2023-10-09 13:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 官立大学 1990 |
|
1. | A* 2023-09-25 03:06:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/官立大学-2875753 |
1. |
[n]
▶ tumble dry (washing machine operation) |
4. | D 2023-10-09 04:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乾燥 already has "drying (e.g. clothes)x as a gloss. I think sb edited 脱水 as well (based on your suggestion). |
|
3. | A* 2023-10-08 15:10:42 <...address hidden...> | |
Comments: | https://content.fun-japan.jp/renewal-prod/cms/articles/content/745ded582ca5d5e673b226684a0c8a867dc94856.jpg Japanese washing machines have 脱水 and --capable enough machine required-- 乾燥 functions. WWWJDIC provides "dehydration" for both entries, and that could be more detailed. 脱水 is spinning, and 乾燥 is hot air drying (in a machine, tumbling; in a drying cabinet or Standard Unit Bath functioning like a cabinet, without tumbling). e.g. https://lirp.cdn-website.com/b6eb1c06/dms3rep/multi/opt/bathroom-dryer-ventilator-control-panel-640w.jpg |
|
2. | D 2023-09-30 09:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You need to propose a change to entry 1209920, with reasons and references. |
|
1. | A* 2023-09-28 04:37:22 <...address hidden...> | |
Comments: | replace "drying (e.g. clothes)" by new entry |
1. |
[n]
▶ outdoor air handling unit ▶ outdoor air handler |
3. | A 2023-10-09 07:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ガイチョウキ</reb> +<reb>がいちょうき</reb> |
|
2. | A* 2023-10-09 04:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外調機 578 |
|
Comments: | Not sure if English is correct |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Outside air handling unit (AC)</gloss> +<gloss>outdoor air handling unit</gloss> +<gloss>outdoor air handler</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-28 07:11:21 Murray Andrew <...address hidden...> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "door guard"
▶ door latch ▶ door catch |
2. | A 2023-10-09 12:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ドアガード 2984 https://www.kaoru-k.jp/glossary/ta/to005.html#:~:text=ドアガード (どあがー,とも呼ばれることがあります。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドア・ガード</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +12,3 @@ -<gloss>door guard</gloss> -<gloss>door latch guard</gloss> -<gloss>door guard catch</gloss> +<lsource ls_wasei="y">door guard</lsource> +<gloss>door latch</gloss> +<gloss>door catch</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 01:20:44 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「てのひら怪談」(ISBN: 9784591174098) page 174: 「次にインターホンが鳴ったとたん、僕はドアガードをつけたまま玄関の扉を開いた。」 |
1. |
[n]
▶ confidential birth |
2. | A 2023-10-09 04:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | All the English language Japanese nwspapers have articles on this with this phrasing |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a delivery in which mother revealed identity only to the hospital otherwise remain anonymous</gloss> +<gloss>confidential birth</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 04:26:24 solo_han | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/内密出産-1823584 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "fricadelle"
▶ frikadelle (pan-fried meatballs)
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ frikandel (minced-meat sausage) |
11. | A 2023-10-10 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-10 00:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tabelog.com/tokyo/A1302/A130201/13020105/dtlrvwlst/B313029836/ フランス語では、フリカデル(ドイツではフリカデレ、イタリアだとポルペッテ) https://ateliercui.exblog.jp/240785043/ ドイツ民の愛するフリカデレ。女性冠詞でラ フリカデルはフランスはリール地方の郷土料理。 http://seiyouryouri.yokohama/alacart/hamburg.html また、"Le guide culinaire"には、"Fricadelle"(フリカデル)の記載もあり、 |
|
Comments: | We do now include the capitalised form in the lsrc tag whenever the gloss is lowercase. It wasn't until a few years ago that we started doing this consistently. I don't think フリカデル comes from German. The spelling suggests a French origin ("fricadelle"). I found some support for this online. I suggest splitting out フリカデレ (which definitely comes from German) into a separate entry. Might as well add a sense for frikandel. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,7 @@ -<r_ele> -<reb>フリカデレ</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2859000">フリカデレ</xref> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre">fricadelle</lsource> +<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +</sense> @@ -16,2 +20 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +<gloss>frikandel (minced-meat sausage)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-09 21:17:43 | |
Comments: | Well, shouldn't they? Or how are they different? The point is that German capitalizes nouns... |
|
8. | A 2023-10-09 12:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always. ウムラウト, キッチュ, etc. |
|
7. | A* 2023-10-09 12:02:18 | |
Comments: | In other entries derived from German, the lsrc info contains the capitalized German word even when the same word is the first gloss. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ full-body kissing and licking (sexual service) |
6. | A 2023-12-03 22:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-03 22:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/全身リップ 全身リップ、性風俗店において相手の身体を舐める性行為のことである。 |
|
Comments: | I think this detail is important. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>full-body kissing and licking</gloss> +<gloss>full-body kissing and licking (sexual service)</gloss> |
|
4. | A 2023-12-02 20:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been hanging too long. I guess it scrapes in. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>kissing and licking of the erogenous zones</gloss> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | D* 2023-10-09 05:17:52 | |
Refs: | https://cocoa-job.jp/column/6535/ https://fuzoku.jp/magazine/30358/ https://momojob.net/wordbook/detail/152/ https://www.30baito.net/blog/11003 |
|
Comments: | The デジタル大辞泉 entry for リップ only has senses for "lips" and as an abbreviation. https://kotobank.jp/word/リップ-658054 |
|
2. | D 2023-10-09 04:17:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No refs in the wiki article. Even if valid and common, having another sense in our リップ entry would probably be enough. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[m-sl]
▶ tight shirt, etc. over protruding breasts |
5. | A 2023-10-13 21:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
4. | A* 2023-10-09 22:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of web hits. Maybe this works. Don't need the literal translation. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>breast tent (clothing drawn with protruding breasts pulling the fabric of a shirt, esp. one tucked in)</gloss> +<misc>&m-sl;</misc> +<gloss>tight shirt, etc. over protruding breasts</gloss> |
|
3. | D* 2023-10-02 17:12:23 | |
Refs: | https://webronza.asahi.com/national/articles/2019111500004.html |
|
Comments: | If it was compositional, you'd be able to figure out what it was without the explanation in parenthesis, but "breast tent" on its own doesn't make sense. We already have 乳袋, which is in デジタル大辞泉. |
|
2. | D* 2023-10-02 08:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A+B, no evidence provided of it being used widely enough. |
|
1. | A* 2023-10-02 05:54:26 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/乳テント |
|
Comments: | 乳袋: breast pouch (clothing drawn as form-fitting, cupping the breasts) 乳カーテン: breast curtain (clothing drawn as hanging over the breasts, esp. with an untucked shirt) |
1. |
[n]
[rare]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)
|
3. | A 2023-10-09 01:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1320520">うるし・2</xref> +<xref type="see" seq="1320520">ウルシ・2</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 21:35:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku has 漆樹 as しつじゅ. Daijs has うるし as a 熟字訓 for 漆樹. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 漆 │ 758,239 │ │ 漆樹 │ 415 │ │ うるし │ 174,794 │ │ ウルシ │ 38,410 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Proposing a split from 1320520. It seems sense [1] in that entry doesn't apply to 漆樹. |
1. |
[suf,adj-na]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ looking as if one wants to ... ▶ looking eager to ... |
7. | A 2023-10-12 00:51:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<gloss>having the appearance of wanting to ...</gloss> -<gloss>looking eager to</gloss> -<gloss>seeming as if</gloss> +<gloss>looking as if one wants to ...</gloss> +<gloss>looking eager to ...</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-11 09:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: (…したそうな様子である) look 「anxious [eager] to do…; (…かのように見える) look [seem] 「as if [like] … |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>looking as if</gloss> -<gloss>seeming</gloss> +<gloss>looking eager to</gloss> +<gloss>seeming as if</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-10 10:58:37 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/たげ-559984 |
|
Comments: | I think only the first definition is appropriate. |
|
4. | A 2023-10-09 08:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<gloss>to have the appearance of wanting to ...</gloss> -<gloss>to look as if</gloss> -<gloss>to seem</gloss> +<gloss>having the appearance of wanting to ...</gloss> +<gloss>looking as if</gloss> +<gloss>seeming</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-09 00:29:53 Marcus Richert | |
Comments: | Should this have verb glosses? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state action ▶ national action |
4. | A 2023-10-09 07:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because having the single "state" gloss could give the impression it was confined to a state in a federal system. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>national action</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-08 13:22:37 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/National_Action_(UK) https://www.coe.int/en/web/human-rights-intergovernmental-cooperation/national-action-plans |
|
Comments: | Not sure if 'national action' is appropriate here. It sounds pretty nationalist (and in fact the first Google search result is a neo-Nazi group), while 国家作用 seems to be used to refer to actual actions taken by the government, not by the nation as a socio-cultural entity. It's also used to refer to NAPs which are "an important process to aid States in their implementation of the United Nations Guiding Principles", which seems too specific to be useful. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>national action</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 12:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>national action</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:55:24 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/国家作用 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 国家作用 │ 2,034 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
{baseball}
▶ good throw |
2. | A 2023-10-09 07:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-09 01:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/送球#好送球と悪送球 G n-grams: 1,531 |
1. |
[n]
▶ facts behind the origin of something ▶ previously unknown story |
6. | A 2023-10-14 22:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more general. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>facts behind the birth of something</gloss> +<gloss>facts behind the origin of something</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-14 18:29:55 | |
Comments: | 誕生 = birth |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>facts behind something</gloss> -<gloss>previously unknown srory</gloss> +<gloss>facts behind the birth of something</gloss> +<gloss>previously unknown story</gloss> |
|
4. | A 2023-10-14 00:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誕生秘話 84169 |
|
Comments: | Here goes. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>unknown circumstances that cause something</gloss> +<gloss>facts behind something</gloss> +<gloss>previously unknown srory</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-09 23:17:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=~の誕生秘話 |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<gloss>origins</gloss> -<gloss>origin story</gloss> -<gloss>secret story</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>truth not widely known</gloss> +<gloss>unknown circumstances that cause something</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-09 09:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: ウォークマンの誕生秘話を追ったドキュメンタリー番組 a documentary investigating the (unknown) facts behind how the Walkman came into being. |
|
Comments: | I'm not seeing two senses. References needed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pororoca (Amazonian tidal bore) |
2. | A 2023-10-09 21:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Absolutely. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5079142</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2023-10-09 17:04:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/ポロロッカ https://en.wikipedia.org/wiki/Pororoca "The Pororoca (Portuguese pronunciation: [pɔɾɔˈɾɔkɐ], [poɾoˈɾɔkɐ]) is a tidal bore, with waves up to 4 m (13 ft) high that travel as much as 800 km (500 mi) inland upstream on the Amazon River and adjacent rivers." Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ ポロロッカ │ 16,035 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Should be moved to JMdict, I think. Wikipedia is unsure about the language source (Portuguese or Tupi) |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Pororoca</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pororoca (Amazonian tidal bore)</gloss> |
1. |
[n]
[sl]
▶ fancam ▶ video recording in which the camera follows a specific member of an idol group during a live performance
|
4. | A 2023-10-12 11:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://note.com/stapra/n/n408ef9f249e4 ライブパフォーマンス中の推し(特定の1人のアイドル)だけをカメラで追った動画のこと。 https://news.livedoor.com/article/detail/19658638/ “推しカメラ”とは、特定のメンバーに焦点を当てたパフォーマンス映像のことだ。 https://xn--46-lg4apa4ge0gvdvb5gyeua8578ghl0aj33c.com/release/推しカメラ機能.html 一人だけのメンバーを1曲追い続けた映像の事を言います。 |
|
Comments: | It's the video. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>video recording in which the camera follows a specific idol during a live performance</gloss> +<gloss>video recording in which the camera follows a specific member of an idol group during a live performance</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-12 01:10:52 | |
Comments: | Does it refer to the video recording or actually the camera itself? I would assume it's the latter (though I could be wrong) |
|
2. | A 2023-10-11 01:22:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://fanlore.org/wiki/Fancam |
|
Comments: | Plenty of web hits. "fancam" is a very common term in K-pop circles. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>video in which the camera follows only one specific idol during a live performance</gloss> +<xref type="see" seq="2742350">推し・2</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>fancam</gloss> +<gloss>video recording in which the camera follows a specific idol during a live performance</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-09 23:04:20 | |
Refs: | https://note.com/stapra/n/n408ef9f249e4 |