JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ boa (snake)
|
|||||
2. |
[n]
▶ boa (scarf) |
2. | A 2023-10-08 23:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-08 17:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting on source word. My refs don't have "boar". |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>boa</gloss> +<gloss>boa (snake)</gloss> @@ -13,5 +13 @@ -<gloss>bore</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>boar</gloss> +<gloss>boa (scarf)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
{baseball}
▶ bad throw ▶ wild throw
|
4. | A 2023-10-09 07:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 01:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | "wild pitch" is wrong. This is different from 暴投/ワイルドピッチ. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2024760">悪送球</xref> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>wild pitch</gloss> +<gloss>bad throw</gloss> +<gloss>wild throw</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 23:05:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinsen, smk, obunsha [vt]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 悪投 │ 507 │ 0.3% │ │ 暴投 │ 78,906 │ 50.1% │ │ 悪送球 │ 46,285 │ 29.4% │ │ ワイルドピッチ │ 31,562 │ 20.0% │ │ ワイルド・ピッチ │ 246 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | There are many common synonyms, so I wouldn't think that this needs a cross reference to any one in particular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&baseb;</field> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[adj-na,n]
[dated]
▶ carefree ▶ easy ▶ comfortable |
2. | A 2023-10-08 20:22:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> adjective glosses |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>ease</gloss> -<gloss>comfort</gloss> -<gloss>feeling at home</gloss> +<gloss>carefree</gloss> +<gloss>easy</gloss> +<gloss>comfortable</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-08 14:36:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 古風 smk: 古風な表現 meikyo: 古い言い方 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
1. |
[n]
▶ uncomfortable feeling ▶ feeling out of place ▶ sense of discomfort |
|
2. |
[n]
▶ malaise ▶ physical unease |
3. | A 2023-10-08 23:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-08 23:10:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 違和感 │ 3,674,280 │ 99.8% │ │ 異和感 │ 5,672 │ 0.2% │ - sK (I only see this recorded in sankoku) │ いわかん │ 1,996 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2010-06-11 22:45:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The addition which I have made to the above seems to be an alternative. It is used in text. Google has some 11,000 hits. When one searches, often one sees both readings alongside each other. My own search stated off with "異和感" which was used in some text which I was looking at. The following "RH" could also be deleted.:- 異和感 【いわかん】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>異和感</keb> |
1. |
[n]
▶ used item ▶ secondhand item
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ old ▶ used ▶ previous |
3. | A 2023-10-08 12:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-08 09:30:56 Marcus Richert | |
Comments: | Guess |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-10-08 06:22:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御古 is [sK] on the referenced entry now |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1001880">御古</xref> +<xref type="see" seq="1001880">お古</xref> |
1. |
[n]
▶ executive ▶ government |
|
2. |
[n]
▶ administration ▶ governance ▶ the authorities ▶ authority |
6. | A 2023-10-09 12:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not legal terminology. The xrefs don't help. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1551840">立法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<field>&law;</field> @@ -27 +22,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
5. | A 2023-10-09 00:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Comments: | The JEs don't split but the kokugos tend to. |
|
4. | A* 2023-10-08 05:03:32 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 https://ejje.weblio.jp/content/行政 https://eow.alc.co.jp/search?q=行政 |
|
Comments: | 行政 is frequently used to refer to the executive branch and contrasted to 立法 and 司法. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,10 @@ +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1551840">立法</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>executive</gloss> +<gloss>government</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> |
|
3. | A 2018-05-27 03:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-25 03:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>the authorities</gloss> +<gloss>authority</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ action ▶ operation ▶ process ▶ agency ▶ effect ▶ function |
3. | A 2023-10-08 12:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think a split is needed. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>process (e.g. digestion)</gloss> +<gloss>process</gloss> +<gloss>agency</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-08 06:15:44 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Japanese dictionaries seem to separate this sense of 作用 as it's used in more specific contexts (typically scientific). Not sure if vs is appropriate in this meaning. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>process (e.g. digestion)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-06 05:07:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ three-year-old |
|
2. |
[n]
▶ triplets |
2. | A 2023-10-08 23:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-08 18:38:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈三/み〉つ〈子/児/ご〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 三つ子 │ 153,253 │ 72.1% │ │ みつ子 │ 31,699 │ 14.9% │ - (Seems to be a common name) │ 三つ児 │ 666 │ 0.3% │ - add, rK (meikyo, shinsen) │ 三つご │ 462 │ 0.2% │ │ みつご │ 26,334 │ 12.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三つ児</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ administration of justice ▶ judicature |
5. | A 2023-10-09 12:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to remove it. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
4. | A* 2023-10-09 11:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 国家の統治作用のうち、法を適用して争訟を解決する作用。 judiciary: the judicial authorities of a country; judges collectively judicature: the administration of justice. |
|
Comments: | I don't think "judiciary" is right. I don't think this needs a law tag. It's not legal jargon. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20 @@ -<gloss>judiciary</gloss> +<gloss>judicature</gloss> |
|
3. | A 2023-10-09 07:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Recursive xrefs. The others are not needed. |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> |
|
2. | A* 2023-10-09 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔行政〕 administration of justice; 〔部局〕 the judicature. |
|
Comments: | Not quite the same thing. Best to have both. Need to sort out xrefs. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>administration of justice</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:05:34 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/司法/#je-32612 https://ja.wikipedia.org/wiki/司法 |
|
Comments: | Frequently compared to the other branches and the meaning seems more close to judicial power. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>administration of justice</gloss> +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>judiciary</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ thing ▶ matter |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ incident ▶ occurrence ▶ event ▶ something serious ▶ trouble ▶ crisis |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ circumstances ▶ situation ▶ state of affairs |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ work ▶ business ▶ affair |
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to |
|||||
6. |
[n-suf]
[uk]
▶ nominalizing suffix
|
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ pretending to ... ▶ playing make-believe ...
|
|||||
8. |
[n]
[uk]
《as AことB (A = alias, B = real name)》 ▶ alias ▶ also known as ▶ otherwise known as ▶ or |
|||||
9. |
[n]
[uk]
《as 〜ことはない》 ▶ necessity ▶ need |
|||||
10. |
[n]
[uk]
《as 〜ことだ》 ▶ you should ... ▶ I advise that you ... ▶ it's important to ... |
21. | A 2023-10-19 22:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-10-08 23:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be dropped. Not even koj has it. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>こん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
19. | A 2023-10-07 21:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-10-07 21:12:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see こん in daijirin and nikkoku. Their example sources seem quite old (雑兵物語 and 心中宵庚申, respectively). |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
17. | A 2020-02-14 22:50:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. My apologies. I saw the proposed gloss and immediately assumed it was the 終助 こと. |
|
Diff: | @@ -86,0 +87,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as 〜ことだ</s_inf> +<gloss>you should ...</gloss> +<gloss>I advise that you ...</gloss> +<gloss>it's important to ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ singular form |
2. | D 2023-10-08 12:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-08 01:00:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 単数型 │ 56 │ 0.4% │ │ 単数形 │ 15,413 │ 99.6% │ - entry 1942020 ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | This seems to be a different form of 単数形 |
1. |
[n]
{physics}
▶ electron shell
|
2. | A 2023-10-08 23:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-08 22:59:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/電子殻 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 電子殻 │ 2,223 │ │ でんしかく │ 37 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | There doesn't appear to be a more commonly used alternative |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
[dated]
▶ bathroom
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ bathing |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ bathing attendant (for a noble) |
4. | A 2023-10-08 23:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-08 14:40:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 古風 smk: 古風な表現 meikyo: 古風な言い方 |
|
Comments: | Those refs only have our first sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2010-10-05 17:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21,1 +22,2 @@ -<gloss>bathing attendant for a noble</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bathing attendant (for a noble)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-05 15:18:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1500140">風呂場</xref> @@ -14,0 +15,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bathing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bathing attendant for a noble</gloss> +</sense> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to recite (e.g. a sutra) ▶ to chant |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to predict ▶ to guess ▶ to forecast ▶ to read (someone's thoughts) ▶ to see (e.g. into someone's heart) ▶ to divine |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to pronounce ▶ to read (e.g. a kanji) |
|||||
5. |
[v5m,vt]
▶ to decipher ▶ to read (a meter, graph, music, etc.) ▶ to tell (the time) |
|||||
6. |
[v5m,vt]
《now mostly used in idioms》 ▶ to count ▶ to estimate
|
|||||
7. |
[v5m,vt]
《also written as 訓む》 ▶ to read (a kanji) with its native Japanese reading |
15. | A 2024-09-22 17:23:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -61 +61 @@ -<xref type="see" seq="1593810">さばを読む</xref> +<xref type="see" seq="1593810">サバを読む</xref> |
|
14. | A 2024-01-25 15:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -55,2 +55,2 @@ -<gloss>to tell (time)</gloss> -<gloss>to read (music)</gloss> +<gloss>to read (a meter, graph, music, etc.)</gloss> +<gloss>to tell (the time)</gloss> |
|
13. | A* 2024-01-23 01:58:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Prog has "tell time" and "read music" examples for the "decipher" sense ("特殊な記号などを…"). |
|
Diff: | @@ -54,0 +55,2 @@ +<gloss>to tell (time)</gloss> +<gloss>to read (music)</gloss> |
|
12. | A 2023-10-24 04:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As suggested in 訓む (2256290) - now deleted. I'll go along with those senses being different. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訓む</keb> |
|
11. | A* 2023-10-08 12:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this overlap with sense 7? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unclear ▶ indistinct ▶ obscure ▶ opaque ▶ inarticulate ▶ dim ▶ blurred |
4. | A 2023-10-08 20:59:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>unclear</gloss> +<gloss>indistinct</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>opaque</gloss> +<gloss>inarticulate</gloss> @@ -18,4 +23 @@ -<gloss>obscure</gloss> -<gloss>indistinct</gloss> -<gloss>unclear</gloss> -<gloss>unintelligible</gloss> +<gloss>blurred</gloss> |
|
3. | A 2023-10-08 12:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 22:48:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 不明瞭 │ 191,016 │ 99.3% │ │ 不明りょう │ 815 │ 0.4% │ - add, sK │ ふめいりょう │ 480 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不明りょう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-10-07 22:44:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Ngrams confirm adj-na dominance |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>dimness</gloss> -<gloss>obscurity</gloss> -<gloss>indistinctness</gloss> +<gloss>dim</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>indistinct</gloss> |
1. |
[n]
▶ bathroom
|
2. | A 2023-10-08 23:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-08 14:59:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈風/ふ/フ〉〈呂/ろ/ロ〉〈場/ば/バ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 風呂場 │ 635,236 │ 98.5% │ │ ふろ場 │ 3,424 │ 0.5% │ - add, sK (seen in sankoku's entry for 湯殿) │ 風呂ば │ 2,074 │ 0.3% │ - (false positives with 風呂ばかり, I think) │ フロ場 │ 1,815 │ 0.3% │ - add, sK │ 風ろば │ 302 │ 0.0% │ │ 風呂バ │ 133 │ 0.0% │ │ 風ロバ │ 30 │ 0.0% │ │ ふろば │ 2,083 │ 0.3% │ │ フロバ │ 75 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふろ場</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フロ場</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ legislation ▶ lawmaking |
2. | A 2023-10-09 07:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a general term, not one tied to the legal profession. The xrefs are not appropriate. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> -<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> -<field>&law;</field> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:05:14 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Frequently contrasted to the other branches, adj-no doesn't seem appropriate and added vt and vi. |
|
Diff: | @@ -19 +19,7 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1300280">三権</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政</xref> +<xref type="see" seq="1282010">行政・1</xref> +<xref type="see" seq="1306680">司法</xref> +<field>&law;</field> |
1. |
[n]
▶ excellent soldier |
2. | D 2023-10-09 11:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-08 20:03:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams in both the google and k/m corpuses. I only see this in 平凡社「普及版 字通」 on kotobank https://kotobank.jp/word/勁卒-2810327 |
1. |
[n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure
|
|||||
2. |
[n]
▶ time (it takes to do something) ▶ time required |
|||||
3. |
[n]
▶ time off ▶ leave ▶ vacation ▶ holiday |
|||||
4. |
[n]
▶ dismissal ▶ firing ▶ severance ▶ divorce |
|||||
5. |
[adj-na]
▶ free ▶ not busy ▶ unoccupied ▶ idle |
|||||
6. |
[adj-na]
▶ slow (business) ▶ slack ▶ dull |
|||||
7. |
[vs,vi]
[col]
▶ to be free ▶ to be not busy ▶ to be available ▶ to be doing nothing |
23. | A 2023-10-20 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry. |
|
22. | A 2023-10-18 22:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
21. | A 2023-10-17 03:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA. |
|
20. | A* 2023-10-17 03:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A 2023-10-17 03:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ metal basin |
8. | A 2023-10-08 23:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-08 23:06:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying a little bit |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<reb>かなダライ</reb> +<reb>かなだらい</reb> @@ -22,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かなだらい</reb> @@ -29,4 +25,0 @@ -<reb>かなタライ</reb> -<re_restr>金タライ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -34,0 +28 @@ +<re_restr>金タライ</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-14 12:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-14 09:56:56 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<re_restr>金盥</re_restr> |
|
4. | A 2021-07-07 10:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Close. Could be split. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ ahead ▶ before |
|||||
2. |
[n]
▶ the future |
|||||
3. |
[int,n]
《as お先です》 ▶ pardon me for leaving (first)
|
7. | A 2023-10-08 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine here. |
|
6. | A* 2023-10-08 05:50:09 Marcus Richert | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1162932181 「お先です」これもタメ口ですよね。 一般には「お先に失礼します。」あるいは「お先に失礼いたします。」でしょう。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111897486 「お先です。」は一般的になりつつありますか? ... 私もこの言葉には抵抗感があります… あまりにも省略されていて軽く感じます。 |
|
Comments: | Hear this in thr elevator frequently. Wuld it ne btter as a separate entry? お先です |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref> +<s_inf>as お先です</s_inf> +<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss> |
|
5. | A 2023-09-30 13:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-10 23:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 22:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>going before</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>ahead</gloss> +<gloss>before</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go hunting |
9. | A 2023-10-08 13:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-08 03:04:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈狩(り)/かり〉に〈行/い〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 狩りに行く │ 30,717 │ 78.3% │ │ 狩りにいく │ 5,135 │ 13.1% │ - add, sK │ 狩に行く │ 2,402 │ 6.1% │ - add, sK │ 狩にいく │ 384 │ 1.0% │ - add, sK │ かりに行く │ 335 │ 0.9% │ │ かりにいく │ 234 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩りにいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩に行く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩にいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2010-11-09 07:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i submitted つりにいく |
|
6. | A* 2010-11-09 01:41:09 Scott | |
Comments: | How about adding 映画を見に行く ? or 釣りに行く? (in gg5) This a pretty standard use of いく IMO |
|
5. | A 2010-11-08 19:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it, it gets plenty of hits |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ singular form (of a noun) |
1. | A 2023-10-08 12:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 1417680. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>単数型</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ roseola ▶ exanthem subitum ▶ roseola infantum ▶ sixth disease ▶ three-day fever
|
14. | A 2023-11-07 11:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I switched the readings in 3 other 発疹 entries. |
|
13. | A* 2023-11-03 23:38:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is similar to the 30分 as -じゅっぷん vs -じっぷん situation on entry 2859157 in which -じゅっぷん is the commonly used version. And たぐい as 類い vs 類 in entry 1596870. はっしん might be more common in 50 years if the Ministry of Education is successful in steering the language that way, but it seems safe to stick with ほっしん for now. |
|
12. | A* 2023-10-22 01:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-10-22 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | High time we resolved this one. I'll move ほっしん to the front, approve and reopen. If this is agreed, we should do all the 発疹 entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>とっぱつせいはっしん</reb> +<reb>とっぱつせいほっしん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>とっぱつせいほっしん</reb> +<reb>とっぱつせいはっしん</reb> |
|
10. | A* 2023-10-08 16:48:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | To clarify, I meant people on twitter are complaining about NHK anchors pronouncing it as "はっしん" Lots of anger and confusion |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bury (in the ground) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cover (coals) with ash ▶ to bank (a fire) ▶ to get (charcoal) going (in a hibachi) |
5. | A 2023-10-08 23:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 20:50:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to bury something in the ground</gloss> +<gloss>to bury (in the ground)</gloss> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to cover coals with ash</gloss> -<gloss>to bank a fire</gloss> +<gloss>to cover (coals) with ash</gloss> +<gloss>to bank (a fire)</gloss> +<gloss>to get (charcoal) going (in a hibachi)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-07 11:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 07:14:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, smk, sankoku, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ baby hatch (for unwanted newborns) ▶ baby drop-off |
3. | A 2023-10-08 13:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD:〔さまざまな事情で子育てができない親が新生児を匿名で託す設備〕 a baby post (box); a baby 「hatch [drop-off]; a foundling wheel. |
|
Comments: | I agree that foundling wheel is not quite right. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>baby drop-off</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-08 12:36:18 | |
Comments: | founding wheel refers to something historic, which 赤ちゃんポスト does not. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2188780">こうのとりのゆりかご</xref> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>foundling wheel</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whistle (e.g. of a kettle) |
6. | A 2023-10-08 00:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>whistling (e.g. of a kettle)</gloss> +<gloss>with a whistle (e.g. of a kettle)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-07 12:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
4. | A* 2023-10-07 09:42:18 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 精選版 日本国語大辞典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ シュンシュン │ 9,472 │ 34.9% │ │ しゅんしゅん │ 17,632 │ 65.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅんしゅん</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2017-03-27 10:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-27 07:28:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a leopard cannot change its spots ▶ the child is father to the man ▶ [lit] the soul of a child of three (is the same) at 100 |
5. | A 2023-10-09 00:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 18:25:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Child_Is_Father_of_the_Man '"Child is father of the man" is an idiom originating from the poem "My Heart Leaps Up" by William Wordsworth. There are many different interpretations of the phrase, the most popular of which is that man is the product of habits and behavior developed in youth.' Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 三つ子の魂百まで │ 29,171 │ 99.7% │ - (kokugos use this form) │ 三つ子の魂百迄 │ 90 │ 0.3% │ - sK │ みつごのたましいひゃくまで │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ English N-gram Counts child is father of the man 0 child is father to the man 0 |
|
Comments: | I think the "leopard spots" proverb will be more familiar to readers. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a leopard cannot change its spots</gloss> |
|
3. | A 2012-02-10 05:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-10 05:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三つ子の魂百迄</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>lit: the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> +<gloss g_type="lit">the soul of a child of three (is the same) at 100</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read (a kanji) with its native Japanese reading
|
6. | D 2023-10-24 04:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 訓む 1034 読む 49258694 |
|
Comments: | Done. |
|
5. | D* 2023-10-08 02:36:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest "merging" this with 読む (as sK) |
|
4. | A 2021-09-02 10:47:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1456360">読む・1</xref> +<xref type="see" seq="1456360">読む・6</xref> |
|
3. | A 2021-09-01 01:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-01 00:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have this sense under 読む with a "「訓む」とも書く" note. I think we should add this to the 読む entry with an x-ref pointing here. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1456360">読む・1</xref> -<gloss>to pronounce kanji (using the native Japanese reading)</gloss> +<gloss>to read (a kanji) with its native Japanese reading</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ territory (pre-Taika: under the Yamato court; Heian: under a provincial governor, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ countryside |
3. | A 2023-10-08 12:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2023-10-08 00:21:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ territorial ruler (Yamato period)
|
4. | A 2023-10-08 20:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2259800">県・あがた</xref> +<xref type="see" seq="2259800">県・あがた・1</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>territorial ruler (Yamato-period)</gloss> +<gloss>territorial ruler (Yamato period)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-07 21:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 12:06:28 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ boa (snake)
|
2. | A 2023-10-08 17:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1123660">ボア</xref> -<gloss>boa</gloss> +<xref type="see" seq="1123660">ボア・1</xref> +<gloss>boa (snake)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Akita ranga ▶ [expl] short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period
|
5. | A 2023-10-08 23:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 22:51:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2018-01-09 10:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij both: "洋風画" https://en.wikipedia.org/wiki/Akita_ranga |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> +<gloss>Akita ranga</gloss> +<gloss g_type="expl">short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-09 08:11:01 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Comments: | "Dutch-style" is way too literal. "Dutch studies," after all, were far from restricted to studying science and technology in the Netherlands. The Dutch were only the conduit. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short-lived school of Dutch-style painting that originated in the Akita feudal domain during the middle of the Edo period</gloss> +<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being the sole winner ▶ beating everyone else |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ winner-take-all |
|
3. |
[adj-na]
▶ mostly alone ▶ mostly by oneself |
9. | A 2023-10-09 23:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-09 23:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj ひとり勝ち 18,803 一人がち 1,541 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり勝ち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一人がち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20,0 +29 @@ +<gloss>beating everyone else</gloss> @@ -25,0 +35,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>mostly alone</gloss> +<gloss>mostly by oneself</gloss> |
|
7. | A 2023-10-08 23:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-08 23:38:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, shinsen Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一人勝ち │ 106,533 │ 91.3% │ │ 一人勝ちし │ 5,128 │ 4.4% │ │ 一人勝ちする │ 4,595 │ 3.9% │ │ 一人勝ちできる │ 471 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2023-10-08 12:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>独り勝ち</keb> +<keb>1人勝ち</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>1人勝ち</keb> +<keb>独り勝ち</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ car ▶ vehicle ▶ van ▶ truck ▶ wagon ▶ lorry |
|
2. |
[suf,ctr]
▶ (train) car ▶ carriage |
17. | A 2023-10-17 03:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've noted this elsewhere. |
|
16. | A* 2023-10-08 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-10-08 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen. The sentence indice need work to overcome くるま/しゃ overlap. |
|
14. | A* 2023-10-08 20:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 車両などを数えるのに用いる。「貨車五―」 |
|
Comments: | Both are used. Not sure if there's a difference. I agree with Marcus that it should be a separate sense. suf, not n-suf. 車/しゃ isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>carriage (of a train)</gloss> @@ -19,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>(train) car</gloss> +<gloss>carriage</gloss> |
|
13. | A* 2023-10-08 12:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought 両 was the counter for train carriages. We have 車 for single train carriages in 二等車, 喫煙車, etc. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ braggart ▶ boaster ▶ big talker ▶ big mouth ▶ blowhard ▶ bullshitter
|
7. | A 2023-10-09 23:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I think the ボラ and ぼら forms should be together if we're displaying both of them. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>大法螺吹き</keb> +<keb>大ぼら吹き</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>大ぼら吹き</keb> +<keb>大法螺吹き</keb> @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1805470">ホラ吹き</xref> @@ -30,0 +32 @@ +<gloss>boaster</gloss> @@ -32 +34,3 @@ -<gloss>bigmouth</gloss> +<gloss>big mouth</gloss> +<gloss>blowhard</gloss> +<gloss>bullshitter</gloss> |
|
6. | A 2023-10-08 12:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep 大ぼら吹き visible. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-10-08 04:27:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 大ボラ吹き │ 1,448 │ 36.7% │ │ 大法螺吹き │ 1,025 │ 26.0% │ │ 大ぼら吹き │ 807 │ 20.5% │ - sK │ 大ぼらふき │ 305 │ 7.7% │ - sK │ 大ボラふき │ 148 │ 3.8% │ - sK │ 大法螺ふき │ 87 │ 2.2% │ - sK │ おおぼらふき │ 125 │ 3.2% │ │ おおボラふき │ 0 │ 0.0% │ - drop restrictions ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,5 +26,0 @@ -<reb>おおボラふき</reb> -<re_restr>大ボラ吹き</re_restr> -<re_restr>大ボラふき</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,4 +27,0 @@ -<re_restr>大法螺吹き</re_restr> -<re_restr>大ぼら吹き</re_restr> -<re_restr>大ぼらふき</re_restr> -<re_restr>大法螺ふき</re_restr> |
|
4. | A 2017-02-03 08:47:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1805470">ホラ吹き・ホラふき</xref> |
|
3. | A 2017-02-03 06:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kamebushi ▶ [expl] flat cut of dried bonito resembling a turtle shell
|
3. | A 2023-10-09 00:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: a block of dried bonito made by filleting a smaller fish into two pieces. |
|
Comments: | I was wondering how to work in the two pieces but maybe that's not necessary. |
|
2. | A* 2023-10-08 20:28:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | By "kokugos" I meant this word is in every kokugo I have access to. The "turtle shell" remark is in meikyo, daijr/s, and koj. It's probably not strictly necessary to include but it helps explain where 亀 came from. If there are any questions, I'd be happy to explain in detail to the best of my ability. |
|
1. | A* 2023-09-24 18:50:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos visual explanation: https://shop-ikedaya.com/hpgen/HPB/entries/15.html You can slice off two 亀節 from one fish (one from each lateral side). You can further slice those two 亀節 in half to make four 本節. 〈亀/かめ/カメ〉〈節/ぶし/ブシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 亀節 │ 2,054 │ 95.3% │ │ カメ節 │ 37 │ 1.7% │ │ かめぶし │ 64 │ 3.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ tumble dry (washing machine operation) |
4. | D 2023-10-09 04:11:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乾燥 already has "drying (e.g. clothes)x as a gloss. I think sb edited 脱水 as well (based on your suggestion). |
|
3. | A* 2023-10-08 15:10:42 <...address hidden...> | |
Comments: | https://content.fun-japan.jp/renewal-prod/cms/articles/content/745ded582ca5d5e673b226684a0c8a867dc94856.jpg Japanese washing machines have 脱水 and --capable enough machine required-- 乾燥 functions. WWWJDIC provides "dehydration" for both entries, and that could be more detailed. 脱水 is spinning, and 乾燥 is hot air drying (in a machine, tumbling; in a drying cabinet or Standard Unit Bath functioning like a cabinet, without tumbling). e.g. https://lirp.cdn-website.com/b6eb1c06/dms3rep/multi/opt/bathroom-dryer-ventilator-control-panel-640w.jpg |
|
2. | D 2023-09-30 09:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You need to propose a change to entry 1209920, with reasons and references. |
|
1. | A* 2023-09-28 04:37:22 <...address hidden...> | |
Comments: | replace "drying (e.g. clothes)" by new entry |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "fricadelle"
▶ frikadelle (pan-fried meatballs)
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ frikandel (minced-meat sausage) |
11. | A 2023-10-10 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-10 00:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tabelog.com/tokyo/A1302/A130201/13020105/dtlrvwlst/B313029836/ フランス語では、フリカデル(ドイツではフリカデレ、イタリアだとポルペッテ) https://ateliercui.exblog.jp/240785043/ ドイツ民の愛するフリカデレ。女性冠詞でラ フリカデルはフランスはリール地方の郷土料理。 http://seiyouryouri.yokohama/alacart/hamburg.html また、"Le guide culinaire"には、"Fricadelle"(フリカデル)の記載もあり、 |
|
Comments: | We do now include the capitalised form in the lsrc tag whenever the gloss is lowercase. It wasn't until a few years ago that we started doing this consistently. I don't think フリカデル comes from German. The spelling suggests a French origin ("fricadelle"). I found some support for this online. I suggest splitting out フリカデレ (which definitely comes from German) into a separate entry. Might as well add a sense for frikandel. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,7 @@ -<r_ele> -<reb>フリカデレ</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2859000">フリカデレ</xref> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre">fricadelle</lsource> +<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +</sense> @@ -16,2 +20 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +<gloss>frikandel (minced-meat sausage)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-09 21:17:43 | |
Comments: | Well, shouldn't they? Or how are they different? The point is that German capitalizes nouns... |
|
8. | A 2023-10-09 12:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always. ウムラウト, キッチュ, etc. |
|
7. | A* 2023-10-09 12:02:18 | |
Comments: | In other entries derived from German, the lsrc info contains the capitalized German word even when the same word is the first gloss. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)
|
3. | A 2023-10-09 01:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1320520">うるし・2</xref> +<xref type="see" seq="1320520">ウルシ・2</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 21:35:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku has 漆樹 as しつじゅ. Daijs has うるし as a 熟字訓 for 漆樹. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 漆 │ 758,239 │ │ 漆樹 │ 415 │ │ うるし │ 174,794 │ │ ウルシ │ 38,410 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Proposing a split from 1320520. It seems sense [1] in that entry doesn't apply to 漆樹. |
1. |
[suf,adj-na]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ looking as if one wants to ... ▶ looking eager to ... |
7. | A 2023-10-12 00:51:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<gloss>having the appearance of wanting to ...</gloss> -<gloss>looking eager to</gloss> -<gloss>seeming as if</gloss> +<gloss>looking as if one wants to ...</gloss> +<gloss>looking eager to ...</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-11 09:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: (…したそうな様子である) look 「anxious [eager] to do…; (…かのように見える) look [seem] 「as if [like] … |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>looking as if</gloss> -<gloss>seeming</gloss> +<gloss>looking eager to</gloss> +<gloss>seeming as if</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-10 10:58:37 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/たげ-559984 |
|
Comments: | I think only the first definition is appropriate. |
|
4. | A 2023-10-09 08:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<gloss>to have the appearance of wanting to ...</gloss> -<gloss>to look as if</gloss> -<gloss>to seem</gloss> +<gloss>having the appearance of wanting to ...</gloss> +<gloss>looking as if</gloss> +<gloss>seeming</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-09 00:29:53 Marcus Richert | |
Comments: | Should this have verb glosses? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state action ▶ national action |
4. | A 2023-10-09 07:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because having the single "state" gloss could give the impression it was confined to a state in a federal system. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>national action</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-08 13:22:37 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/National_Action_(UK) https://www.coe.int/en/web/human-rights-intergovernmental-cooperation/national-action-plans |
|
Comments: | Not sure if 'national action' is appropriate here. It sounds pretty nationalist (and in fact the first Google search result is a neo-Nazi group), while 国家作用 seems to be used to refer to actual actions taken by the government, not by the nation as a socio-cultural entity. It's also used to refer to NAPs which are "an important process to aid States in their implementation of the United Nations Guiding Principles", which seems too specific to be useful. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>national action</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 12:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>national action</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-08 05:55:24 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/国家作用 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 国家作用 │ 2,034 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ (tidal) bore
|
2. | A 2023-10-08 23:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-08 17:37:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1123660. |