JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "veludo"
▶ velvet
|
6. | A 2023-10-07 22:31:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They're not ateji (in the narrow sense) for ビロード either. Rather, ビロード is a gikun. But we're not consistent on this. We don't typically use [gikun] when it's the entry's sole reading. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<reb>びろうど</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てんがじゅう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21 +14,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -26 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A* 2023-10-07 19:26:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji forms aren't [ateji] for the てんがじゅう reading. Nor do the [lsrc] or [uk] tags apply to it. Seems this entry should be split. |
|
4. | A 2022-04-09 20:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-09 17:53:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 天鵞絨 is 5.3% of usages 天鵝絨 is 0.4% Google N-gram Corpus Counts びろうど 2105 てんがじゅう 43 ビロード 121420 天鵞絨 6916 天鵝絨 522 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-12-14 17:54:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ベルベット 191619 ビロード 121420 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1120110">ベルベット</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ velvet
|
4. | A 2023-10-07 22:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1106110">ビロード</xref> |
|
3. | A 2017-06-06 06:56:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-06 02:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1106110">天鵞絨・びろうど</xref> |
|
1. | A* 2017-06-06 01:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴェルヴェット</reb> |
1. |
[n]
[rare]
▶ euphemism
|
4. | A 2023-10-07 21:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2023-10-07 17:44:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this entry, for what it's worth |
|
2. | D* 2023-10-07 11:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go altogether. |
|
1. | A* 2023-10-07 04:07:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ユーフェミズム 0 0.0% ユーフュミズム 0 0.0% 婉曲 37998 54.6% 婉曲表現 8089 11.6% 婉曲法 231 0.3% 忌み言葉 13512 19.4% <-- pretty sure this has a narrow definition 婉曲的 8548 12.3% 婉曲語法 734 1.1% 婉曲語 487 0.7% (14) 間投詞の婉曲表現 https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/danwa14 |
|
Comments: | The previous orthography appears to be almost entirely unused(google returns the usual jmdictdb suspects). I think it is best dropped(*zero* book results). Doesn't even merit an [sk]. Here's a nice list of English euphemisms under the title 婉曲表現. It includes things like "unemployed" -> "between jobs", "fart" -> "break wind", "beer, liquor" -> "adult beverages", "euthanize" -> "put to sleep". https://bbtonline.jp/blog/tips/euphemism/ I think the wikipedia headword "婉曲法" is "the concept of euphemism" more than "a euphemism", which is what we probably want most of the time. The sanseido article seems to be treating 婉曲語 as a single-word euphemism ("God" ->"gosh", "Jesus (Christ)" -> "gee"). The xref is also reverso's strong preference for "euphemism" https://context.reverso.net/translation/english-japanese/euphemism |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ユーフュミズム</reb> +<reb>ユーフェミズム</reb> @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2202090">婉曲表現</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
{baseball}
▶ bad throw ▶ wild throw
|
4. | A 2023-10-09 07:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 01:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | "wild pitch" is wrong. This is different from 暴投/ワイルドピッチ. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2024760">悪送球</xref> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>wild pitch</gloss> +<gloss>bad throw</gloss> +<gloss>wild throw</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 23:05:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinsen, smk, obunsha [vt]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 悪投 │ 507 │ 0.3% │ │ 暴投 │ 78,906 │ 50.1% │ │ 悪送球 │ 46,285 │ 29.4% │ │ ワイルドピッチ │ 31,562 │ 20.0% │ │ ワイルド・ピッチ │ 246 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | There are many common synonyms, so I wouldn't think that this needs a cross reference to any one in particular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&baseb;</field> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (state of) unconsciousness |
4. | A 2023-10-09 00:39:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意識がなくなった状態。 |
|
Comments: | I prefer this to "physical". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(physical) unconsciousness</gloss> +<gloss>(state of) unconsciousness</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-07 23:06:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | sankoku:意識不明の重体(critical state of unconsciousness, the 体重 itself is not unconscious), reverso, image search This will be glossed as "unconscious" 95% of the time, but also: 意識不明に陥る eijiro has an extensive list of collocations for unconscious humans. Does not appear to mean "senselessness" (i.e. a senseless act), but if so, would be a second sense. Does not appear to be metaphorical, i.e "unconsciously...". This has been unclear to me for years, hence "(physical)." Interestingly, sankoku misidentifies as adj-na, perhaps influenced by 不明. This is a weird term. It feels weird to think this could be a noun at all, but it seems to be... That said, I don't necessarily object to reversing to [adj-no,n] and glossing as (physically) unconscious Most *不明 terms do this, but I am not sure with this one. wordreference enters this under "unconsciousness" as well, though it is a bare bones entry. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>unconscious</gloss> -<gloss>senseless</gloss> +<gloss>(physical) unconsciousness</gloss> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ once-in-a-lifetime encounter ▶ uniquely precious experience ▶ [lit] one lifetime, one meeting |
8. | A 2023-10-07 22:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No takers. It may as well stay. |
|
7. | A* 2023-09-18 21:29:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approved improved lit gloss. reopen for consideration of removing lit gloss altogether |
|
6. | A 2023-09-18 21:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-18 14:54:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon yoji: 「一期」は生まれてから死ぬまでのこと。 smk yoji: 「一期」は仏教語で、人が生まれてから死ぬまでの間の意。 Gakken yoji: 「一期」は、仏教のことばで、一生のこと。 |
|
Comments: | I'm ambivalent about the usefulness of [lit] glosses in yoji entries, but I think we should try to find sources if we're going to attempt them. The yoji dictionaries usually have detailed explanations. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">one time, one meeting</gloss> +<gloss g_type="lit">one lifetime, one meeting</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-17 06:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In 1324880 Robin suggests dropping "one time, one meeting". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>uniquely precious experience</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ shrill voice (esp. of women and children)
|
7. | A 2023-10-07 00:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shrill voice (esp. women and children)</gloss> +<gloss>shrill voice (esp. of women and children)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-06 13:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: 女性や子供などのかん高い声。 |
|
Comments: | など? I still don't think it's needed. Providing references without being prompted would be best. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shrill voice</gloss> +<gloss>shrill voice (esp. women and children)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-06 06:27:18 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 デジタル大辞泉 |
|
Comments: | It's specified in multiple Japanese dictionaries |
|
4. | A 2023-10-05 22:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | I don't think that's needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shrill voice (of women and children)</gloss> +<gloss>shrill voice</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-05 22:13:25 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shrill voice</gloss> +<gloss>shrill voice (of women and children)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hades ▶ hell ▶ underworld
|
|||||||||||||
2. |
(こうせん only)
[n]
[obs]
《orig. meaning》 ▶ underground spring
|
2. | A 2023-10-07 11:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-06 22:47:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo, smk, etc. have よみ marked as a 熟字訓. None of my refs mention 地獄 in their entries except for nikkoku. Most of them have 冥土 instead. The xref doesn't seem necessary for either. The "underground spring" sense in the refs is only mentioned as the original meaning if it's mentioned at all. I'm moving it to the second sense. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 黄泉 │ 246,979 │ 6.0% │ │ 地獄 │ 3,864,797 │ 94.0% │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | There are many other entries that reference this entry that need to point to sense [1] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<stagr>こうせん</stagr> @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss>underground spring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1421090">地獄・1</xref> @@ -24,0 +20,7 @@ +<sense> +<stagr>こうせん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>underground spring</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ exclamation point ▶ exclamation mark
|
2. | A 2023-10-07 21:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs tag it as 文法. |
|
1. | A* 2023-10-07 12:34:15 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<field>&ling;</field> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to approach ▶ to draw near ▶ to come near ▶ to be close to |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to gather (in one place) ▶ to come together ▶ to meet |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to stop by (while on one's way to another place) ▶ to drop by ▶ to make a short visit |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to grow old ▶ to grow high (number, etc.)
|
|||||
5. |
[v5r,vi]
《in the form of しわが寄る》 ▶ to grow (wrinkly) |
|||||
6. |
[v5r,vi]
《also written as 倚る, 凭る》 ▶ to lean against ▶ to recline on |
|||||
7. |
[v5r,vi]
{sumo}
▶ to push one's opponent while holding their belt |
|||||
8. |
[v5r,vi]
▶ to decide on a price and come to a deal |
|||||
9. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be swayed by (a person) ▶ to yield to |
3. | A 2023-10-07 11:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 倚る 1297 凭る 288 寄る 627989 |
|
Comments: | From deleted 1606120. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倚る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凭る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-10-16 22:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-16 08:26:33 Marcus | |
Refs: | daij, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | stopped when I realized I had come to the archaic stuff, but included the first archaic sense (that's in both daijs and daijr) |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>to visit</gloss> -<gloss>to drop in</gloss> @@ -22,0 +20,55 @@ +<gloss>to draw near</gloss> +<gloss>to come near</gloss> +<gloss>to be close to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to gather (in one place)</gloss> +<gloss>to come together</gloss> +<gloss>to meet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stop by (while on one's way to another place)</gloss> +<gloss>to drop by</gloss> +<gloss>to make a short visit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1468080">年が寄る</xref> +<gloss>to grow old</gloss> +<gloss>to grow high (number, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form of しわが寄る</s_inf> +<gloss>to grow (wrinkly)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 倚る, 凭る</s_inf> +<gloss>to lean against</gloss> +<gloss>to recline on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to push one's opponent while holding their belt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decide on a price and come to a deal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be swayed by (a person)</gloss> +<gloss>to yield to</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ thing ▶ matter |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ incident ▶ occurrence ▶ event ▶ something serious ▶ trouble ▶ crisis |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ circumstances ▶ situation ▶ state of affairs |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ work ▶ business ▶ affair |
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to |
|||||
6. |
[n-suf]
[uk]
▶ nominalizing suffix
|
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ pretending to ... ▶ playing make-believe ...
|
|||||
8. |
[n]
[uk]
《as AことB (A = alias, B = real name)》 ▶ alias ▶ also known as ▶ otherwise known as ▶ or |
|||||
9. |
[n]
[uk]
《as 〜ことはない》 ▶ necessity ▶ need |
|||||
10. |
[n]
[uk]
《as 〜ことだ》 ▶ you should ... ▶ I advise that you ... ▶ it's important to ... |
21. | A 2023-10-19 22:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-10-08 23:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be dropped. Not even koj has it. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>こん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
19. | A 2023-10-07 21:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-10-07 21:12:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see こん in daijirin and nikkoku. Their example sources seem quite old (雑兵物語 and 心中宵庚申, respectively). |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
17. | A 2020-02-14 22:50:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. My apologies. I saw the proposed gloss and immediately assumed it was the 終助 こと. |
|
Diff: | @@ -86,0 +87,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as 〜ことだ</s_inf> +<gloss>you should ...</gloss> +<gloss>I advise that you ...</gloss> +<gloss>it's important to ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2023-10-07 03:07:46 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-06-01 18:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|||||
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)
|
8. | R 2023-10-09 03:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for your input, but re-doing the exact same edit after two editors have weighed in against it isn't helpful. |
|
7. | A* 2023-10-09 02:55:02 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 旺文社国語辞典 第十一版 |
|
Comments: | I still think it'd be helpful as this use is not obvious and most dictionaries either list it separately or mention 目を白黒させる. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overflowing ▶ flood ▶ inundation ▶ deluge |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ oversupply ▶ plethora ▶ abundance (esp. of something undesirable) |
11. | A 2023-10-07 00:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> +<gloss>abundance (esp. of something undesirable)</gloss> |
|
10. | A 2023-10-06 13:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その通りはさまざまな色が氾濫していた. The street was flooded with all the colors of the rainbow. | Every part of the street was brilliant with color. |
|
Comments: | Not always. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> @@ -38,0 +38 @@ +<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-06 06:31:27 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> |
|
8. | A 2022-08-15 21:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-15 20:07:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai, iwakoku, and oubunsha have this as [vi] |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35 +35 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unclear ▶ indistinct ▶ obscure ▶ opaque ▶ inarticulate ▶ dim ▶ blurred |
4. | A 2023-10-08 20:59:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>unclear</gloss> +<gloss>indistinct</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>opaque</gloss> +<gloss>inarticulate</gloss> @@ -18,4 +23 @@ -<gloss>obscure</gloss> -<gloss>indistinct</gloss> -<gloss>unclear</gloss> -<gloss>unintelligible</gloss> +<gloss>blurred</gloss> |
|
3. | A 2023-10-08 12:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 22:48:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 不明瞭 │ 191,016 │ 99.3% │ │ 不明りょう │ 815 │ 0.4% │ - add, sK │ ふめいりょう │ 480 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不明りょう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-10-07 22:44:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Ngrams confirm adj-na dominance |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>dimness</gloss> -<gloss>obscurity</gloss> -<gloss>indistinctness</gloss> +<gloss>dim</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>indistinct</gloss> |
1. |
[n]
《often spoken as ふいんき》 ▶ atmosphere ▶ mood ▶ ambience ▶ ambiance ▶ aura ▶ feel
|
|||||
2. |
[n]
▶ a certain air ▶ presence ▶ special aura ▶ something (about someone) |
|||||
3. |
[n]
[obs]
▶ (Earth's) atmosphere
|
18. | A 2023-10-13 00:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
17. | A* 2023-10-07 11:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a good point and a note may be useful. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<s_inf>often spoken as ふいんき</s_inf> |
|
16. | A* 2023-10-06 05:44:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 「雰囲気」←「ふいんき」と読む時代が来る? 大学教授が指摘 「ありえる。すでに『無観客』という言葉が…」 https://jocr.jp/raditopi/2021/07/18/360380/?detail-page=1 ふんいき vs ふいーき 雰囲気 Japanese pronunciation (summary: Japanese woman acts like "ふんいき" is the "proper" pronunciation, then finds that she actually says ふいーき when speaking naturally) https://www.youtube.com/watch?v=saidi3VDt2w ふんいき 26723 32.5% ふいんき 55396 67.4% <-- this is an absurdly high occurrence as a *written* "mistake" ふいーき 42 0.1% sankoku: ふいんき「雰囲気」 「ふんいき」のあやまり and, under the proper 雰囲気 entry: "「ふいんき」はあやまり" |
|
Comments: | Any chance of a [note], something like [note: "often pronounced ふいんき in spoken form"] under [1]? Such a note might be an exception here, but this term is actually exceptional. The term may be *the* example of a word-in-transformation in Japanese. I was *taught* to say "hwinki", in Japan, in a Japanese classroom, by a late-20s/early-30s Japanese teacher. The impression was that your speech would sound a bit stilted if you tried to say huniki. (perhaps like "whatcha doin?"/ "what are you doing") |
|
15. | A 2023-01-14 00:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Even for search-only forms, if the counts are <1000 and <0.1%, it's probably not worth adding. No harm in having it but I wouldn't have bothered with ふいん気. |
|
14. | A* 2023-01-14 00:31:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 雰囲気 │ 23,206,360 │ 99.6% │ │ ふんい気 │ 1,549 │ 0.0% │ - sK │ ふん囲気 │ 1,259 │ 0.0% │ - sK │ ふいん気 │ 500 │ 0.0% │ - adding │ ふんいき │ 26,723 │ 0.1% │ │ ふいんき │ 55,396 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふいん気</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +29,0 @@ -<re_restr>雰囲気</re_restr> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ however ▶ but
|
4. | A 2023-10-07 11:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-07 00:00:53 Marcus Richert | |
Refs: | しかし 65361831 99.2% しっかし 534408 0.8% in wiktionary |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しっかし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2021-11-06 06:50:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 然し 117543 併し 120819 しかし 65361831 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2010-07-12 06:31:08 Paul | |
Comments: | If Google can be trusted 然し is much more common than 併し. Perhaps the headwords should be swapped. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>併し</keb> +<keb>然し</keb> @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>然し</keb> +<keb>併し</keb> |
1. |
[n]
[rare]
▶ pay envelope
|
4. | D 2023-10-07 22:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very rare. |
|
3. | D* 2023-10-04 00:12:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in my refs. I don't think this is needed. |
|
2. | A 2023-10-03 23:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-03 17:05:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 給料袋 12826 99.4% 俸給袋 80 0.6% |
|
Comments: | You can buy the xref on amazon. 給料袋 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1869930">給料袋</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ payday (esp. for public employees) ▶ pay day
|
4. | D 2023-10-07 00:10:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-10-06 23:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. Not in the usual refs. |
|
2. | A 2023-10-04 10:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-03 16:44:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 給料日 613549 99.8% 月給日 1211 0.2% 俸給日 82 0.0% dais for 俸給: ほう‐きゅう〔‐キフ〕【俸給】 1 給料。サラリー。 2 国家公務員に支給される、諸手当を除いた基本的給与。 |
|
Comments: | I'm guessing even civil servants are unlikely to use this to describe their own pay, but I couldn't say for sure. Adding (e.g.) and xrefing "俸給" is probably redundant. One or the other would make the point. This term gets modern google hits, but you'd be in a very interesting place as a Japanese learner to encounter it naturally. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1515280">俸給</xref> +<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref> +<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>payday (esp. for public employees)</gloss> |
1. |
[n]
▶ waka ▶ [expl] classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae
|
4. | A 2023-10-07 11:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-07 01:03:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 和歌 │ 362,842 │ 99.8% │ │ 倭歌 │ 887 │ 0.2% │ - rK (daijr/s, koj, smk) ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-09-17 18:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-17 07:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plural of mora. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>waka (classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 mora)</gloss> +<gloss>waka</gloss> +<gloss g_type="expl">classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ blurring (e.g. of an image) ▶ blur ▶ gradient ▶ gradation ▶ shading |
|
2. |
[n]
[uk]
{gardening, horticulture}
▶ bokashi composting ▶ fermented composting |
8. | A 2023-10-14 00:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-13 17:52:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&gardn;</field> |
|
6. | A 2023-10-13 07:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2023-10-07 08:43:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ボカシ 84306 18.1% ぼかし 382264 81.9% Is this an [adj-no], [adj-f], or should the verb be used... unclear. The verb seems preferable ぼかした写真 1660 81.2% ぼかし写真 176 8.6% ぼかしの写真 209 10.2% "Blurred edition" of an illustration: https://ichi-up.net/2018/084 ぼかし編 Heavily "blur", then "blurring" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ぼかし blur: 327 blurring: 49 gradient: 7 gradation: 7 shading off: 7 (includes some false-positives) shading off: 0 Example translation: ぼかしが多く、はっきりしたものがない。 -> A lot of blurring, nothing defined. ぼかしツール 1447 blur tool (image editor) ぼかし効果 1447 blur effect ぼかし柄 1126 blur pattern (clothing) The photoshop "blur tool" https://digitor.jp/textbook/photoshop-blur-tool/ Photoshopのぼかしツールを使って被写体をボカす簡単な方法 https://www.sophia-it.com/content/顔ぼかし 顔ぼかし 読み方:かおぼかし 別名:フェイスブラーリング 【英】face blurring On "shading": https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(printing) Itabokashi, or 'block shading,' is a technique used to produce ruffled edges on areas of color. More Basics of Gradation Printing ('Bokashi') http://woodblock.com/encyclopedia/entries/012_03/012_03.html Bokashi (gradations or blending) ... O-bokashi (wide gradation) is a gradual shading over a wide area. To achieve this, the technique of the standard bokashi is repeated a number of times, each time narrowing the space to be shaded. Clothing: https://einz.jp/products/uton-bokashi-color-matching-gradient-off-shoulder-knit?variant=42378465607860 Uton Bokashi color matching gradient off-shoulder knit |
|
Comments: | Image search for "ぼかし" is a lot of blurred stuff. Note: ぼかし袴 returns images of hakama with a clear gradient effect. "bokashi", somewhat like "bokeh", seems to have been imported into English in some circles, both as a composting technique and as an art style. If I had a nickel for every website that said: Bokashi (ぼかし) is Japanese for "shading off" or "gradation." I'd have a lot of nickels. Usually these are sites about composting. Most of the terms in one reverso match: 2ぼかし量を変更する グラデーション領域内のぼかし(グラデーション)の幅を調節できます。 To change the amount of blur You can adjust the width of the blur (gradient) of the gradation in the area. ========== Note: [1] and [2] may be of no real relation: https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(horticulture) Nomenclature The name bokashi is transliterated from spoken Japanese (ぼかし). However, Japanese-English dictionaries give the word an older artistic meaning: "shading or gradation" of images – especially applied to woodblock prints.[1][2] This later extended to mean pixellation or fogging in censored photographs. Therefore, its application to fermented organic matter is of uncertain origin; if both uses are related, unifying concepts may be "alteration" or "fading away". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボカシ</reb> +</r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>shading off</gloss> +<gloss>blurring (e.g. of an image)</gloss> +<gloss>blur</gloss> +<gloss>gradient</gloss> @@ -14,0 +20 @@ +<gloss>shading</gloss> |
|
4. | A 2019-07-02 03:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure
|
|||||
2. |
[n]
▶ time (it takes to do something) ▶ time required |
|||||
3. |
[n]
▶ time off ▶ leave ▶ vacation ▶ holiday |
|||||
4. |
[n]
▶ dismissal ▶ firing ▶ severance ▶ divorce |
|||||
5. |
[adj-na]
▶ free ▶ not busy ▶ unoccupied ▶ idle |
|||||
6. |
[adj-na]
▶ slow (business) ▶ slack ▶ dull |
|||||
7. |
[vs,vi]
[col]
▶ to be free ▶ to be not busy ▶ to be available ▶ to be doing nothing |
23. | A 2023-10-20 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry. |
|
22. | A 2023-10-18 22:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
21. | A 2023-10-17 03:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA. |
|
20. | A* 2023-10-17 03:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A 2023-10-17 03:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to lean on ▶ to rest against
|
4. | D 2023-10-07 11:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 倚る 1297 凭る 288 寄る 627989 |
|
Comments: | OK |
|
3. | D* 2023-10-06 23:56:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We could move these two forms into 1219680 as hidden forms. There's already a note on sense [6] |
|
2. | A 2012-10-16 22:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I' think I'd prefer it to stay (too messy to merge.) We have 倚り懸かる & 凭り掛かる in 1606110. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -9,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1219680">寄る・よる・6</xref> |
|
1. | D* 2012-10-16 08:27:22 Marcus | |
Comments: | this is covered in my edit on 寄る (in daijs, both of these kanji are just in a note on one sense) |
1. |
[n]
[arch]
▶ favorite retainer ▶ court favorite
|
3. | A 2023-10-07 23:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>favored retainer</gloss> +<gloss>favorite retainer</gloss> +<gloss>court favorite</gloss> |
|
2. | A 2023-10-04 22:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>favoured retainer</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-04 16:49:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 嬖臣 69 0.9% (also xrefs 寵臣) 寵臣 6167 78.3% 幸臣 1639 20.8% 倖臣 0 0.0% Separate definitions for the two kanji look suspiciously similar, both with the same xref to a more common equivilant. https://kotobank.jp/word/幸臣-261548 【幸臣】こうしん: 寵臣 https://kotobank.jp/word/倖臣-2817007 【倖臣】こう(かう)しん. お気に入りの臣。寵臣 |
|
Comments: | 幸臣 ngrams are inflated by being a name. Yukito/Yukiomi. I did find an example of 幸臣 on yourei.jp used with this sense. Neither exists on google news (except 幸臣 in a couple of names). [arch] seems safe. Google book results return plenty of both forms in non-name looking contexts (I tried の幸臣/の倖臣) "courtier" felt a bit out of place. Maybe it isn't, but it probably merits the same gloss as the xref. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>幸臣</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<gloss>favorite courtier</gloss> -<gloss>favourite courtier</gloss> +<xref type="see" seq="1699930">寵臣</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>favored retainer</gloss> +<gloss>favoured retainer</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ roseola ▶ exanthem subitum ▶ roseola infantum ▶ sixth disease ▶ three-day fever
|
14. | A 2023-11-07 11:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I switched the readings in 3 other 発疹 entries. |
|
13. | A* 2023-11-03 23:38:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is similar to the 30分 as -じゅっぷん vs -じっぷん situation on entry 2859157 in which -じゅっぷん is the commonly used version. And たぐい as 類い vs 類 in entry 1596870. はっしん might be more common in 50 years if the Ministry of Education is successful in steering the language that way, but it seems safe to stick with ほっしん for now. |
|
12. | A* 2023-10-22 01:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-10-22 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | High time we resolved this one. I'll move ほっしん to the front, approve and reopen. If this is agreed, we should do all the 発疹 entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>とっぱつせいはっしん</reb> +<reb>とっぱつせいほっしん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>とっぱつせいほっしん</reb> +<reb>とっぱつせいはっしん</reb> |
|
10. | A* 2023-10-08 16:48:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | To clarify, I meant people on twitter are complaining about NHK anchors pronouncing it as "はっしん" Lots of anger and confusion |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bury (in the ground) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to cover (coals) with ash ▶ to bank (a fire) ▶ to get (charcoal) going (in a hibachi) |
5. | A 2023-10-08 23:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 20:50:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to bury something in the ground</gloss> +<gloss>to bury (in the ground)</gloss> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to cover coals with ash</gloss> -<gloss>to bank a fire</gloss> +<gloss>to cover (coals) with ash</gloss> +<gloss>to bank (a fire)</gloss> +<gloss>to get (charcoal) going (in a hibachi)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-07 11:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 07:14:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, smk, sankoku, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be surprised ▶ to be bewildered ▶ to be confused ▶ to be flustered ▶ to roll one's eyes up and down |
6. | A 2023-10-09 13:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目を白黒させる 4006 96.3% 眼を白黒させる 152 3.7% 目をしろくろさせる 0 0.0% 眼をしろくろさせる 0 0.0% GG5 |
|
Comments: | I think GG5's "roll one's eyes up and down" is better. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to roll one's eyes up and down</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 03:02:16 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to dart one's eyes about</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2013-04-15 12:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss> +<gloss>to be surprised</gloss> +<gloss>to be bewildered</gloss> +<gloss>to be confused</gloss> +<gloss>to be flustered</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-15 11:42:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Not too many Google hits for the added headwords, but again it provides consistency and will help with the searching by a novice. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>目をしろくろさせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼をしろくろさせる</keb> +</k_ele> @@ -17,1 +23,1 @@ -<gloss>to be surprised, confused or flustered</gloss> +<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 06:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whistle (e.g. of a kettle) |
6. | A 2023-10-08 00:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>whistling (e.g. of a kettle)</gloss> +<gloss>with a whistle (e.g. of a kettle)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-07 12:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
4. | A* 2023-10-07 09:42:18 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 精選版 日本国語大辞典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ シュンシュン │ 9,472 │ 34.9% │ │ しゅんしゅん │ 17,632 │ 65.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅんしゅん</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2017-03-27 10:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-27 07:28:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ territorial ruler (Yamato period)
|
4. | A 2023-10-08 20:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2259800">県・あがた</xref> +<xref type="see" seq="2259800">県・あがた・1</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>territorial ruler (Yamato-period)</gloss> +<gloss>territorial ruler (Yamato period)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-07 21:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 12:06:28 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch |
|
2. |
(めす only)
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to rule ▶ to govern |
10. | A 2023-10-07 23:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely an archaic word. I don't think the x-ref is needed. All the refs lead with the "see" sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,9 @@ +<pos>&v4s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to see</gloss> +<gloss>to look</gloss> +<gloss>to watch</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,0 +31 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24,9 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v4s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="2217040">ご覧になる・1</xref> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>to see</gloss> -<gloss>to look</gloss> -<gloss>to watch</gloss> |
|
9. | A 2023-10-06 21:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-06 18:38:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | '御覧になる' is how most refs define the second sense. Probably a better x-ref than '見る' |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1259290">見る・1</xref> +<xref type="see" seq="2217040">ご覧になる・1</xref> |
|
7. | A* 2023-10-06 18:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, shinsen みす only applies to 見す. The "rule"/"govern" sense only applies to めす readings. Both senses are 四段. Both senses are described as 尊敬語. |
|
Comments: | Not sure why only the second sense has an [arch] tag. I'd think they either both need the tag or neither do. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>見す</re_restr> @@ -17 +18,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<stagr>めす</stagr> +<pos>&v4s;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23 +26 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -27 +29,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2021-05-23 08:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gadzooks. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ car ▶ vehicle ▶ van ▶ truck ▶ wagon ▶ lorry |
|
2. |
[suf,ctr]
▶ (train) car ▶ carriage |
17. | A 2023-10-17 03:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've noted this elsewhere. |
|
16. | A* 2023-10-08 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-10-08 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen. The sentence indice need work to overcome くるま/しゃ overlap. |
|
14. | A* 2023-10-08 20:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 車両などを数えるのに用いる。「貨車五―」 |
|
Comments: | Both are used. Not sure if there's a difference. I agree with Marcus that it should be a separate sense. suf, not n-suf. 車/しゃ isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>carriage (of a train)</gloss> @@ -19,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>(train) car</gloss> +<gloss>carriage</gloss> |
|
13. | A* 2023-10-08 12:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought 両 was the counter for train carriages. We have 車 for single train carriages in 二等車, 喫煙車, etc. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ if you are free ▶ if you have time to spare ▶ if not otherwise engaged
|
3. | A 2023-10-07 00:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is needed |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1577280">暇・ひま・1</xref> -<xref type="see" seq="1577280">暇・ひま・1</xref> -<xref type="see" seq="1577280">暇・ひま・1</xref> +<xref type="see" seq="1577280">暇・1</xref> +<xref type="see" seq="1577280">暇・1</xref> +<misc>&pol;</misc> |
|
2. | A 2014-08-13 09:15:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-08-13 06:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, ルミナス |
1. |
[n]
[hist]
▶ favorite retainer ▶ court favorite
|
4. | A 2023-10-07 23:20:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to add that shinmeikai has this, defining it as "「気に入りの臣下」の意の古風な表現". I think "hist" makes more sense than "dated" here. |
|
3. | A 2023-10-07 23:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>favored retainer</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>favorite retainer</gloss> +<gloss>court favorite</gloss> |
|
2. | A 2020-07-22 00:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1699930">寵臣</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-07-22 00:43:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/嬖臣-624104#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ paper grain |
4. | A 2023-10-07 21:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-07 21:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 流れ目 993 68.9% 流目 449 31.1% |
|
Comments: | io? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>流目</keb> |
|
2. | A 2022-04-25 07:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-24 12:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://takeopaper.com/about_paper/line/index.html 流れ目 993 https://www.kamitsuuhan.jp/product/detail.php?id=22 この紙の流れ目はY目(横目)です。 |
1. |
[n]
[sl]
▶ masker ▶ person who habitually wears (surgical) masks |
3. | A 2023-10-07 11:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-07 00:02:22 Marcus Richert | |
Comments: | (I heardthis used IRL before making this entry suggestion, btw. 今でもマスクしてるのは本物のマスカーだな or something like that) |
|
1. | A* 2023-09-22 12:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=マスカー&src=typed_query |
|
Comments: | Probably.derog? |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "fricadelle"
▶ frikadelle (pan-fried meatballs)
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ frikandel (minced-meat sausage) |
11. | A 2023-10-10 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-10 00:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tabelog.com/tokyo/A1302/A130201/13020105/dtlrvwlst/B313029836/ フランス語では、フリカデル(ドイツではフリカデレ、イタリアだとポルペッテ) https://ateliercui.exblog.jp/240785043/ ドイツ民の愛するフリカデレ。女性冠詞でラ フリカデルはフランスはリール地方の郷土料理。 http://seiyouryouri.yokohama/alacart/hamburg.html また、"Le guide culinaire"には、"Fricadelle"(フリカデル)の記載もあり、 |
|
Comments: | We do now include the capitalised form in the lsrc tag whenever the gloss is lowercase. It wasn't until a few years ago that we started doing this consistently. I don't think フリカデル comes from German. The spelling suggests a French origin ("fricadelle"). I found some support for this online. I suggest splitting out フリカデレ (which definitely comes from German) into a separate entry. Might as well add a sense for frikandel. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,7 @@ -<r_ele> -<reb>フリカデレ</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2859000">フリカデレ</xref> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre">fricadelle</lsource> +<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +</sense> @@ -16,2 +20 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>frikadelle (pan-fried meatballs)</gloss> +<gloss>frikandel (minced-meat sausage)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-09 21:17:43 | |
Comments: | Well, shouldn't they? Or how are they different? The point is that German capitalizes nouns... |
|
8. | A 2023-10-09 12:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always. ウムラウト, キッチュ, etc. |
|
7. | A* 2023-10-09 12:02:18 | |
Comments: | In other entries derived from German, the lsrc info contains the capitalized German word even when the same word is the first gloss. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ mother ▶ wet nurse |
2. | A 2023-10-07 11:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
1. | A* 2023-10-01 12:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos |
|
Comments: | Split from 2595640. Possibly arch. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "hóng shāo"
▶ braising in soy sauce |
3. | A 2023-10-07 22:43:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/紅燒 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">hóng shāo</lsource> |
|
2. | A 2023-10-06 21:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅焼豆腐 123 紅焼 5456 Daijirin: 〔中国語〕〔紅は,醤油でつけた色合いから〕 中国料理で,醤油で煮込むこと。 |
|
Comments: | More useful. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>紅焼豆腐</keb> +<keb>紅焼</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ホンショウドウフ</reb> +<reb>ホンシャオ</reb> @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>braised tofu</gloss> +<lsource xml:lang="chi"/> +<gloss>braising in soy sauce</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-05 23:04:59 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.kenbun.info/backnumber/10summer/tofu/kouya/index.htm#:~:text=今回は、その中国で,紹介したいと思います。 https://tasteasianfood.com/best-tofu-recipe/ |
1. |
[n]
▶ golden combo ▶ best duo |
4. | A 2023-10-14 22:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>golden combi</gloss> +<gloss>golden combo</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-14 17:56:51 | |
Comments: | is "golden combi" english? |
|
2. | A 2023-10-07 11:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴールデンコンビ 25107 88.8% ゴールデン・コンビ 3161 11.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴールデン・コンビ</reb> |
|
1. | A* 2023-10-07 02:20:06 solo_han | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/ゴールデンコンビ |
1. |
[n]
▶ mean sea level |
2. | A 2023-10-07 11:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-10-07 04:43:23 <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/平均海水面-128837 |
1. |
[n]
[dated,sl]
▶ shop where schoolgirls remove and sell their underwear in front of an audience
|
6. | A 2023-12-08 00:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to keep it, and "dated" is probably better than "rare". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
5. | A* 2023-12-07 17:55:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 生セラ │ 269 │ │ ブルセラ │ 71,271 │ - cross-referenced entry ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | None of the works cited assume that the readers already know what the word means. References like these don't make a convincing case that a word is an established term that is worth recording in a dictionary. Since the word is rare, slangy, and describes a short-lived phenomenon from 20 years ago that may have never been widespread, I wouldn't object to dropping the entry. If it stays I think we need mention something about this being "in front of an audience," since that's the key aspect that distinguishes this from ブルセラ. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>shop where schoolgirls remove and sell their underwear, etc.</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>shop where schoolgirls remove and sell their underwear in front of an audience</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-07 14:24:10 | |
Comments: | I originally saw this in Hideo Yamamoto's manga series Homunculus (~2004): https://i.imgur.com/fkF0Zph.png. You're probably not seeing many modern results because the practice was made illegal, but the references show that this was a thing. |
|
3. | A* 2023-12-06 22:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 生セラ 269 |
|
Comments: | I doubt this is a common enough thing to warrant an entry. A Google search returns very few relevant results. |
|
2. | A 2023-12-05 06:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Charming. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shop where schoolgirls take off and sell their underwear, etc., to viewers</gloss> +<gloss>shop where schoolgirls remove and sell their underwear, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ roseola
|
2. | A 2023-10-07 21:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 12:54:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バラ疹 706 86.4% 薔薇疹 45 5.5% ばら疹 66 8.1% daijr shinjirin gakkoku |
1. |
[n]
[rare]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)
|
3. | A 2023-10-09 01:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1320520">うるし・2</xref> +<xref type="see" seq="1320520">ウルシ・2</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-08 23:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-07 21:35:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku has 漆樹 as しつじゅ. Daijs has うるし as a 熟字訓 for 漆樹. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 漆 │ 758,239 │ │ 漆樹 │ 415 │ │ うるし │ 174,794 │ │ ウルシ │ 38,410 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Proposing a split from 1320520. It seems sense [1] in that entry doesn't apply to 漆樹. |
1. |
[n]
[rare]
▶ velvet
|
1. | A 2023-10-07 22:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1106110. Not in the JEs or smaller kokugos. |