JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002020 Active (id: 2279221)
お歯黒鉄漿 [rK] 御歯黒 [sK]
おはぐろ
1. [n] [hist]
▶ tooth blackening
Cross references:
  ⇐ see: 2727300 歯黒【はぐろ】 1. tooth blackening
2. [n] [hist]
▶ tooth-blackening dye



History:
7. A 2023-10-03 22:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2023-10-03 01:47:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is still associated with おはぐろ as some sort of 熟字訓
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-03 00:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 only has sense 2 for 鉄漿. I think this should be split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鉄漿</keb>
@@ -17,8 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かね</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てっしょう</reb>
-<re_restr>鉄漿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -26 +14,0 @@
-<stagr>おはぐろ</stagr>
@@ -27,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,0 +21 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A* 2023-10-02 16:45:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鉄漿 is probably rare for おはぐろ, but definitely not for かね or てっしょう (it's the only kanji form).

Could be split into a separate entry.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-10-01 02:19:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お歯黒	23664	90.0%
御歯黒	229	0.9%
鉄漿	2402	9.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>御歯黒</keb>
+<keb>鉄漿</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>鉄漿</keb>
+<keb>御歯黒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Rejected (id: 2279082)
お待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさま (お待ち遠様)おまちどうさま [ik]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting

History:
12. R 2023-10-03 00:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did a parallel edit which covered this and more, so I'll reject this to let the other proceed.
11. A* 2023-10-03 00:19:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +29 @@
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
10. A* 2023-10-02 01:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we're on the same page. お待ちどうさま is currently marked as [ik]. Was it meant to be marked as [sK] instead?

If it's supposed to be visible, I think it should be moved in front of the [sK] forms, and a restriction to the おまちどうさま reading should be added.
9. A* 2023-10-02 01:14:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I feel one ik version is enough?
8. A* 2023-10-01 23:45:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Was お待ちどうさま meant to be hidden?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002360 Active (id: 2298966)
お待ちどおさまお待ち遠様お待ちどうさま [ik] 御待ち遠様 [sK] お待ち遠さま [sK] お待ちどお様 [sK] お待ちどう様 [sK]
おまちどおさまおまちどうさま [sk]
1. [exp]
▶ I'm sorry to have kept you waiting



History:
12. A 2024-04-23 12:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that:
- お待ちどうさま is in Jitsuyo
- Koj has 御待遠様 for this term (0 n-grams).
11. A 2023-10-04 22:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-04 20:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since おお and おう are the pronounced the same, I don't think the ik reading needs to be visible. We recently hid みちずれ on the 道連れ entry while keeping 道ずれ visible.
  Diff:
@@ -32,2 +31,0 @@
-<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
-<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -37 +35 @@
-<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-10-03 00:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2023-10-03 00:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お待ちどおさま	868 - ルミナス
お待ち遠様	220 - other JEs
  Comments:
Sorry! I accidentally blew away the previous thread. See the R version.
I was inclined to hide the どう versions, but they're too common. Best visible as ik.
Could be split. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>お待ちどおさま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お待ちどうさま</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<keb>お待ちどうさま</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -28,0 +32,2 @@
+<re_restr>お待ちどおさま</re_restr>
+<re_restr>お待ち遠様</re_restr>
@@ -32 +37 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_restr>お待ちどうさま</re_restr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1030150 Active (id: 2279203)

エリスロポエチン [gai2] エリスロポイエチン
1. [n] {biochemistry}
▶ erythropoietin
▶ EPO
Cross references:
  ⇐ see: 1997100 赤血球生成促進因子【せっけっきゅうせいせいそくしんいんし】 1. erythropoietin; EPO



History:
3. A 2023-10-03 21:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&biochem;</field>
2. A 2023-10-02 13:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2023-10-02 11:00:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Erythropoietin
Erythropoietin (/ɪˌrɪθroʊˈpɔɪ.ɪtɪn, -rə-, -pɔɪˈɛtɪn, -ˈiːtɪn/;[1][2][3] EPO), also known as erythropoetin, haematopoietin, or haemopoietin
  Comments:
I wouldn't have thought to add this, but "EPO" was on the [rare] kanji term I just xref'd here.  Seems like a common abbreviation in the field where this would be relevant.

Usually translated in full, but here are some abbreviations in the wild:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/エリスロポエチン#EPO
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>EPO</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083190 Active (id: 2288351)

デスパレートデスペレート
1. [adj-na]
▶ desperate



History:
8. A 2024-01-11 22:53:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I didn't look closely enough at the counts and the comment wasn't exactly helpful.
Yes, I think we can drop the tag.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
7. A* 2024-01-11 18:22:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ デスパレートに │ 142 │
│ デスペレートに │  46 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
The anonymous contributor seems to be more interested in admonishing us than communicating clearly. I assume the point being made is that the counts for デスパレート were artificially inflated in 2007 by the name of the TV show.

Judging by the results on twitter, the two forms might be equally common. I wouldn't mind dropping the [rk] tag.
6. A 2024-01-11 17:42:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Those n-grams are for デスパレート. Only デスペレート is tagged as rare.
5. A* 2024-01-11 15:47:09 
  Refs:
デスパレート	122089	  
デスパレートな	115222	  
デスパレートな妻	107075	  
デスパレートな妻たち	105568
  Comments:
don't put so much faith in n-grams
4. A 2024-01-04 21:47:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120780 Active (id: 2279474)

ペイデイペイデー
1. [n] [rare]
▶ payday
Cross references:
  ⇒ see: 1230370 給料日 1. payday; pay day
  ⇒ see: 1800990 支払日 1. payment date; date of payment



History:
3. A 2023-10-06 14:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5:〔給料日・支払日〕 a payday
  Comments:
Orthographic variants aren't typically needed on [rare] entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1800990">支払日</xref>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>pay day</gloss>
2. A 2023-10-03 22:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 15:49:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ペイデー	188	0.0%
ペイデイ	878	0.1%

月給日	1211	0.2%
俸給日	82	0.0%
給料日	613549	76.3%
支払い日	45179	5.6%
支払日	128439	16.0%
引き落とし日	14658	1.8%

https://en.wikipedia.org/wiki/Pay_Day
A pay day or payday is a specified day of the week or month when one is paid,

Note the orthography in payday loan:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ペイデイローン
ペイデイローン(英: payday loan)
  Comments:
Appears all-but-unused in Japanese (outside of movie titles, etc.)

Note: with a small ィ "ペイディ", this is the Japanese "online deferred payment system" called Paidy. (i.e. common, but unrelated)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ペイデイ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -9,0 +15 @@
+<gloss>pay day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198540 Active (id: 2279740)
会式
えしき
1. [n] {Buddhism}
▶ memorial service
▶ temple service
2. [n]
《usu. as お会式》
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
Cross references:
  ⇔ see: 2645610 お会式 1. memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)



History:
9. A 2023-10-09 21:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-09 17:20:14 
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss>
-<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss>
7. A 2023-10-03 22:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-03 17:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Daijs redirects to 御会式.
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss>
+<xref type="see" seq="2645610">お会式</xref>
+<s_inf>usu. as お会式</s_inf>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss>
+<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss>
5. A 2011-07-04 18:24:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2645610">御会式</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207250 Active (id: 2279089)
楽しみ [ichi1,news1,nf04] 愉しみ [rK]
たのしみ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-na]
▶ enjoyment
▶ pleasure
▶ amusement
▶ delight
▶ joy
▶ fun
▶ diversion
▶ hobby
Cross references:
  ⇐ see: 2453510 お楽しみ【おたのしみ】 1. enjoyment; pleasure; amusement; delight; joy; fun; diversion; hobby
2. [n,adj-na]
▶ anticipation
▶ looking forward to
▶ something to look forward to
Cross references:
  ⇒ see: 1207260 楽しみにする 1. to look forward to
  ⇐ see: 2453510 お楽しみ【おたのしみ】 2. anticipation; looking forward to; something to look forward to



History:
2. A 2023-10-03 00:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-02 22:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
楽しみ	48,921,097	98.9%	
愉しみ	565,306	        1.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2453510">御楽しみ</xref>
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>delight</gloss>
+<gloss>joy</gloss>
+<gloss>fun</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>amusement</gloss>
@@ -29,0 +33 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -31 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -34,0 +38 @@
+<gloss>something to look forward to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229100 Active (id: 2279157)
救急車 [ichi1,news1,nf10] QQ車 [sK]
きゅうきゅうしゃ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ ambulance
Cross references:
  ⇐ see: 2832877 アンビュランス 1. ambulance
  ⇐ see: 2832869 救急自動車【きゅうきゅうじどうしゃ】 1. ambulance



History:
2. A 2023-10-03 12:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 02:57:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12263968212
  Comments:
Saq this written out on a hospital カルテ (or some other paper) to denote the patient came to the hospital on an ambulance
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>QQ車</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230370 Active (id: 2279348)
給料日 [spec2]
きゅうりょうび [spec2]
1. [n]
▶ payday
▶ pay day
Cross references:
  ⇐ see: 1806350 月給日【げっきゅうび】 1. (monthly) payday
  ⇐ see: 1120780 ペイデイ 1. payday



History:
3. A 2023-10-05 00:17:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The current thresholds are
  spec1: > 1m
  spec2: > 500k
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
2. A 2023-10-03 22:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
payday 12682146
pay day 1054817
1. A* 2023-10-03 15:58:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
給料	4529704	  
給料日	613512	  <-- the #1 collocation, higher than が or は
給料が	448289	    

https://en.wikipedia.org/wiki/Pay_Day
A pay day or payday is a specified day of the week or month when one is paid...
  Comments:
[spec1] maybe?

This item has no attached statistics at all, so maybe the parsers considered this 給料+日.  But it's quite common.

My own intuition is that "payday", one word, is taking over. (old movie titles are two words, new ones are one word....) Wikipedia headword is two words, but twitter seems 5-to-1 for "payday" on googits.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pay day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270510 Active (id: 2280519)
お弾き御弾き [sK] 御弾 [sK] お彈き [sK]
おはじきおハジキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ ohajiki
▶ [expl] traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
Cross references:
  ⇐ see: 1901710 弾き【はじき】 2. ohajiki; traditional children's game similar to marbles, played with coin-shaped pieces of coloured glass or plastic
2. [n] [uk,col]
▶ gun
▶ pistol
Cross references:
  ⇒ see: 1901710 【はじき】 1. gun; pistol



History:
15. A 2023-10-18 10:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-18 07:00:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おはじき	55,876		
おハジキ	   288
  Comments:
おハジキ is relatively rare as well
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2023-10-18 00:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お彈き	61
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お彈き</keb>
12. A* 2023-10-17 23:04:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/御弾き/#jn-32516
https://kotobank.jp/word/御弾き-453903
  Comments:
There exist unofficial copies of daijisen that contain extra search keys for old forms of kanji (like 彈).
These forms aren't actually in daijisen. You can check the official version on goo.ne.jp and kotobank to verify.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御彈き</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
11. A* 2023-10-17 22:42:10 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御彈き</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277350 Active (id: 2279158)
喉が渇くのどが渇く喉が乾くのどが乾く [sK] 喉がかわく [sK] ノドが渇く [sK] ノドが乾く [sK]
のどがかわく
1. [exp,v5k]
▶ to be thirsty
Cross references:
  ⇔ see: 1208520 渇く 1. to be thirsty; to feel thirsty

Conjugations


History:
8. A 2023-10-03 12:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-03 02:25:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喉/のど/ノド〉が〈渇/乾/かわ〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉が渇く   │ 34,441 │ 46.9% │
│ のどが渇く  │ 20,598 │ 28.1% │
│ 喉が乾く   │  6,167 │  8.4% │
│ 喉がかわく  │  2,482 │  3.4% │ - sK
│ のどが乾く  │  2,477 │  3.4% │ - sK
│ ノドが乾く  │  2,090 │  2.8% │ - sK
│ ノドが渇く  │  1,655 │  2.3% │ - sK
│ のどがかわく │  3,215 │  4.4% │
│ ノドがかわく │    242 │  0.3% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,10 +30,0 @@
-<re_restr>喉が渇く</re_restr>
-<re_restr>のどが渇く</re_restr>
-<re_restr>喉が乾く</re_restr>
-<re_restr>のどが乾く</re_restr>
-<re_restr>喉がかわく</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノドがかわく</reb>
-<re_restr>ノドが渇く</re_restr>
-<re_restr>ノドが乾く</re_restr>
6. A 2021-07-25 07:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノドが乾く	2090
  Comments:
Let's add it for now, but I wondering about a rethink of the restrictions covering these sorts of katakana variants.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ノドが渇く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ノドが乾く</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +27,10 @@
+<re_restr>喉が渇く</re_restr>
+<re_restr>のどが渇く</re_restr>
+<re_restr>喉が乾く</re_restr>
+<re_restr>のどが乾く</re_restr>
+<re_restr>喉がかわく</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノドがかわく</reb>
+<re_restr>ノドが渇く</re_restr>
+<re_restr>ノドが乾く</re_restr>
5. A* 2021-07-23 02:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ノドが渇く	1655
のどがかわく	3215
ノドがかわく	242
喉が渇く	34441
のどが渇く	20598
喉が乾く	6167
のどが乾く	2477
喉がかわく	2482
https://news.yahoo.co.jp/articles/f61f3d3cae5684815038a99c4833e25b8ab3cda8 (tenki.jpより転載)
きょうも、ノドが渇く前にこまめに水分を摂り、たくさん汗をかいたら適度な塩分補給も忘れずに。
  Comments:
worth including ノドが渇く?
4. A 2016-05-18 23:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324880 Rejected (id: 2279170)
弱肉強食 [news2,nf42]
じゃくにくきょうしょく [news2,nf42]
1. [n] [yoji]
▶ the law of the jungle
▶ the strong prey on the weak
▶ [lit] the weak are meat the strong do eat

History:
25. R 2023-10-03 17:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
24. A* 2023-10-03 14:49:08 
  Comments:
Nothing like Stephen Kraus' argument, was stated before, so the re-addition of the lit gloss, was still perfectly justified.
Stephen Kraus' argument is a decent argument against a lit gloss, in this instance.

I'd argue, however, that the only gloss that isn't that dissimilar to a literal gloss, is the last one.
The "the weak become the victim of the strong" one
...and I don't think that one, is really all that accurate. (it's meaning is too specific/strict/narrow, to describe the meaning of the idiom. It's closer to the literal meaning, which is more narrow, but...)
It seems more like a very contrived attempt at a gloss that is similar to the literal meaning.

Thus, it is better to just remove it.
...which leaves a situation, where a lit gloss would seem to be fully justified, by Stephen Kraus' standard.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the weak become the victim of the strong</gloss>
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
23. A 2023-10-02 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Stephen has stated it succinctly. That literal gloss really adds nothing.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
22. A* 2023-10-02 15:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think [lit] glosses probably only make sense when they're substantially different from the others. I.e. when an idiomatic expression means something completely different on its face from its idiomatic meaning, and when such a difference requires some supplemental explanation for the reader.

For example, 山が見える could definitely be used both figuratively or literally, so having a [lit] gloss makes a lot of sense.

For a lot of these [yoji] entries, the [lit] glosses don't add much and often sound a bit awkward.
21. A* 2023-10-02 12:10:38 
  Comments:
As the arguments against its inclusion have remained undisputed, for two weeks...
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">the weak are meat the strong do eat</gloss>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337510 Active (id: 2279136)
祝杯 [spec2,news2,nf38] 祝盃 [rK]
しゅくはい [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ toast
▶ congratulatory cup



History:
3. A 2023-10-03 09:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
祝杯	109781	99.0%
祝盃	1156	1.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-07 12:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-27 13:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added kanji form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祝盃</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379890 Active (id: 2279091)
精液 [spec2,news2,nf31]
せいえき [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ semen
▶ seminal fluid
▶ sperm
Cross references:
  ⇐ see: 1379850 精【せい】 4. semen
  ⇐ see: 1058920 ザーメン 1. semen



History:
5. A 2023-10-03 00:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's follow the JEs on this.
  Diff:
@@ -20,3 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-10-02 11:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it makes sense to have a separate sense for sperm based on those two terms. Wiki defines spermatorrhea as "a condition of excessive, involuntary seminal discharge" and the fact that it's really the sperm rather than the semen that's the main "product" of a sperm bank seems kind of incodental whem i comes to the naming.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2023-10-02 08:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs have both glosses.
  Comments:
Strictly it is just semen, but it's used in terms such as 精液漏 and 精液銀行.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>seminal fluid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2023-10-02 05:33:38 
  Comments:
they're not the same. one is the liquid, other is the tadpole thing.
1. A* 2023-10-02 04:55:25 
  Refs:
研究社新英和・和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>sperm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387060 Active (id: 2279150)
舌足らず [news2,nf45] 舌っ足らず [io] 舌たらず [sK]
したたらず (舌足らず) [news2,nf45] したったらず (舌っ足らず)
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ unclear speech
▶ garbled speech
▶ poor enunciation
Cross references:
  ⇐ see: 2257940 舌たるい【したたるい】 1. lisping; cooing
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ poorly expressed
▶ unclear (wording)
▶ imprecise (expression)
▶ inadequate (explanation)
Cross references:
  ⇐ see: 2257940 舌たるい【したたるい】 1. lisping; cooing



History:
4. A 2023-10-03 12:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
舌足らず	55902	83.3%
舌たらず	1699	2.5%
舌っ足らず	9502	14.2%
  Comments:
inarticulate is not a noun.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>舌たらず</keb>
+<keb>舌っ足らず</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<keb>舌っ足らず</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>舌たらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<re_restr>舌たらず</re_restr>
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>unclear speech</gloss>
+<gloss>garbled speech</gloss>
@@ -32 +33,0 @@
-<gloss>inarticulate</gloss>
3. A* 2023-09-28 23:25:36  Anonymous
  Refs:
inarticulate: "unable to speak distinctly or express oneself clearly ; not clearly expressed or pronounced." [Google]
lisp: "a speech defect in which s is pronounced like th in thick and z is pronounced like th in this." [Google]
enunciate: "say or pronounce clearly." [Google]
舌足らず:"(一)舌がよく回らず発音がはっきりしない様子。" [新明解国語辞典 第五版]
舌足らず:"1 舌の動きが滑らかでなく、物言いがはっきりしないこと。また、そのさま。「―なしゃべり方をする」" [goo]
  Comments:
The word "lisp" refers to a speech impediment involving one specific type of mispronunciation.
舌足らず refers more generally to unclear pronunciation: (literally "insufficiency of [the movement] of the tongue").
"Slurred speech" or "poor pronunciation" or something could be added for further clarity.
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>lisping</gloss>
+<gloss>poor enunciation</gloss>
+<gloss>inarticulate</gloss>
2. A 2017-05-29 05:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-05-29 02:00:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
PoS tag/gloss tidy-up.
Sense 2 is mostly used adjectivally.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36,2 +37,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>inadequate linguistic ability</gloss>
+<gloss>poorly expressed</gloss>
+<gloss>unclear (wording)</gloss>
+<gloss>imprecise (expression)</gloss>
+<gloss>inadequate (explanation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470040 Active (id: 2284909)
納棺
のうかん
1. [n,vs,vt]
▶ placing a body in a coffin

Conjugations


History:
5. A 2023-12-02 01:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-12-02 01:47:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 納棺の準備をする prepare a body for the coffin; lay out 《a corpse》.
  Comments:
Since it's not always vs, I don't think "body" should be in brackets.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>placing (of body) in coffin</gloss>
+<gloss>placing a body in a coffin</gloss>
3. A 2023-10-03 01:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 01:16:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since vt
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>placing of body in coffin</gloss>
+<gloss>placing (of body) in coffin</gloss>
1. A 2021-11-18 01:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475480 Active (id: 2279092)
薄い [ichi1,news1,nf20]
うすい [ichi1,news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ thin (of an object)
2. [adj-i]
▶ pale
▶ light
▶ faint
3. [adj-i]
▶ watery
▶ thin
▶ diluted
4. [adj-i]
▶ weak (taste, etc.)
▶ little (affection, etc.)
▶ not much (of a presence)
5. [adj-i]
▶ slim (probability, etc.)
▶ small
6. [adj-i]
▶ sparse
▶ patchy
▶ scattered

Conjugations


History:
4. A 2023-10-03 00:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-02 12:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf>
-<gloss>thin</gloss>
+<gloss>thin (of an object)</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<gloss>dilute</gloss>
+<gloss>diluted</gloss>
@@ -36 +35,2 @@
-<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss>
+<gloss>little (affection, etc.)</gloss>
+<gloss>not much (of a presence)</gloss>
2. A 2018-03-01 00:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped the new sense to last so as to keep the sentences linked. There is no example for that sentence.
  Diff:
@@ -35,6 +34,0 @@
-<gloss>sparse</gloss>
-<gloss>patchy</gloss>
-<gloss>scattered</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
@@ -48,0 +43,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>sparse</gloss>
+<gloss>patchy</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-09 08:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij eij prog
  Comments:
うすい is not used to mean "skinny", so I thought the note 
might be helpful. Either that or adding a "of little 
thickness" gloss...
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>faint</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>thin</gloss>
@@ -28,0 +32,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -29,0 +36,2 @@
+<gloss>patchy</gloss>
+<gloss>scattered</gloss>
@@ -33,0 +42 @@
+<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483510 Active (id: 2279215)
披露目 [ateji] 広め弘め
ひろめ
1. [n]
▶ making (something) widely known
▶ announcement
▶ unveiling
Cross references:
  ⇒ see: 1608710 お披露目 1. (formal) announcement; unveiling; introduction; debut



History:
2. A 2023-10-03 22:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 21:49:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not vs in my refs.
広目 is a different word (2858954).
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>広目</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25,3 +20 @@
-<gloss>making something widely known</gloss>
-<gloss>introduction</gloss>
-<gloss>debut</gloss>
+<gloss>making (something) widely known</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496930 Active (id: 2279345)
怖がる [ichi1,news2,nf33] 恐がる
こわがる [ichi1,news2,nf33]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to be afraid (of)
▶ to fear
▶ to be frightened (of)
▶ to be scared (of)
▶ to worry (about)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-04 23:46:46  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-10-04 22:26:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: smk, iwakoku, shinsen, obunsha
[vt]: meikyo
[vt,vi]: koj
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-10-04 22:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 23:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be afraid of</gloss>
+<gloss>to be afraid (of)</gloss>
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to dread</gloss>
-<gloss>to be nervous (about)</gloss>
-<gloss>to be shy (of)</gloss>
+<gloss>to be frightened (of)</gloss>
+<gloss>to be scared (of)</gloss>
+<gloss>to worry (about)</gloss>
2. A 2023-10-02 23:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514120 Active (id: 2282224)
捕らぬ狸の皮算用取らぬ狸の皮算用獲らぬ狸の皮算用とらぬ狸の皮算用 [sK] 捕らぬタヌキの皮算用 [sK] 取らぬタヌキの皮算用 [sK] 獲らぬタヌキの皮算用 [sK] とらぬタヌキの皮算用 [sK]
とらぬたぬきのかわざんよう
1. [exp] [id]
▶ counting one's chickens before they're hatched
▶ [lit] counting raccoon dog skins before they have been caught
Cross references:
  ⇐ see: 1771380 皮算用【かわざんよう】 1. over-optimistic calculation; counting one's chickens before they're hatched



History:
13. A 2023-11-05 20:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This form is more common.
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>counting one's chickens before they've hatched</gloss>
+<gloss>counting one's chickens before they're hatched</gloss>
12. A 2023-10-03 11:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-03 04:46:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈捕/取/獲/と〉らぬ〈狸/タヌキ/たぬき〉の〈皮算用/かわざんよう〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 捕らぬ狸の皮算用      │ 12,145 │ 36.8% │
│ 取らぬ狸の皮算用      │ 10,362 │ 31.4% │
│ 獲らぬ狸の皮算用      │  2,681 │  8.1% │
│ とらぬ狸の皮算用      │  3,471 │ 10.5% │ - sK
│ 捕らぬタヌキの皮算用    │    937 │  2.8% │ - sK
│ 取らぬタヌキの皮算用    │    874 │  2.7% │ - sK
│ 獲らぬタヌキの皮算用    │    297 │  0.9% │ - sK
│ とらぬタヌキの皮算用    │    980 │  3.0% │ - sK
│ とらぬたぬきの皮算用    │    511 │  1.6% │
│ 捕らぬたぬきの皮算用    │    378 │  1.1% │
│ 取らぬたぬきの皮算用    │    277 │  0.8% │
│ 獲らぬたぬきの皮算用    │     51 │  0.2% │
│ とらぬたぬきのかわざんよう │      0 │  0.0% │
│ とらぬタヌキのかわざんよう │      0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,11 +34,0 @@
-<re_restr>捕らぬ狸の皮算用</re_restr>
-<re_restr>取らぬ狸の皮算用</re_restr>
-<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr>
-<re_restr>とらぬ狸の皮算用</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とらぬタヌキのかわざんよう</reb>
-<re_restr>捕らぬタヌキの皮算用</re_restr>
-<re_restr>取らぬタヌキの皮算用</re_restr>
-<re_restr>獲らぬタヌキの皮算用</re_restr>
-<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr>
10. A 2018-08-29 16:43:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
When the n-gram counts are so close I think it's OK to adjust the ordering slightly.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>とらぬ狸の皮算用</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17 +14 @@
-<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb>
+<keb>とらぬ狸の皮算用</keb>
@@ -27,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb>
+</k_ele>
@@ -31,0 +32 @@
+<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr>
@@ -33 +33,0 @@
-<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr>
@@ -37 +36,0 @@
-<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr>
@@ -40,0 +40 @@
+<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr>
9. A* 2018-08-29 04:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取らぬタヌキの皮算用	874
獲らぬタヌキの皮算用	297
捕らぬタヌキの皮算用	937
とらぬ狸の皮算用	3471
とらぬタヌキの皮算用	980
  Comments:
A few more forms.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>とらぬ狸の皮算用</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕らぬタヌキの皮算用</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取らぬタヌキの皮算用</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獲らぬタヌキの皮算用</keb>
@@ -14,0 +30,11 @@
+<re_restr>捕らぬ狸の皮算用</re_restr>
+<re_restr>取らぬ狸の皮算用</re_restr>
+<re_restr>とらぬ狸の皮算用</re_restr>
+<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>とらぬタヌキのかわざんよう</reb>
+<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr>
+<re_restr>捕らぬタヌキの皮算用</re_restr>
+<re_restr>取らぬタヌキの皮算用</re_restr>
+<re_restr>獲らぬタヌキの皮算用</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515300 Deleted (id: 2279564)
俸給袋
ほうきゅうぶくろ
1. [n] [rare]
▶ pay envelope
Cross references:
  ⇒ see: 1869930 給料袋 1. pay envelope



History:
4. D 2023-10-07 22:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very rare.
3. D* 2023-10-04 00:12:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in my refs. I don't think this is needed.
2. A 2023-10-03 23:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 17:05:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
給料袋	12826	99.4%
俸給袋	80	0.6%
  Comments:
You can buy the xref on amazon. 給料袋
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1869930">給料袋</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515310 Deleted (id: 2279516)
俸給日
ほうきゅうび
1. [n] [rare]
▶ payday (esp. for public employees)
▶ pay day
Cross references:
  ⇒ see: 1515280 俸給 1. salary (esp. public employees); wages; pay
  ⇒ see: 1230370 給料日 1. payday; pay day



History:
4. D 2023-10-07 00:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-10-06 23:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. Not in the usual refs.
2. A 2023-10-04 10:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 16:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
給料日	613549	99.8%
月給日	1211	0.2%
俸給日	82	0.0%

dais for 俸給:
ほう‐きゅう〔‐キフ〕【俸給】
1 給料。サラリー。

2 国家公務員に支給される、諸手当を除いた基本的給与。
  Comments:
I'm guessing even civil servants are unlikely to use this to describe their own pay, but I couldn't say for sure.

Adding (e.g.) and xrefing "俸給" is probably redundant.  One or the other would make the point. This term gets modern google hits, but you'd be in a very interesting place as a Japanese learner to encounter it naturally.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1515280">俸給</xref>
+<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref>
+<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>payday (esp. for public employees)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515320 Active (id: 2279226)
俸禄俸祿 [oK]
ほうろく
1. [n] [hist]
▶ retainer's stipend
▶ official pay
▶ salary
Cross references:
  ⇐ see: 2829345 食禄【しょくろく】 1. salary; stipend



History:
2. A 2023-10-03 22:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 18:14:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俸禄	10017	99.3%
俸祿	73	0.7%
  Comments:
俸/祿 has a term of its own, and 祿 is [oK] there.

In sankoku 俸禄 is actually marked 歴, includes ~を食む.  (俸祿 not included). We have [arch] on 俸禄米, but maybe that term is less common than this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>俸祿</keb>
+<keb>俸禄</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>俸禄</keb>
+<keb>俸祿</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515330 Rejected (id: 2279223)
俸祿米
ほうろくまい
1. [n] [hist]
▶ rice allowance

History:
3. R 2023-10-03 22:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. D* 2023-10-03 18:02:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 2836654 (俸禄米)
1. A* 2023-10-03 17:57:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
zero ngrams
  Comments:
Is this [hist] or [arch]? 
Found on a flashcard:
江戸時代、俸祿米や蔵米など、武士に対して支給される俸祿をなんというか。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515330 Rejected (id: 2279224)
俸祿米
ほうろくまい
1. [n] [hist]
▶ rice allowance

History:
3. R 2023-10-03 22:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. D* 2023-10-03 18:05:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Merge with 俸禄米
  Comments:
Didn't notice this.
1. A* 2023-10-03 17:57:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
zero ngrams
  Comments:
Is this [hist] or [arch]? 
Found on a flashcard:
江戸時代、俸祿米や蔵米など、武士に対して支給される俸祿をなんというか。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515330 Deleted (id: 2279225)
俸祿米
ほうろくまい
1. [n]
▶ rice allowance



History:
1. D 2023-10-03 22:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545490 Active (id: 2279110)
揚げ [news1,nf19]
あげ [news1,nf19]
1. [n]
《used in compounds》
▶ deep-frying
▶ deep-fried food
2. [n] [abbr]
▶ abura-age
▶ [expl] thin deep-fried slices of tofu
Cross references:
  ⇒ see: 1538730 油揚げ 1. abura-age; thin deep-fried slices of tofu
  ⇐ see: 2835175 お揚げ【おあげ】 1. abura-age; thin deep-fried slices of tofu



History:
7. A 2023-10-03 01:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-03 01:28:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,4 +16,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>frying</gloss>
-<gloss>fried food</gloss>
+<s_inf>used in compounds</s_inf>
+<gloss>deep-frying</gloss>
+<gloss>deep-fried food</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<xref type="see" seq="1538730">油揚げ・あぶらあげ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1538730">油揚げ・1</xref>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>aburaage</gloss>
-<gloss>thin deep-fried slices of tofu</gloss>
+<gloss>abura-age</gloss>
+<gloss g_type="expl">thin deep-fried slices of tofu</gloss>
5. A 2018-03-30 05:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-30 04:27:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>fried tofu</gloss>
-<gloss>fried bean curd</gloss>
+<gloss>aburaage</gloss>
+<gloss>thin deep-fried slices of tofu</gloss>
3. A 2013-08-15 10:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603480 Active (id: 2279258)
干しぶどう干し葡萄乾し葡萄 [rK] 干しブドウ [sK] 干葡萄 [sK] 干ぶどう [sK] 干ブドウ [sK] 乾しぶどう [sK] 乾しブドウ [sK] 乾ぶどう [sK] 乾葡萄 [sK] 乾ブドウ [sK]
ほしぶどう
1. [n]
▶ raisins
▶ currants
▶ dried grapes
Cross references:
  ⇒ see: 2494280 レーズン 1. raisin; raisins



History:
7. A 2023-10-04 10:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56 +55,0 @@
-<gloss>raisin</gloss>
@@ -57,0 +57,2 @@
+<gloss>currants</gloss>
+<gloss>dried grapes</gloss>
6. A* 2023-10-03 23:21:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈干(し)/乾(し)/ほし/ホシ〉〈ぶどう/ブドウ/葡萄〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 干しぶどう │ 38,152 │ 57.2% │
│ 干し葡萄  │  9,448 │ 14.2% │
│ 乾し葡萄  │    407 │  0.6% │ - rK (daijr/s, meikyo)
│ 干しブドウ │ 11,958 │ 17.9% │ - sK
│ 干葡萄   │    692 │  1.0% │ - sK
│ 干ぶどう  │    593 │  0.9% │ - sK
│ 干ブドウ  │    291 │  0.4% │ - sK
│ 乾しぶどう │    482 │  0.7% │ - sK
│ 乾しブドウ │    346 │  0.5% │ - sK
│ 乾ぶどう  │    276 │  0.4% │ - sK
│ 乾葡萄   │    244 │  0.4% │ - sK
│ 乾ブドウ  │     49 │  0.1% │ - sK
│ ほし葡萄  │     51 │  0.1% │
│ ホシ葡萄  │     20 │  0.0% │
│ ほしぶどう │  3,146 │  4.7% │
│ ホシブドウ │    298 │  0.4% │ - drop
│ ほしブドウ │    161 │  0.2% │ - drop
│ ホシぶどう │     34 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>干しブドウ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,8 @@
+<keb>乾し葡萄</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>干しブドウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,3 +32 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾し葡萄</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,0 +36 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -32,0 +40 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35,0 +44 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -38,0 +48 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42,19 +51,0 @@
-<re_restr>干しぶどう</re_restr>
-<re_restr>干し葡萄</re_restr>
-<re_restr>干葡萄</re_restr>
-<re_restr>干ぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾しぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾し葡萄</re_restr>
-<re_restr>乾ぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾葡萄</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほしブドウ</reb>
-<re_restr>干しブドウ</re_restr>
-<re_restr>干ブドウ</re_restr>
-<re_restr>乾しブドウ</re_restr>
-<re_restr>乾ブドウ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホシブドウ</reb>
-<re_nokanji/>
5. A 2017-02-06 22:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What a horror.
4. A* 2017-02-05 15:24:52  Mark
  Comments:
I think it's helpful in this case. A lot of people looking for the Japanese word for "raisin" will search "raisins". Note that the gloss for 豌豆 is "green peas".

干しぶどう and レーズン should be consistent, though.
3. A* 2017-02-05 11:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Should we include the plural in entries like this?
This one has the plural but レーズン doesn't.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604690 Active (id: 2279142)
見舞い [ichi1,news1,nf11] 見舞
みまい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ visit (to someone affected by illness or misfortune)
▶ call
▶ inquiry (about someone's health)
▶ expression of sympathy
Cross references:
  ⇔ see: 1001870 お見舞い 1. calling on someone who is ill; enquiry; inquiry
2. [n]
▶ letter of inquiry
▶ letter of sympathy
▶ get-well letter
▶ gift (in token of one's sympathy)
Cross references:
  ⇒ see: 1715880 見舞い状 1. get-well card; sympathy letter
  ⇒ see: 1715900 見舞い品 1. goods offered to a person in distress
  ⇐ see: 1001870 お見舞い【おみまい】 1. calling on someone who is ill; enquiry; inquiry



History:
2. A 2023-10-03 11:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 11:07:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
I think two senses are sufficient.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,3 +22,4 @@
-<xref type="see" seq="1715910">見舞い客</xref>
-<gloss>visiting ill or distressed people</gloss>
-<gloss>writing get-well letters</gloss>
+<gloss>visit (to someone affected by illness or misfortune)</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>inquiry (about someone's health)</gloss>
+<gloss>expression of sympathy</gloss>
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="1715880">見舞い状</xref>
@@ -30,10 +31,4 @@
-<gloss>get-well gifts</gloss>
-<gloss>get-well letters</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2260020">お見舞い申し上げる</xref>
-<gloss>expression of sympathy</gloss>
-<gloss>expression of concern</gloss>
-<gloss>enquiry</gloss>
-<gloss>inquiry</gloss>
+<gloss>letter of inquiry</gloss>
+<gloss>letter of sympathy</gloss>
+<gloss>get-well letter</gloss>
+<gloss>gift (in token of one's sympathy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608470 Active (id: 2279220)
ひどい目にあう酷い目に遭うひどい目に遭う [sK] 酷い目にあう [sK] ひどい目に会う [sK] 酷い目に会う [sK] 酷い目に合う [sK] ひどい目に合う [sK] 酷い目に遇う [sK]
ひどいめにあう
1. [exp,v5u]
▶ to have a bad time
▶ to go through a bitter experience
▶ to get into trouble
▶ to get hurt
▶ to suffer
Cross references:
  ⇒ see: 1604990 目にあう【めにあう】 1. to experience (something unpleasant); to go through; to suffer
  ⇐ see: 2563560 ひどい目にあわせる【ひどいめにあわせる】 1. to bring someone to grief; to give someone hell

Conjugations


History:
10. A 2023-10-03 22:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-03 19:55:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ひどい/酷い〉〈目/め/メ〉に〈あ/遭/会/合/遇〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ひどい目にあっ │ 43,060 │ 44.1% │
│ 酷い目にあっ  │ 22,145 │ 22.7% │ - sK
│ ひどい目に遭っ │ 11,508 │ 11.8% │ - sK
│ 酷い目に遭っ  │  8,352 │  8.6% │ - move up (to display kanji forms)
│ ひどい目に会っ │  2,225 │  2.3% │ - sK
│ 酷い目に会っ  │  1,231 │  1.3% │ - sK
│ 酷い目に合っ  │  1,415 │  1.5% │ - [iK] to [sK]
│ ひどい目に合っ │  1,699 │  1.7% │ - [iK] to [sK]
│ 酷い目に遇っ  │    128 │  0.1% │ - sK
│ 酷いめにあっ  │    562 │  0.6% │
│ ひどいめに遭っ │    266 │  0.3% │
│ ひどい目に遇っ │    117 │  0.1% │
│ ひどいめに会っ │    114 │  0.1% │
│ ひどいめに合っ │     99 │  0.1% │
│ 酷いめに遭っ  │     88 │  0.1% │
│ 酷いめに遇っ  │     42 │  0.0% │
│ 酷いメにあっ  │     35 │  0.0% │
│ ひどいメに遭っ │     25 │  0.0% │
│ 酷いめに合っ  │     21 │  0.0% │
│ ひどいめにあっ │  4,317 │  4.4% │
│ ひどいメにあっ │    119 │  0.1% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>ひどい目に遭う</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>ひどい目に遭う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +28 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +32 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +36 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-08-01 02:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with the "iK"s.
7. A* 2018-07-29 13:47:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ひどい目に会う	1808
酷い目に会う	1273
  Comments:
oops, I added 酷い目に合う and ひどい目に合う by mistake
my intention was to add 酷い目に会う anf ひどい目に会う
but they seem to be used, and should maybe be here as [iK] variants?
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<keb>ひどい目に会う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酷い目に会う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +24 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A* 2018-07-29 07:39:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ひどい目にあう	10196
ひどい目に遭う	 6768
酷い目に遭う	 5630
酷い目にあう	 4297
酷い目に合う	 1603
ひどい目に合う	 1580
酷い目に遇う	   54
  Comments:
reordering
adding a few forms
---
is 酷い目に遇う worth keeping?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ひどい目に遭う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酷い目にあう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酷い目に合う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひどい目に合う</keb>
@@ -18,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610680 Active (id: 2279349)
診療所 [ichi1]
しんりょうじょ [ichi1] しんりょうしょ
1. [n]
▶ clinic
▶ medical office
▶ infirmary



History:
5. A 2023-10-05 00:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -13 +13,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
4. A 2023-10-03 22:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly both are used.
3. A* 2023-09-27 18:13:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
診療所	2270226	99.8%
しんりょうじょ	1860	0.1%
しんりょうしょ	2157	0.1%

https://en.wiktionary.org/wiki/診療所#Japanese
Pronunciation
(Tokyo) しんりょーじょ [shìńryóójó] (Heiban – [0])
(Tokyo) しんりょーじょ​ [shìńryóójóꜜ] (Odaka – [5])
(alternative reading hiragana しんりょうしょ, rōmaji shinryōsho, historical hiragana しんりょうしょ)

https://ja.wikipedia.org/wiki/診療所
診療所(しんりょうじょ、しんりょうしょ)、クリニック(clinic)
  Comments:
Sankoku gives only じょ. daijs gives じょ, and includes 《「しんりょうしょ」とも》. Wiktionary has very detailed pronunciation with じょ, listing しょ as an alt with minimal details. The relative ngram counts are not that informative, as this is rarely written in kana.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>しんりょうじょ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんりょうじょ</reb>
2. A 2014-12-24 02:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 03:53:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>(medical) clinic</gloss>
+<gloss>clinic</gloss>
+<gloss>medical office</gloss>
+<gloss>infirmary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618500 Active (id: 2279159)
納骨 [news2,nf31]
のうこつ [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ placing (a person's) ashes inside a funerary urn (or a tomb or ossuary)
▶ interring ashes

Conjugations


History:
5. A 2023-10-03 12:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 01:49:28  Marcus Richert
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>depositing ashes</gloss>
+<gloss>interring ashes</gloss>
3. A 2021-11-18 01:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-07-09 04:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-08 12:53:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>laying (a person's) ashes to rest</gloss>
+<gloss>placing (a person's) ashes inside a funerary urn (or a tomb or ossuary)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647360 Active (id: 2279097)
お目出度い [ateji] お芽出度い [ateji,rK] 御目出度い [sK]
おめでたい
1. [adj-i] [uk,pol]
▶ (matter) for congratulations
▶ worthy of celebration
▶ happy (occasion, ending, etc.)
▶ joyous
▶ auspicious
Cross references:
  ⇔ see: 1608630 【めでたい】 1. happy; auspicious; propitious; joyous
2. [adj-i] [uk]
▶ naive
▶ too good-natured
▶ gullible
▶ foolish
▶ simple
Cross references:
  ⇐ see: 1608630 目出度い【めでたい】 2. naive

Conjugations


History:
10. A 2023-10-03 01:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-03 00:40:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij
daijr (めでたい):(「おめでたい」の形で)お人よしである。ばか正直でだまされやすい。
  Comments:
Surprised no one noticed the incorrect PoS all these years.
Dropping x-ref from sense 2. The お is always included.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>御目出度い</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御目出度い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +25,4 @@
-<gloss>special</gloss>
+<gloss>(matter) for congratulations</gloss>
+<gloss>worthy of celebration</gloss>
+<gloss>happy (occasion, ending, etc.)</gloss>
+<gloss>joyous</gloss>
@@ -27 +29,0 @@
-<gloss>happy</gloss>
@@ -30,2 +32,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1608630">めでたい・2</xref>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,2 +35 @@
-<gloss>innocent</gloss>
-<gloss>good-natured</gloss>
+<gloss>too good-natured</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>simple</gloss>
8. A 2023-10-01 21:21:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度い	16189	83.1%
御目出度い	3225	16.5%
お芽出度い	77	0.4%
御芽出度い	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,5 +13,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御芽出度い</keb>
7. A 2021-12-02 09:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度い	16189
御目出度い	3225
お芽出度い	77
御芽出度い	No matches
お愛でたい	25
御愛でたい	No matches
おめでたい	396990

none of the kokugos have any kanji outside of notes:
daijs ◆「御目出度い」「御芽出度い」などと当てて書く
daijr 〔「御目出度い」「御芽出度い」は当て字〕
shinjirin 〔「御目出度い」「御芽出度い」は当て字〕
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,6 +21 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お愛でたい</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御愛でたい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-09-08 07:32:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xrefs
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1608630">めでたい</xref>
+<xref type="see" seq="1608630">めでたい・1</xref>
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="1608630">めでたい・2</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660100 Active (id: 2279080)
お昼 [spec1,news2,nf28] 御昼 [sK]
おひる [spec1,news2,nf28]
1. [n] [pol]
▶ lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 3. lunch
2. [n] [pol]
▶ noon
▶ midday
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 1. noon; midday
3. [n] [pol]
▶ daytime
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 2. daytime
4. [n] [hon]
▶ waking up
▶ getting up
▶ rising



History:
5. A 2023-10-03 00:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・3</xref>
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・1</xref>
@@ -35 +35 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・2</xref>
4. A 2023-10-01 02:11:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-04-17 08:38:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 昼 usually means noon and お昼 usually means lunch.
See for instance www-images for 昼 and お昼.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>lunch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -34,6 +39,0 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>lunch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2018-04-17 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5 sentences for sense 1, 35 for sense 3.
1. A* 2018-04-14 04:40:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
 お昼	6888571
 御昼	   4650
 おひる	 148702
  Comments:
aligning first 3 senses with 昼, adding 4th sense
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -20 +21,14 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>noon</gloss>
+<gloss>midday</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>daytime</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
@@ -23 +37,7 @@
-<gloss>noon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>waking up</gloss>
+<gloss>getting up</gloss>
+<gloss>rising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693950 Active (id: 2279085)
お払い箱御払い箱 [sK]
おはらいばこ
1. [n]
▶ discarding
▶ throwing away
▶ getting rid of
2. [n]
▶ dismissal (of an employee)
▶ firing
▶ sacking



History:
5. A 2023-10-03 00:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 00:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>firing (an employee)</gloss>
+<gloss>throwing away</gloss>
+<gloss>getting rid of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dismissal (of an employee)</gloss>
+<gloss>firing</gloss>
+<gloss>sacking</gloss>
3. A 2023-10-01 01:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-10-07 07:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-06 16:32:57  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御払い箱</keb>
+<keb>お払い箱</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お払い箱</keb>
+<keb>御払い箱</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694360 Active (id: 2279093)
お為ごかし御為ごかし [sK] 御為倒し [sK]
おためごかし
1. [n,adj-no] [uk]
▶ self-interested show of kindness
▶ acting selfishly under the guise of kindness



History:
5. A 2023-10-03 00:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence)</gloss>
+<gloss>self-interested show of kindness</gloss>
+<gloss>acting selfishly under the guise of kindness</gloss>
3. A 2023-10-01 12:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お為ごかし	2214	82.0%
御為ごかし	319	11.8%
御為倒し	168	6.2%
お為倒し	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-11-15 05:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G n-grams:
お為ごかし	2214
御為ごかし	319
御為倒し	168
おためごかし	7091
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御為倒し</keb>
1. A* 2015-11-14 07:51:52  luce
  Refs:
n-grams
御為ごかし	19
お為ごかし	92
おためごかし	339
prog has お為ごかし, eij hiragana
  Comments:
'ulterior motive' perhaps? (from prog)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御為ごかし</keb>
+<keb>お為ごかし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お為ごかし</keb>
+<keb>御為ごかし</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694380 Active (id: 2279195)
お茶の子御茶の子 [sK]
おちゃのこ
1. [n]
▶ easy task
▶ piece of cake
▶ cakewalk
▶ cinch
▶ pushover
Cross references:
  ⇐ see: 2777330 お茶の子さいさい【おちゃのこさいさい】 1. easy task; piece of cake; cakewalk; cinch; pushover
2. [n]
▶ cake served with tea
▶ light snack



History:
7. A 2023-10-03 20:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>easy task</gloss>
+<gloss>piece of cake</gloss>
+<gloss>cakewalk</gloss>
@@ -18,2 +20,0 @@
-<gloss>easy matter</gloss>
-<gloss>piece of cake</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>cake served with tea</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>cake served with tea</gloss>
6. A 2023-10-01 22:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-02-10 08:24:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お茶の子	19189
御茶の子	1587
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御茶の子</keb>
+<keb>お茶の子</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お茶の子</keb>
+<keb>御茶の子</keb>
4. A 2017-02-10 07:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-09 13:40:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>piece of cake</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694590 Active (id: 2279087)
お捻り御捻り [sK]
おひねり
1. [n] [uk]
▶ monetary offering (or gift) wrapped in paper
Cross references:
  ⇐ see: 1954250 捻り【ひねり】 3. monetary offering (or gift) wrapped in paper



History:
5. A 2023-10-03 00:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 23:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs say paper.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos redirect from ひねり to おひねり.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>wrapped offering (of money)</gloss>
+<gloss>monetary offering (or gift) wrapped in paper</gloss>
3. A 2023-10-01 01:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-07 05:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-07 04:55:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御捻り</keb>
+<keb>お捻り</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お捻り</keb>
+<keb>御捻り</keb>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1954250">捻り・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694900 Active (id: 2279148)
お澄ましお清まし [rK] 御澄まし [sK] 御清まし [sK] お清汁 [sK]
おすまし
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ primness
▶ putting on airs
▶ prim person
Cross references:
  ⇐ see: 2678820 澄まし【すまし】 1. primness; putting on airs; prim person
2. [n] [pol,uk]
《also written as お清汁》
▶ clear soup
Cross references:
  ⇒ see: 1595760 すまし汁 1. clear soup

Conjugations


History:
7. A 2023-10-03 12:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-03 01:11:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Make sure to check the restrictions when adding sK tags. In this case, I think a note is better.
Not an adjective in the refs.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +26,0 @@
-<stagk>お澄まし</stagk>
-<stagk>お清まし</stagk>
-<stagk>御澄まし</stagk>
-<stagk>御清まし</stagk>
@@ -32 +27,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -33,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +32 @@
+<gloss>putting on airs</gloss>
@@ -42,0 +40 @@
+<s_inf>also written as お清汁</s_inf>
5. A 2023-10-01 12:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お澄まし	15439	97.7%
お清まし	196	1.2%
御澄まし	62	0.4%
御清まし	0	0.0%
お清汁	105	0.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2015-03-17 21:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-03-17 21:41:12 
  Refs:
bing:
おすましな 6,1k
お澄ましな 2,6k
お清ましな zero-ish
  Comments:
not marked as 形動 in dictionaries, but it gets used as one.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714910 Active (id: 2279312)
献杯献盃 [rK]
けんぱいこんぱい (献杯)
1. [n,vs,vi,int]
▶ toast (to someone; esp. the deceased at a post-ceremony meal)
▶ drinking to someone's health (or memory)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-04 20:33:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>toasting to (someone; esp. the deceased at a post-ceremony meal)</gloss>
-<gloss>drinking to someone's health</gloss>
+<gloss>toast (to someone; esp. the deceased at a post-ceremony meal)</gloss>
+<gloss>drinking to someone's health (or memory)</gloss>
4. A 2023-10-03 12:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>toasting to (somebody; esp. the deceased at a post-ceremony meal)</gloss>
-<gloss>drinking to</gloss>
+<gloss>toasting to (someone; esp. the deceased at a post-ceremony meal)</gloss>
+<gloss>drinking to someone's health</gloss>
3. A* 2023-10-03 09:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_restr>献杯</re_restr>
2. A* 2023-10-03 07:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku 
daijs
[名](スル)相手に杯を差し出して敬意を表すこと。こんぱい。「主賓に―する」
[補説]「故人をしのんで献杯します」のように、亡くなった人を悼いたんで杯を捧げることをもいう。

https://www.koekisha.co.jp/chiebukuro/kenpai/
献杯とは
葬儀や法要の後、参列者が集まって会食を行います。その会食のはじめに喪主の挨拶に続いて、故人に対して敬意を表し杯を捧げることを「献杯」と言います。葬儀の後の精進落とし、法事の後のお斎(おとき)、追悼会、お別れ会の会食など、葬儀や法事が行われると参列者が一緒に食事をする場面は少なくありません。
...
乾杯と献杯の違いと意味
献杯は、「相手に杯を差す」という意味があります。わかりやすく言えば、「お酒を注いで勧めること」という意味です。しかし、実際には葬儀や法事など弔事の後に食事の席で杯を捧げ、敬意を示すという意味が強くなっています。

所説ありますが、日本国内における乾杯はヨーロッパから入って来た習慣です。乾杯はおめでたい席で行うことで、お祝い気分を盛り上げるために行います。代表者の「乾杯!」の発声の後に参加者はお互いのグラスを打ち付けて、盛大に場を盛り上げます。献杯の厳かな雰囲気と、乾杯の賑やかなムードは対局にあると言えるでしょう。
  Comments:
Google results are all about doing it at a 納骨式, 法要) etc. I heard it used at this kind of occassion as well. The toaster (in his 60s or 70s, to an audience of people mostly in their 80s) said sth to the effect of ”乾杯…というか、こういうときに『献杯』というらしいです。" so it's apparently not a word you expect people to be aware of. He also used it as a "cheers!" therefore [int]
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんぱい</reb>
@@ -17 +21,3 @@
-<gloss>offering a drink</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>toasting to (somebody; esp. the deceased at a post-ceremony meal)</gloss>
+<gloss>drinking to</gloss>
1. A 2021-11-18 00:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727740 Active (id: 2285036)
一工夫 [news2,nf44] ひと工夫
ひとくふう [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ a bit of contrivance
▶ some fiddling
▶ a little ingenuity

Conjugations


History:
8. A 2023-12-04 00:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm comfortable with dropping it in the absence of clear evidence.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>a bit more</gloss>
7. A* 2023-12-03 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: うーん, もう一工夫ほしいところだよ. Come on; use your heads a bit more [let's have a bit more ingenuity].
  Comments:
Are you referring to the example above? The "bit more" in that sentence comes from もう. 
Unless we can find a more solid reference, I think that gloss should be dropped.
6. A 2023-12-02 02:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop that as a sense and restore it in sense 1. GG5 has it in an example.
  Diff:
@@ -24,5 +24 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bit more (e.g. food)</gloss>
+<gloss>a bit more</gloss>
5. A* 2023-12-02 01:43:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is clear. I'd add more detail but I'm not familiar with this usage and I can't find any examples.
4. A 2023-10-06 22:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We only have Nils' observation. May as well stay.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800990 Active (id: 2279213)
支払日支払い日
しはらいび
1. [n]
▶ payment date
▶ date of payment
Cross references:
  ⇐ see: 1120780 ペイデイ 1. payday



History:
2. A 2023-10-03 22:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 16:30:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
支払日	128439	
支払い日	45179	
引き落とし日	14658	<-- sometimes shows up with articles on 支払日, date cash is taken from your bank account

ペイデー	188	0.0%
ペイデイ	878	0.1%

月給日	1211	0.2%
俸給日	82	0.0%
給料日	613549	76.3% <-- common "payday"

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/支払日

https://www.cr.mufg.jp/mycard/knowledge/20041/index.html
クレジットカードの引き落としはいつ?締め日と支払日の仕組み
  Comments:
I just had occasion to look at all the "payday"/"pay day" entries, and this seems quite unlike the others. In particular, 給料 is receiving, 支払 feels like "paying". I.e. this is a "payday" only from the employer's perspective.

The most common use of 支払日 seems to be on a credit card statement.

eijiro has:
賃金の支払日
payday〔不可算〕
and
給与の支払日
payday〔不可算〕

But I think, again, this is from the employers perspective?

Here's a site from a business regulation point of view, saying when you are-and-are-not allowed to set your employees pay day.
https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-roudoukyoku/yokuaru_goshitsumon/tingin/q4.html
Q4.賃金の支払日を「月の第4金曜日に支払う」と定めてもよいでしょうか?

On another site, google translates this:
ほとんどの会社は月に1回の給与の支払日を決めていて
as:
most companies set a monthly salary payment date and pay your salary accordingly

I think this is more appropriate here than "payday".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>支払い日</keb>
+<keb>支払日</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>支払日</keb>
+<keb>支払い日</keb>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>payday</gloss>
+<gloss>payment date</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806350 Active (id: 2279351)
月給日
げっきゅうび
1. [n] [rare]
▶ (monthly) payday
Cross references:
  ⇒ see: 1230370 給料日 1. payday; pay day



History:
3. A 2023-10-05 00:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is sufficient. As it's an uncommon term, we don't need to consider reverse lookups.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>pay day</gloss>
2. A 2023-10-03 22:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 16:35:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
給料日	613549	99.8%
月給日	1211	0.2%
  Comments:
dais does give the xref:
〘名〙 毎月、月給の支払われることになっている日。給料日。
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref>
+<xref type="see" seq="1230370">給料日</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>(monthly) payday</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867670 Deleted (id: 2279147)
閑靖
かんせい
1. [n] [arch]
▶ tranquility
▶ tranquillity
▶ quiet



History:
6. D 2023-10-03 12:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so, although it's harmless.
5. D* 2023-09-28 19:42:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
閑靖	152
  Comments:
Not in the kokugos or JEs. I don't think this is used in Japanese outside of kanbun translations.
4. A* 2023-09-28 16:10:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
""tranquility; tranquillity" consistency" consistency
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tranquility</gloss>
3. A 2017-08-06 11:31:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>tranquil</gloss>
+<gloss>tranquillity</gloss>
2. A 2014-03-10 09:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's leave them apart.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908220 Deleted (id: 2279189)
俸を食む
ほうをはむ
1. [exp,v5m] [rare]
▶ to receive a salary

Conjugations


History:
4. D 2023-10-03 18:22:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
danger range of expressions
3. D* 2023-10-03 17:59:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No N-gram hits, not in the usual refs, and this sense of 食む is already explained in our entry for it.
2. A* 2023-10-03 17:55:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
(prefix search)
俸を食	No matches
  Comments:
In old books, but I have no idea of the contents of the books are older still. No news hits, etc. Possibly [arch].
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2010-11-06 00:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950020 Active (id: 2279405)
お手前お点前御手前 [sK] 御点前 [sK]
おてまえ
1. [n]
▶ tea-ceremony procedures
▶ skill at serving tea
Cross references:
  ⇐ see: 2842704 点前【てまえ】 1. tea ceremony procedure; tea ceremony etiquette
2. (お手前 only) [n]
▶ skill
▶ dexterity
▶ artistry
▶ ingenuity
3. (お手前 only) [pn] [arch]
《used mainly between samurai of equal rank》
▶ you



History:
7. A 2023-10-05 22:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-04 23:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a greeting.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>primarily a greeting between samurai of equal rank</s_inf>
+<s_inf>used mainly between samurai of equal rank</s_inf>
5. A 2023-10-03 11:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 00:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>skill at serving tea</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<stagk>御手前</stagk>
@@ -36 +35,0 @@
-<stagk>御手前</stagk>
3. A 2023-10-01 01:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954250 Active (id: 2279234)
捻り拈り [rK] 撚り [rK]
ひねり
1. [n] [uk]
▶ twist
▶ spin
2. [n] [uk]
▶ ingenuity
▶ sophistication (e.g. of writing style)
▶ taste
3. [n] [uk]
▶ monetary offering (or gift) wrapped in paper
Cross references:
  ⇒ see: 1694590 【おひねり】 1. monetary offering (or gift) wrapped in paper
4. [n] {sumo}
▶ twisting throw



History:
7. A 2023-10-03 23:06:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
捻りを加え	2891		
撚りをを加え	0		
拈りを加え	0	
腰の捻り	        1169		
腰の撚り	        0		
腰の拈り	        0
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +29 @@
+<gloss>taste</gloss>
@@ -30 +33 @@
-<xref type="see" seq="1694590">お捻り・おひねり</xref>
+<xref type="see" seq="1694590">おひねり</xref>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>wrapped offering (of money)</gloss>
+<gloss>monetary offering (or gift) wrapped in paper</gloss>
6. A 2015-02-02 10:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-02-02 10:34:49 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-06-27 20:02:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 18:06:34  Scott
  Diff:
@@ -33,1 +33,2 @@
-<gloss>twisting throw (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>twisting throw</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1997100 Active (id: 2279204)
赤血球生成促進因子
せっけっきゅうせいせいそくしんいんし
1. [n] [rare] {biochemistry}
▶ erythropoietin
▶ EPO
Cross references:
  ⇒ see: 1030150 エリスロポエチン 1. erythropoietin; EPO



History:
3. A 2023-10-03 21:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&biochem;</field>
2. A 2023-10-02 13:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2023-10-02 10:57:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
エリスロポエチン	11254	100.0%
赤血球生成促進因子 0 0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1030150">エリスロポエチン</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017140 Active (id: 2279161)
引きつけ引き付け引付け
ひきつけ
1. [n] {medicine}
▶ febrile seizure
▶ febrile convulsions



History:
5. A 2023-10-03 12:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 04:59:08  Marcus Richert
  Refs:
https://www.betterhealth.vic.gov.au/health/conditionsandtreatments/fever-febrile-convulsions
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>convulsions</gloss>
+<gloss>febrile convulsions</gloss>
3. A 2023-10-02 23:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2023-10-02 21:44:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
引き付け	136760	29.2%
引付け	2698	0.6%
ひきつけ	179036	38.2%
引きつけ	150615	32.1%

引き付けが	685	25.6%
引付けが	46	1.7%
ひきつけが	1239	46.4%
引きつけが	703	26.3%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きつけ</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>febrile seizure</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040180 Active (id: 2279101)
お役御免お役ご免お役ごめん御役御免
おやくごめん
1. [n]
▶ dismissal (from one's post)
▶ firing
▶ being relieved from one's post
▶ being relieved of a duty
2. [n]
▶ discarding
▶ throwing away
▶ becoming useless



History:
9. A 2023-10-03 01:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-03 01:01:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
御役御免 is in GG5 and meikyo (which is unusual for 御- terms). It's also not that rare. I think it should be visible.
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>dismissal</gloss>
+<gloss>dismissal (from one's post)</gloss>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>retirement</gloss>
@@ -26 +24,7 @@
-<gloss>being relieved of a burden</gloss>
+<gloss>being relieved of a duty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>discarding</gloss>
+<gloss>throwing away</gloss>
+<gloss>becoming useless</gloss>
7. A 2023-10-01 00:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お役御免 	25432	58.4%
お役ご免 	9208	21.1%
お役ごめん	5495	12.6%
御役御免 	3324	7.6%
御役ごめん	61	0.1%
御役ご免 	52	0.1%
  Diff:
@@ -15,6 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御役ごめん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御役ご免</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2014-11-27 08:51:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-11-27 08:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094190 Active (id: 2279219)
十刹
じっせつじっさつ
1. [n] {Buddhism}
▶ ten important Rinzai temples, second in significance to the Kyoto Gozan
Cross references:
  ⇒ see: 2094180 京都五山 1. Kyoto Gozan; the five most important Rinzai temples of Kyoto



History:
4. A 2023-10-03 22:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 21:03:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2094180">京都五山</xref>
2. A* 2023-10-03 20:55:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s and koj all prefer the -せつ form.
  Comments:
No idea why this was tagged [oK]. They're both jouyou kanji.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じっせつ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じっせつ</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +15 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094490 Active (id: 2279311)
らい菌癩菌
らいきん
1. [n]
▶ Mycobacterium leprae
▶ leprosy bacillus



History:
4. A 2023-10-04 19:49:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mycobacterium_leprae
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the bacteria that causes Hansen's disease (leprosy)</gloss>
+<gloss>leprosy bacillus</gloss>
3. A 2023-10-03 22:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
らい菌	3892	88.9%
癩菌	488	11.1%
  Comments:
It's the form in GG5 and ルミナス.
2. A* 2023-10-03 18:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
i don't think [oK] is needed?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>らい菌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102990 Active (id: 2279162)
鴨が葱を背負って来るカモがネギを背負ってくる [sK] カモがネギを背負って来る [sK] 鴨がねぎを背負ってくる [sK] 鴨がねぎを背負って来る [sK] 鴨が葱を背負ってくる [sK] 鴨が葱をしょって来る [sK] 鴨が葱をしょってくる [sK]
かもがねぎをしょってくる
1. [exp,vk] [id]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money
▶ [lit] a duck comes carrying a Welsh onion on its back
Cross references:
  ⇒ see: 2423750 鴨鍋 1. duck hot pot (with cabbage, spring onions, tofu, etc.)
  ⇐ see: 2423770 鴨ネギ【かもねぎ】 1. along comes a sucker just begging to be parted from his money

Conjugations


History:
13. A 2023-10-03 12:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Makes me feel tired.
12. A* 2023-10-03 04:27:38 
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&id;</misc>
11. A* 2023-10-03 02:39:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
〈鴨/かも/カモ〉が〈葱/ねぎ/ネギ〉を〈背負/しょ〉って〈来/く〉る
Maybe displaying one form which has all the kanji is enough (鴨が葱を背負って来る).
I'm hiding the other 7 kanji forms and dropping all the other readings.
  Diff:
@@ -4,15 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
-</k_ele>
@@ -22,0 +8,20 @@
+<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,5 +35,0 @@
-<reb>カモがねぎをしょってくる</reb>
-<re_restr>カモがネギを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>カモがネギを背負って来る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -35,6 +36,0 @@
-<re_restr>鴨がねぎを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨がねぎを背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょって来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
10. A 2021-05-20 04:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カモが葱を背負って	25
鴨鴨がネギを背負って	441
  Comments:
Could add these forme too, but it makes me feel tired.
9. A* 2021-05-20 02:39:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.instagram.com/p/CPDjZ37p_OJ/
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱をしょってくる</keb>
+</k_ele>
@@ -36,0 +40 @@
+<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137720 Active (id: 2279098)
然う [rK]
そう [spec1]
1. [adv] [uk]
《concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think》
▶ in that way
▶ thus
▶ such
Cross references:
  ⇔ see: 1004310 【こう】 1. in this way; like this; so; thus
  ⇔ see: 2085080 ああ 1. like that; so
  ⇔ see: 1008910 【どう】 1. how; in what way; how about
2. [int] [uk]
《used to express agreement with something said》
▶ so
3. [int] [uk]
《used to express doubt with something said》
▶ so?



History:
12. A 2023-10-03 01:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-01 16:01:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1004310">斯う・1</xref>
+<xref type="see" seq="1004310">こう・1</xref>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref>
+<xref type="see" seq="1008910">どう</xref>
10. A 2022-04-19 22:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
そういうこと	4279297
ほういうこと	22
  Comments:
If there are references for regional use of ほう with this meaning, it should be in a separate entry.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほう</reb>
9. A* 2022-04-18 10:43:48 
  Refs:
pronoucned like this in vairous Western Japanese dialects
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほう</reb>
8. A 2021-12-01 01:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
然う	3659
そう	254235842
然ういうこと	No matches
そういうこと	4279297
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184490 Active (id: 2279149)
御田植祭お田植え祭お田植え祭り御田植え祭り [sK] 御田植え祭 [sK] 御田植祭り [sK]
おたうえまつり
1. [n]
▶ shrine ritual held within the first two months of the year to forecast or pray for a successful harvest
2. [n]
▶ seasonal planting of rice on a field affiliated with a shrine



History:
6. A 2023-10-03 12:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-03 01:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/御田植祭
https://www.bunka.go.jp/prmagazine/rensai/matsuri/matsuri_023.html
https://www.iseshima-kanko.jp/spot/2238
御田植祭	        5,570	44.1%	
お田植え祭	3,248	25.7%	
お田植え祭り	2,053	16.3%	
御田植え祭	672	5.3%	
御田植祭り	611	4.8%	
御田植え祭り	465	3.7%
  Comments:
It seems that 御田植祭 is the most common form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御田植祭</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21,4 @@
+<k_ele>
+<keb>御田植祭り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23 +30 @@
-<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest</gloss>
+<gloss>shrine ritual held within the first two months of the year to forecast or pray for a successful harvest</gloss>
4. A 2023-10-01 12:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-10-11 01:08:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-10-09 18:54:14 
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a succesful harvest</gloss>
+<gloss>shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2234060 Active (id: 2279111)
お蔵お倉御蔵 [sK] 御倉 [sK]
おくらオクラ [sk]
1. [n]
▶ shelving (a play, movie, etc.)
▶ closing down
▶ cancelling
▶ canceling
2. [n] [hist]
▶ rice storehouse (of the Edo shogunate)



History:
10. A 2023-10-03 01:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-03 01:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "shelf" is a helpful gloss.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1592380">蔵</xref>
@@ -32 +30,0 @@
-<gloss>shelf (i.e. "on the shelf")</gloss>
@@ -37 +35 @@
-<gloss>rice storehouse of the Edo shogunate</gloss>
+<gloss>rice storehouse (of the Edo shogunate)</gloss>
8. A 2023-10-01 23:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<xref type="see" seq="1592380">蔵・くら</xref>
+<xref type="see" seq="1592380">蔵</xref>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2013-02-03 12:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either would work.
6. A* 2013-02-03 08:56:57 
  Comments:
How about "(on) the shelf"?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2385320 Active (id: 2279100)
負荷平衡
ふかへいこう
1. [n] [rare] {computing}
▶ load balancing
Cross references:
  ⇒ see: 1638100 負荷分散 1. load balancing; load sharing; load distribution



History:
3. A 2023-10-03 01:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-09-25 15:12:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
負荷分散	76611	56.7%
ロードバランシング	11410	8.4%
ロードバランス	12650	9.4%

負荷平衡	102	0.1% <<--- this one
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
+<xref type="see" seq="1638100">負荷分散</xref>
@@ -12,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453510 Active (id: 2279202)
お楽しみ御楽しみ [sK]
おたのしみ
1. [n] [pol]
▶ enjoyment
▶ pleasure
▶ amusement
▶ delight
▶ joy
▶ fun
▶ diversion
▶ hobby
Cross references:
  ⇒ see: 1207250 楽しみ 1. enjoyment; pleasure; amusement; delight; joy; fun; diversion; hobby
2. [n] [pol]
▶ anticipation
▶ looking forward to
▶ something to look forward to
Cross references:
  ⇒ see: 1207250 楽しみ 2. anticipation; looking forward to; something to look forward to



History:
4. A 2023-10-03 21:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>delight</gloss>
+<gloss>joy</gloss>
+<gloss>fun</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>amusement</gloss>
@@ -22,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>anticipation</gloss>
+<gloss>looking forward to</gloss>
+<gloss>something to look forward to</gloss>
3. A 2023-10-02 22:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1207250">楽しみ</xref>
+<xref type="see" seq="1207250">楽しみ・1</xref>
2. A 2023-10-01 02:15:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520780 Active (id: 2279217)
とぼけ顔惚け顔恍け顔 [rK]
とぼけがお
1. [n]
▶ face of (feigned) innocence
▶ blank look



History:
3. A 2023-10-03 22:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 20:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
とぼけ顔	        8,832	95.5%	
惚け顔	        399	4.3%	
恍け顔	        0	0.0%	
とぼけがお	20	0.2%
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>とぼけ顔</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惚け顔</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1955470">恍け</xref>
-<gloss>a face of (feigned) innocence</gloss>
+<gloss>face of (feigned) innocence</gloss>
+<gloss>blank look</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669510 Active (id: 2279173)
お持たせ物御持たせ物 [sK]
おもたせもの
1. [n] [hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》
▶ gift received from a visitor
Cross references:
  ⇔ see: 2669490 【おもたせ】 1. gift received from a visitor



History:
7. A 2023-10-03 17:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お持たせ物	20		
御持たせ物	31		
おもたせもの	0
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-10-02 18:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref>
+<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf>
+<gloss>gift received from a visitor</gloss>
5. A 2023-10-01 01:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-12-09 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:34:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>おまたせもの</reb>
+<reb>おもたせもの</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735430 Active (id: 2279227)
年俸制
ねんぽうせい
1. [n]
▶ annual salary system



History:
4. A 2023-10-03 22:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 17:17:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Annual Salary System: 11
Annual Salary Scheme: 0
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/年俸制

https://www.kaonavi.jp/dictionary/annual-salary-system/
年俸制とは?
年俸制とは、ひとりの労働者に支払う給与金額を1年単位で決める給与形態のこと。英語で、「annual salary system」「annual salary scheme」と表記されるのです。

Every reference (4 or 5) here but us just gives "system":
https://ejje.weblio.jp/content/年俸制

eijiro:
年俸制
    annual salary system
    annual wage plan
    yearly contract system
  Comments:
We have 257 entries where 制 is glossed as "system", and 2 as "scheme". I think this usage is British.  

eijiro and all the weblio refs just use "system".

("scheme" has been used by Japanese translators in the past, but I still wouldn't recommend it just for that)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>annual salary scheme</gloss>
+<gloss>annual salary system</gloss>
2. A 2012-08-14 23:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ねんぽうせい</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>annual salary scheme</gloss>
1. A* 2012-08-14 22:42:50 
  Comments:
Hi, I'm not sure whether the exact meaning of 年俸制 is completely obvious from its components. Does it merit its own entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784340 Active (id: 2279214)
引っかき傷ひっかき傷引っ掻き傷引っ掻き疵 [sK] 引っかき疵 [sK] 引っ掻ききず [sK] ひっ掻き傷 [sK] ひっかき疵 [sK] 引っ搔き傷 [sK] 引っ搔き疵 [sK] 引っ搔ききず [sK]
ひっかききず
1. [n]
▶ scratch
▶ scratch mark



History:
8. A 2023-10-03 22:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-03 21:15:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈引/ひ〉っ〈掻/搔/か〉き〈傷/疵/きず〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引っかき傷  │ 34,258 │ 48.5% │
│ ひっかき傷  │ 21,198 │ 30.0% │
│ 引っ掻き傷  │ 14,739 │ 20.9% │
│ 引っ掻き疵  │     34 │  0.0% │ - sK
│ 引っかき疵  │     43 │  0.1% │ - sK
│ 引っ掻ききず │     24 │  0.0% │ - sK
│ ひっ掻き傷  │      0 │  0.0% │ - sK
│ ひっかき疵  │      0 │  0.0% │ - sK
│ 引っ搔き傷  │      0 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ 引っ搔き疵  │      0 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ 引っ搔ききず │      0 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ 引っかききず │     46 │  0.1% │
│ ひっ搔き傷  │      0 │  0.0% │
│ ひっ掻き疵  │      0 │  0.0% │
│ ひっ搔き疵  │      0 │  0.0% │
│ ひっ掻ききず │      0 │  0.0% │
│ ひっ搔ききず │      0 │  0.0% │
│ ひっかききず │    347 │  0.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +35 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34 +39 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -38 +43 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-03-21 10:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech
5. A* 2021-03-20 10:00:39  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
just found 引っ(掻, 搔)ききず in entry for 搔き傷 in 大辞林3

Google N-gram Corpus Counts
引っかき傷	34258
ひっかき傷	21198
引っ掻き傷	14739
引っ掻き疵	34
引っかき疵	43
引っ掻ききず	24
ひっ掻き傷	No matches
ひっかき疵	No matches
引っ搔き傷	No matches
引っ搔き疵	No matches
引っ搔ききず	No matches
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<keb>ひっ掻き傷</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ掻ききず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっ掻き傷</keb>
@@ -30,0 +34,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ搔ききず</keb>
4. A* 2021-03-20 07:58:37  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -23,0 +24,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ搔き傷</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ搔き疵</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803090 Active (id: 2279196)
焦げ
こげ
1. [n]
▶ scorching
▶ scorch
▶ burn
2. [n]
▶ scorched rice (at the bottom of the pot)
▶ crispy rice
▶ crunchy rice
Cross references:
  ⇒ see: 2029790 お焦げ 1. scorched rice (at the bottom of the pot); crispy rice; crunchy rice
3. [n]
▶ part of ceramic glaze that has become dark or darkish-brown during firing



History:
3. A 2023-10-03 20:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>scorching</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>scorching</gloss>
@@ -18,2 +18,4 @@
-<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・おこげ・1</xref>
-<gloss>burnt rice</gloss>
+<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・1</xref>
+<gloss>scorched rice (at the bottom of the pot)</gloss>
+<gloss>crispy rice</gloss>
+<gloss>crunchy rice</gloss>
2. A 2013-11-07 00:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・おこげ</xref>
1. A* 2013-11-01 12:22:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829818 Active (id: 2279193)
お泊まり御泊り [sK]
おとまり
1. [n] [pol,hon]
▶ (overnight) stay
▶ lodging
Cross references:
  ⇒ see: 1897840 泊まり 1. (overnight) stay; lodging



History:
5. A 2023-10-03 20:44:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1897840">泊まり・とまり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1897840">泊まり・1</xref>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<gloss>sleepover</gloss>
-<gloss>overnight stay</gloss>
+<gloss>(overnight) stay</gloss>
+<gloss>lodging</gloss>
4. A 2023-10-01 02:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2016-07-23 01:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It came up in a FB discussion of an advertising flyer from a hotel. Don't know how hon/pol it is in practice.
2. A* 2016-07-20 16:49:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<xref type="see" seq="1897840">泊まり・とまり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1897840">泊まり・とまり</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
1. A* 2016-07-20 10:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Readers+, Eijiro. G n-grams:
お泊まり	395008
御泊り	2601
おとまり	29901

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836087 Active (id: 2279139)
嫌よ嫌よも好きのうち嫌よ嫌よも好きの内 [sK] いやよいやよも好きのうち [sK] いやよいやよも好きの内 [sK] イヤよイヤよも好きのうち [sK] イヤよイヤよも好きの内 [sK]
いやよいやよもすきのうち
1. [exp] [proverb]
▶ saying no is also an expression of fondness
▶ no often means yes
▶ the lady doth protest too much



History:
7. A 2023-10-03 11:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
One seems like plenty.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-10-03 05:46:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈嫌よ嫌よ/いやよいやよ/イヤよイヤよ〉も〈好/す〉きの〈内/うち〉

Jitsuyou leads with the うち form
  Comments:
Presumably newer than the n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,9 +27,0 @@
-<re_restr>嫌よ嫌よも好きのうち</re_restr>
-<re_restr>嫌よ嫌よも好きの内</re_restr>
-<re_restr>いやよいやよも好きのうち</re_restr>
-<re_restr>いやよいやよも好きの内</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イヤよイヤよもすきのうち</reb>
-<re_restr>イヤよイヤよも好きのうち</re_restr>
-<re_restr>イヤよイヤよも好きの内</re_restr>
5. A 2020-03-04 23:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sharp eyes!
4. A* 2020-03-04 21:00:39 
  Comments:
One of the readings was missing a "よ".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<reb>いやよいやもすきのうち</reb>
+<reb>いやよいやよもすきのうち</reb>
3. A 2018-06-26 07:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836605 Active (id: 2279145)
だるま落としダルマ落とし達磨落としだるま落し [sK] ダルマ落し [sK] 達磨落し [sK]
だるまおとし
1. [n]
▶ daruma otoshi
▶ [expl] toy consisting of vertically stacked wooden blocks that must be knocked away without letting the daruma doll on top fall to the ground
Cross references:
  ⇒ see: 1416280 【だるま】 1. daruma; tumbling doll; round, red-painted good-luck doll in the shape of Bodhidharma, with a blank eye to be completed when a person's wish is granted



History:
4. A 2023-10-03 11:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 03:46:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈だるま/ダルマ/達磨〉〈落((と)し)/おとし/オトシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ だるま落とし │ 13,194 │ 49.8% │
│ ダルマ落とし │  5,682 │ 21.4% │
│ 達磨落とし  │    964 │  3.6% │
│ だるま落し  │  2,083 │  7.9% │ - sK
│ ダルマ落し  │    605 │  2.3% │ - sK
│ 達磨落し   │    202 │  0.8% │ - sK
│ だるま落   │     59 │  0.2% │
│ 達磨おとし  │     31 │  0.1% │
│ だるまおとし │  3,263 │ 12.3% │
│ ダルマおとし │    292 │  1.1% │ - drop restrictions
│ ダルマオトシ │    120 │  0.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,9 +26,0 @@
-<re_restr>だるま落とし</re_restr>
-<re_restr>達磨落とし</re_restr>
-<re_restr>だるま落し</re_restr>
-<re_restr>達磨落し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ダルマおとし</reb>
-<re_restr>ダルマ落とし</re_restr>
-<re_restr>ダルマ落し</re_restr>
2. A 2018-09-18 23:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-18 19:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
G n-grams:
だるま落とし	13194
ダルマ落とし	5682
だるま落し	2083
ダルマ落し	605
達磨落とし	964
達磨落し	        202

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836654 Active (id: 2279308)
俸禄米俸祿米 [sK]
ほうろくまい
1. [n] [hist]
▶ rice given as salary



History:
7. A 2023-10-04 19:37:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is used in daijs's definition of 切米.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2023-10-04 19:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
sK as it's uncommon.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>salary in rice</gloss>
-<gloss>rice given as official pay</gloss>
+<gloss>rice given as salary</gloss>
5. A 2023-10-03 22:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 18:15:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
祿 is [oK]
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-03 18:07:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俸禄米	178	1.7%
俸祿米	0	0.0%

俸禄	10017	97.6%
俸祿	73	0.7%
  Comments:
Flagged a separate entry for 俸祿米 for deletion.
俸禄 and  俸祿 are already one entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俸祿米</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845765 Active (id: 2279326)
弱いものいじめ弱い者虐め弱い者いじめ [sK] 弱いものイジメ [sK] 弱い者イジメ [sK] 弱いもの虐め [sK]
よわいものいじめ
1. [n]
▶ bullying (the weak)
▶ bully



History:
8. A 2023-10-04 22:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-04 19:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous
  Comments:
Also refers to the person.
I don't think the longer gloss is needed.
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>picking on someone smaller than oneself</gloss>
-<gloss>bullying the weak</gloss>
+<gloss>bullying (the weak)</gloss>
+<gloss>bully</gloss>
6. A 2023-10-03 12:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-03 03:37:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈弱/よわ〉い〈者/もの/モノ〉〈虐め/苛め/いじめ/イジメ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 弱いものいじめ  │ 23,839 │ 41.8% │
│ 弱い者いじめ   │ 16,492 │ 28.9% │ - sK
│ 弱いものイジメ  │  5,955 │ 10.4% │ - sK
│ 弱い者イジメ   │  4,423 │  7.8% │ - sK
│ 弱いもの虐め   │  2,097 │  3.7% │ - add, sK
│ 弱い者虐め    │  1,426 │  2.5% │ - moving up (to display the kanji forms)
│ 弱いもの苛め   │    834 │  1.5% │
│ 弱い者苛め    │    754 │  1.3% │
│ 弱いモノいじめ  │    503 │  0.9% │
│ 弱いモノイジメ  │    116 │  0.2% │
│ 弱いモノ虐め   │     58 │  0.1% │
│ 弱いモノ苛め   │     28 │  0.0% │
│ よわいものいじめ │    457 │  0.8% │
│ よわいものイジメ │     53 │  0.1% │ - drop reading restrictions
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>弱い者いじめ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>弱い者いじめ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弱いもの虐め</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +27,0 @@
-<re_restr>弱いものいじめ</re_restr>
-<re_restr>弱い者いじめ</re_restr>
-<re_restr>弱い者虐め</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>よわいものイジメ</reb>
-<re_restr>弱いものイジメ</re_restr>
-<re_restr>弱い者イジメ</re_restr>
4. A 2021-11-19 10:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>picking on somebody smaller than oneself</gloss>
+<gloss>picking on someone smaller than oneself</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858918 Active (id: 2293790)
板垣死すとも自由は死せず
いたがきしすともじゆうはしせず
1. [exp] [quote]
《allegedly uttered by Itagaki Taisuke, founder of the Meiji-era Liberal Party, after a failed assassination attempt》
▶ Itagaki may die, but liberty never!



History:
3. A 2024-03-09 02:40:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Correcting 〜しぜす to 〜しせず
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いたがきしすともじゆうはしぜす</reb>
+<reb>いたがきしすともじゆうはしせず</reb>
2. A 2023-10-03 22:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK.
1. A* 2023-09-29 05:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
板垣死すとも	4691	60.3%
自由は死せず	3091	39.7%

English translation from enwiki, which quotes Jansen, Marius (2000). The Making of Modern Japan, p. 381.

Other alternatives
https://www.mlit.go.jp/tagengo-db/en/H30-00699.html
“Taisuke may die, but freedom shall never 

Donald Keane book: ''Itagaki may die, but freedom will never die!''

The Japan Daily Mail (1882)
"Should Itagaki die, the spirit of freedom shall not die!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858938 Active (id: 2279319)
生歌
なまうた
1. [n]
▶ live singing
2. [n]
▶ poor singing
▶ bad singing



History:
4. A 2023-10-04 22:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-04 16:13:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Web search results are all related to live performances.

Sankoku and daijirin only have the "live" sense. Nikkoku and older versions of koj only have the "bad" sense.

Jitsuyou leads with the "live" sense and notes the existence of the "bad" sense.
  Comments:
I think the "bad" sense is somewhat dated and safe to move second.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>poor singing</gloss>
-<gloss>bad singing</gloss>
+<gloss>live singing</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>live singing</gloss>
+<gloss>poor singing</gloss>
+<gloss>bad singing</gloss>
2. A 2023-10-03 22:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 07:48:51  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/生歌-684387
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/なまうた
  Comments:
Saw as the "live" sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858939 Active (id: 2279212)
日の目を浴びる陽の目を浴びる
ひのめをあびる
1. [exp,v1]
▶ to see the light of day
▶ to be revealed (to the world)
▶ to be realized
Cross references:
  ⇒ see: 2179080 日の目を見る 1. to see the light of day; to be revealed (to the world); to be realized

Conjugations


History:
4. A 2023-10-03 22:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 18:02:16  Opencooper
  Comments:
Okay. x-ref fell off.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2179080">日の目を見る</xref>
2. A 2023-10-03 01:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and other JEs.
  Comments:
I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>non-standard</s_inf>
1. A* 2023-10-01 09:28:56  Opencooper
  Refs:
* https://meaning-book.com/blog/20181026161719.html
* https://atarashiikotoba.com/?p=9948
* https://gimon-sukkiri.jp/hinomewoabiru/

日の目を浴びる 3,475 76.0%
陽の目を浴びる 1,098 24.0%

日の目を見る  50,544
陽の目を見る   9,587

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858946 Active (id: 2279232)
田吾作田子作田五作 [rK] 田ご作 [sK]
たごさく
1. [n] [derog]
▶ farmer
▶ bumpkin
▶ yokel
▶ peasant



History:
2. A 2023-10-03 22:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-01 19:58:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All kokugos, gg5

〈田/た/タ〉〈吾/ご/ゴ/五/子/語〉〈作/さく/サク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 田吾作  │ 36,837 │ 76.4% │
│ 田子作  │  2,246 │  4.7% │ - (daijs, obunsha)
│ たご作  │    321 │  0.7% │
│ 田五作  │    263 │  0.5% │ - (daijr/s, koj, obunsha)
│ た吾作  │    227 │  0.5% │
│ 田ご作  │    196 │  0.4% │
│ た五作  │    156 │  0.3% │
│ 田ゴ作  │    155 │  0.3% │
│ タゴ作  │     54 │  0.1% │
│ たごさく │  6,853 │ 14.2% │
│ タゴサク │    884 │  1.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Explanation in the kokugos: people who are always carrying around chamber pots / night-soil pails (たご) plus a common suffix used in given names (作)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858956 Active (id: 2279104)
優良運転者
ゆうりょううんてんしゃ
1. [n]
▶ excellent driver
▶ model driver
▶ [expl] driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license
Cross references:
  ⇐ see: 2858961 優良者【ゆうりょうしゃ】 1. accident-free driver



History:
4. A 2023-10-03 01:12:13  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 00:56:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">driver license holder who has not ben involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license</gloss>
+<gloss g_type="expl">driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license</gloss>
2. A 2023-10-03 00:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>model driver</gloss>
1. A* 2023-10-03 00:10:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
優良運転者	11085	47.4%
優良ドライバー	9180	39.3%
優良者	3119	13.3%

"excellent driver" used in English on npa.go.jo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858957 Active (id: 2279245)
鉄漿
かね [gikun] てっしょう
1. [n] [hist]
▶ tooth-blackening dye



History:
4. A 2023-10-04 01:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-10-03 02:05:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 金(かね)で作るから。
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
2. A* 2023-10-03 01:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I didn't mean to approve it.
1. A 2023-10-03 00:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split from 1002020.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858958 Active (id: 2279303)
納骨式
のうこつしき
1. [n]
▶ interment of ashes (ceremony)



History:
3. A 2023-10-04 19:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(ceremony of) interment of ashes</gloss>
+<gloss>interment of ashes (ceremony)</gloss>
2. A 2023-10-03 12:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
1. A* 2023-10-03 01:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
納骨式	5263	92.4%
納棺式	431	7.6%
  Comments:
Not sure how to gloss
Not strictly Buddh, done for Shinto funerals too, maybe even Christian cremation too?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858959 Active (id: 2279141)
痙攣を起こす痙攣をおこす [sK] けいれんを起こす [sK]
けいれんをおこす
1. [exp,v5s] {medicine}
▶ to have convulsions

Conjugations


History:
3. A 2023-10-03 11:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 04:39:26  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けいれんを起こす</keb>
1. A* 2023-10-03 04:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
痙攣を起こす	4668	89.2%
痙攣をおこす	568	10.8%

Top 10 N-grams Lookup for 痙攣を (Frequency Order)
痙攣を	41482	  
痙攣を起こし	16110	  
痙攣を起こして	5360	  
痙攣を起こす	4668	  
痙攣を起こした	3650	  
痙攣をおこし	2408	  
痙攣をし	1264	  
痙攣を繰り返し	1071	  
痙攣を起こしている	1053	  
痙攣を起こしたり	832	  
痙攣を起こしてい	809

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858960 Active (id: 2279154)
優良ドライバー
ゆうりょうドライバー
1. [n]
▶ excellent driver
▶ model driver
▶ [expl] driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license



History:
2. A 2023-10-03 12:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 04:42:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
優良運転者	11085	47.4%
優良ドライバー	9180	39.3%
優良者	3119	13.3%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858961 Active (id: 2279153)
優良者
ゆうりょうしゃ
1. [n] [abbr]
▶ accident-free driver
Cross references:
  ⇒ see: 2858956 優良運転者 1. excellent driver; model driver; driver license holder who has not been involved in an accident for the past 5 years; receives preferential treatment when renewing their license
2. [n]
▶ person who has made an excellent achievement
▶ high-achiever



History:
3. A 2023-10-03 12:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 04:53:01  Marcus Richert
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>excellent driver</gloss>
1. A* 2023-10-03 04:50:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
all google results are about driving, -運転 the first result was still with rhis meaning, br there's also stuff like
https://www.city.yukuhashi.fukuoka.jp/soshiki/41/23756.html
【募集】体育優良者表彰
https://www.pref.shizuoka.jp/kensei/nyusatsukobai/nyusatsukoji/1003485/1028938.html
建設工事成績優良者
reverso has this in an example: MCA出席優良者表
  Comments:
優良運転者	11085	47.4%
優良ドライバー	9180	39.3%
優良者	3119	13.3%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858962 Active (id: 2279304)
情報戦争
じょうほうせんそう
1. [n]
▶ information warfare
▶ information war
Cross references:
  ⇒ see: 2858963 情報戦 1. information warfare; information war



History:
3. A 2023-10-04 19:18:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
情報戦	67,734		
情報戦争	11,868
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2858963">情報戦</xref>
2. A 2023-10-03 12:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 06:02:15  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
GG5、Progressive

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858963 Active (id: 2279305)
情報戦
じょうほうせん
1. [n]
▶ information warfare
▶ information war
Cross references:
  ⇐ see: 2858962 情報戦争【じょうほうせんそう】 1. information warfare; information war



History:
3. A 2023-10-04 19:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
情報戦	67,734		
情報戦争	11,868
  Comments:
I think the x-ref should point in the other direction.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2858962">情報戦争</xref>
2. A 2023-10-03 12:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 06:04:10  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://ja.wikipedia.org/wiki/情報戦
  Comments:
GG5 lists "情報戦(争)", Progressive only "情報戦争", but the shorter variant is actually more common in Google n-grams, is used as a page title in Wikipedia (and seems to be more used in the media), so this is not necessarily an abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858964 Active (id: 2279205)

ロシアン
1. [adj-f]
▶ Russian



History:
2. A 2023-10-03 22:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 17:45:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Interestingly, daijirin seems to have revised its entry to remove noun usages of this word in Japanese.

daijirin 3版:
  ロシアの。ロシア人の。また,ロシア語。ロシア人。
daijirin 4.0:
  他の外来語の上に付いて「ロシアの」 「ロシア人の」 「ロシア式の」の意を表す。
sankoku 8版:
  ロシア〈の/ふう〉。「━バレエ」

Google N-gram Corpus Counts
Top 10 N-grams Lookup for ロシアン (Frequency Order)
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ ロシアンブルー   │ 100,594 │
│ ロシアン      │  58,248 │
│ ロシアンブルーの  │  41,422 │
│ ロシアンルーレット │  34,399 │
│ ロシアン・     │  13,271 │
│ ロシアンティー   │  11,049 │
│ ロシアンブルーへ  │   8,714 │
│ ロシアンパブ    │   7,328 │
│ ロシアンセーブル  │   7,160 │
│ ロシアンブルー・  │   6,737 │
│ ロシアンフック   │   6,029 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858965 Active (id: 2279206)

ベイクドベークドベイクト [sk]
1. [adj-f] {food, cooking}
▶ baked



History:
2. A 2023-10-03 22:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 17:56:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku only has a 造 tag. Daijisen doesn't have a noun tag. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ベイクド │ 22,805 │ 83.4% │ - (sankoku)
│ ベークド │  4,356 │ 15.9% │ - (daijisen)
│ ベイクト │    185 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

Top 100 N-grams Lookup for ベイクド (Frequency Order)
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────╮
│ ベイクドチーズケーキ   │ 67,822 │ - already an entry
│ ベイクド         │ 22,509 │
│ ベイクドポテト      │  9,148 │ - already an entry
│ ベイクドチーズ      │  6,735 │
│ ベイクドタイプ      │  5,812 │
│ ベイクド・アルル     │  4,972 │
│ ベイクドアルル      │  3,473 │
│ ベイクドの        │  3,425 │
│ ベイクドビーンズ     │  1,721 │
│ ベイクドで        │  1,644 │
│ ベイクドと        │  1,563 │
│ ベイクドな        │  1,467 │
│ ベイクドチーズタルト   │  1,247 │
│ ベイクド派        │  1,100 │
│ ベイクドケーキ      │  1,072 │
│ ベイクドミール      │  1,062 │
│ ベイクドの記述がないもの │    757 │
│ ベイクド系        │    735 │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858966 Active (id: 2293279)
既読無視
きどくむし
1. [n,vs,vt] [col]
▶ reading but not responding to a text message (in a chat application)
▶ leaving (someone) on read
Cross references:
  ⇒ see: 2834364 既読スルー 1. reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read

Conjugations


History:
4. A 2024-03-03 20:19:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2023-10-03 22:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 20:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen directs this to 既読スルー, which is in both daijr/s.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───╮
│ 既読スルー │ 0 │ - Word newer than the n-grams
│ 既読無視  │ 0 │
╰─ーーーーー─┴───╯
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>reading a message but do not reply</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834364">既読スルー</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>reading but not responding to a text message (in a chat application)</gloss>
+<gloss>leaving (someone) on read</gloss>
1. A* 2023-10-03 18:04:29 
  Refs:
https://hinative.com/questions/13446072

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858967 Active (id: 2279211)
未読無視
みどくむし
1. [n,vs] [col]
▶ ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting)
Cross references:
  ⇒ see: 2834496 未読スルー 1. ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting)

Conjugations


History:
3. A 2023-10-03 22:12:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-03 20:38:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen redirects to 未読スルー, which is in both daijr/s.
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>not reading or replying to a message</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834496">未読スルー</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting)</gloss>
1. A* 2023-10-03 18:07:04 
  Refs:
https://hinative.com/questions/13446072

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858968 Active (id: 2279209)

リメディアル
1. [adj-f]
▶ remedial



History:
2. A 2023-10-03 22:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-03 18:15:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku 8版 (doesn't seem to be in earlier editions)

Google N-gram Corpus Counts
N-grams Lookup for リメディアル (Frequency Order)
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ リメディアル      │ 3,650 │
│ リメディアル教育    │ 2,013 │ - (daijr/s)
│ リメディアル力学入門  │   261 │
│ リメディアル教材    │   203 │
│ リメディアルマッサージ │   127 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml