JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1074390 Active (id: 2281682)

セーフティバントセーフティーバントセーフティ・バントセーフティー・バントセイフティバント [sk]
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "safety bunt"
▶ bunt for a base hit



History:
5. A 2023-10-29 20:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セーフティバント	9056	55.7%
セーフティーバント	7190	44.3%
4. A* 2023-10-29 14:08:44 
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>セーフティバント</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セーフティ・バント</reb>
3. A 2023-10-27 05:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-26 23:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bunt_(baseball)#Bunting_for_a_base_hit
https://baseballrulesacademy.com/bunting-for-a-base-hit/
セーフティーバント	7,190
セイフティバント	205
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>セイフティバント</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +8 @@
-<reb>セイフティ・バント</reb>
+<reb>セーフティー・バント</reb>
@@ -14 +11,2 @@
-<reb>セーフティー・バント</reb>
+<reb>セイフティバント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref>
@@ -21 +18 @@
-<gloss>bunt performed for a base hit</gloss>
+<gloss>bunt for a base hit</gloss>
1. A 2013-04-30 12:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>セイフティ・バント</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セーフティー・バント</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<field>&baseb;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120310 Active (id: 2281684)

ベンチマーク
1. [n]
▶ benchmark



History:
2. A 2023-10-29 20:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best without a (partial) set of field tags.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<field>&comp;</field>
-<field>&econ;</field>
-<field>&bus;</field>
1. A* 2023-10-29 14:41:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Benchmarking
Benchmarking is the practice of comparing business processes and performance metrics to industry bests and best practices from other companies. Dimensions typically measured are quality, time and cost.

https://www.nera.com/practice-areas/transfer-pricing/economic-benchmarking.html
Economic benchmarking analysis is a technique for establishing the arm's length profits of a controlled entity by reference to the profitability of one or more uncontrolled entities determined to be comparable to the controlled entity of interest with respect to functions performed, assets employed, and risks taken.

Econ:
https://www.smbcnikko.co.jp/terms/japan/he/J0134.html
ベンチマーク(Benchmark)とは、投資信託などが運用の指標としている基準のことです。多くの場合、投資信託が投資対象とする商品や市場の各種指数が用いられます。たとえば、日本株式に投資する投資信託であれば、TOPIXや日経平均株価などの指数がこれに当たります。

Business (Wikipedia's claim that ベンチマーキング and ベンチマーク are somehow cleanly separated notwithstanding)
https://www.tableau.com/ja-jp/learn/articles/what-is-benchmark
https://next-sfa.jp/journal/others/bench-mark/
IT業界におけるベンチマークの意味とは?
自動車業界におけるベンチマークの意味とは?
投資分野におけるベンチマークの意味とは?
経営分野においてのベンチマークの意味とは?
  Comments:
Obviously [comp]. I don't know if this is so many fields that you'd prefer to not tag any of them.  Note: we have a "benchmark" term in a different field, surveying:


水準原点 primary benchmark (surveying); fundamental benchmark
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<field>&comp;</field>
+<field>&econ;</field>
+<field>&bus;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120320 Deleted (id: 2281681)

ベンチマークタスクベンチマーク・タスク
1. [n]
▶ benchmark task



History:
3. D 2023-10-29 20:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Serves no real purpose.
2. D* 2023-10-29 14:47:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ベンチマーク	234252	100.0%
ベンチマークタスク	0	0.0%

One reverso:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ベンチマークタスク
定期処理ベンチマーク タスクです。
Periodic benchmark tasks.
  Comments:
not a super-common collocation, A+B in English and in Japanese.  Totally understandable without this entry.

I'm not sure if this falls into a specific field either.  Way simpler to delete than identify fields properly.

Here's a pdf from computing:
https://www.scsk.jp/sp/sysdig/whitepaper/upload/SysdigSecureBenchmark.pdf

It's just addressing the computer program ("task") that runs the benchmark.  (i.e., it's nothing special)
1. A 2013-05-11 10:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベンチマーク・タスク</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173630 Active (id: 2281644)
嬰児
えいじ
1. [n]
▶ infant
▶ baby



History:
5. A 2023-10-29 03:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-28 22:27:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to sankoku, みどりご is uk. Splitting it out.
  Diff:
@@ -7,7 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>みどり児</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>緑児</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16,4 +8,0 @@
-<re_restr>嬰児</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みどりご</reb>
3. A 2023-10-27 22:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-27 22:01:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s and koj have 緑児 for みどりご, but the smaller kokugos don't mention it.
I think it can be [rK] here.

緑児	340
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>緑児</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A* 2023-10-27 21:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嬰児	21061	89.8%
みどり児	2395	10.2%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>みどり児</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_restr>嬰児</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193130 Active (id: 2281690)
架空 [ichi1,news1,nf07] 仮空 [sK]
かくう [ichi1,news1,nf07] がくう
1. (かくう only) [adj-no,n]
▶ fictitious
▶ imaginary
▶ fanciful
▶ fabricated
2. [adj-f]
▶ aerial
▶ overhead



History:
15. A 2023-10-29 20:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-29 18:54:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
架空の	675268	  
架空のもの	73961	 
架空なもの	350	  
===
架空な	3804	  
架空なの	680	  
架空なん	489	  
架空な彼方へ	302	  
架空な彼方	302
  Comments:
Just [n] in sankoku. [adj-na] not well-supported by ngrams. (adj-no is)
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
13. A 2023-09-15 20:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-09-15 19:04:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「仮空」と書くのはあやまり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 架空  │ 1,285,562 │ 98.9% │
│ 仮空  │       471 │  0.0% │ - add, sK
│ かくう │     9,802 │  0.8% │
│ がくう │     3,627 │  0.3% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仮空</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2021-02-19 20:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to tell for that sense.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193540 Active (id: 2282279)
河童 [news2,nf33]
かっぱ [news2,nf33] カッパ (nokanji)かわっぱ [ok]
1. [n]
▶ kappa
▶ [expl] mythical water-dwelling creature
Cross references:
  ⇐ see: 2026080 尻子玉【しりこだま】 1. mythical ball inside the anus that is sought after by kappa
  ⇐ see: 2736370 河太郎【かわたろう】 1. kappa (mythical water-dwelling creature)
  ⇐ see: 2736380 河伯【かはく】 1. kappa (mythical water-dwelling creature)
  ⇐ see: 2558000 陸に上がった河童【おかにあがったかっぱ】 1. a fish out of water; a kappa up on land
  ⇐ see: 1778500 河童の屁【かっぱのへ】 1. something easy to do; cinch; a kappa's fart
  ⇐ see: 2736400 頭の皿【あたまのさら】 2. plate-like depression on the top of a kappa's head
  ⇐ see: 2591200 猿猴【えんこう】 3. kappa
  ⇐ see: 1270260 お河童【おかっぱ】 1. bobbed hair
2. (かっぱ,カッパ only) [n] [col]
▶ excellent swimmer
3. (かっぱ,カッパ only) [n] [col]
▶ cucumber
Cross references:
  ⇒ see: 1591500 胡瓜 1. cucumber (Cucumis sativus)
4. (かっぱ,カッパ only) [n] [abbr,uk]
▶ cucumber sushi wrapped in nori
Cross references:
  ⇒ see: 1193560 かっぱ巻き 1. cucumber sushi wrapped in nori; cucumber makizushi



History:
13. A 2023-11-06 05:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss>
+<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss>
12. A 2023-10-29 20:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-29 18:03:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has a 俗 tag on "excellent swimmer."
Iwakoku has it on "cucumber."
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -34,0 +36 @@
+<stagr>カッパ</stagr>
@@ -36,0 +39 @@
+<misc>&col;</misc>
10. A 2020-12-04 06:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss g_type="expl">mythical turtle-like humanoid creature with a beak for mouth and a water-filled depression on the top of its head</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical water-dwelling creature</gloss>
9. A* 2020-12-04 05:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really prefer just the "mythical water-dwelling creature". We don't need to be encyclopedic.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193560 Active (id: 2282276)
かっぱ巻きかっぱ巻河童巻き [rK] カッパ巻き [sK] カッパ巻 [sK] 河童巻 [sK]
かっぱまき
1. [n] {food, cooking}
▶ cucumber sushi wrapped in nori
▶ cucumber makizushi
Cross references:
  ⇒ see: 1665520 巻き寿司 1. makizushi; rolled sushi; sushi roll; vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
  ⇐ see: 1193540 河童【かっぱ】 4. cucumber sushi wrapped in nori



History:
4. A 2023-11-06 05:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make them all "nori".
3. A* 2023-10-29 23:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that for entries containing "nori" in the glosses we sometimes have it alone, sometimes "nori (laver)" and sometimes "nori (seaweed)". I suggest we just have "nori". I'm sure users either know what it is, or can look it up.
I'll leave this open in case there's discussion. Depending on what we decide, I'll align other entries.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss>
+<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss>
2. A* 2023-10-29 22:17:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈かっぱ/カッパ/河童〉〈巻(き)/まき/マキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ かっぱ巻き │ 14,681 │ 27.0% │
│ かっぱ巻  │ 14,207 │ 26.1% │
│ カッパ巻き │  7,808 │ 14.3% │ - sK
│ カッパ巻  │  7,241 │ 13.3% │ - sK
│ 河童巻   │    249 │  0.5% │ - sK
│ 河童巻き  │    634 │  1.2% │ - rK (daijr/s)
│ 河童まき  │     28 │  0.1% │
│ 河童マキ  │      0 │  0.0% │
│ かっぱまき │  8,766 │ 16.1% │
│ カッパマキ │    434 │  0.8% │
│ カッパまき │    416 │  0.8% │ - drop
│ かっぱマキ │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>河童巻き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>河童巻き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,9 +27,0 @@
-<re_restr>かっぱ巻き</re_restr>
-<re_restr>かっぱ巻</re_restr>
-<re_restr>河童巻</re_restr>
-<re_restr>河童巻き</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カッパまき</reb>
-<re_restr>カッパ巻き</re_restr>
-<re_restr>カッパ巻</re_restr>
1. A 2020-12-02 02:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
河童巻   	249
河童巻き 	634
かっぱ巻き	14681
カッパ巻き	7808
かっぱ巻 	14207
カッパ巻 	7241
  Diff:
@@ -3,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>かっぱ巻き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かっぱ巻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カッパ巻き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カッパ巻</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +24,9 @@
+<re_restr>かっぱ巻き</re_restr>
+<re_restr>かっぱ巻</re_restr>
+<re_restr>河童巻</re_restr>
+<re_restr>河童巻き</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッパまき</reb>
+<re_restr>カッパ巻き</re_restr>
+<re_restr>カッパ巻</re_restr>
@@ -14,0 +36,2 @@
+<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -15,0 +39 @@
+<gloss>cucumber makizushi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203870 Deleted (id: 2281647)
外人向け
がいじんむけ
1. [adj-no] [col,sens]
▶ for foreigners
Cross references:
  ⇒ see: 2859128 外国人向け 1. (intended) for foreigners; aimed at foreigners



History:
7. D 2023-10-29 03:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2023-10-29 03:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The text glosser should work on the two components.
5. A* 2023-10-28 22:38:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
外人向け	        11,334		
外国人向け	125,583
  Comments:
I strongly feel this isn't needed. Although isn't not rare, it's not especially common either. I don't think it matters that it's been an entry for years. It's A+B, the meaning is obvious, and 外国人向け is much more common.
4. A 2023-10-28 10:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
外人向け	11334
  Comments:
It's not rare and it's been in the dictionary for 20+ years. I can't see that removing it is an improvement.
3. D* 2023-10-28 06:58:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We prob don't need this one w the much more common 外国人向け in. A+B
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224560 Active (id: 2281692)
偽善 [news2,nf27]
ぎぜん [news2,nf27]
1. [n,adj-no]
▶ hypocrisy



History:
2. A 2023-10-29 20:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-29 20:03:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
HMMMM...
偽善的な	15469	50.7%
偽善の	15039	49.3%


偽善的な態度	354	100.0%
偽善的の態度	0	0.0%

偽善的なこと	747	95.5% <-- hypocritical things
偽善のこと	35	4.5%  <-- about hypocrasy

偽善的な言葉	457	57.7%  <-- "hypocritical speech"
偽善の言葉	165	20.8%  <-- the word "hypocrisy" maybe, sometimes

偽善的な行動	133	16.8%  <-- hypocritical actions
偽善の行動	37	4.7%  <-- defining what hypocrisy means? eh.
  Comments:
Changed nothing.

I said on another edit I was going to drop [adj-no] here.  I think 的 is the safe usage (eijiro backs this up 100%), but there seems to by plenty of の usage in the wild, and I did get a reference for it:

https://kotobank.jp/esjaword/hipocrita
小学館 西和中辞典 第2版
[形] 偽善的な,偽善の.
All example sentences used 的. 的 is bold, の is not.

I think that の results are at least inflated by coincidental usage. Such as:
こと example (not adj-no here, I don't believe):
それは彼らの偽善のことです

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369460 Active (id: 2281693)
人頼み
ひとだのみ
1. [n,vs,vi]
▶ relying on others
▶ depending on others

Conjugations


History:
2. A 2023-10-29 21:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs have 人頼みする examples but the n-grams are quite low for it.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>depending on others</gloss>
1. A* 2023-10-29 20:50:55 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>reliance on others</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>relying on others</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440880 Active (id: 2281655)
添付 [ichi1,news2,nf25] 添附 [rK]
てんぷ [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ attaching (documents, etc.)
▶ appending
▶ affixing

Conjugations


History:
7. A 2023-10-29 06:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-29 05:56:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku and shinsen have both 付 and 附 forms.
The 附 form also appears in three old (~1900) quotations in nikkoku (entries for 懐中日記, 受領証, and 添付).
It seems to be old and rare rather than irregular.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 添付  │ 4,010,251 │ 99.6% │
│ 添附  │    15,953 │  0.4% │ - [iK] to [rK]
│ てんぷ │    28,000 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Dropping [adj-no] tag.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2022-01-22 01:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-18 01:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2019-03-06 17:50:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Refers to the act of attaching, not the attachment itself.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -23,5 +24,3 @@
-<gloss>attachment (e.g. email)</gloss>
-<gloss>appendix (e.g. of a report, document, etc.)</gloss>
-<gloss>annex</gloss>
-<gloss>appendage</gloss>
-<gloss>annexure</gloss>
+<gloss>attaching (documents, etc.)</gloss>
+<gloss>appending</gloss>
+<gloss>affixing</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471720 Active (id: 2281642)
バカ受け馬鹿受けばか受け [sK]
ばかうけ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ ridiculously good reception
▶ being extremely well-received
▶ massive success
▶ huge hit

Conjugations


History:
6. A 2023-10-29 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-28 23:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think ばか受け can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>massive success</gloss>
+<gloss>huge hit</gloss>
4. A 2022-05-21 01:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ受け	16739
馬鹿受け	3408
ばか受け	721 gg5
  Diff:
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカうけ</reb>
-<re_restr>バカ受け</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか受け</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
@@ -20,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-10-01 02:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
2. A* 2013-09-27 05:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal perhaps
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>extremely good reception</gloss>
-<gloss>being very well-received</gloss>
+<gloss>ridiculously good reception</gloss>
+<gloss>being extremely well-received</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476960 Active (id: 2281695)
八百屋 [ichi1,news2,nf25]
やおや [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ greengrocer
▶ fruit and vegetable shop
Cross references:
  ⇐ see: 2826611 青果店【せいかてん】 1. greengrocer; fruit and vegetable shop
2. [n] [col]
▶ jack of all trades



History:
4. A 2023-10-29 21:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-29 20:12:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk, iwakoku, saito, and the larger kokugos have this second sense.

sankoku has it with a 俗 tag.
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>jack of all trades</gloss>
+</sense>
2. A 2019-07-23 07:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-07-23 05:46:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
adding AmE gloss
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>fruit and vegetable shop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563610 Active (id: 2281664)
俯きうつ向き [sK]
うつむき
1. [n,adj-no] [uk]
▶ facing downward
Cross references:
  ⇔ ant: 2842935 仰向き 1. facing upward
2. [n,adj-no] [uk]
▶ lying face down
▶ upside down
▶ prone



History:
12. A 2023-10-29 10:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to remove an xref.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="ant" seq="2842935">仰向き</xref>
11. A 2023-10-29 07:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2023-10-29 07:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Kokugos
  Comments:
I'm doubtful about うつ向き but probably OK as sK. Drop that xref.
I'll align 俯け - GG5 and other JEs have them identical
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2859127">俯き加減</xref>
9. A* 2023-10-27 17:32:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俯向き	313	13.8%
うつ向き	1961	86.2%
  Comments:
Ah yes, and the original thing.  俯向き was rare, but not "うつ向き".  Google search (quoted) returns plenty of exactly what you expect (sense[1]). Happy to leave [sK] though, I think it's "wrong".
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつ向き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-10-27 17:29:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俯き	92010	  
俯き加減	62411	 

うつむき加減の	6122	95.3%
うつむきの	300	4.7%

うつむき加減のなりたちってなんですか?
まあ、「加減」≒程度(湯加減)→“そのものずばりではないが、それに近い状態”とでも言っておきましょうか。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13119914018
  Comments:
うつむき and うつむき加減 images are not actually distinguishable. The latter seems far more common.

kokugos call this and 仰向き antonyms, but this seems way less common.  Image searches matching [2] are non-existing.  Image searches for 仰向き are all laying face up in bed. 仕方がない I guess.

yourei examples even use 少し俯き加減, which should otherwise be redundant.
少し俯き	1937
少し俯き加減	863 <--- 1937 includes these as well
少し俯きながら	373 <--- and these, which are verbal uses of 少し俯く
  Diff:
@@ -9,0 +10,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2859127">俯き加減</xref>
+<xref type="see" seq="2859127">俯き加減</xref>
+<xref type="see" seq="2859127">俯き加減</xref>
+<xref type="ant" seq="2842935">仰向き</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>facing downward</gloss>
+</sense>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563630 Active (id: 2281661)
俯け俯向け
うつむけ
1. [n,adj-no] [uk]
▶ facing downward
2. [n,adj-no] [uk]
▶ lying face down
▶ upside down
▶ prone



History:
5. A 2023-10-29 10:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 俯き.
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>facing downward</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2015-09-10 00:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams (just)
3. A* 2015-09-09 12:17:57  luce
  Refs:
俯け	222
俯向け	32
うつむけ	304
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-06-26 12:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-26 04:43:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
“prone” sense
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>prone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601770 Active (id: 2281700)
引き伸ばす [ichi1] 引き延ばす [ichi1,news2,nf48] 引き延す [sK] 引延ばす [sK] 引延す [sK] 引き伸す [sK] 引伸ばす [sK] 引伸す [sK] 引きのばす [sK]
ひきのばす [ichi1,news2,nf48]
1. [v5s,vt]
《esp. 引き伸ばす》
▶ to stretch larger
2. [v5s,vt]
《esp. 引き伸ばす》
▶ to enlarge (photos)
3. [v5s,vt]
《esp. 引き延ばす》
▶ to delay (e.g. the end of a meeting)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-29 22:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can drop the ichi1 from the other combinations.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -22 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -27 +24,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -32 +28,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -37 +32,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -42 +36,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A* 2023-10-29 20:45:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, shinsen, and shinmeikai sharply distinguish the different kanji usages. I've added "esp." sense notes.

〈引(き)/ひき/ヒキ〉〈延(ば)/伸(ば)/のば〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引き延ばす │ 17,570 │ 38.8% │
│ 引き延す  │     54 │  0.1% │ - sK
│ 引延ばす  │    217 │  0.5% │ - [io] to [sK]
│ 引延す   │     31 │  0.1% │ - [io] to [sK]
│ 引き伸ばす │ 25,383 │ 56.1% │ - move to top
│ 引き伸す  │     83 │  0.2% │ - sK
│ 引伸ばす  │    273 │  0.6% │ - [io] to [sK]
│ 引伸す   │      0 │  0.0% │ - [io] to [sK]
│ 引きのばす │    820 │  1.8% │ - sK
│ ひき延ばす │     41 │  0.1% │
│ ひき伸ばす │     23 │  0.1% │
│ ひきのばす │    782 │  1.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>引き伸ばす</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +21 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,5 +26 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引き伸ばす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34 +36 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -39 +41 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -43,0 +46 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -53,0 +57 @@
+<s_inf>esp. 引き伸ばす</s_inf>
@@ -58,0 +63 @@
+<s_inf>esp. 引き伸ばす</s_inf>
@@ -63,0 +69 @@
+<s_inf>esp. 引き延ばす</s_inf>
3. A 2010-07-30 05:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-29 19:18:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -54,2 +54,11 @@
-<gloss>to delay</gloss>
-<gloss>to enlarge</gloss>
+<gloss>to stretch larger</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to enlarge (photos)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to delay (e.g. the end of a meeting)</gloss>
1. A* 2010-07-29 17:33:20  Scott
  Diff:
@@ -42,0 +42,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きのばす</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808590 Active (id: 2281702)
あつらえ向き誂え向き
あつらえむき
1. [adj-no]
《usu. お〜》
▶ perfect (for)
▶ ideal
▶ just right
▶ most suitable
▶ tailor-made
Cross references:
  ⇒ see: 2535570 おあつらえ向き 1. perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made



History:
5. A 2023-10-29 22:47:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 多く「お━」の形で
あつらえ向き	12,553		
おあつらえ向き	11,762
  Comments:
Aliging.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>perfect</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>perfect (for)</gloss>
+<gloss>ideal</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>ideal</gloss>
+<gloss>most suitable</gloss>
4. A 2023-10-27 22:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-27 19:50:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
aligning, all comments at xref.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref>
+<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>perfect</gloss>
+<gloss>just right</gloss>
@@ -17 +21 @@
-<gloss>most suitable</gloss>
+<gloss>tailor-made</gloss>
2. A 2013-09-19 02:56:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あつらえ向き</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1818800 Active (id: 2281791)
妖気
ようき
1. [n]
▶ ominous atmosphere
▶ ghostly air
▶ weird air
▶ unearthly atmosphere
Cross references:
  ⇐ see: 2841995 妖氛【ようふん】 1. ominous air; weird air; menacing atmosphere



History:
8. A 2023-10-31 02:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About where we were in 2017.
7. A* 2023-10-30 05:13:59 
  Refs:
daijr/s, smk, meikyo, obunsha, koujien
  Comments:
"妖気" is not the "feeling that something bad is about to happen" but a mood/atmosphere that has that "feeling that something bad is about to happen", i think that's an important distinction
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>eerie atmosphere</gloss>
-<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss>
+<gloss>ominous atmosphere</gloss>
6. A 2023-10-29 21:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-29 20:43:26 
  Comments:
I don't think that note works with that gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss>
+<gloss>eerie atmosphere</gloss>
+<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss>
4. A 2023-10-28 20:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>eerie atmosphere (omen of something bad about to happen)</gloss>
+<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929280 Active (id: 2281656)
圧縮効率
あっしゅくこうりつ
1. [n] {computing}
▶ compression efficiency



History:
2. A 2023-10-29 06:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-29 05:11:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has a 電算 tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 圧縮効率      │ 6,700 │
│ あっしゅくこうりつ │     0 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132580 Active (id: 2281729)
実証研究
じっしょうけんきゅう
1. [n]
▶ empirical research



History:
3. A 2023-10-30 03:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
2. A* 2023-10-29 19:33:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
empirical
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/実証研究
vs
experimental
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/実験研究

https://ja.wikipedia.org/wiki/実証研究
実証研究(じっしょうけんきゅう、英語:empirical research)

Much cleaner eijiro "experimental study" term:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実験研究
  Comments:
The jisho.org wikipedia cross-ref pointed this out, and reverso confirms.  "Empirical" does not strictly imply "experimentation", only observation, and 実証 vs 実験 would seem to be the same distinction.  Given that, and that 実験研究 seems perfectly effective for "experimental study" or "experimental research" if that's what you mean, I'm not sure it's actually helpful to keep either of those as a sometimes-maybe gloss(even though eijiro has it. It also has "demonstration research", so... ). 

We do not have 実験研究, might be worth adding, A+B though it may be.

実験研究	27541	37.1%
実証研究	46683	62.9%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>experimental study</gloss>
+<gloss>empirical research</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142060 Deleted (id: 2281645)
外国人向き
がいこくじんむき
1. [adj-no]
▶ suitable for foreigners



History:
6. D 2023-10-29 03:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm always keen to keep the text-glossing functions running appropriately. In this case there'd probably be a partial match with 外国人向け which would work OK.
5. D* 2023-10-28 23:03:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B and far less common than 外国人向け. I can't see a case for keeping this.
4. A 2023-10-28 01:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it.
3. D* 2023-10-27 17:48:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Reasons given previously, but posted changes just in case as well.
2. A* 2023-10-27 17:47:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
外人向け	11334	8.1%
外人向き	246	0.2%
外国人向け	125583	90.0%
外国人向き	2350	1.7%

https://blog.goo.ne.jp/mojimojimojisuke/e/d7e6157cfca451b66f2e905724217f10
Aimed at/designed for Japanese people:
この辞書は日本人向けです。みなさんにはちょっと難しいと思います。
suitable for foreigners:
 文が易しいです。例文がたくさんあります。この辞書は外国人向きです。
  Comments:
Was going to [adj-no] this, but on further thought, this is pedestrian and A+B and not particularly common vs. other forms we don't have. (We have 外人向け, oddly, but not 外国人向け)..

The gloss is also maybe wrong.  向き vs 向け is subtle indeed, but we actually record the distinction:
向き suited to; suitable for; designed for
向け 1. intended for ...; oriented towards ...; aimed at ...

So "muki" is potentially aimed at many audiences, but not explicitly for foreigners.  I guess. 8 years of Japanese and I don't really know.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>aimed at foreigners</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>suitable for foreigners</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165150 Active (id: 2281657)
目交い目交眼間
まなかい
1. [n] [poet]
▶ between one's eyes
▶ before one's eyes
▶ space where one's left and right eyesight meet



History:
3. A 2023-10-29 06:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-29 04:55:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku: 〔雅〕

Most kokugos lead with the 目交(い) form rather than 眼間. Sankoku and smk don't even have 眼間.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 眼間   │ 483 │
│ 目交   │ 162 │ - add (meikyo, shinsen, smk, koj)
│ 目交い  │  87 │
│ 目交ひ  │   0 │
│ まなかい │ 947 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目交</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<misc>&poet;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181190 Active (id: 2281654)
帰阪
きはん
1. [n,vs,vi]
▶ returning to Osaka
▶ coming back (home) to Osaka

Conjugations


History:
3. A 2023-10-29 06:15:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>coming back (home) to Osaka</gloss>
2. A 2021-09-13 06:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239310 Active (id: 2305601)

マルチポスト
1. [n] {Internet}
▶ multiposting (on a newsgroup, forum, etc.)
▶ multi-posting
Cross references:
  ⇐ see: 1129620 マルチ 2. multi-post



History:
5. A 2024-06-24 04:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-06-24 01:46:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マルチポスト
https://en.wiktionary.org/wiki/multipost
マルチポスト	135,937			
マルチポストし	5,667
  Comments:
Daijs and sankoku don't describe this as internet slang.
vs usage isn't especially common. Not vs in the kokugos.
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>multi-post (as frowned upon in newsgroups and web forums)</gloss>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>multiposting (on a newsgroup, forum, etc.)</gloss>
+<gloss>multi-posting</gloss>
3. A 2023-10-29 03:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-28 22:07:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen, sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ マルチポスト │ 135,937 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<field>&comp;</field>
+<misc>&net-sl;</misc>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263590 Active (id: 2281699)
都鱮 [rK]
みやこたなごミヤコタナゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Tokyo bitterling (Tanakia tanago)



History:
5. A 2023-10-29 22:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-29 20:44:14 
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Tokyo bitterling (species of cyprinid fish, Tanakia tanago)</gloss>
+<gloss>Tokyo bitterling (Tanakia tanago)</gloss>
3. A 2023-10-29 03:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-28 23:45:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 都鱮     │     0 │  0.0% │ - [oK] to [rK] (daijr/s, koj, gg5)
│ みやこたなご │    30 │  0.9% │
│ ミヤコタナゴ │ 3,292 │ 99.1% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2329290 Deleted (id: 2281730)
ベンチマーク試験
ベンチマークしけん
1. [n] [rare] {computing}
▶ benchmark test
Cross references:
  ⇒ see: 2329280 ベンチマークテスト 1. benchmark test



History:
3. D 2023-10-30 03:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
2. A* 2023-10-29 14:57:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ベンチマーク	234252	94.0%
ベンチマークテスト	14599	5.9%
ベンチマーク試験	280	0.1%
  Comments:
I suppose this entry serves the role of saying "use テスト with other katakana loan words, not 試験".  Or delete it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2329280">ベンチマークテスト</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348460 Deleted (id: 2281981)
基準試験
きじゅんしけん
1. [n] [rare]
▶ standard test



History:
5. D 2023-11-03 01:15:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
4. A* 2023-11-03 01:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed, especially if we're keeping it so general.
3. A 2023-11-01 10:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, WWW pages.
  Comments:
I see examples of it being used for entrance tests to educational institutions. It's far too broad to try and use field tags.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<field>&engr;</field>
-<field>&agric;</field>
@@ -15 +13 @@
-<gloss>standard test (i.e. against official material standards, safety standards, etc.)</gloss>
+<gloss>standard test</gloss>
2. A* 2023-10-29 15:31:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
基準試験に受かる
pass a standard test

ベンチマーク	234252	99.6%
基準試験	825	0.4%

https://www.weblio.jp/content/基準試験
材料や機械が使えるかどうかを確かめ、配合を決定し、また管理する上で必要な基準になる数値を得る為に実施する試験。

https://doboku.ezwords.net/yougo/基準試験.html
ぴったり土木用語
基準試験とは (きじゅんしけん)
(standard test)<1>使用材料や使用機械が施工可能か否かを確認する試験。<2>アスファルト混合物の配合を決定し、管理基準値を確認する試験。

I believe this could be related:
https://www.aimil.com/blog/what-is-asphalt-testing-and-why-is-it-necessary/#The_Different_Types_of_Asphalt_Tests_How_They_Work
(a lot of on-site tests to evaluate if the materials meet certain standards)

Materials Testing: Should You Change from the Standard Test Method Approach?
https://www.azom.com/article.aspx?ArticleID=20070

https://seidoublog.com/construction-management2/
使用材料の基準試験
材料の基準試験の項目は、工種ごとに定められています。
  Comments:
I question whether this was ever used in computing, and whether it needs a gloss or xref to ベンチマーク.  Book results seem to be compatible with the weblio definition, usually having 工事 in the title.

I gave it a go, and I've left what I've found in the refs.  I'm feel "medium" about this gloss.  Just wanted to strip "benchmark".  I put a good amount of effort in, but there's no silver-bullet conclusive reference I can find.  It seems a bit "A+B", where different contexts might yield different, simple-enough interpretations.  This might be one of those "better to delete it than have an incorrect gloss" situations.  

Not in the kokugos that I can see, but eijiro has it in a few places with the simple-but-wholly-ambiguous gloss.

This alignment give a good hint as to one possible sense:

Food and Agriculture Organization of the United Nations
https://www.mhlw.go.jp/topics/idenshi/codex/06/dl/cac_gl72.pdf
選定された基準試験所(reference laboratory)

And here's a good string (which might be a different sense).  I don't have an alignment, but you can kind of see what it is:
「無線LAN等の欧米基準試験データの活用の在り方に関する検討会」
https://twitter.com/MIC_JAPAN/status/1641750016669921280
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>benchmark (test)</gloss>
+<field>&engr;</field>
+<field>&agric;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>standard test (i.e. against official material standards, safety standards, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2368300 Active (id: 2281814)
性能評価
せいのうひょうか
1. [n]
▶ performance evaluation
▶ performance assessment
▶ efficiency test



History:
3. A 2023-10-31 08:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>efficiency test</gloss>
2. A* 2023-10-29 14:31:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/性能評価
performance evaluation 117 matches
performance assessment 16


性能評価	196923	45.7%
ベンチマーク	234252	54.3%
  Comments:
Took the two most common reverso glosses that were also in eijiro.  This term is not limited to computing. Either gloss would be fine in computing.  Image searches are about evaluating *housing* performance. Didn't look into it further.

No need for "benchmark" as a gloss.  The current Japanese word for computer benchmark is "ベンチマーク". No major harm translating a computer benchmarking situation as "performance evaluation", even if this was the only translation in texts from the 90s.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>benchmark</gloss>
+<gloss>performance evaluation</gloss>
+<gloss>performance assessment</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510700 Active (id: 2281772)

トーラー
1. [n]
▶ Torah (first five books of the Hebrew Bible)
Cross references:
  ⇐ see: 1739010 律法【りっぽう】 3. Torah (first five books of the Hebrew Bible)



History:
6. A 2023-10-30 22:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-10-30 03:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: ... 狭義にはモーセ五書をいう。
ルミナス: 	(モーセ五書) the Tora(h).
https://en.wikipedia.org/wiki/Torah
  Comments:
Maybe a bit of amplification helps. I'll propose tweaks to the 律法 and モーセ五書 entries.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>Torah</gloss>
-<gloss>Hebrew Bible</gloss>
+<gloss>Torah (first five books of the Hebrew Bible)</gloss>
4. A* 2023-10-29 23:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure why "Hebrew Bible" was added as a gloss. The references below explain that the Torah is only part of the Hebrew Bible.
3. A 2020-11-01 10:52:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-01 06:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki: Torah has a range of meanings. It can most specifically mean the first five books of the Hebrew Bible. This is commonly known as the 
Written Torah.
brit: The meaning of “Torah” is often restricted to signify the first five books of the Hebrew Bible (Old Testament), also called the Law 
(or the Pentateuch, in Christianity). 
Jewishvirtuallibrary.org: The Torah, or Jewish Written Law, consists of the five books of the Hebrew Bible - known more commonly to non-Jews 
as the "Old Testament"...
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>Hebrew Bible</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535570 Active (id: 2281641)
おあつらえ向きお誂え向き御誂え向き [sK]
おあつらえむき
1. [adj-no]
▶ perfect (for)
▶ ideal
▶ just right
▶ most suitable
▶ tailor-made
Cross references:
  ⇐ see: 1808590 あつらえ向き【あつらえむき】 1. perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made



History:
8. A 2023-10-29 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-28 23:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think id is appropriate here.
The kokugos don't describe it as polite.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>perfect</gloss>
+<gloss>perfect (for)</gloss>
+<gloss>ideal</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>ideal</gloss>
+<gloss>most suitable</gloss>
6. A 2023-10-27 22:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-27 19:49:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/ejword/tailored tailor-made
(形)目的[要求、条件、好み]にぴったり合った 〜に適合した 〜に適した あつらえ向きの 注文仕立ての 仮編成済みの

https://eow.alc.co.jp/search?q=あつらえ向き
おあつらえ向きの
形
tailored

の:
おあつらえ向きの場所	198	33.2%
お誂え向きの場所	59	9.9%
御誂え向きの場所	0	0.0%
あつらえ向きの場所	208	34.8%
誂え向きの場所	66	11.1%

な:
おあつらえ向きな場所	32	5.4%
お誂え向きな場所	0	0.0%
御誂え向きな場所	0	0.0%
あつらえ向きな場所	34	5.7%
誂え向きな場所	0	0.0%
  Comments:
To be clear, this looked to me like it *should* be the equivalent to the English idiom "tailor-made", so I went off hunting for that and found someone to agree with me.  誂える is "to have made to order", this feels like an almost-identical derivation in English and Japanese.
 
Wouldn't have edited this all, except for this and the back-ref are the first two terms that come back when searching "ends-with-向き", and they were obviously the same, but not aligned.

I've reversed the xrefs (and not even cross-ref'd).  daijs makes the rare statement: 多く「おあつらえむき」の形で
https://dictionary.goo.ne.jp/word/誂え向き/

eijiro only gives おあつらえ向き forms, and if you google あつらえ向き you'll be hard pressed to find it without お.  Book results reveal some unadorned 誂え向き.

I just attempted to remove [pol] from onigiri, so it feels inconsistent to put it here if this is the only form used in practice. But perhaps the whole expression is polite and that's the reason it's here, in which case it's fine. 

Usage with な seems very limited, with very few collocations except 場所.  xref/backref has adj-na there, but I think the entry is better without.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1808590">誂え向き</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>tailor-made</gloss>
4. A 2023-09-30 11:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745190 Active (id: 2281698)
真っ赤な嘘真っ赤なウソ真っ赤なうそ [sK] まっ赤な嘘 [sK] まっ赤なウソ [sK] 真赤な嘘 [sK] 真赤なウソ [sK]
まっかなうそ
1. [exp,n]
▶ complete lie
▶ outright lie



History:
8. A 2023-10-29 22:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-29 21:29:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈真/ま〉(っ)〈赤/か〉な〈嘘/噓/うそ/ウソ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 真っ赤な嘘  │ 23,819 │ 56.3% │
│ 真っ赤なウソ │ 13,063 │ 30.9% │
│ 真っ赤なうそ │  2,969 │  7.0% │ - sK
│ まっ赤な嘘  │    145 │  0.3% │ - sK
│ まっ赤なウソ │    113 │  0.3% │ - sK
│ 真赤な嘘   │    359 │  0.8% │ - [io] to [sK]
│ 真赤なウソ  │    461 │  1.1% │ - [io] to [sK]
│ まっかな嘘  │    476 │  1.1% │
│ 真赤なうそ  │     28 │  0.1% │
│ まっ赤なうそ │     27 │  0.1% │
│ まっかなうそ │    266 │  0.6% │
│ まっかなウソ │    555 │  1.3% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +24 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,10 +31,0 @@
-<re_restr>真っ赤な嘘</re_restr>
-<re_restr>真っ赤なうそ</re_restr>
-<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
-<re_restr>真赤な嘘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まっかなウソ</reb>
-<re_restr>真っ赤なウソ</re_restr>
-<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
-<re_restr>真赤なウソ</re_restr>
6. A 2017-02-24 21:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-24 13:32:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see 真っ赤
  Comments:
adding [io]
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<keb>真赤な嘘</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>真赤なウソ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -24,0 +19,8 @@
+<k_ele>
+<keb>真赤な嘘</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真赤なウソ</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -28,0 +31 @@
+<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
@@ -30 +32,0 @@
-<re_restr>まっ赤な嘘</re_restr>
@@ -34,0 +37 @@
+<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
@@ -36 +38,0 @@
-<re_restr>まっ赤なウソ</re_restr>
4. A 2017-02-24 11:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830503 Active (id: 2281650)

ツーカーつうかあ
1. [exp] [col,abbr]
▶ quick to take a hint
▶ very responsive
▶ quick on the uptake
▶ operating on the same wavelength
▶ reading each other's minds
Cross references:
  ⇔ see: 2073040 ツーと言えばカー 1. quick to take a hint; very responsive; quick on the uptake
  ⇐ see: 2849216 つうつう 1. being in tune (with each other); being on the same wavelength; understanding each other



History:
5. A 2023-10-29 03:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The current glosses are in 中辞典 and Eijiro.
  Comments:
I'll add a couple of those.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>operating on the same wavelength</gloss>
+<gloss>reading each other's minds</gloss>
4. A* 2023-10-19 03:45:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, shinsen, and obunsha have (俗) tags. smk says it is 口頭語的.
  Comments:
Not sure that these glosses capture the nuance correctly. I think this word describes a type of relationship characterized by a high degree of mutual understanding. Something closer to "finishing each other's sentences," "reading each other's minds," "operating on the same wavelength," etc.

The current glosses are closer in meaning to something like "being mentally acute / alert / sharp" or "being able to read the room."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー・ツーといえばカー</xref>
+<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー</xref>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2016-11-11 16:14:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2073040">ツーと言えばカー・ツーといえばカー</xref>
2. A 2016-11-11 16:13:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-11-11 10:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, GG5, 中辞典. N-grams:
つうかあ	3746
ツーカー	96090

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842935 Active (id: 2281665)
仰向き仰むき [sK]
あおむき
1. [n]
▶ facing upward
Cross references:
  ⇔ see: 1563610 俯き 1. facing downward



History:
5. A 2023-10-29 10:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting it back.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1563610">俯き・1</xref>
4. A 2023-10-29 10:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1563610">俯き・1</xref>
3. A 2023-10-29 10:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
仰むき is in GG5, JLD and Goi Taikei, but it gets 0 n0grams.
  Comments:
[sK]?
I'm going to zap the xref temporarily.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仰むき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-01-31 04:22:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 あおむけ, あおむき【仰むけ, 仰むき】entry
  Comments:
--> n

matching gloss from 仰むけ
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>on one's back</gloss>
-<gloss>face up</gloss>
+<xref type="see" seq="1563610">俯き</xref>
1. A* 2020-01-27 22:55:58  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
From the Japanese dictionary (スーパー大辞林) that comes on Mac computers.
  Comments:
Note the existing entry for 仰向け.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859070 Active (id: 2282583)
獅子は我が子を千尋の谷に落とす獅子はわが子を千尋の谷に落とす
ししはわがこをせんじんのたににおとす
1. [exp] [proverb]
▶ make your dear ones face trials so that they may grow
▶ spare the rod, spoil the child
▶ [lit] the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up)



History:
4. A 2023-11-09 00:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems to work to a point, although the "spare the rod" is about avoiding punishment.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>spare the rod, spoil the child</gloss>
3. A* 2023-10-29 20:47:01 
  Comments:
non-lit gloss seems cery clumsy to me. Isn't this essentially a variation of かわいい子には旅をさせよ? That's glossed as "spare the rod, spoil the child."
2. A 2023-10-28 20:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2023-10-20 06:56:45  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/獅子は我が子を千尋の谷に落とす
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11135252456

獅子は我が子を千尋 560 85.4%
獅子はわが子を千尋  96 14.6%
  Comments:
Closest expression in English is probably "tough love", but not exactly the same.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859125 Deleted (id: 2281703)
城庯
じょうほ
1. [n]
▶ city (in Vietnam)



History:
3. D 2023-10-29 22:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2023-10-28 00:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. It's virtually unused in Japanese. 庯 is not in any JIS standard.
1. A* 2023-10-27 06:39:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベトナムの地方行政区画
  Comments:
Cf. 市社、市鎮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859127 Active (id: 2281658)
俯き加減うつむき加減俯加減 [sK]
うつむきかげん
1. [adv]
《oft. as ~で or 〜に》
▶ facing slightly downward



History:
4. A 2023-10-29 06:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
俯き加減	62411	  
俯き加減の	1935	  
俯き加減が	189
  Comments:
I don't think we can class this as adj-no.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A* 2023-10-27 17:14:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
うつむき加減	38500	  
うつむき加減に	12550	  
うつむき加減で	12097	  
うつむき加減の	6122
  Comments:
Cribbed note from a similar term.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>oft. as ~で or 〜に</s_inf>
2. A* 2023-10-27 17:10:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俯き加減	62411
うつむき加減	38500
うつむきかげん	7257
  Comments:
missed a form
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつむき加減</keb>
1. A* 2023-10-27 17:06:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
115 examples, all appear to be ~の、~に、and ~で. One exceptional use of な様子 not supported by the ngrams.
https://yourei.jp/俯き加減
Example: その横には、少し俯き加減の玉木が立っている。
Example: 俯き加減の少女の唇から漏れるため息が、白い吐息となって凍えた空気に霧散した。

https://www.weblio.jp/content/俯き加減
顔を少し下へ向けているさま。

nikk: 少しうつむいている様子。うつむきぎみ。

俯き加減	62411	100.0%
俯加減	0	0.0%

俯き加減に	55212	   <-- I think the database has inflated this
俯き加減で	3614	  
俯き加減の	1935	  
俯き加減な	356	  (なので。。。)



俯き加減 とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/21808765
少しうつむいている様子
うつむく=顔が下を向く😞
  Comments:
Image search.  Images seem to not *necessarily* imply sadness. 

nikk uses 俯加減, but this isn't used anywhere(maybe 3 non-reference book results?). I would really rather not surface this.

Would be nice to indicate に and で. These both seem more common than の。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859134 Active (id: 2281643)
嬰児みどり児緑児 [rK]
みどりご
1. [n] [poet,uk]
▶ infant
▶ baby



History:
4. A 2023-10-29 03:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-29 00:07:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a fair point. I'd misremembered how sankoku defined the red parentheses. I suspect uk is correct here because 嬰児 is more likely to be read えいじ.
In any case, I think unrelated readings like this are best kept separate if merging them means adding restrictions.
2. A* 2023-10-28 22:41:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 嬰児   │ 21,061 │ 74.3% │
│ みどり児 │  2,395 │  8.4% │ - add
│ 緑児   │    340 │  1.2% │
│ みどりご │  4,557 │ 16.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The appendix in sankoku defines the red colored parentheses as 「仮名書きにして(も)よい」

I'm not sure if it's okay to interpret that as "usually kana," which I think is a little stronger.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みどり児</keb>
1. A* 2023-10-28 22:28:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk:〔雅〕
  Comments:
Split from 1173630.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859135 Active (id: 2281697)
八百比丘尼
やおびくにはっぴゃくびくにおびくに
1. [n]
▶ yao bhikkhuni
▶ [expl] mythical nun who acquired perpetual youth by consuming mermaid flesh



History:
4. A 2023-10-29 22:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with our 比丘尼 entry.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>yao bikuni</gloss>
+<gloss>yao bhikkhuni</gloss>
3. A* 2023-10-29 18:12:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,7 @@
-<reb>やおびくに、はっぴゃくびくに、おびくに</reb>
+<reb>やおびくに</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はっぴゃくびくに</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おびくに</reb>
2. A* 2023-10-29 18:11:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Eight-Hundred Year Nun</gloss>
+<gloss>yao bikuni</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical nun who acquired perpetual youth by consuming mermaid flesh</gloss>
1. A* 2023-10-29 10:58:12  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/八百比丘尼#概要
https://yokai.com/yaobikuni/
  Comments:
I don't know how to properly phrase this without getting some very long Meaning entry, so I've put that as a placeholder, but I'm sure it can be further improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859136 Active (id: 2281773)
偽善的
ぎぜんてき
1. [adj-na]
▶ hypocritical



History:
4. A 2023-10-30 23:00:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's also in prog and wisdom.
3. A 2023-10-30 22:34:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We usually add the ones that are in GG5.
2. A* 2023-10-30 03:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 偽善的(な) hypocritical; pharisaical.
  Comments:
Not sure. We've generally avoided XX的 entries where the meaning is obvious from the root term. Even then we have about 800 of them.
1. A* 2023-10-29 19:41:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
偽善	407375	  
偽善者	165499	  
偽善的	32195	  
偽善的な	15469	 

https://eow.alc.co.jp/search?q=hypocritical
〈侮蔑的〉〔言動が〕善人ぶった、偽善(者)的な、猫をかぶった◆【反】sincere
  Comments:
Removing [adj-no] from 偽善. sankoku gives -者・ー的.  In eijiro.

A bit late I guess, but we might have had [adj-no], [adj-na], and [adj-teki]. 

And now I want to know more about eijiro's 猫をかぶった... (we have it).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746533 Active (id: 2281896)
展弥
のぶや
1. [male]
▶ Nobuya



History:
2. A 2023-11-01 11:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-29 18:46:45 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/星野展弥

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml