JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
{horse racing}
Source lang:
eng(wasei) "gate in"
▶ entering the starting gate |
4. | A 2023-10-25 16:39:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2023-10-24 03:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-24 02:37:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All the refs say 競馬 (daijr/s, koj, gg5, sankoku) Sankoku also has a sense for airplane passengers entering a gate. None of the other refs have it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&horse;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 07:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲート・イン</reb> |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "timely hit"
▶ clutch hit ▶ run-scoring hit ▶ RBI hit
|
8. | A 2023-10-24 01:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-24 00:28:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ タイムリーヒット │ 59,282 │ 99.3% │ │ タイムリー・ヒット │ 381 │ 0.6% │ │ タイムリヒット │ 56 │ 0.1% │ - sk │ タイムリ・ヒット │ 0 │ 0.0% │ - sk ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>タイムリヒット</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>タイムリヒット</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2014-12-20 23:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-20 19:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/適時打 gakken katakana |
|
Comments: | expl seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>run-batted-in hit</gloss> +<gloss>clutch hit</gloss> +<gloss>run-scoring hit</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>good hitting in which a run is scored</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 08:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>タイムリ・ヒット</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "tester"
▶ multimeter ▶ multitester ▶ volt-ohm-milliammeter |
4. | A 2023-10-24 01:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 00:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijr |
|
Comments: | Oops. Definitely not a micrometer. GG5 has "circuit tester" but I don't think that term is used to refer to multimeters. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<gloss>(circuit) tester</gloss> -<gloss>micrometer</gloss> +<lsource xml:lang="eng">tester</lsource> +<gloss>multimeter</gloss> +<gloss>multitester</gloss> +<gloss>volt-ohm-milliammeter</gloss> |
|
2. | A 2021-04-24 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-04-23 13:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, www images |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>tester</gloss> +<gloss>(circuit) tester</gloss> +<gloss>micrometer</gloss> |
1. |
[n]
▶ digging for sweet potatoes (esp. as an outing) |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ country bumpkin ▶ yokel |
6. | A 2023-10-26 00:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-25 23:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. Only koj and nikk have "また、その人" for sense 1. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>sweet potato digger</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>country bumpkin</gloss> +<gloss>yokel</gloss> |
|
4. | A 2023-10-24 05:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep them visible. GG5 uses いも掘り in an example sentence. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-10-24 05:26:15 Ma | |
Refs: | 芋掘り 55353 42.1% 藷掘り 44 0.0% 芋堀り 4387 3.3% いもほり 16223 12.3% 芋ほり 23513 17.9% 芋掘 2724 2.1% いも掘り 22232 16.9% イモ掘り 7009 5.3% |
|
Comments: | We,don't usually have separate senses for the activity vs the peraon doing i (i.e. sigging vs digger) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>芋ほり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いも掘り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芋掘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +25 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 22:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藷掘り</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ restoration ▶ recovery ▶ rehabilitation ▶ return ▶ improvement |
|
2. |
[n,vs,vi]
《also written as 快復》 ▶ recovery (from an illness) ▶ recuperation ▶ convalescence |
5. | A 2023-10-24 20:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-23 23:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and smk relegate 快復 to a note. Maybe we should do the same. I don't think "replevin" is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>快復</keb> +<keb>恢復</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<keb>恢復</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>快復</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +24,0 @@ -<stagk>回復</stagk> -<stagk>恢復</stagk> @@ -31,0 +30 @@ +<gloss>recovery</gloss> @@ -33 +31,0 @@ -<gloss>recovery</gloss> @@ -35 +32,0 @@ -<gloss>replevin</gloss> @@ -41,0 +39 @@ +<s_inf>also written as 快復</s_inf> |
|
3. | A* 2023-10-22 13:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 回復 10227062 98.9% 快復 92311 0.9% 恢復 22704 0.2% 病気から回復 2406 95.6% 病気から快復 112 4.4% 退院して回復 133 100.0% 退院して快復 0 0.0% 手術から回復 486 90.3% 手術から快復 52 9.7% "esp. 快復" isn't really correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +29,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -37 +41 @@ -<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-24 06:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I guess it could be split, but It's probably best as it is for now. |
|
1. | A* 2011-03-23 07:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc the only dic i can find that combines these is meikyo |
|
Comments: | the alternative to splitting senses is a note saying that 快復 only refers to health and is the preferred form for health |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<stagk>回復</stagk> +<stagk>恢復</stagk> @@ -25,1 +27,5 @@ -<gloss>recovery (from illness)</gloss> +<gloss>restoration</gloss> +<gloss>rehabilitation</gloss> +<gloss>recovery</gloss> +<gloss>return</gloss> +<gloss>replevin</gloss> @@ -27,2 +33,7 @@ -<gloss>rehabilitation</gloss> -<gloss>restoration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<gloss>recovery (from an illness)</gloss> +<gloss>recuperation</gloss> |
1. |
[v5b,vt]
▶ to learn ▶ to study ▶ to take lessons in |
6. | A 2023-11-12 20:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-12 18:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "learn" should lead. "(in depth)" seems unnecessary. I gave up trying to split this into senses. It's a rather fine distinction and the glosses overlap quite a bit. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to study (in depth)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>to study</gloss> |
|
4. | A 2023-11-10 04:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fine line. 中辞典 splits it into 3 senses and GG5 has it as one. I wouldn't object to it being split, but with over 200 example sentences I wouldn't relish reindexing them. |
|
3. | A* 2023-10-24 16:55:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, smk, iwakoku Some of the kokugos split into multiple senses ("to receive an education (at a university)", "to learn a lesson from an experience", etc.). Prog also splits into 3 senses. Not sure how much of that is needed. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 学ぶ │ 9,997,687 │ 98.3% │ │ 學ぶ │ 2,520 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ まなぶ │ 173,126 │ 1.7% │ ├─ーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 学んで │ 1,885,862 │ 99.6% │ │ 學んで │ 486 │ 0.0% │ │ まなんで │ 7,830 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2016-01-30 11:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cheerful expression ▶ pleased look ▶ joyful look
|
2. | A 2023-10-24 00:02:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 喜色満面 only accounts for ~65% of usage. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1218860">喜色満面</xref> |
|
1. | A* 2023-10-22 11:12:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 喜色 11547 喜色満面 7494 喜色を 1629 |
|
Comments: | Aligning with back-ref. Other glosses could also work, but removing "countenance". More often than not 喜色満面. All reverso matches are 喜色満面. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>glad countenance</gloss> +<xref type="see" seq="1218860">喜色満面</xref> +<gloss>cheerful expression</gloss> +<gloss>pleased look</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ friendship ▶ (on) familiar terms ▶ intimacy |
|
2. |
[n,adj-na]
[dated]
▶ kindness ▶ goodwill |
5. | A 2023-10-24 01:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-24 00:15:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it's dated at the very least. The smaller kokugos don't have it. I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref> @@ -21 +20 @@ -<gloss>close relationship</gloss> +<gloss>(on) familiar terms</gloss> @@ -27 +26 @@ -<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -29,3 +28 @@ -<gloss>favor</gloss> -<gloss>favour</gloss> -<gloss>friendliness</gloss> +<gloss>goodwill</gloss> |
|
3. | A 2023-10-22 05:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with "kindness". |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A* 2023-10-19 15:30:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | [2] is identified as a secondary, not-very-well-known meaning https://oggi.jp/6277173 「懇意(こんい)」には、あまり知られていないもう一つの意味があります。それは、「親切な気持ち」や「好意」といった意味です。一般的に、こうした意味で使われることはありません。 https://ja.wiktionary.org/wiki/懇意 [1](古用法) 親切。 [2]交際が親密であること。ねんごろ。 daijs[2]: 親切な心。 "close relationship" comes up a few times. Saying "close friendship" might be saying a bit too much. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇意 |
|
Comments: | "kindness" did not seem to fit the others in [1]. After searching, seems there is a distinct sense in the kokugos, so I have split. Not confident on what to do with [2] because it's hard to find clear examples of. wiktionary just says "親切", kokugos say 親切な心. [2] seems absent from sankoku, wiktionary marks 古用法. First reference likens to 「親切な気持ち」や「好意」, I've xrefed the latter. [dated] suggests old-fashioned, this seems to be no longer in use, in favor of a different common meaning, so I've guessed [obs]. For [1], seems like the usual collocation is ~にしている, but we don't have that one. ("to be on intimate terms with", rather than "become close friends with"). Might be worth adding, in eijiro: ~と懇意にしている be on friendly terms with 人)と懇意にしている have a close friendship with be on familiar terms with |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,10 @@ +<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref> +<gloss>friendship</gloss> +<gloss>close relationship</gloss> +<gloss>intimacy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref> +<misc>&obs;</misc> @@ -20,2 +30,3 @@ -<gloss>intimacy</gloss> -<gloss>friendship</gloss> +<gloss>favor</gloss> +<gloss>favour</gloss> +<gloss>friendliness</gloss> |
|
1. | A 2017-06-28 17:16:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to deduct ▶ to take away ▶ to dock ▶ to discount
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to make allowances (for something) ▶ to bear (something) in mind |
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to ebb and flow |
4. | A 2023-10-24 10:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 13:57:56 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to discount</gloss> @@ -23,2 +24,2 @@ -<gloss>to make allowances for something</gloss> -<gloss>to bear something in mind</gloss> +<gloss>to make allowances (for something)</gloss> +<gloss>to bear (something) in mind</gloss> |
|
2. | A 2010-09-09 16:10:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +22,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-09 01:24:35 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | Added "to make allowances for something" to [2]. "to bear something in mind" is not wrong, but requires the context provided by the more accurate "to make allowances for something" to make full sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to make allowances for something</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to lose |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to miss (a chance, opportunity) |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to lose (a loved one) ▶ to be bereaved of |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to concede (goals, points, etc.) |
6. | A 2023-10-25 00:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not even worth a note. |
|
5. | A* 2023-10-24 21:00:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 喪う - The new edition of sankoku says it can apply to our senses [1] and [3]. An older edition just has it on [3]. - Meikyo has it as a general headword, but also has a note saying it applies especially to our sense [3]. - Jitenon's online kokugo has it as a general headword with no notes. - The n-gram counts show a respectable amount of usage. 亡う - I only see this mentioned in Daijirin for our sense [3]. - It's very rare in the n-gram counts. 〈失(な)/喪(な)/亡/うしな〉う Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 失う │ 1,498,421 │ 98.9% │ │ 喪う │ 5,757 │ 0.4% │ - [iK] to [rK] │ 失なう │ 4,057 │ 0.3% │ - add, sK │ 亡う │ 132 │ 0.0% │ - add, sK │ 喪なう │ 53 │ 0.0% │ │ うしなう │ 7,217 │ 0.5% │ ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 失った │ 1,717,671 │ 98.2% │ │ 喪った │ 14,821 │ 0.8% │ │ 失なった │ 4,186 │ 0.2% │ │ 亡った │ 601 │ 0.0% │ │ 喪なった │ 41 │ 0.0% │ │ うしなった │ 11,845 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | My proposals: - Changing 喪う from [iK] to [rK]. - Merging 亡う back into this entry as an [sK] form. I don't think it's common enough to warrant a sense note. |
|
Diff: | @@ -12 +12,9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失なう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亡う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-04-08 10:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Thanks. |
|
3. | A* 2022-04-08 05:10:12 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | Typo? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to miss (a change, opportunity)</gloss> +<gloss>to miss (a chance, opportunity)</gloss> |
|
2. | A 2018-11-13 22:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think restrictions for 喪う are bit messy. The "iK" should be enough. I'll do a 亡う entry. It's gikun-ish, and would be a painful addition here. I wondered about a simple note of the "also written" variety, but it's common enough to warrant being searchable. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feeling in the hands (when striking, poking, etc.) ▶ (feeling of) resistance |
|
2. |
[n]
▶ response (to one's efforts) ▶ reaction ▶ (having an) effect (on) |
8. | A 2023-10-24 01:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-23 21:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>response (felt in the hands)</gloss> -<gloss>resistance</gloss> +<gloss>feeling in the hands (when striking, poking, etc.)</gloss> +<gloss>(feeling of) resistance</gloss> @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>reaction (to one's efforts)</gloss> -<gloss>response</gloss> -<gloss>effect</gloss> +<gloss>response (to one's efforts)</gloss> +<gloss>reaction</gloss> +<gloss>(having an) effect (on)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-21 10:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 07:09:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think we should be more specific with sense [2] gg5: こちらの働きかけに対する相手の反応 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手応え │ 401,314 │ 60.7% │ │ 手ごたえ │ 256,193 │ 38.8% │ │ 手答え │ 986 │ 0.1% │ - sK (only smk and iwakoku) │ てごたえ │ 2,509 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>reaction</gloss> +<gloss>reaction (to one's efforts)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-03 23:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sumo (wrestling)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sumo wrestler ▶ rikishi
|
9. | A 2023-10-24 23:50:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sumo wrestling</gloss> +<gloss>sumo (wrestling)</gloss> |
|
8. | A 2023-10-23 09:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-23 01:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag 数学 as [math]. All the JEs have "sumo wrestler" for 相撲取り. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -32 +30,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -34 +32 @@ -<gloss>wrestler</gloss> +<gloss>sumo wrestler</gloss> |
|
6. | A 2023-10-21 20:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 13:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相撲を取る 14419 99.7% 角力を取る 41 0.3% 相撲 3902934 99.7% 角力 13678 0.3% |
|
Comments: | ... but perhaps used on Okinawa; https://www.okinawastory.jp/feature/chimudondon/that-thing/okinawa-sumo/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sumo wrestler ▶ rikishi
|
3. | A 2023-10-24 23:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 相撲. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -21,2 +22 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>wrestler</gloss> +<gloss>sumo wrestler</gloss> |
|
2. | A 2012-07-01 22:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>sumo wrestler</gloss> +<gloss>wrestler</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-27 14:27:02 Scott | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[n]
▶ island |
|
2. |
[n]
[uk]
《usu. written as シマ》 ▶ one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.) ▶ one's turf |
11. | A 2024-01-14 23:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Because it only applies to sense 2 and we prefer to this approach to having a [restr=しま] tag on sense 1. |
|
10. | A* 2024-01-14 22:56:36 penname01 | |
Comments: | why is シマ search-only? |
|
9. | A 2024-01-11 18:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/シマ シマを荒らす 1,262 島を荒らす 103 ヤクザのシマ 158 ヤクザの島 0 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>one's territory (e.g. of a sex worker, organized crime gang)</gloss> +<s_inf>usu. written as シマ</s_inf> +<gloss>one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-11 15:40:39 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 島 │ 18,648,251 │ 91.1% │ │ 嶋 │ 895,666 │ 4.4% │ │ シマ │ 924,859 │ 4.5% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Comments: | found used for the 2nd sense |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シマ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2023-10-24 21:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1599710">縄張り・2</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to recite (e.g. a sutra) ▶ to chant |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to predict ▶ to guess ▶ to forecast ▶ to read (someone's thoughts) ▶ to see (e.g. into someone's heart) ▶ to divine |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to pronounce ▶ to read (e.g. a kanji) |
|||||
5. |
[v5m,vt]
▶ to decipher ▶ to read (a meter, graph, music, etc.) ▶ to tell (the time) |
|||||
6. |
[v5m,vt]
《now mostly used in idioms》 ▶ to count ▶ to estimate
|
|||||
7. |
[v5m,vt]
《also written as 訓む》 ▶ to read (a kanji) with its native Japanese reading |
14. | A 2024-01-25 15:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -55,2 +55,2 @@ -<gloss>to tell (time)</gloss> -<gloss>to read (music)</gloss> +<gloss>to read (a meter, graph, music, etc.)</gloss> +<gloss>to tell (the time)</gloss> |
|
13. | A* 2024-01-23 01:58:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Prog has "tell time" and "read music" examples for the "decipher" sense ("特殊な記号などを…"). |
|
Diff: | @@ -54,0 +55,2 @@ +<gloss>to tell (time)</gloss> +<gloss>to read (music)</gloss> |
|
12. | A 2023-10-24 04:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As suggested in 訓む (2256290) - now deleted. I'll go along with those senses being different. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訓む</keb> |
|
11. | A* 2023-10-08 12:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this overlap with sense 7? |
|
10. | A* 2023-10-08 02:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See sense 1 of 読み方 . |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,6 @@ +<gloss>to pronounce</gloss> +<gloss>to read (e.g. a kanji)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -57 +62,0 @@ -<xref type="see" seq="2256290">訓む</xref> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to spring at ▶ to leap upon ▶ to swoop down on ▶ to throw oneself upon (e.g. an enemy) |
4. | A 2023-10-24 11:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛び掛かる 2285 7.4% <- GG5, ルミナス 飛びかかる 15206 49.3% 飛び掛る 12176 39.5% 跳びかかる 1084 3.5% 跳び掛かる 64 0.2% 跳び掛る 0 0.0% 飛掛る 0 0.0% 跳掛る 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>飛び掛かる</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +<keb>飛び掛かる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-10-24 09:13:51 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>跳び掛かる</keb> +<keb>飛び掛る</keb> @@ -14,0 +15,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳び掛かる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳び掛る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛掛る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳掛る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-07 18:24:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-07 15:53:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/54902/m0u/ http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=跳&match=beginswith&block=64181&offset=720&title=跳び掛かる http://kotobank.jp/word/飛び掛かる・跳び掛かる・飛び掛る・跳び掛る |
|
Comments: | I ran across this with 跳 instead of 飛, and although 跳 seems to be much less common, I found references to both when I did a search. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳び掛かる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳びかかる</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ nashi (esp. Pyrus pyrifolia) ▶ Japanese pear ▶ Asian pear
|
10. | A 2023-10-30 03:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No bites. |
|
9. | A* 2023-10-25 08:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_pyrifolia |
|
Comments: | Here's an attempt. I don't much like "nashi pear" but it's what we have in entries such as 和梨, 日本梨, etc. |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>pear (esp. Japanese pear)</gloss> +<gloss>nashi (esp. Pyrus pyrifolia)</gloss> +<gloss>Japanese pear</gloss> +<gloss>Asian pear</gloss> |
|
8. | A* 2023-10-24 10:11:04 | |
Comments: | esp. Japanese nashi pear? |
|
7. | A* 2023-10-24 05:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel this should have "nashi" somewhere in the glosses. It's odd having it the 和梨, 日本梨, etc. entries and not this one. |
|
6. | A* 2023-10-23 20:36:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 梨を食べ │ 4,566 │ 77.2% │ │ 梨子を食べ │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj, mentioned in smk) │ なしを食べ │ 668 │ 11.3% │ │ ナシを食べ │ 678 │ 11.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梨子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cherry tree ▶ cherry blossom
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
《also written as 偽客》 ▶ fake buyer ▶ paid audience ▶ shill ▶ seat filler |
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ hired applauder |
|||||||
4. |
[n]
[col]
▶ horse meat
|
11. | A 2023-10-25 23:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>also as 偽客</s_inf> +<s_inf>also written as 偽客</s_inf> |
|
10. | A 2023-10-24 10:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-24 08:14:57 | |
Comments: | from note |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>偽客</keb> |
|
8. | A* 2023-10-24 08:12:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk and gg5 have this sense separately from 桜, only as さくら さくら 9027286 30.8% サクラ 2163942 7.4% 桜 17687865 60.3% 櫻 436333 1.5% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -38,0 +40 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2019-04-02 08:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ weak ▶ weakly ▶ feeble ▶ frail ▶ delicate ▶ faint (voice, sunlight, etc.)
|
2. | A 2023-10-25 06:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 23:46:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>weak</gloss> +<gloss>weakly</gloss> +<gloss>feeble</gloss> @@ -20,2 +23,2 @@ -<gloss>slender</gloss> -<gloss>feminine</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>faint (voice, sunlight, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ nutrient ▶ nutrition
|
2. | A 2023-10-24 11:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: nutrition; a nutrient Reverso has a couple of "nutrition" mtches too. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>nutrition</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 13:32:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Nutrient: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養分 Eijiro https://eow.alc.co.jp/search?q=栄養分 |
|
Comments: | See comments on 養分. They all apply here(pretty sure the terms are synonymous). eijiro has some more fanciful glosses under this term, but I don't think they negate the point. I had to look up what "nutriment" means. I think "nutrient" is actually the correct term in this case. I like this eijiro gloss: 栄養分を強化したパン fortified bread Obviously, it was "nutrients" that were added, not "nutrition". Looking at the eijiro examples, we could certainly add, for example, an entry "to nourish" 栄養分を与える 1265 But I don't think that makes 栄養分 into "nourishment" (or nutrition). |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nutriment</gloss> -<gloss>nutritious substance</gloss> -<gloss>nourishment</gloss> +<xref type="see" seq="1174040">栄養素</xref> +<gloss>nutrient</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ bemoaning the frustration of reaching truth (for surplus of academic paths) ▶ being at a loss |
2. | A 2023-10-25 06:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 19:17:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
▶ handcart ▶ wheelbarrow ▶ baby walker |
3. | A 2023-10-25 05:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-24 23:43:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ〉〈押(し)/おし/オシ〉〈車/ぐるま/グルマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手押し車 │ 68,433 │ 97.1% │ │ 手押車 │ 1,342 │ 1.9% │ - add, sK │ て押し車 │ 252 │ 0.4% │ │ 手おし車 │ 81 │ 0.1% │ │ 手押しぐるま │ 77 │ 0.1% │ │ ておしぐるま │ 258 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手押車</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-10-24 23:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see goigle images |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>baby walker</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ tortoise shell
|
2. | A 2023-10-24 10:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 07:29:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 亀の甲 │ 713 │ 98.8% │ │ 龜の甲 │ 2 │ 0.3% │ - [oK] to [sK] │ かめのこう │ 7 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adv]
▶ coupled with ▶ together
|
2. | A 2023-10-25 06:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 21:09:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: 「相待って」と書くのは誤り Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 相まって │ 403,027 │ 59.1% │ │ 相俟って │ 58,346 │ 8.6% │ │ 相待って │ 2,547 │ 0.4% │ - add, sK │ あいまって │ 217,738 │ 31.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相待って</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ potato field (furrows) |
4. | D 2023-10-24 05:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's been there for ages as [iK]; now it's [sK]. I think this can go. |
|
3. | A* 2023-10-24 05:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this neded? I suggest merging as sK into 芋掘り |
|
2. | A 2012-09-05 22:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 15:56:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | As “digging for potatoes”, a misspelling of 芋掘り (手 not 土) (digging vs. ditch). The sense “potato field (furrows)” (currently incorrectly at 芋掘り) seems to apply here, hence switching them. (Not in dicts and Google hits are mostly a misspelling of 芋掘り, but presumably a technical agricultural term.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>digging for potatoes</gloss> +<gloss>potato field (furrows)</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ clutch hit ▶ run-scoring hit ▶ RBI hit |
2. | A 2023-10-24 01:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 00:15:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 適時打 │ 165,342 │ 73.5% │ │ タイムリーヒット │ 59,282 │ 26.3% │ - aligning │ タイムリー・ヒット │ 381 │ 0.2% │ │ タイムリヒット │ 56 │ 0.0% │ │ タイムリ・ヒット │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>timely hit</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>clutch hit</gloss> +<gloss>run-scoring hit</gloss> +<gloss>RBI hit</gloss> |
1. |
[n]
▶ oil crisis (esp. 1973 OPEC oil crisis) ▶ oil shock |
2. | A 2023-10-24 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-23 22:34:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin (redirects to オイルショック), gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 石油ショック │ 26,056 │ │ オイルショック │ 62,600 │ - aligning │ オイル・ショック │ 3,625 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>oil crisis (esp. 1973 OPEC oil crisis)</gloss> |
1. |
[n]
▶ comparison of strength ▶ contest of strength |
|||||
2. |
[n]
▶ sumo (wrestling)
|
4. | A 2023-10-24 23:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1401360">相撲・すもう・1</xref> -<field>&sumo;</field> -<gloss>sumo</gloss> +<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref> +<gloss>sumo (wrestling)</gloss> |
|
3. | A 2012-07-01 07:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>comparison or contest of strength</gloss> +<gloss>comparison of strength</gloss> +<gloss>contest of strength</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1401360">相撲・すもう・1</xref> +<xref type="see" seq="1401360">相撲・すもう・1</xref> |
|
2. | A* 2012-06-27 19:26:41 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to forbid ▶ to ban ▶ to prohibit
|
4. | A 2023-10-24 23:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to ban</gloss> +<gloss>to prohibit</gloss> |
|
3. | A 2023-10-23 22:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-23 04:05:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ weak ▶ feeble
|
5. | A 2023-10-24 23:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/弱っちい 「弱々しい」の「しい」が変化したものと解釈できる。 |
|
Comments: | I don't think [derog] is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="1324520">弱い</xref> -<misc>&derog;</misc> +<xref type="see" seq="1606170">弱々しい</xref> |
|
4. | A* 2023-10-23 07:04:55 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>弱っちい</re_restr> @@ -16 +16 @@ -<re_restr>弱っちぃ</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2021-10-31 10:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wierd |
|
2. | A* 2021-10-31 07:01:14 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 弱っちい 20773 よわっちい 8491 弱っちぃ 3194 よわっちぃ 2263 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>弱っちぃ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>弱っちい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よわっちぃ</reb> +<re_restr>弱っちぃ</re_restr> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ hard roe (esp. salmon) |
3. | A 2023-10-25 16:29:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-24 08:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has kana-only. Kokugos have 鮞 (JIS X 0212 kanji) |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read (a kanji) with its native Japanese reading
|
6. | D 2023-10-24 04:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 訓む 1034 読む 49258694 |
|
Comments: | Done. |
|
5. | D* 2023-10-08 02:36:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest "merging" this with 読む (as sK) |
|
4. | A 2021-09-02 10:47:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1456360">読む・1</xref> +<xref type="see" seq="1456360">読む・6</xref> |
|
3. | A 2021-09-01 01:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-09-01 00:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have this sense under 読む with a "「訓む」とも書く" note. I think we should add this to the 読む entry with an x-ref pointing here. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1456360">読む・1</xref> -<gloss>to pronounce kanji (using the native Japanese reading)</gloss> +<gloss>to read (a kanji) with its native Japanese reading</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; January 1, 1946) |
4. | A 2023-10-24 01:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-23 22:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-03-25 10:23:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; Jan. 1, 1946)</gloss> +<gloss>Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; January 1, 1946)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blackout curtain ▶ light-blocking curtain
|
3. | A 2023-10-24 03:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need to mix singular and plural. Most JEs just have curtain. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>blackout curtains</gloss> -<gloss>light-blocking curtains</gloss> +<gloss>light-blocking curtain</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-24 03:15:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some pictures of the lowest level, 遮光3級 https://www.nitori-net.jp/ec/product/5731922s/ Types of 遮光カーテン vs light-blocking percentage https://bicklycarpet.co.jp/column/curtain/20190718-01/ 完全:100% 1級 99.99% 2級 99.8% 3級 99.4% https://eow.alc.co.jp/search?q=遮光カーテン a blackout curtain a blackout drape〈米〉 a light-blocking curtain light-tight curtain〈主に英〉 lightproof curtain shade curtain shading curtain Blackout curtains, blackout drapes, block out curtains, shade curtain; light-reducing curtains https://context.reverso.net/translation/japanese-english/遮光カーテン https://www.moondreamwebstore.com/content/43-buying-guide-blackout-curtains 8 - What is the difference between a blackout curtain and a room darkening curtain? A blackout curtain offers blackout effect up to 100% whole a room darkening curtain blocks out the light around 90% to 95%. Please see our comparison chart to understand which curtain offers the right light blocking effect for you. |
|
Comments: | Note: "curtains" pluralized intentionally here, as this is a common form. (カーテン is "curtain; curtains") You can use 遮光 to describe lower levels of light blocking, but once you stick 遮光 to カーテン, it seems to imply pretty significant blockage. Only question is whether the definitions of "blackout curtain" and "遮光カーテン" are completely overlapping. "light-blocking curtain" allows a little flexibility there I suppose. "opaque curtain" returns 9 hits on google... "lined curtain" describes one possible mechanism, but not the effect. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>lined curtain</gloss> -<gloss>opaque curtain</gloss> +<gloss>blackout curtain</gloss> +<gloss>blackout curtains</gloss> +<gloss>light-blocking curtains</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ torturing to death ▶ tormenting to death |
3. | A 2023-10-24 01:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-23 13:44:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | なぶり殺し 12027 76.4% 嬲り殺し 3718 23.6% https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/嬲り殺し/ なぶり殺しにする https://kotobank.jp/word/火弄-2076524 ひ‐いじり ‥いぢり【火弄】 torture a person to death/kill a person 「little by little [inch by inch] |
|
Comments: | Google finds no use of 嬲 by news outlets(not surprising). Even twitter is about 30% higher for なぶり over 嬲り. I don't have the ref, but one Japanese speaker actually advised a non-native that kana was more common. Apparently "~にする" |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嬲り殺し</keb> +<keb>なぶり殺し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>なぶり殺し</keb> +<keb>嬲り殺し</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>torture to death</gloss> -<gloss>torment to death</gloss> +<gloss>torturing to death</gloss> +<gloss>tormenting to death</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ pride goes before a fall ▶ pride comes before a fall ▶ [lit] the proud Heike family does not last long
|
10. | A 2023-10-24 08:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おごる平家は久しからず 1090 51.3% 驕る平家は久しからず 718 33.8% 奢る平家は久しからず 317 14.9% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-05-04 22:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say it's irregular. The kokugos only have 驕る. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず</xref> +<xref type="see" seq="2104290">おごる平家久しからず</xref> |
|
8. | A* 2023-05-03 09:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 驕る平家は久しからず 718 33.8% 奢る平家は久しからず 317 14.9% おごる平家は久しからず 1090 51.3% |
|
Comments: | The order is important as 奢る is not used for that sense these days. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>おごる平家は久しからず</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>おごる平家は久しからず</keb> -</k_ele> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず・おごるへいけひさしからず</xref> +<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず</xref> |
|
7. | A 2015-07-20 09:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-07-20 08:30:32 luce | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おごる平家は久しからず</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw up (e.g. mud) ▶ to splash (up) ▶ to spatter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to flip up ▶ to tip up |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to raise sharply (e.g. prices) ▶ to hike |
8. | A 2023-10-24 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijs has "のれんを―・げて店に入ってくる" as an example sentence for 撥ね上げる so it seems the restriction isn't needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to splash</gloss> +<gloss>to splash (up)</gloss> +<gloss>to spatter</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<stagk>跳ね上げる</stagk> |
|
7. | A 2023-10-22 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1679820. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はね上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撥ね上げる</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<stagk>跳ね上げる</stagk> @@ -25 +32 @@ -<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to raise sharply (e.g. prices)</gloss> |
|
6. | A 2023-09-28 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-27 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, eijiro |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>to churn up</gloss> -<gloss>to strike up</gloss> -<gloss>to throw up</gloss> +<gloss>to throw up (e.g. mud)</gloss> +<gloss>to splash</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to flip up</gloss> @@ -21 +21,6 @@ -<gloss>to flip up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to hike</gloss> |
|
4. | A 2023-09-25 09:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ playing with fire
|
6. | A 2023-10-25 06:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-24 23:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 火弄り 0 火いじり 51 |
|
Comments: | NHK Accent and Saito have 火いじり. ひなぶり and ひぜせり appear to be archaic. We could make them into [arch] entries but I don't think they're needed. Daijr doesn't even have ひなぶり. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火なぶり</keb> +<keb>火いじり</keb> @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>火嬲り</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>ひなぶり</reb> -</r_ele> @@ -18,5 +11,0 @@ -<re_restr>火弄り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひぜせり</reb> -<re_restr>火弄り</re_restr> |
|
4. | A* 2023-10-23 13:43:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 火弄り 0 0.0% 火嬲り 0 0.0% 火なぶり 69 0.1% 火遊び 53251 98.7% 火あそび 633 1.2% https://kotobank.jp/word/火弄-2076524 ひ‐いじり ‥いぢり【火弄】 First entry ひ‐ぜせり【火弄】defn: 。火いじり。 ひ‐なぶり【火弄】 defn: 火いじり。火あそび。 |
|
Comments: | ひぜせり is indeed quite rare. But there are "real" book results. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>火なぶり</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ひぜせり</reb> +<re_restr>火弄り</re_restr> +</r_ele> @@ -19,0 +27 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2011-03-11 05:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-11 04:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | From the Koj glosses these should be merged. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ひいじり</reb> +<re_restr>火弄り</re_restr> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1194270">火遊び</xref> +<xref type="see" seq="1194270">火遊び・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ horse-meat hotpot
|
5. | A 2023-10-24 10:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-24 08:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 桜鍋 8421 72.0% さくら鍋 3280 28.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら鍋</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2011-04-18 05:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 21:55:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. koj says that it's miso or sukiyaki (or something else) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>horse sukiyaki</gloss> +<xref type="see" seq="1593710">桜・4</xref> +<gloss>horse-meat hotpot</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-13 21:49:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ tickling |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ hurriedly ▶ fiddling (around) ▶ whispering (in someone's ear) |
|
3. |
[int]
《said while tickling》 ▶ kitchy-koo ▶ goochie-goo |
9. | A 2023-10-30 00:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2023-10-28 11:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP has these as the Japanese glosses for "kitchy-(kitchy-)koo" and "goochie-goo". |
|
Comments: | I wouldn't mind having a sense covering their use that way. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>said while tickling</s_inf> +<gloss>kitchy-koo</gloss> +<gloss>goochie-goo</gloss> |
|
7. | A* 2023-10-28 10:31:57 | |
Comments: | こちょこちょ or こちょこちょこちょ is also said out loud when tickling someone the old kootchie-koo glosses matched that |
|
6. | A 2023-10-24 23:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-24 23:40:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ticking</gloss> +<gloss>tickling</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ before I knew it ▶ next thing you know ▶ when I came to ▶ all of a sudden |
14. | A 2023-12-08 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-05 03:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>all of a sudden</gloss> |
|
12. | A* 2023-12-05 00:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-12-05 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気がついたら 757109 気が付いたら 422499 |
|
Comments: | OK, this has been hanging around too long. I was a bit iffy about it being removed last year, and I really don't mind it returning as an entry. I'll approve and reopen for a bit. If anyone wants to build a 気がついたら entry we can chew on that too. |
|
10. | A* 2023-10-24 01:55:48 Marcus Richert | |
Refs: | weblio's thesaurus lists 気がついたら as a synonym to いつしか いつの間にか etc. |
|
Comments: | >These glosses make it seem more idiomatic than it actually is. I disagree,I think it it just that idiomatic and not really covered by the base entry. I'd be likelier to translate it as "suddenly" than "when I realized". |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blackout curtain ▶ light-blocking curtain ▶ lampshade ▶ shade
|
6. | A 2023-10-24 06:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔灯火管制用の〕 (窓の) a blackout curtain; (灯火のまわりの) a shade; 〔テレビカメラの〕 a flag. 中辞典: a blackout curtain (灯火管制用の); a shade (灯火のまわりの). |
|
Comments: | The 灯火管制 context may be a bit dated, but I really can't see grounds for "esp. in vehicles". The "灯火のまわりの" certainly looks like a lampshade. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>blackout curtain (esp. in vehicles)</gloss> +<gloss>blackout curtain</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>lampshade</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-24 03:47:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遮光カーテン 60993 95.3% 遮光幕 2989 4.7% https://ja.wikipedia.org/wiki/遮光幕 遮光幕(しゃこうまく、英語: Shading curtain)は、光を遮るための幕(カーテン)を指す通称である。 Section 1: 鉄道車両 Section 2: バス車両 Section 3: 旅客船の最前部窓 I guess this is on customer concerns about train drivers using them while driving... https://www.kotsu.metro.tokyo.jp/enq/customer/pdf/customer-december_r02.pdf (回答) 都営地下鉄での遮光幕(カーテン)の取扱いについては、列車運転時における駅の進入時に光の反射が強く感じられる場合などには運転の支障となるため... |
|
Comments: | "lampshade" feels improbable, and I can't find much to support it. "shade" should do the job if necessary. Is there any source for this outside of gg5? (I see it was added deliberately). I do see this fragment in the first google book result: 【遮光幕】(名) (燈光管制的)遮光幕。◇ ~をかける/掛上遮光幕。 But I don't think that makes this a "lampshade" (conical thing on a lamp). And this use would be [obs] or [arch] or something... The most common use is 1 shade separating the driver's compartment of a train from the passenger compartment. Image search is all trains. yourei results are dominated by vehicle equipment layout. I put what I thought was the minimum gloss to say "use the xref when curtain shopping". This is [rare] (at least today) for "bedroom curtains", but it appears to have an active use in vehicles. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>blackout curtain</gloss> -<gloss>lampshade</gloss> +<xref type="see" seq="2266650">遮光カーテン</xref> +<gloss>blackout curtain (esp. in vehicles)</gloss> +<gloss>light-blocking curtain</gloss> |
|
4. | A 2018-05-01 07:04:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Looks like a typo. Thanks. |
|
3. | A* 2018-05-01 03:30:16 | |
Comments: | I can't find a single source suggesting that this word is read as しゃっこうまく. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しゃっこうまく</reb> +<reb>しゃこうまく</reb> |
|
2. | A 2014-06-04 23:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>blackout curtain</gloss> +<gloss>lampshade</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>blackout curtain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kleptomania |
4. | A 2023-10-24 01:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 01:12:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 窃盗癖 │ 866 │ │ 窃盜癖 │ 0 │ - [iK] to [sK] (旧字体) ├─ーーー─┼───────┤ │ 盗癖 │ 5,108 │ │ 盜癖 │ 0 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-06-26 10:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagaku, Igaku, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Submitted form had the second kanji wrong (it got one Google hit.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>窃盗癖</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -6,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>せっとうへき</reb> +</r_ele> @@ -9 +16 @@ -<gloss>Kleptomania (eng) Cleptomanie (fran)</gloss> +<gloss>kleptomania</gloss> |
|
1. | A* 2014-06-26 01:42:38 <...address hidden...> | |
Refs: | 窃盜癖のある女性のじつに七割以上が摂食障害を患っていることが専門家 たちの調査で分かっているように。 東野圭吾 虛ろな十字架 p123 |
1. |
[n]
{card games}
▶ Happy Families |
6. | A 2023-10-24 05:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2023-10-21 20:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/search/家族合わせ |
|
Comments: | Flagging that this field tag is now showing up in jisho.org. It needed to be updated with recent tags. |
|
4. | A 2023-01-20 09:41:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家族合わせ 1204 54.4% 家族合せ 64 2.9% 家族あわせ 945 42.7% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>家族あわせ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-01-20 09:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Happy Families (card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>Happy Families</gloss> |
|
2. | A 2018-04-25 01:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so in this case. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to lose (a loved one) ▶ to be bereaved of
|
3. | D 2023-10-25 00:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-10-24 21:02:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Very rare and only mentioned in daijirin. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 失う │ 1,498,421 │ 99.1% │ │ 喪う │ 5,757 │ 0.4% │ │ 亡う │ 132 │ 0.0% │ │ うしなう │ 7,217 │ 0.5% │ ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 失った │ 1,717,671 │ 98.4% │ │ 喪った │ 14,821 │ 0.8% │ │ 亡った │ 601 │ 0.0% │ │ うしなった │ 11,845 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | I propose merging this back into entry 1319750 as an [sK] form |
|
1. | A 2018-11-13 22:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | See comments on 1319750. |
1. |
[adv]
▶ (coming) such a long way ▶ all this way ▶ from far away |
4. | A 2023-10-24 01:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 00:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 遠路はるばる 59,362 遠路はるばると 482 |
|
Comments: | Not adv-to. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>(come) such a long way</gloss> -<gloss>(come) all this way</gloss> +<gloss>(coming) such a long way</gloss> +<gloss>all this way</gloss> +<gloss>from far away</gloss> |
|
2. | A 2023-10-22 04:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 遠路はるばる 59362 86.7% 遠路遥々 8380 12.2% 遠路遥遥 690 1.0% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>遠路遥遥</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,3 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>such a long way</gloss> -<gloss>all this way</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>(come) such a long way</gloss> +<gloss>(come) all this way</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-11 18:12:55 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 遠路 │ 108,176 │ 61.5% │ │ 遠路はるばる │ 59,362 │ 33.7% │ │ 遠路遥々 │ 8,380 │ 4.8% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[exp,n]
▶ person much older than oneself (who has much more life experience) |
5. | A 2023-10-28 20:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK. |
|
4. | A* 2023-10-24 04:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10157501225 q: 介護職員の方々は、「人生の大先輩の方々のお手伝いができ手嬉しい」とか「人生の大先輩の方々と共に生活できる」と言いますが、この【人生の大先輩】と敢えて表現することは、どういう意味がありますか? ba: お年寄りとか、高齢者って、そう言う言われ方を好まない人たちもいるからじゃないでしょうか。一番気の利いた表現だと思います。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318934818 お年寄りを人生の大先輩と呼ぶことについて・・・ 気に入らないのは私だけ? お年寄りはお年寄り。 高齢者は高齢者。 おばあちゃんはおばあちゃんです。 それをわざわざ人生の大先輩とか呼ぶのって、 なんかわざとらしくないですか? |
|
Comments: | Well, it is a common set phrase and apparently used euphimistically for old perople in general (see links). |
|
3. | A* 2023-10-24 01:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this is needed. Feels overly compositional to me. We have an entry for 大先輩. |
|
2. | A* 2023-10-22 22:02:14 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person much older than oneself (who has muxh more life experience)</gloss> +<gloss>person much older than oneself (who has much more life experience)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 12:30:06 Marcus Richert | |
Refs: | wadoku 人生の先輩 68257 82.3% 人生の大先輩 14664 17.7% |
|
Comments: | kind of [hon]... |
1. |
[conj]
[uk]
▶ not (that), but rather (something else) ▶ without
|
5. | A 2023-11-07 11:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll create the matching ではなしに entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2859182">ではなしに</xref> |
|
4. | A* 2023-10-24 02:26:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo (entry for なしに) ➂《「…で━」などの形で》その方法や状態ではなく。 「絵の具で━墨で書いた」 「冗談では━本当に虎がでたんだよ」 Shinsen (entry for なしに・無しに) ① そうではなく。 「うわさでは━事実らしい」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ じゃ無しに │ 1,495 │ 3.9% │ │ じゃなしに │ 36,389 │ 96.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ では無しに │ 1,666 │ 3.4% │ │ ではなしに │ 47,589 │ 96.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | We'd need to make an identical entry for では無しに. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>not (that)</gloss> +<gloss>not (that), but rather (something else)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-24 02:00:46 Marcus Richert | |
Comments: | I feel like that would be a lot lss helpful for people trying to figure out specifically what じゃなしに means, seems they'd be a lot less likely to make it over there. Also I'm not sure that's where it'd really belong? I'd regard this as a conjugation of じゃない rather than an amalgation of じゃ+なしに |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>without</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-23 20:05:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | (じゃ/では/とは/とも/でも)なしに Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────╮ │ なしに │ 4,245,064 │ │ ではなしに │ 47,589 │ │ じゃなしに │ 36,389 │ │ とはなしに │ 26,477 │ │ ともなしに │ 17,473 │ │ でもなしに │ 3,736 │ ╰─ーーーーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | Might be better to add more senses and usage notes to the entry for 無しに. Meikyo and shinsen organize it that way. |
|
1. | A* 2023-10-23 12:01:58 Marcus Richert | |
Refs: | じゃ無しに 1495 3.9% じゃなしに 36389 96.1% |
|
Comments: | Worth recording? Not sre how to gloss. |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to let one's actions do the talking ▶ to lead by example ▶ to walk the talk |
4. | A 2023-11-23 06:05:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2023-11-23 05:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-22 07:58:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://nativecamp.net/blog/20231109-lead_by_example 背中で語る 12,051 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>to show feelings and will with actions and attitudes rather than with words</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to let one's actions do the talking</gloss> +<gloss>to lead by example</gloss> +<gloss>to walk the talk</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-24 03:45:23 solo_han | |
Refs: | https://ej.alc.co.jp/entry/20231006-actions-speak-louder-than-words |
|
Comments: | 口で言うことよりも行動や態度で感情や意志を示すこと |
1. |
[n]
▶ school for girls from wealthy and famous families |
2. | A 2023-10-24 10:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お嬢さん学校 1505 6.9% GG5: a 「school [college] for (rich) young ladies. お嬢様学校 19376 88.7% KOD points to お嬢さん学校 in GG5 お嬢さま学校 900 4.1% 御嬢様学校 70 0.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お嬢さま学校</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御嬢様学校</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +20 @@ -<gloss>prestigious girls' school that many daughters of famous families and wealthy people attend</gloss> +<gloss>school for girls from wealthy and famous families</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-24 05:05:53 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/お嬢様学校 |
1. |
[n]
▶ individual interview for one job-hunting student |
2. | D 2023-10-24 06:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2023-10-24 05:20:28 solo_han | |
Refs: | https://shukatsu-mirai.com/archives/23834 |
|
Comments: | 個別面接とは1人の就活生に対して面接をすること |
1. |
[n]
▶ individual interview ▶ personal interview |
2. | A 2023-10-24 06:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 個別面接 14583 |
|
Comments: | Not just for jobs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>individual interview for one job-hunting student</gloss> +<gloss>individual interview</gloss> +<gloss>personal interview</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-24 05:31:45 solo_han | |
Refs: | https://shukatsu-mirai.com/archives/23834 |
|
Comments: | 個別面接とは1人の就活生に対して面接をすること |
1. |
[n]
▶ Tokyo Big Six Universities (esp. the baseball federation) |
2. | A 2023-10-24 11:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: the Tokyo Big Six Universities 東京六大学 205386 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>six universities that belong to the Tokyo six university baseball federation</gloss> +<gloss>Tokyo Big Six Universities (esp. the baseball federation)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-24 09:15:26 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/東京六大学 |
1. |
[n]
▶ school for girls from wealthy and famous families |
2. | A 2023-10-30 03:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
1. | A* 2023-10-24 10:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「school [college] for (rich) young ladies お嬢さん学校 1505 |
|
Comments: | Aligned with (new) 2859100. |
1. |
[place]
▶ Northern Alps (Japan) ▶ Hida Mountains |
2. | A 2023-10-24 06:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔飛騨山脈の別称〕 the Northern Alps; the Hida Mountains. |
|
1. | A* 2023-10-24 05:28:03 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kitaarupusu</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Northern Alps (Japan)</gloss> +<gloss>Hida Mountains</gloss> |
1. |
[person]
▶ Yang Zhu (Chinese philosopher; c. 395-335 BCE) |
4. | A 2023-10-26 23:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yang Zhu (Chinese philosopher, approx 395-335 BCE)</gloss> +<gloss>Yang Zhu (Chinese philosopher; c. 395-335 BCE)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-25 05:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yang Zhu (ancient Chinese philosopher)</gloss> +<gloss>Yang Zhu (Chinese philosopher, approx 395-335 BCE)</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-24 20:24:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Zhu Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────╮ │ 楊朱 │ 592 │ ╰─ーー─┴─────╯ |
|
Comments: | For what it's worth, gg5 and koj say he lived around 395~335 BCE |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Yōshu</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Yang Zhu (ancient Chinese philosopher)</gloss> |
|
1. | A 2023-05-25 06:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Youshu</gloss> +<gloss>Yōshu</gloss> |
1. |
[work]
▶ Liezi (ancient Taoist text attributed to Lie Yukou) |
|
2. |
[person]
▶ Liezi (honorific name of Lie Yukou) |
2. | A 2023-10-25 06:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 20:00:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Lie_Yukou https://en.wikipedia.org/wiki/Liezi "Although there were references to Lie's Liezi from the 3rd and 2nd centuries BC, a number of Chinese and Western scholars believe that the content of the current text was compiled around the 4th century CE by Zhang Zhan." |
|
Comments: | Hard to put a date on the text. Maybe "ancient" is okay. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,6 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Resshi</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Liezi (ancient Taoist text attributed to Lie Yukou)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Liezi (honorific name of Lie Yukou)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Sacré Coeur (basilica in Paris) |
2. | A 2023-10-24 22:34:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-23 09:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サクレクール 10703 RP |
1. |
[person]
▶ Lie Yukou (ancient Chinese philosopher; author of the Liezi) |
2. | A 2023-10-25 06:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 20:05:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lie_Yukou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────╮ │ 列禦寇 │ 187 │ - (daijr, koj) │ 列圄寇 │ 0 │ - (also used in Chinese) ╰─ーーー─┴─────╯ |
1. |
[person]
▶ Zhongni (courtesy name of Confucius) |
2. | A 2023-10-25 05:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-24 20:16:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Confucius 'His "courtesy name", a capping (guan: 冠) given at his coming of age ceremony, and by which he would have been known to all but his older family members, was Zhongni (仲尼, OC:*N-truŋ-s nr[əj]), the "Zhòng" indicating that he was the second son in his family.' Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────╮ │ 仲尼 │ 1,406 │ ╰─ーー─┴───────╯ |