JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ model case ▶ typical case |
3. | A 2023-10-23 09:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-23 07:15:13 Opencooper | |
Refs: | gg5; wisdom; genius |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>typical case</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>モデル・ケース</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ luxury ▶ splendour ▶ splendor ▶ prosperity |
2. | A 2023-10-23 23:56:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | smk describes えよう as a "古語的表現". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-10-22 12:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (synOnym in えいよう entry. Natsume Soseki example in えよう entry) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えよう</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ restoration ▶ recovery ▶ rehabilitation ▶ return ▶ improvement |
|
2. |
[n,vs,vi]
《also written as 快復》 ▶ recovery (from an illness) ▶ recuperation ▶ convalescence |
5. | A 2023-10-24 20:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-23 23:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and smk relegate 快復 to a note. Maybe we should do the same. I don't think "replevin" is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>快復</keb> +<keb>恢復</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<keb>恢復</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>快復</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +24,0 @@ -<stagk>回復</stagk> -<stagk>恢復</stagk> @@ -31,0 +30 @@ +<gloss>recovery</gloss> @@ -33 +31,0 @@ -<gloss>recovery</gloss> @@ -35 +32,0 @@ -<gloss>replevin</gloss> @@ -41,0 +39 @@ +<s_inf>also written as 快復</s_inf> |
|
3. | A* 2023-10-22 13:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 回復 10227062 98.9% 快復 92311 0.9% 恢復 22704 0.2% 病気から回復 2406 95.6% 病気から快復 112 4.4% 退院して回復 133 100.0% 退院して快復 0 0.0% 手術から回復 486 90.3% 手術から快復 52 9.7% "esp. 快復" isn't really correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +29,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -37 +41 @@ -<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-24 06:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I guess it could be split, but It's probably best as it is for now. |
|
1. | A* 2011-03-23 07:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc the only dic i can find that combines these is meikyo |
|
Comments: | the alternative to splitting senses is a note saying that 快復 only refers to health and is the preferred form for health |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<stagk>回復</stagk> +<stagk>恢復</stagk> @@ -25,1 +27,5 @@ -<gloss>recovery (from illness)</gloss> +<gloss>restoration</gloss> +<gloss>rehabilitation</gloss> +<gloss>recovery</gloss> +<gloss>return</gloss> +<gloss>replevin</gloss> @@ -27,2 +33,7 @@ -<gloss>rehabilitation</gloss> -<gloss>restoration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<gloss>recovery (from an illness)</gloss> +<gloss>recuperation</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ sacrifice (bunt or fly)
|
5. | A 2023-10-25 01:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 野球で,バントまたはフライによって打者自身はアウトとなるが,走者を進塁または得点させる打撃。 Collins (sacrifice): a sacrifice bunt or sacrifice fly Oxford (sacrifice): a bunted or fly ball which puts the batter out but allows a base runner to advance. chujiten: 彼の犠打で2者進塁した. His sacrifice moved both runners along. https://www.merriam-webster.com/dictionary/sacrifice bunt https://en.wiktionary.org/wiki/sacrifice_hit |
|
Comments: | Simply "sacrifice" seems to be the best translation here. Merriam Webster and Wiktionary treat "sacrifice hit" as a synonym of "sacrifice fly". Although 犠牲バント isn't the most common term for "sacrifice bunt", I think this looks neater. We have an x-ref on 犠牲バント to 送りバント. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2836261">送りバント</xref> @@ -18 +17 @@ -<xref type="see" seq="1614600">犠飛</xref> +<xref type="see" seq="1990370">犠牲フライ</xref> @@ -20,2 +19 @@ -<gloss>sacrifice bunt</gloss> -<gloss>sacrifice hit</gloss> +<gloss>sacrifice (bunt or fly)</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-23 04:05:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 送りバント 117487 62.4% 犠打 66280 35.2% 犠牲バント 4431 2.4% |
|
Comments: | 送りバント is so common, it should probably be here... |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1614600">犠飛</xref> +<xref type="see" seq="2836261">送りバント</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1614600">犠飛</xref> |
|
3. | A* 2023-10-23 03:39:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 犠打 66280 21.5% 犠打 66280 29.0% 犠飛 79645 34.8% 犠牲バント 4431 1.9% <--- I suspect this is low because 犠打 suffices 犠牲フライ 78110 34.2% 犠打飛 154 0.1% <-- wikipedia says this theoretically exists, but is uncommon News googits for: 犠牲バント: 108 犠牲フライ: 300 犠飛 : 6000 犠打 : 1400 |
|
Comments: | Came because this would have needed to be "sacrifice bunt", but found other info as well. See google search. As in English (apparently) a "sacrifice hit" usually means "bunt", not "fly". However, by having "sacrifice hit" here, we allow the same ambiguous option ("probably hit", but maybe also "fly"). It would be odd to ever gloss this as "sacrifice fly", for that you would use 犠飛 or 犠牲フライ directly. I almost don't want to xref 犠牲バント at all due to its relative infrequency, but it is explanatory (and is the wiki headword/"technical" term). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1614600">犠飛</xref> +<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>sacrifice fly</gloss> -<gloss>bunt</gloss> +<gloss>sacrifice bunt</gloss> +<gloss>sacrifice hit</gloss> |
|
2. | A 2019-10-29 06:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-29 06:00:54 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&baseb;</field> |
1. |
[n]
▶ feeling in the hands (when striking, poking, etc.) ▶ (feeling of) resistance |
|
2. |
[n]
▶ response (to one's efforts) ▶ reaction ▶ (having an) effect (on) |
8. | A 2023-10-24 01:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-23 21:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>response (felt in the hands)</gloss> -<gloss>resistance</gloss> +<gloss>feeling in the hands (when striking, poking, etc.)</gloss> +<gloss>(feeling of) resistance</gloss> @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>reaction (to one's efforts)</gloss> -<gloss>response</gloss> -<gloss>effect</gloss> +<gloss>response (to one's efforts)</gloss> +<gloss>reaction</gloss> +<gloss>(having an) effect (on)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-21 10:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 07:09:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think we should be more specific with sense [2] gg5: こちらの働きかけに対する相手の反応 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手応え │ 401,314 │ 60.7% │ │ 手ごたえ │ 256,193 │ 38.8% │ │ 手答え │ 986 │ 0.1% │ - sK (only smk and iwakoku) │ てごたえ │ 2,509 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>reaction</gloss> +<gloss>reaction (to one's efforts)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-03 23:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sumo (wrestling)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sumo wrestler ▶ rikishi
|
9. | A 2023-10-24 23:50:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sumo wrestling</gloss> +<gloss>sumo (wrestling)</gloss> |
|
8. | A 2023-10-23 09:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-23 01:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag 数学 as [math]. All the JEs have "sumo wrestler" for 相撲取り. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -32 +30,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -34 +32 @@ -<gloss>wrestler</gloss> +<gloss>sumo wrestler</gloss> |
|
6. | A 2023-10-21 20:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 13:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相撲を取る 14419 99.7% 角力を取る 41 0.3% 相撲 3902934 99.7% 角力 13678 0.3% |
|
Comments: | ... but perhaps used on Okinawa; https://www.okinawastory.jp/feature/chimudondon/that-thing/okinawa-sumo/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ armoring ▶ armouring ▶ armor ▶ armour |
5. | A 2023-10-23 09:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? 装甲 496856 42.0% そうこう 685782 58.0% 装甲う 489 0.0% |
|
Comments: | Needs reference as the usage is very low. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>装甲う</reb> |
|
4. | A* 2023-10-22 15:38:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>装甲う</reb> |
|
3. | A 2022-01-15 08:19:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 22:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-05 12:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | 装甲した, not 装甲の. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>armored</gloss> -<gloss>armoured</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>armoring</gloss> +<gloss>armouring</gloss> +<gloss>armor</gloss> +<gloss>armour</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ nashi (esp. Pyrus pyrifolia) ▶ Japanese pear ▶ Asian pear
|
10. | A 2023-10-30 03:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No bites. |
|
9. | A* 2023-10-25 08:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_pyrifolia |
|
Comments: | Here's an attempt. I don't much like "nashi pear" but it's what we have in entries such as 和梨, 日本梨, etc. |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>pear (esp. Japanese pear)</gloss> +<gloss>nashi (esp. Pyrus pyrifolia)</gloss> +<gloss>Japanese pear</gloss> +<gloss>Asian pear</gloss> |
|
8. | A* 2023-10-24 10:11:04 | |
Comments: | esp. Japanese nashi pear? |
|
7. | A* 2023-10-24 05:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel this should have "nashi" somewhere in the glosses. It's odd having it the 和梨, 日本梨, etc. entries and not this one. |
|
6. | A* 2023-10-23 20:36:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 梨を食べ │ 4,566 │ 77.2% │ │ 梨子を食べ │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj, mentioned in smk) │ なしを食べ │ 668 │ 11.3% │ │ ナシを食べ │ 678 │ 11.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梨子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be fascinated (by) ▶ to be captivated by ▶ to be enchanted by ▶ to gaze admiringly at ▶ to watch in fascination |
6. | A 2023-10-23 09:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -23 +23 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
5. | A* 2023-10-23 00:36:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Demote 見惚れる to [ichi2]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 見とれて │ 309,609 │ 75.1% │ │ 見惚れて │ 68,667 │ 16.7% │ │ 見ほれて │ 4,665 │ 1.1% │ - sK │ 見蕩れて │ 2,254 │ 0.5% │ - rK (kokugos) │ みとれて │ 26,969 │ 6.5% │ │ みほれて │ 149 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<keb>見ほれる</keb> +<keb>見蕩れる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18,2 @@ -<keb>見蕩れる</keb> +<keb>見ほれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,3 +22,0 @@ -<re_restr>見とれる</re_restr> -<re_restr>見惚れる</re_restr> -<re_restr>見蕩れる</re_restr> @@ -31 +29,0 @@ -<re_restr>見ほれる</re_restr> |
|
4. | A 2017-08-03 06:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-02 14:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Comments: | Couple more glosses. |
|
Diff: | @@ -37,2 +37,4 @@ -<gloss>to watch something in fascination</gloss> -<gloss>to be charmed</gloss> +<gloss>to be captivated by</gloss> +<gloss>to be enchanted by</gloss> +<gloss>to gaze admiringly at</gloss> +<gloss>to watch in fascination</gloss> |
|
2. | A 2015-08-05 03:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ sacrifice fly
|
3. | A 2023-10-25 00:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 犠打 x-ref is needed. An x-ref on 犠打 pointing here is probably more helpful. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> |
|
2. | A* 2023-10-23 04:16:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 犠牲フライ 78110 34.9% 犠飛 79645 35.6% 犠打 66280 29.6% https://ja.wikipedia.org/wiki/犠牲フライ 犠牲バントと犠牲フライの合計を「犠打飛」と呼ぶことがあるがあまり定着しておらず、犠牲バントと犠牲フライをひとまとめにして「犠打」と呼ぶ場合もある。 |
|
Comments: | The "fly" terms are almost equally common, and I think the double xref makes sense. I like the structural comparison between 犠飛 and 犠打 vs. other formulations of "sac bunt" (wikipedia claims the rare term 犠打飛 even exists). The user will get the other formulations of "sac bunt" if they follow the xref. Theoretically, 犠打 can encompass a sacrifice fly as well, so there is some additional utility there vs. other options. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<xref type="see" seq="1990370">犠牲フライ</xref> +<xref type="see" seq="1990370">犠牲フライ</xref> +<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> +<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> +<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> |
|
1. | A 2014-12-20 17:43:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>sacrifice fly (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>sacrifice fly</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ making an incision in the abdomen ▶ performing a laparotomy |
3. | A 2023-10-23 23:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>making a surgical incision in the abdomen</gloss> +<gloss>making an incision in the abdomen</gloss> +<gloss>performing a laparotomy</gloss> |
|
2. | A 2023-10-22 13:40:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ big hit (with) ▶ great success ▶ great reception ▶ great popularity ▶ catching on greatly |
4. | A 2023-10-23 09:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-23 01:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | I don't like "in particular". I think "great success" is a helpful gloss. All the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>big hit (with somebody in particular)</gloss> +<gloss>big hit (with)</gloss> +<gloss>great success</gloss> +<gloss>great reception</gloss> +<gloss>great popularity</gloss> |
|
2. | A 2023-10-21 20:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-21 11:14:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大受け 44336 23.3% 大ウケ 84693 44.4% 大うけ 61580 32.3% chujiten |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大ウケ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大うけ</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +19,3 @@ -<gloss>big hit</gloss> -<gloss>great success</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>big hit (with somebody in particular)</gloss> +<gloss>catching on greatly</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be shrouded in mist ▶ to be enveloped in fog |
6. | A 2023-10-23 22:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-22 17:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈霧/きり/キリ〉に〈覆(わ)/おおわ〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 霧に覆われ │ 11,345 │ 92.5% │ │ 霧におおわれ │ 869 │ 7.1% │ - add, sK │ キリに覆われ │ 23 │ 0.2% │ │ きりにおおわれ │ 27 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Neither expression is especially common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霧におおわれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> |
|
4. | A 2023-10-22 09:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 09:19:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=霧に覆われる 海霧に覆われる be enveloped in a sea fog |
|
Comments: | Might as well be consistent with xref. If one of 覆 or 包 were to get the strong "concealment" sense of "shroud", I would have picked this one. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to be enveloped in mist</gloss> +<gloss>to be shrouded in mist</gloss> +<gloss>to be enveloped in fog</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be shrouded in mist ▶ to be enveloped in fog |
5. | A 2023-10-23 22:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-22 17:22:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈霧/きり/キリ〉に〈包/つつ〉まれ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 霧に包まれ │ 34,124 │ 85.1% │ │ 霧につつまれ │ 5,409 │ 13.5% │ - add, sK │ きりに包まれ │ 91 │ 0.2% │ │ キリに包まれ │ 67 │ 0.2% │ │ きりにつつまれ │ 425 │ 1.1% │ │ キリにつつまれ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霧につつまれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-10-22 09:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-22 09:17:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 霧に包まれ 34124 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/fog/ The town is fogged in. 町はすっぽり霧に包まれている https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/霧に包まれる/ be enveloped by [in] a fog ⇒霧の全ての連語・コロケーションを見る A non-mist modern article. Enveloped by fog from nuclear coolant steam(with picture of haze): https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/166321 29日朝、松江市などでは、放射冷却の影響で 濃い霧に包まれました。 https://eow.alc.co.jp/search?q=霧に 夜霧に包まれている be enveloped in a night fog 単語帳 海霧に覆われる be enveloped in a sea fog 単語帳 深い霧に包まれている be enveloped in a dense fog |
|
Comments: | merits a plain "fog" gloss I think. or just "wrapped in". in fog? by fog? "in" wins on the numbers. Maybe "by" is more active (also the "doer" grammatically in Japanese). I don't know. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to be enveloped in fog</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[adv-to,adj-t]
[form]
▶ with a spring ▶ with alacrity ▶ resolutely |
4. | A 2023-10-23 22:44:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2023-10-22 13:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sincethe glosses are adv |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2014-01-27 01:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai merges also |
|
1. | A* 2014-01-25 00:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Mainly wanting to make this look less like 1254360 (決然 (けつぜん) (n,adj-t,adv-to) decisive; resolute; determined). Wadoku merges them, but I think it's a mistake. No other source merges them. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>resolute</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>with alacrity</gloss> +<gloss>resolutely</gloss> |
1. |
[n]
▶ gō ▶ [expl] traditional unit of volume, approx. 180 ml
|
|||||||
2. |
[n]
▶ gō ▶ [expl] traditional unit of area, approx 0.33 square meters
|
|||||||
3. |
[n]
▶ one-tenth of the distance from the base to the summit of a mountain
|
|||||||
4. |
[n]
{astronomy}
▶ conjunction
|
|||||||
5. |
[n]
▶ sum ▶ total
|
|||||||
6. |
[n]
{philosophy}
▶ synthesis (in dialectics)
|
|||||||
7. |
[n]
▶ minor premise (in hetuvidya) |
|||||||
8. |
[ctr]
▶ counter for covered containers |
|||||||
9. |
[ctr]
▶ counter for matches, battles, etc. |
14. | A 2024-03-16 20:04:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<xref type="see" seq="1596380">総合・2</xref> +<xref type="see" seq="1596380">総合・1</xref> |
|
13. | A 2024-03-10 21:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-03-10 17:51:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think "way" is too informal. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>one-tenth of the way from the base to the summit of a mountain</gloss> +<gloss>one-tenth of the distance from the base to the summit of a mountain</gloss> |
|
11. | A 2024-03-10 17:42:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,2 +42,2 @@ -<xref type="see" seq="1596380">総合・1</xref> -<xref type="see" seq="1596380">総合・1</xref> +<xref type="see" seq="1596380">総合・2</xref> +<xref type="see" seq="1596380">総合・2</xref> @@ -44,0 +45 @@ +<field>&phil;</field> |
|
10. | A 2023-10-23 09:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">traditional unit of volume, approx. 180 milliliters (millilitres)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit of volume, approx. 180 ml</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ sacrifice fly
|
4. | A 2023-10-25 00:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. None of the kokugos have x-refs between 犠牲フライ and 犠牲バント. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref> -<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref> |
|
3. | A* 2023-10-23 04:10:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 犠牲フライ 78110 48.2% 犠飛 79645 49.1% 犠牲バント 4431 2.7% |
|
Comments: | Maybe linking "fly" and "bunt" is more trouble than it's worth given the number of synonyms. But it is nice to see structurally similar analogs (犠牲フライ -> 犠牲バント, 犠打→犠飛, etc.). Won't be surprised if these get paired down. You would have to follow the xref to 犠牲バント to get the much-more-common formulations of "sac bunt". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1614600">犠飛</xref> +<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref> +<xref type="see" seq="2243230">犠牲バント</xref> |
|
2. | A 2019-10-29 06:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-29 06:00:53 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&baseb;</field> |
1. |
[n]
▶ oil crisis (esp. 1973 OPEC oil crisis) ▶ oil shock |
2. | A 2023-10-24 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-23 22:34:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin (redirects to オイルショック), gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 石油ショック │ 26,056 │ │ オイルショック │ 62,600 │ - aligning │ オイル・ショック │ 3,625 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>oil crisis (esp. 1973 OPEC oil crisis)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pupil dilation
|
2. | D 2023-10-23 09:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-22 23:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔拡張 102 瞳孔散大 2,359 散瞳 10,865 |
|
Comments: | I don't think this is needed. Rare compound. Only eijiro has it. |
1. |
[n]
▶ chance ▶ opportunity |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ machine |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ aircraft |
|
4. |
[ctr]
▶ counter for aircraft |
|
5. |
[ctr]
{video games}
▶ counter for (remaining) lives |
6. | A 2023-10-23 09:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-23 00:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-09-20 20:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>counter for remaining lives (in video games)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>counter for (remaining) lives</gloss> |
|
3. | A 2015-06-08 10:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-31 11:17:52 | |
Comments: | samples from tanaka corpus: - ひき肉機 - 通話機 - ビデオゲーム機 - 警報機 - コンコルド機 - 民間機 - 事務機 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv]
▶ since the era of the Emperor Jimmu ▶ (first ever) since the dawn of Japan's history ▶ unprecedented |
9. | A 2023-10-23 09:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-23 07:56:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin and koj have じんむこのかた【神武以来】. I only see the -いらい reading in nikk. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 神武以来 │ 2,030 │ │ 神武此の方 │ 0 │ - add, sK (daijs) ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>神武此の方</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>じんむこのかた</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2021-10-16 06:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-16 04:27:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk don't list these kanji in their 神武 この方 entries |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じんむこのかた</reb> |
|
5. | A* 2021-10-16 03:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 神武以来 2030 nikk other versions ment. in nikk: 神武以往 No matches 神武この方 No matches 神武此の方 No matches 神武このかた No matches |
|
Comments: | align Jimmu probably doesn't need [n]? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +16 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>since the era of the Emperor Jinmu</gloss> +<gloss>since the era of the Emperor Jimmu</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[vz,vt]
▶ to forbid ▶ to ban ▶ to prohibit
|
4. | A 2023-10-24 23:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to ban</gloss> +<gloss>to prohibit</gloss> |
|
3. | A 2023-10-23 22:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-23 04:05:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ weak ▶ feeble
|
5. | A 2023-10-24 23:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/弱っちい 「弱々しい」の「しい」が変化したものと解釈できる。 |
|
Comments: | I don't think [derog] is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="1324520">弱い</xref> -<misc>&derog;</misc> +<xref type="see" seq="1606170">弱々しい</xref> |
|
4. | A* 2023-10-23 07:04:55 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>弱っちい</re_restr> @@ -16 +16 @@ -<re_restr>弱っちぃ</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2021-10-31 10:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wierd |
|
2. | A* 2021-10-31 07:01:14 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 弱っちい 20773 よわっちい 8491 弱っちぃ 3194 よわっちぃ 2263 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>弱っちぃ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>弱っちい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よわっちぃ</reb> +<re_restr>弱っちぃ</re_restr> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ sacrifice bunt
|
4. | A 2023-10-25 00:47:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 犠打 x-ref is helpful. None of the refs have x-refs between 犠牲バント and 犠牲フライ. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> -<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> -<xref type="see" seq="1990370">犠牲フライ</xref> -<xref type="see" seq="1074390">セーフティーバント</xref> |
|
3. | A* 2023-10-23 04:03:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 送りバント 117487 62.4% 犠打 66280 35.2% 犠牲バント 4431 2.4% どうして送りバントは減らないのか? https://logmi.jp/tech/articles/323120 野球における送りバント、正式名は犠牲バントと言うのですが、本日はよく使われる送りバントという言葉を使います https://gimon-sukkiri.jp/bunt-sqeeze/ 送りバント 送りバントはもっとも一般的なバントです。犠牲バントと呼ばれる場合もあります。 打者がアウトになるかわりに走者を進塁させることを目的としています。 https://ja.wikipedia.org/wiki/犠牲バント 走者を次塁に「送る」ことから送りバントとも呼ばれる。また、三塁走者を本塁に生還させる犠牲バントは特にスクイズプレイと呼ばれ、送りバントとは区別される。 |
|
Comments: | Some comments at 犠打. 犠打 is generally "sac bunt", and is used as the abbreviation in baseball statistics. 送りバント seems the most common way to say sac bunt (I realized this after editing 犠打) If you have to pick, it seems more natural to me for "sac fly" and "sac bunt" to xref each other, as this is a common and logical pairing. No issue with linking another kind of bunt though. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="2836261">送りバント</xref> +<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> +<xref type="see" seq="1225470">犠打</xref> +<xref type="see" seq="1990370">犠牲フライ</xref> |
|
2. | A 2018-07-12 19:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ concurrent jurisdiction (esp. of an embassy serving neighboring countries) ▶ concurrent accreditation |
4. | A 2023-10-23 22:11:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1214090">管轄</xref> -<gloss>concurrent jurisdiction (esp. an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent jurisdiction (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-22 09:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be trimmed a little. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>having concurrent jurisdiction over (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent jurisdiction (esp. an embassy serving neighboring countries)</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 05:54:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Ample evidence for the second gloss: https://glosbe.com/en/en/concurrent accreditation First gloss (general jurisdiction over, Japanese version uses 管轄): https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/procedure/note.html An application for visa is made by the applicant him/herself at the Japanese Embassy / Consulate General with jurisdiction over the area in which the applicant lives or those with jurisdiction over the country of which the applicant’s passport is issued. The embassy of the Rebublic of Namibia in France also serves("is accredited") to Italy, Portugal and Spain(as they lack embassies). The following vocab is used: https://www.embassyofnamibia.fr/about-the-high-commission.php The Embassy of Namibia in Paris was established in 1990, and is accredited to France, Italy, Portugal and Spain. daijs: (スル)管轄を二つ以上もつこと。特に、大使館を置いていない国に関する業務を、近隣国に置いた大使館が行うこと。 兼轄 2760 94.7% にて兼轄 153 5.3% <-- a very particular formal use (found in reverso) で兼轄 0 0.0% 兼轄 2760 兼轄する 673 <- heavy suru 兼轄し 634 兼轄国 149 <-- hmmm [vs,vt] https://ja.wikipedia.org/wiki/大使館 カリブ海諸国地域やポリネシア、アフリカやヨーロッパの小国が多い地域では、その地域における比較的大きい国の1つの大使館が数か国を兼轄していることがある [n,~の兼轄を開始] Noun usage(Embassy in Fiji(スバ) starts serving neighboring Tuvalu): https://ja.wikipedia.org/wiki/在フィジー日本国大使館 スバの大使館が在ツバル日本国大使館(英語: Embassy of Japan in Tuvalu)の兼轄を開始する[4] https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/en/index.html Embassy of Japan in Tuvalu The Embassy of Japan in the Republic of Fiji is accredited to Tuvalu https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/en/aboutus.html Diplomatic relationship with Tuvalu and Japan is with the Embassy of Japan in Fiji vs. https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/ja/aboutus_j.html ツバルは、在フィジー日本国大使館が兼轄しています。 ========== all reverso below ======== https://context.reverso.net/translation/japanese-english/兼轄 Mr. Masaharu Kono, Ambassador of Japan to Italy (with jurisdiction in Malta) ... 副首相から河野雅治駐イタリア大使(マルタ兼轄)に対し ... Mr. Motoi Kato, Japanese Ambassador to the Republic of Congo... ("gabon" is left out of the translation) コンゴ共和国大使(ガボンにて兼轄) please note that there is no Japanese embassy in Cyprus either because the Japanese embassy for Greece is in Athens. ちなみに、キプロスの日本大使館は、在ギリシャ日本国大使館(アテネ)が兼轄しているため... https://en.wikipedia.org/wiki/Dual_accreditation Dual accreditation is the practice in diplomacy of a country granting two separate responsibilities to a single diplomat. One prominent form of dual accreditation is for a diplomat to serve as the ambassador to two countries concurrently.[1] For example, Luxembourg's ambassador to the United States is also its non-resident ambassador to Canada and to Mexico Bad example of "joint administration": https://diplomacy.state.gov/encyclopedia/u-s-embassy-khartoum-sudan/ The United States established diplomatic relations with Sudan in 1956 following its independence from joint administration by Egypt and the United Kingdom. |
|
Comments: | Daijs says "especially embassies serving neighboring countries". Reverso matches were all embassy-related. Google search returned an embassy website, wikipedia search first returns the article for 大使館, followed by the history of the embassy of fiji (which does 兼轄 for several neighboring island nations). 兼轄 = concurrent 管轄. (In addition to daijs, 管轄 is used on the Japanese embassy website for "jurisdiction"). 兼~ terms are one entity serving two roles (兼業, 兼務, 兼任, ...) joint ("administer jointly") suggests two entities sharing one role. That is why I looked into this, and I think the previous gloss was incorrect, or at least ambiguous. You might have a tighter gloss, but note that the 兼~ terms seem to be necessarily wordy, and are usually given as gerunds: 兼務 1. serving concurrently as; holding the additional post of 兼業 perusing as a side business; doing in addition to one's main work; running (businesses) simultaneously 兼官 holding of concurrent (official) posts; concurrent post |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>joint administration</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1214090">管轄</xref> +<gloss>having concurrent jurisdiction over (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent accreditation</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[arch]
▶ beautiful ▶ pretty |
5. | A 2023-10-23 09:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Took 15 years for someone to notice. |
|
4. | A* 2023-10-22 13:55:18 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2022-04-02 21:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-04-02 10:22:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1486360">美しい</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>pretty</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; January 1, 1946) |
4. | A 2023-10-24 01:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-23 22:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-03-25 10:23:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; Jan. 1, 1946)</gloss> +<gloss>Declaration of Humanity (wherein Hirohito renounced the imperial claim to divinity; January 1, 1946)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ torturing to death ▶ tormenting to death |
3. | A 2023-10-24 01:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-23 13:44:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | なぶり殺し 12027 76.4% 嬲り殺し 3718 23.6% https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/嬲り殺し/ なぶり殺しにする https://kotobank.jp/word/火弄-2076524 ひ‐いじり ‥いぢり【火弄】 torture a person to death/kill a person 「little by little [inch by inch] |
|
Comments: | Google finds no use of 嬲 by news outlets(not surprising). Even twitter is about 30% higher for なぶり over 嬲り. I don't have the ref, but one Japanese speaker actually advised a non-native that kana was more common. Apparently "~にする" |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嬲り殺し</keb> +<keb>なぶり殺し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>なぶり殺し</keb> +<keb>嬲り殺し</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>torture to death</gloss> -<gloss>torment to death</gloss> +<gloss>torturing to death</gloss> +<gloss>tormenting to death</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ purple yam (Dioscorea alata) ▶ water yam
|
|||||
2. |
[n]
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Conus pauperculus (species of cone shell)
|
7. | A 2023-10-23 22:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,4 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2564950">大薯</xref> -<gloss>purple yam</gloss> -<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss> -<gloss>winged yam</gloss> +<xref type="see" seq="2564950">ダイジョ</xref> +<gloss>purple yam (Dioscorea alata)</gloss> +<gloss>water yam</gloss> @@ -31 +30 @@ -<xref type="see" seq="1972180">芋貝</xref> +<xref type="see" seq="1972180">イモガイ</xref> |
|
6. | A 2023-10-22 05:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅芋 85761 59.8% べにいも 8963 6.2% ベニイモ 753 0.5% 紅いも 48026 33.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紅いも</keb> |
|
5. | A 2010-08-01 12:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 17:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also nokanji for the katakana. and sense 3 at the least is probably [uk]. don't know about the others |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -29,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イモガイ#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.91.A8.E8.BE.BA.E3.81.AB.E7.94.9F.E6.81.AF.E3.81.99.E3.82.8B.E7.A8.AE |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>a type of cone shell</gloss> +<gloss>Conus pauperculus (species of cone shell)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ playing with fire
|
6. | A 2023-10-25 06:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-24 23:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 火弄り 0 火いじり 51 |
|
Comments: | NHK Accent and Saito have 火いじり. ひなぶり and ひぜせり appear to be archaic. We could make them into [arch] entries but I don't think they're needed. Daijr doesn't even have ひなぶり. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火なぶり</keb> +<keb>火いじり</keb> @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>火嬲り</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>ひなぶり</reb> -</r_ele> @@ -18,5 +11,0 @@ -<re_restr>火弄り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひぜせり</reb> -<re_restr>火弄り</re_restr> |
|
4. | A* 2023-10-23 13:43:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 火弄り 0 0.0% 火嬲り 0 0.0% 火なぶり 69 0.1% 火遊び 53251 98.7% 火あそび 633 1.2% https://kotobank.jp/word/火弄-2076524 ひ‐いじり ‥いぢり【火弄】 First entry ひ‐ぜせり【火弄】defn: 。火いじり。 ひ‐なぶり【火弄】 defn: 火いじり。火あそび。 |
|
Comments: | ひぜせり is indeed quite rare. But there are "real" book results. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>火なぶり</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ひぜせり</reb> +<re_restr>火弄り</re_restr> +</r_ele> @@ -19,0 +27 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2011-03-11 05:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-11 04:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | From the Koj glosses these should be merged. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ひいじり</reb> +<re_restr>火弄り</re_restr> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1194270">火遊び</xref> +<xref type="see" seq="1194270">火遊び・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ tickling |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ hurriedly ▶ fiddling (around) ▶ whispering (in someone's ear) |
|
3. |
[int]
《said while tickling》 ▶ kitchy-koo ▶ goochie-goo |
9. | A 2023-10-30 00:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2023-10-28 11:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP has these as the Japanese glosses for "kitchy-(kitchy-)koo" and "goochie-goo". |
|
Comments: | I wouldn't mind having a sense covering their use that way. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>said while tickling</s_inf> +<gloss>kitchy-koo</gloss> +<gloss>goochie-goo</gloss> |
|
7. | A* 2023-10-28 10:31:57 | |
Comments: | こちょこちょ or こちょこちょこちょ is also said out loud when tickling someone the old kootchie-koo glosses matched that |
|
6. | A 2023-10-24 23:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-24 23:40:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ticking</gloss> +<gloss>tickling</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ before I knew it ▶ next thing you know ▶ when I came to ▶ all of a sudden |
14. | A 2023-12-08 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-12-05 03:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>all of a sudden</gloss> |
|
12. | A* 2023-12-05 00:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-12-05 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気がついたら 757109 気が付いたら 422499 |
|
Comments: | OK, this has been hanging around too long. I was a bit iffy about it being removed last year, and I really don't mind it returning as an entry. I'll approve and reopen for a bit. If anyone wants to build a 気がついたら entry we can chew on that too. |
|
10. | A* 2023-10-24 01:55:48 Marcus Richert | |
Refs: | weblio's thesaurus lists 気がついたら as a synonym to いつしか いつの間にか etc. |
|
Comments: | >These glosses make it seem more idiomatic than it actually is. I disagree,I think it it just that idiomatic and not really covered by the base entry. I'd be likelier to translate it as "suddenly" than "when I realized". |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one gō (approx. 180 ml)
|
|||||
2. |
[n]
▶ one gō (approx. 0.33 square meters)
|
|||||
3. |
[n]
▶ one-tenth of the distance from the base to the summit of a mountain
|
8. | A 2024-03-11 19:51:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>one-tenth of the way from the foot of a mountain to the top</gloss> +<gloss>one-tenth of the distance from the base to the summit of a mountain</gloss> |
|
7. | A 2023-10-23 09:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Volume. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one gō (approx. 180 mm)</gloss> +<gloss>one gō (approx. 180 ml)</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-23 01:38:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can use "mm" here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1956260">合・ごう・1</xref> -<gloss>approx. 180 milliliters (millilitres)</gloss> +<xref type="see" seq="1956260">合・1</xref> +<gloss>one gō (approx. 180 mm)</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1956260">合・ごう・2</xref> -<gloss>0.3306 square meters (metres)</gloss> +<xref type="see" seq="1956260">合・2</xref> +<gloss>one gō (approx. 0.33 square meters)</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1956260">合・ごう・3</xref> -<gloss>one-tenth of the way (from the foot of a mountain to the top)</gloss> +<xref type="see" seq="1956260">合・3</xref> +<gloss>one-tenth of the way from the foot of a mountain to the top</gloss> |
|
5. | A 2023-10-21 10:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't particularly care which leads. |
|
4. | A* 2023-10-21 06:18:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ge_(unit) It was officially equated with 2401/13310 liters in 1891. |
|
Comments: | see notes at 合. If we wish to give a precise definition for some reason, that would be 2401/13310 liters. (0.18039068369646882043576258452292...). Though this definition was not consistent across time anyway. I think 0.3306 should be simplified too(0.33, or even 1/3 square meter), but I've touched too much at once as it is. Note: for consistency I think the U.S. spellings should lead, and we are generally inconsistent with including British spellings (except where we only have the British spellings...). This parenthetical approach (metres) would probably be my vote, if we're going to actually do this everywhere., |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>180.39 millilitres</gloss> -<gloss>180.39 milliliters</gloss> +<gloss>approx. 180 milliliters (millilitres)</gloss> @@ -21,2 +20 @@ -<gloss>0.3306 square metres</gloss> -<gloss>0.3306 square meters</gloss> +<gloss>0.3306 square meters (metres)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to buy more ▶ to increase one's holdings |
5. | A 2023-10-23 05:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2023-10-23 04:08:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Correction from udoprog on github https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/104 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2023-09-15 23:58:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>買増す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -12 +16,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2023-09-14 06:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔株などを買って手持ち量を増やす〕 buy [purchase] more 《shares》; increase one's holdings. |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to buy additional</gloss> +<gloss>to increase one's holdings</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-14 06:10:13 Adam Nohejl <...address hidden...> | |
Refs: | 『明鏡国語辞典』 姫野『日本語複合動詞活用字典』 |
|
Comments: | The verb is relatively common. The spelling 買増す exists too, but is primarily used for the derived noun 買増し (usually in the context of financial markets: "top-up purchase", "incremental buying" etc.), for the verb itself it's relatively rare. Not sure if 買い増し・買増し [n,vs] is worth a special entry. Google n-grams: 買い増す 14499 買い増し 210941 - 買い増して 12039 買増す 103 買増し 4336 - 買増して 251 |
1. |
[n]
▶ crowd incident (e.g. crowd crush, stampede) |
4. | A 2023-10-23 09:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-23 00:33:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Crowd_collapses_and_crushes https://en.wikipedia.org/wiki/Seoul_Halloween_crowd_crush |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>crowd incident</gloss> -<gloss>stampede</gloss> +<gloss>crowd incident (e.g. crowd crush, stampede)</gloss> |
|
2. | A 2023-10-21 00:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 雑踏事故 1245 |
|
Comments: | Not animals. A bit A+B. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>crowd incident</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-05 07:28:02 solo_han | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/雑踏事故 |
1. |
[n]
[uk]
▶ tasty sauce ▶ tasty dressing ▶ umami sauce |
6. | A 2023-10-23 09:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-10-23 04:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really. It's not a trademark. There's several companies making various umatare. I think I've seen it on izakaya menus as well. (e.g. https://stat.ameba.jp/user_images/20191218/18/fry2567/04/f7/j/o0640064014680983804.jpg ) |
|
4. | A* 2023-10-22 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this not a product name? |
|
3. | A 2023-10-21 10:45:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<reb>ウマたれ</reb> +<reb>うまタレ</reb> |
|
2. | A 2023-10-21 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Sacred Heart |
4. | A 2023-11-16 08:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. Usually in capitals in Christian contexts. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>sacred heart</gloss> -<gloss>cor Jesu</gloss> +<gloss>Sacred Heart</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-23 10:22:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/聖心-86015 Wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ひじりごころ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みこころ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>cor Jesu</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-23 09:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is the term actually used in Japanese Christianity? The quoted ref is for place/given names. The kokugos only have 聖心女子大学. etc. The n-grams are most likely from names. |
|
1. | A* 2023-10-22 11:08:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/聖心 |
|
Comments: | 聖心 71206 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ delocalization |
2. | A 2023-10-23 09:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 17:17:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/非局在化電子 https://en.wikipedia.org/wiki/Delocalized_electron Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 非局在 │ 3,666 │ │ 非局在化 │ 2,626 │ │ 非局在電子 │ 94 │ │ 非局在軌道 │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[conj]
[uk]
▶ not (that), but rather (something else) ▶ without
|
5. | A 2023-11-07 11:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll create the matching ではなしに entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2859182">ではなしに</xref> |
|
4. | A* 2023-10-24 02:26:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo (entry for なしに) ➂《「…で━」などの形で》その方法や状態ではなく。 「絵の具で━墨で書いた」 「冗談では━本当に虎がでたんだよ」 Shinsen (entry for なしに・無しに) ① そうではなく。 「うわさでは━事実らしい」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ じゃ無しに │ 1,495 │ 3.9% │ │ じゃなしに │ 36,389 │ 96.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ では無しに │ 1,666 │ 3.4% │ │ ではなしに │ 47,589 │ 96.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | We'd need to make an identical entry for では無しに. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>not (that)</gloss> +<gloss>not (that), but rather (something else)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-24 02:00:46 Marcus Richert | |
Comments: | I feel like that would be a lot lss helpful for people trying to figure out specifically what じゃなしに means, seems they'd be a lot less likely to make it over there. Also I'm not sure that's where it'd really belong? I'd regard this as a conjugation of じゃない rather than an amalgation of じゃ+なしに |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>without</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-23 20:05:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | (じゃ/では/とは/とも/でも)なしに Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────╮ │ なしに │ 4,245,064 │ │ ではなしに │ 47,589 │ │ じゃなしに │ 36,389 │ │ とはなしに │ 26,477 │ │ ともなしに │ 17,473 │ │ でもなしに │ 3,736 │ ╰─ーーーーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | Might be better to add more senses and usage notes to the entry for 無しに. Meikyo and shinsen organize it that way. |
|
1. | A* 2023-10-23 12:01:58 Marcus Richert | |
Refs: | じゃ無しに 1495 3.9% じゃなしに 36389 96.1% |
|
Comments: | Worth recording? Not sre how to gloss. |
1. |
[n]
▶ pear picking ▶ harvesting pears |
2. | A 2023-10-27 22:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
1. | A* 2023-10-23 20:18:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈梨/なし/ナシ〉〈狩(り)/がり/ガリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 梨狩り │ 26,639 │ 75.7% │ │ なし狩り │ 4,903 │ 13.9% │ │ ナシ狩り │ 1,711 │ 4.9% │ │ ナシ狩 │ 878 │ 2.5% │ │ 梨狩 │ 501 │ 1.4% │ │ 梨がり │ 212 │ 0.6% │ │ なし狩 │ 187 │ 0.5% │ │ なしがり │ 151 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | The -狩り suffix for "picking fruit" was new to me, so I went through the trouble of drafting this entry. I now see we have it as sense [2] in in the entry for 狩り, though. Maybe it's fine to add anyway. |