JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
《oft. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ sexual attraction to prepubescent girls ▶ male pedophile ▶ male pedophilia
|
25. | A 2023-10-22 20:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
24. | A 2023-10-22 13:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (特に中年男性が) nikk 男性が、 |
|
Comments: | I don't mind "attraction" over "obsession" or "prebubescent" over "young" but I'm not seeing the point of adding rare words like "gynephilic" to secondary glosses (as this meaning is already obvious from the second gloss). It's true a woman could flippantly call herself a "lolicon" despite not being a man but that's true for a lot of gendered language/words and without qualifiers, I don't think anybody would ever assume this word refers to anything but a man. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss> -<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss> +<gloss>male pedophile</gloss> +<gloss>male pedophilia</gloss> |
|
23. | A* 2023-10-12 01:10:05 | |
Refs: | senkoku, daijr, iwanami |
|
Comments: | sexual obsession doesn't make much sense, kokugos tend to use 性愛の対象 which is closer to sexual attraction using "young girls" (or "very young girls" by gg5) seems pretty euphemistic, kokugos do use 少女 which is ambiguous but nobody would use ロリコン for someone attracted to a 17yo girl. + they often do add 幼女 to be more clear, so prepubescent is a better rendering in my opinion. "gynephilic" (or a synonym) is needed because "pedophile" alone implies that ロリコン could be someone sexually attracted to prepubescent boys as well which is not the case. i guess "esp. male" is the most controversial change. i think this image of ロリコン is due to the male-dominated otaku culture (and most pedophiles being male). it's fair to include it, but it doesn't seem *necessary* to be a ロリコン which is probably why many kokugos don't mention it all. |
|
22. | A* 2023-10-12 00:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the extensive discussion last year about edits to this entry, I think case should be made for these proposed changes. Justification for the inclusion of gynephilic is needed. |
|
21. | A* 2023-10-11 16:00:33 | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1148090">ロリータコンプレックス</xref> @@ -14,3 +13,3 @@ -<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> -<gloss>male pedophile</gloss> -<gloss>male pedophilia</gloss> +<gloss>sexual attraction to prepubescent girls</gloss> +<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss> +<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ luxury ▶ splendour ▶ splendor ▶ prosperity |
2. | A 2023-10-23 23:56:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | smk describes えよう as a "古語的表現". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-10-22 12:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (synOnym in えいよう entry. Natsume Soseki example in えよう entry) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えよう</reb> |
1. |
[n]
▶ nutrition ▶ nourishment
|
2. | A 2023-10-22 12:32:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養 7872415 100.0% 営養 2964 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-10-22 12:02:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養の 414328 栄養のバランス 94413 栄養のある 88569 栄養の宝庫 12482 栄養の偏り 12209 |
|
Comments: | Not "nourishing" or "nutritional" (栄養のあるも). |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ restoration ▶ recovery ▶ rehabilitation ▶ return ▶ improvement |
|
2. |
[n,vs,vi]
《also written as 快復》 ▶ recovery (from an illness) ▶ recuperation ▶ convalescence |
5. | A 2023-10-24 20:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-23 23:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and smk relegate 快復 to a note. Maybe we should do the same. I don't think "replevin" is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>快復</keb> +<keb>恢復</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<keb>恢復</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>快復</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +24,0 @@ -<stagk>回復</stagk> -<stagk>恢復</stagk> @@ -31,0 +30 @@ +<gloss>recovery</gloss> @@ -33 +31,0 @@ -<gloss>recovery</gloss> @@ -35 +32,0 @@ -<gloss>replevin</gloss> @@ -41,0 +39 @@ +<s_inf>also written as 快復</s_inf> |
|
3. | A* 2023-10-22 13:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 回復 10227062 98.9% 快復 92311 0.9% 恢復 22704 0.2% 病気から回復 2406 95.6% 病気から快復 112 4.4% 退院して回復 133 100.0% 退院して快復 0 0.0% 手術から回復 486 90.3% 手術から快復 52 9.7% "esp. 快復" isn't really correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +29,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -37 +41 @@ -<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-24 06:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I guess it could be split, but It's probably best as it is for now. |
|
1. | A* 2011-03-23 07:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc the only dic i can find that combines these is meikyo |
|
Comments: | the alternative to splitting senses is a note saying that 快復 only refers to health and is the preferred form for health |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<stagk>回復</stagk> +<stagk>恢復</stagk> @@ -25,1 +27,5 @@ -<gloss>recovery (from illness)</gloss> +<gloss>restoration</gloss> +<gloss>rehabilitation</gloss> +<gloss>recovery</gloss> +<gloss>return</gloss> +<gloss>replevin</gloss> @@ -27,2 +33,7 @@ -<gloss>rehabilitation</gloss> -<gloss>restoration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>esp. 快復</s_inf> +<gloss>recovery (from an illness)</gloss> +<gloss>recuperation</gloss> |
1. |
[suf]
《after a number n》 ▶ nth time
|
13. | A 2023-10-22 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>after a number N</s_inf> -<gloss>the Nth time</gloss> +<s_inf>after a number n</s_inf> +<gloss>nth time</gloss> |
|
12. | A 2023-10-21 10:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-21 07:20:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | harmonizing with 度目, but whatever gloss you like. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>following a number</s_inf> -<gloss>-nth time</gloss> +<s_inf>after a number N</s_inf> +<gloss>the Nth time</gloss> |
|
10. | A 2019-02-18 22:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-02-18 22:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "around" adds anything. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>-nth time (around)</gloss> +<s_inf>following a number</s_inf> +<gloss>-nth time</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ content
|
1. | A 2023-10-22 13:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1217010">含有量</xref> |
1. |
[n]
▶ cheerful expression ▶ pleased look ▶ joyful look
|
2. | A 2023-10-24 00:02:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 喜色満面 only accounts for ~65% of usage. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1218860">喜色満面</xref> |
|
1. | A* 2023-10-22 11:12:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 喜色 11547 喜色満面 7494 喜色を 1629 |
|
Comments: | Aligning with back-ref. Other glosses could also work, but removing "countenance". More often than not 喜色満面. All reverso matches are 喜色満面. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>glad countenance</gloss> +<xref type="see" seq="1218860">喜色満面</xref> +<gloss>cheerful expression</gloss> +<gloss>pleased look</gloss> |
1. |
[n]
▶ baseball stadium ▶ ballpark |
5. | A 2023-10-22 05:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. It's not terminology of the game itself. (GG5 tags it.) |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&baseb;</field> |
|
4. | A* 2023-10-22 01:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does it need a tag? |
|
3. | A* 2023-10-22 00:45:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
2. | A 2020-05-29 20:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-29 05:25:27 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>ballpark</gloss> |
1. |
[suf]
[hon]
《after a name》 ▶ Lord ▶ Sir |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
|
11. | A 2023-10-22 00:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-10-22 00:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>けい</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<stagr>きょう</stagr> @@ -20,0 +17 @@ +<s_inf>after a name</s_inf> @@ -29,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>けい</stagr> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
9. | A 2023-10-20 23:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not. Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period". |
|
8. | A* 2023-10-20 16:49:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears. It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction. But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out. I still think a split might be appropriate. |
|
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<misc>&form;</misc> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2023-10-20 16:40:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]: [文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…]. some けい examples(I have no idea of the age or context): https://furigana.info/w/卿:けい a few lines from the anime where I encountered this, if curious: 卿(けい)に見せるのは初めてだったな 卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female) 卿は私にとって敵ということになる ... |
|
Comments: | Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor. [3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい. (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female. Pronoun was used for both female and male recipients. Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction. sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability. I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes". Apparently not quite the case here. It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English. i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.) Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not. These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ. searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana). |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>♂</misc> @@ -36 +34,3 @@ -<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monarch ▶ sovereign ▶ ruler ▶ liege (lord) |
5. | A 2023-10-22 04:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-22 01:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, genius, RP daijr: 世襲的に国家を代表し,統帥する最高の地位にある人。 |
|
Comments: | I don't think "ruler" should lead. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>ruler</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>ruler</gloss> +<gloss>liege (lord)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-11 11:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-06-18 11:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-18 02:43:11 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>sovereign</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ friendship ▶ (on) familiar terms ▶ intimacy |
|
2. |
[n,adj-na]
[dated]
▶ kindness ▶ goodwill |
5. | A 2023-10-24 01:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-24 00:15:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it's dated at the very least. The smaller kokugos don't have it. I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref> @@ -21 +20 @@ -<gloss>close relationship</gloss> +<gloss>(on) familiar terms</gloss> @@ -27 +26 @@ -<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -29,3 +28 @@ -<gloss>favor</gloss> -<gloss>favour</gloss> -<gloss>friendliness</gloss> +<gloss>goodwill</gloss> |
|
3. | A 2023-10-22 05:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with "kindness". |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A* 2023-10-19 15:30:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | [2] is identified as a secondary, not-very-well-known meaning https://oggi.jp/6277173 「懇意(こんい)」には、あまり知られていないもう一つの意味があります。それは、「親切な気持ち」や「好意」といった意味です。一般的に、こうした意味で使われることはありません。 https://ja.wiktionary.org/wiki/懇意 [1](古用法) 親切。 [2]交際が親密であること。ねんごろ。 daijs[2]: 親切な心。 "close relationship" comes up a few times. Saying "close friendship" might be saying a bit too much. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇意 |
|
Comments: | "kindness" did not seem to fit the others in [1]. After searching, seems there is a distinct sense in the kokugos, so I have split. Not confident on what to do with [2] because it's hard to find clear examples of. wiktionary just says "親切", kokugos say 親切な心. [2] seems absent from sankoku, wiktionary marks 古用法. First reference likens to 「親切な気持ち」や「好意」, I've xrefed the latter. [dated] suggests old-fashioned, this seems to be no longer in use, in favor of a different common meaning, so I've guessed [obs]. For [1], seems like the usual collocation is ~にしている, but we don't have that one. ("to be on intimate terms with", rather than "become close friends with"). Might be worth adding, in eijiro: ~と懇意にしている be on friendly terms with 人)と懇意にしている have a close friendship with be on familiar terms with |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,10 @@ +<xref type="see" seq="2525960">懇意になる</xref> +<gloss>friendship</gloss> +<gloss>close relationship</gloss> +<gloss>intimacy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1277530">好意・1</xref> +<misc>&obs;</misc> @@ -20,2 +30,3 @@ -<gloss>intimacy</gloss> -<gloss>friendship</gloss> +<gloss>favor</gloss> +<gloss>favour</gloss> +<gloss>friendliness</gloss> |
|
1. | A 2017-06-28 17:16:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to deduct ▶ to take away ▶ to dock ▶ to discount
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to make allowances (for something) ▶ to bear (something) in mind |
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to ebb and flow |
4. | A 2023-10-24 10:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 13:57:56 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to discount</gloss> @@ -23,2 +24,2 @@ -<gloss>to make allowances for something</gloss> -<gloss>to bear something in mind</gloss> +<gloss>to make allowances (for something)</gloss> +<gloss>to bear (something) in mind</gloss> |
|
2. | A 2010-09-09 16:10:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +22,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-09 01:24:35 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | Added "to make allowances for something" to [2]. "to bear something in mind" is not wrong, but requires the context provided by the more accurate "to make allowances for something" to make full sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to make allowances for something</gloss> |
1. |
[n]
▶ nourishment ▶ nutrition
|
3. | A 2023-10-22 20:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs, RP. |
|
Comments: | I don't think it's dated. Xref unnecessary. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&dated;</misc> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>nutrition</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 11:59:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 「古風」栄養 滋養 326849 4.0% 栄養 7872415 96.0% |
|
Comments: | I've certainly encountered 栄養 everywhere. Never seen this in the wild. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1173990">栄養</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A* 2023-10-22 11:53:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 滋養 326792 滋養の 7381 滋養のある 3163 滋養の高い 502 滋養のため 466 滋養のつく 323 .... |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ contraction ▶ shrinking ▶ shrinkage ▶ constriction ▶ deflation |
3. | A 2023-10-22 05:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-22 01:31:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>deflation</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>shrinkage</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>deflation</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ reduction ▶ curtailment ▶ cut ▶ cutback ▶ scaling down ▶ contraction ▶ shrinkage |
9. | A 2023-10-22 05:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-22 01:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: ~する〔短縮する〕 contract; shrink |
|
Comments: | I don't think we need a separate sense for a specific type of contraction. |
|
Diff: | @@ -30,8 +30,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>contraction (of the pupil)</gloss> +<gloss>contraction</gloss> +<gloss>shrinkage</gloss> |
|
7. | A 2023-10-20 09:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You don't usually have antonyms of physical processes. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref> @@ -36 +34,0 @@ -<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref> @@ -37,0 +36 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A* 2023-10-20 06:52:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=pupil+contraction contraction of the pupil 瞳孔収縮 瞳孔収縮 249 52.0% 瞳孔縮小 230 48.0% sankoku gives this antonym for [1], weblio has exactly one antonym and it is the same: https://thesaurus.weblio.jp/antonym/content/縮小 対義語・反対語 縮小 ⇔ 拡大 |
|
Comments: | I made a mistake. sankoku does not [ant] to 散大, it xrefs to 拡大(i.e. it doesn't mention this "eye" usage at all). I've also found a related formulation for pupil contraction (which we don't have) 瞳孔収縮. 収縮 has a more easily comprehensible gloss in this context. (while ngrams are similar, google finds far more for 瞳孔縮小). The wikipedia article on miosis uses 縮小 and 収縮 in the same breath, with the latter (perhaps coincidentally, perhaps not) used as a verb to describe the normal contraction of the pupil: ~とは医学において、疾患や薬物、外傷によって瞳孔が過度に縮小する現象である。瞳孔は普通日向では収縮、... |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref> |
|
5. | A* 2023-10-20 06:18:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔縮小 230 8.9% 瞳孔散大 2359 91.1% 瞳孔縮小 230 8.3% 瞳孔散大 2359 85.0% 瞳孔は縮小 38 1.4% 瞳孔が縮小 104 3.7% 瞳孔を縮小 45 1.6% <-- note: 瞳孔を縮小させる, not [vt] 瞳孔を散大 130 <-- dilation, also [vi] /させる |
|
Comments: | 散大 is apparently limited to pupils. This entry is more broad, but is the [ant]/analogue for pupil contraction. See xrefs for confirmation. I used [ant] because it was already in use for 瞳孔散大, but [see] is fine with me. sankoku seems to flags as [ant]. sankoku gives two senses, neither of which is *limited* to eyes. (So, maybe there is a 3rd sense here, i.e. a split of [1], or maybe it's fine as is). But I split [2] off because it would seem to *not* be [vt] (sankoku otherwise agrees that [1] is [vt,vi]), and I think the xref is valuable. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref> +<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> +<gloss>contraction (of the pupil)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ profound ▶ deep ▶ unfathomable ▶ esoteric |
2. | A 2023-10-22 00:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-21 21:47:01 勝民 <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社新和英大辞典第5版 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>esoteric</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ armoring ▶ armouring ▶ armor ▶ armour |
5. | A 2023-10-23 09:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? 装甲 496856 42.0% そうこう 685782 58.0% 装甲う 489 0.0% |
|
Comments: | Needs reference as the usage is very low. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>装甲う</reb> |
|
4. | A* 2023-10-22 15:38:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>装甲う</reb> |
|
3. | A 2022-01-15 08:19:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 22:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-05 12:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | 装甲した, not 装甲の. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>armored</gloss> -<gloss>armoured</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>armoring</gloss> +<gloss>armouring</gloss> +<gloss>armor</gloss> +<gloss>armour</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
23. | A 2024-01-14 02:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-13 23:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: だれが計画をぶち壊したのか Who wrecked [ruined] our plans? |
|
Comments: | I think "wreck" works better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
21. | A 2023-11-08 20:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-11-08 14:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,8 +16,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ちこわす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打壊す</keb> |
|
19. | A* 2023-11-08 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ island |
|
2. |
[n]
[uk]
《usu. written as シマ》 ▶ one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.) ▶ one's turf |
11. | A 2024-01-14 23:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Because it only applies to sense 2 and we prefer to this approach to having a [restr=しま] tag on sense 1. |
|
10. | A* 2024-01-14 22:56:36 penname01 | |
Comments: | why is シマ search-only? |
|
9. | A 2024-01-11 18:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/シマ シマを荒らす 1,262 島を荒らす 103 ヤクザのシマ 158 ヤクザの島 0 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>one's territory (e.g. of a sex worker, organized crime gang)</gloss> +<s_inf>usu. written as シマ</s_inf> +<gloss>one's territory (of a sex worker, organized crime gang, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-11 15:40:39 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 島 │ 18,648,251 │ 91.1% │ │ 嶋 │ 895,666 │ 4.4% │ │ シマ │ 924,859 │ 4.5% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Comments: | found used for the 2nd sense |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シマ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2023-10-24 21:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1599710">縄張り・2</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ sixteen |
2. | A 2023-10-22 00:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf31</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf31</re_pri> |
|
1. | A* 2023-10-21 23:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | News tags here must be wrong...? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ flourishing (of plants) ▶ thriving ▶ luxuriant growth ▶ growing lushly ▶ rankness (of weeds) |
3. | A 2023-10-22 10:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure overgrowth works. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>overgrowth</gloss> +<gloss>growing lushly</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 09:57:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 繁茂 81625 繁茂し 41638 繁茂する 16767 繁茂さ 1901 eijiro has lots of glosses, but: 繁茂する 形 flourishing(植物が) 繁茂して 副 flourishingly luxuriantly 繁茂 exuberance(植物の) luxuriance(植物などの)〔【形】luxuriant〕 luxuriant growth(植物などの) overgrowth〔不可算〕 ... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/繁茂 ... flourish in the warm Gulf ... flourish in summer ... lush tropical gardens (繁茂した熱帯の庭園) ... caused by an overgrowth of the yeast fungus ... (酵母菌の繁茂で引き起こされた ... lush forests ... lush aquatic plants ... a landslide or a trail overgrown with brush (繁茂した登山道など) |
|
Comments: | sankoku and wiktionary's definitions are both "おいしげること". Our gloss for 生い茂る is: "to grow thickly; to be overgrown; to thrive; to grow in abundance" usually verbal(almost 75% of ngrams). reverso often has "lush" especially, then "flourish" and "overgrowth" Unfortunately I don't see how to get "lush" in here, which seems quite common. Maybe as a separate [exp] entry "繁茂した" if it were worth it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>flourishing (of plants)</gloss> +<gloss>thriving</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>overgrowth</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ some prefer nettles ▶ there's no accounting for taste ▶ every man to his taste |
9. | A 2023-10-22 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-21 20:01:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蓼/たで/タデ〉〈食/く〉う〈虫/むし/ムシ〉も〈好/す〉き〈好/ず〉き Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蓼食う虫も好き好き │ 6,356 │ 59.6% │ │ 蓼食う虫も好きずき │ 1,298 │ 12.2% │ - add, sK │ たで食う虫も好きずき │ 851 │ 8.0% │ - add, sK │ たで食う虫も好き好き │ 468 │ 4.4% │ - add, sK (sankoku) │ タデ食う虫も好き好き │ 359 │ 3.4% │ - sK │ タデ食う虫も好きずき │ 313 │ 2.9% │ │ 蓼喰う虫も好き好き │ 225 │ 2.1% │ - sK │ 蓼食う虫もすきずき │ 215 │ 2.0% │ │ 蓼喰う虫も好きずき │ 112 │ 1.0% │ │ タデ喰う虫も好きずき │ 64 │ 0.6% │ │ タデ喰う虫も好き好き │ 61 │ 0.6% │ - sK │ たで喰う虫も好き好き │ 40 │ 0.4% │ │ タデ食う虫もすきずき │ 38 │ 0.4% │ │ たで食う虫もすきずき │ 35 │ 0.3% │ │ 蓼くう虫も好き好き │ 29 │ 0.3% │ │ たで喰う虫も好きずき │ 20 │ 0.2% │ │ たでくうむしもすきずき │ 184 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>蓼食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好き好き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +32,0 @@ -<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タデくうむしもすきずき</reb> -<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
7. | A 2019-11-23 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-19 10:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蓼食う虫も好き好き 6356 タデ喰う虫も好き好き 61 蓼喰ふ虫も好き好き < 20 蓼喰う虫も好き好き 225 タデ食う虫も好き好き 359 |
|
Comments: | I bumped into a couple of these variants (one is in the Tanaka sentences.) The novel called 蓼喰ふ虫 mentioned by Nils is by 谷崎潤一郎作 from 1929. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>タデ食う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蓼喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タデ喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タデくうむしもすきずき</reb> +<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
5. | A 2017-11-25 07:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stretching a rope around ▶ roping off ▶ cordoning off ▶ demarcation |
|
2. |
[n]
▶ one's turf ▶ domain ▶ territory ▶ jurisdiction ▶ sphere of influence |
|
3. |
[n]
{zoology}
▶ territory (of an animal) |
8. | A 2023-10-22 13:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縄張り 239915 80.4% 縄張 12395 4.2% なわ張り 4144 1.4% 繩張り 277 0.1% なわばり 41582 13.9% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-09-20 23:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-20 22:31:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have a separate "territory" sense. |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&zool;</field> +<gloss>territory (of an animal)</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2020-09-19 02:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 縄張り 239915 縄張 12395 繩張り 277 なわ張り 4144 <- seen in dictionary explanations. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なわ張り</keb> |
|
4. | A 2017-07-08 08:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nutrient ▶ nutrition
|
2. | A 2023-10-24 11:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: nutrition; a nutrient Reverso has a couple of "nutrition" mtches too. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>nutrition</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 13:32:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Nutrient: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養分 Eijiro https://eow.alc.co.jp/search?q=栄養分 |
|
Comments: | See comments on 養分. They all apply here(pretty sure the terms are synonymous). eijiro has some more fanciful glosses under this term, but I don't think they negate the point. I had to look up what "nutriment" means. I think "nutrient" is actually the correct term in this case. I like this eijiro gloss: 栄養分を強化したパン fortified bread Obviously, it was "nutrients" that were added, not "nutrition". Looking at the eijiro examples, we could certainly add, for example, an entry "to nourish" 栄養分を与える 1265 But I don't think that makes 栄養分 into "nourishment" (or nutrition). |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nutriment</gloss> -<gloss>nutritious substance</gloss> -<gloss>nourishment</gloss> +<xref type="see" seq="1174040">栄養素</xref> +<gloss>nutrient</gloss> |
1. |
[n]
▶ spy ▶ secret agent
|
|||||
2. |
[n]
▶ shill ▶ stealth advertiser |
4. | A 2023-11-11 08:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref: "originally means “a spy”, but nowadays it’s more often used to indicate a person who advertises something (often in a stealthy way)." |
|
Comments: | I've looked at this a few times but I can't think of a better set of glosses. |
|
3. | A* 2023-10-22 08:37:40 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen sense 2: 俗に、あるものの関係者のようにふるまい、ひいきをする人。「メーカーの―であるかのように商品をほめちぎる」 https://takashionary.com/mawashi-mono-meaning/ |
|
Comments: | I'm not sure "stealth advertiser" is quite right; feel free to improve the English definition... |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shill</gloss> +<gloss>stealth advertiser</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-27 02:07:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 17:52:29 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まわし者</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1215620">間諜</xref> |
1. |
[n]
▶ nutrient ▶ nourishment |
2. | A 2023-10-22 20:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs lead with nourishment. I don't think it confuses. The xrefs don't seem to add anything. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1624300">栄養分</xref> -<xref type="see" seq="1624300">栄養分</xref> -<xref type="see" seq="1174040">栄養素</xref> @@ -19,0 +17 @@ +<gloss>nourishment</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 13:21:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 栄養となる成分. daijs: 栄養となる成分。 daijs(滋養分): 飲食物に含まれている、身体の栄養となる成分。栄養分。 Eijiro is overwhelmingly "nutrient" https://eow.alc.co.jp/search?q=養分 Reverso is overwhelmingly "nutrient". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/養分 These are all "nutrient" in English(most of the time): 栄養素 1261921 72.0% 栄養分 265091 15.1% 養分 197392 11.3% 滋養分 3046 0.2% Slightly different... 栄養物 23578 1.3% 滋養物 1108 0.1% Variations on "nutritious" ("having nutrients"): 養分のある 220 2.7% 栄養分のある 363 4.5% 栄養素のある 155 1.9% 養分がある 296 3.6% 栄養分がある 850 10.4% 栄養素がある 2103 25.8% 滋養のある 3163 38.9% 滋養がある 886 10.9% 滋養分がある 24 0.3% 滋養分のある 40 0.5% |
|
Comments: | The term 成分 used by the kokugos seems to suggest "nutrient" pretty strongly to begin with. There are unfortunately a few terms that all gloss as "nutrient": 栄養素 栄養分 滋養分(dated) 養分 The nuances vary a bit, it really appears the English glosses are all the same, i.e. "nutrient". eijiro basically sticks to "nutrient" for 50+ glosses, with only a few contextually morphed into "nutrition", "nutritious", or "nourishment" with specific contexts. For "nourishment" contexts, "nutrient" can always be used instead. reverso is the same, almost entirely "nutrient". This example from eijiro is a certainly a good translation: 傷んだ肌に栄養分を与える nourish damaged skin But I think adding "nourishment" to this entry, or "nutrition", just confuses the term. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>nourishment</gloss> +<xref type="see" seq="1624300">栄養分</xref> +<xref type="see" seq="1174040">栄養素</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to splash |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to raise (e.g. prices) |
6. | D 2023-10-22 01:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
5. | A* 2023-09-27 23:21:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be merged with 跳ね上げる. Only the "flip up" sense would need a restriction. |
|
4. | A 2015-05-12 22:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-12 04:21:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting. prog also has "make an upward stroke as one lifts one's brush", but there's no evidence in any kokugo |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>to raise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise (e.g. prices)</gloss> |
|
2. | A* 2015-05-11 12:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (uses はね上げる in its sole example). Google n-grams: はね上げる 1735 撥ね上げる 236 はねあげる 864 跳ね上げる 16767 |
|
Comments: | The problem s that はね上げる could equally well be 跳ね上げる. 跳ね上げる is odd - much more common, but not in references. It's probably "just" the transitive form of 跳ね上る. Certainly Google searches for 跳ね上る + はね上げる bring upmore hits that for 撥ね上げる + はね上げる. Possibly はね上げる needs to be added to 跳ね上げる as well. Need to think about it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ making an incision in the abdomen ▶ performing a laparotomy |
3. | A 2023-10-23 23:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>making a surgical incision in the abdomen</gloss> +<gloss>making an incision in the abdomen</gloss> +<gloss>performing a laparotomy</gloss> |
|
2. | A 2023-10-22 13:40:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ (being) slightly covetous ▶ a little covetousness
|
5. | A 2023-10-22 13:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 少欲 3471 66.4% 小欲 1755 33.6% 少慾 0 0.0% 小慾 0 0.0% |
|
Comments: | or sK |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-01-24 02:25:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not an [ant] |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="ant" seq="1786610">大欲</xref> +<xref type="see" seq="1786610">大欲</xref> |
|
3. | A 2014-01-24 02:25:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai しょう(オ) よく【少欲】 セウ- 【少欲】 わずかの欲。 「少」は「小」、「欲」は「〈慾」とも書く。 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="ant" seq="1786610">大欲</xref> |
|
2. | A* 2014-01-23 22:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Wadoku, EDR |
|
Comments: | Koj & Daijr have 小欲 & 少欲 in that order and GG5 only has 小欲. WWW-based counts have 少欲 leading 2:1, which probably reflects modern practice. Wadoku includes 少慾 and 小慾. The only ref I can find is EDR, which has them as alternative forms of the other two. Since 欲 and 慾 are known 異体字 this is probably OK. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>少欲</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>少欲</keb> +<keb>少慾</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小慾</keb> |
|
1. | A* 2014-01-23 22:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 1349280. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>少欲</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>only slightly covetous</gloss> +<gloss>(being) slightly covetous</gloss> +<gloss>a little covetousness</gloss> |
1. |
[n]
▶ nutritious food ▶ nourishment |
3. | A 2023-11-09 23:58:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [dated] is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2023-11-08 10:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: nourishing [nutritious] food [sustenance]; nourishment; nutriment; aliment; nutrient. 中辞典: nourishing [nutritious] food; nourishment |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> -<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>nutritious food</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 14:45:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | All "nourishment" https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/滋養物?search=滋養物 https://eow.alc.co.jp/search?q=滋養物 nourishing food nourishment(生命・健康を維持するために必要な)〔不可算〕 nutriment〔可算〕 daijs: 栄養物: 栄養素を多く含んだ飲食物。 滋養物: 滋養分を多く含んだ飲食物。滋養品。 滋養品: 栄養になる食物。滋養が多く含まれる飲食品。滋養物 (滋養品 is pretty rare, and we don't have it) |
|
Comments: | daijs glosses for 栄養物 and 滋養物 are clearly the same(apart from 栄養素 vs 滋養分). But the few reverso entries for 滋養物 gloss it as "nourishment" (which is agnostic to food or drink). They are both explicitly not limited to food by daijs(飲食物). daijs says "high in nutrients" but this doesn't appear in eijiro for any translations I've seen. Maybe "nourishment" carries this nuance well enough. If I think this is a bit [dated], that would be consistent with thinking "nourishment" is a bit dated. I need some other opinions at this point. Maybe "nourishment" does belong at the xref. Maybe some xref terms belong here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>nourishing or nutritious food</gloss> +<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> +<xref type="see" seq="2128860">栄養物</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>nourishment</gloss> |
1. |
[n]
▶ avarice
|
4. | A 2023-10-22 13:01:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大欲 8161 98.9% 大慾 88 1.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-01-24 02:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-01-24 02:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>大慾</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だいよく</reb> |
|
1. | A 2014-01-24 02:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1744250">少欲</xref> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to split (by striking) ▶ to divide |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to disclose ▶ to speak frankly |
4. | A 2023-10-22 09:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to put sK on 打割る. |
|
3. | A* 2023-10-22 05:44:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku has it, for what it's worth. https://kotobank.jp/word/打割-2011304 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ぶち割って │ 1,085 │ 26.6% │ - (not insignificant) │ 打ち割って │ 435 │ 10.7% │ │ 打割って │ 22 │ 0.5% │ │ うちわって │ 2,452 │ 60.1% │ │ ぶちわって │ 85 │ 2.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | 打割る wouldn't be [rK] since it's the okurigana usage that is rare, not the kanji usage. |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶち割る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶちわる</reb> |
|
2. | A 2023-10-22 05:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 打ち割る 288 93.2% 打割る 21 6.8% GG5 and kokugos only have うちわる. |
|
Comments: | I can't find ぶちわる anywhere. I think it can go. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>打割る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶちわる</reb> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to divide</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>to speak frankly</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-15 12:14:18 Marcus Richert | |
Comments: | 打ち is rK for ぶ Suggest aplitringち |
1. |
[exp,v1]
▶ to be shrouded in mist ▶ to be enveloped in fog |
6. | A 2023-10-23 22:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-22 17:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈霧/きり/キリ〉に〈覆(わ)/おおわ〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 霧に覆われ │ 11,345 │ 92.5% │ │ 霧におおわれ │ 869 │ 7.1% │ - add, sK │ キリに覆われ │ 23 │ 0.2% │ │ きりにおおわれ │ 27 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Neither expression is especially common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霧におおわれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> |
|
4. | A 2023-10-22 09:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 09:19:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=霧に覆われる 海霧に覆われる be enveloped in a sea fog |
|
Comments: | Might as well be consistent with xref. If one of 覆 or 包 were to get the strong "concealment" sense of "shroud", I would have picked this one. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to be enveloped in mist</gloss> +<gloss>to be shrouded in mist</gloss> +<gloss>to be enveloped in fog</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be shrouded in mist ▶ to be enveloped in fog |
5. | A 2023-10-23 22:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-22 17:22:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈霧/きり/キリ〉に〈包/つつ〉まれ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 霧に包まれ │ 34,124 │ 85.1% │ │ 霧につつまれ │ 5,409 │ 13.5% │ - add, sK │ きりに包まれ │ 91 │ 0.2% │ │ キリに包まれ │ 67 │ 0.2% │ │ きりにつつまれ │ 425 │ 1.1% │ │ キリにつつまれ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霧につつまれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-10-22 09:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-22 09:17:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 霧に包まれ 34124 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/fog/ The town is fogged in. 町はすっぽり霧に包まれている https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/霧に包まれる/ be enveloped by [in] a fog ⇒霧の全ての連語・コロケーションを見る A non-mist modern article. Enveloped by fog from nuclear coolant steam(with picture of haze): https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/166321 29日朝、松江市などでは、放射冷却の影響で 濃い霧に包まれました。 https://eow.alc.co.jp/search?q=霧に 夜霧に包まれている be enveloped in a night fog 単語帳 海霧に覆われる be enveloped in a sea fog 単語帳 深い霧に包まれている be enveloped in a dense fog |
|
Comments: | merits a plain "fog" gloss I think. or just "wrapped in". in fog? by fog? "in" wins on the numbers. Maybe "by" is more active (also the "doer" grammatically in Japanese). I don't know. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to be enveloped in fog</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[adv-to,adj-t]
[form]
▶ with a spring ▶ with alacrity ▶ resolutely |
4. | A 2023-10-23 22:44:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2023-10-22 13:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sincethe glosses are adv |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2014-01-27 01:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai merges also |
|
1. | A* 2014-01-25 00:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Mainly wanting to make this look less like 1254360 (決然 (けつぜん) (n,adj-t,adv-to) decisive; resolute; determined). Wadoku merges them, but I think it's a mistake. No other source merges them. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>resolute</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>with alacrity</gloss> +<gloss>resolutely</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ cheerful expression ▶ pleased look ▶ joyful look
|
2. | A 2023-10-22 20:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 11:10:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | For comparison with related 愉 terms 愉悦 31531 50.4% 愉楽 19354 31.0% This term 愉色 81 0.1% nikk, daijs xref 喜色 11547 18.5% daijs: 愉快そうな顔つき。喜色。 nikk: 〘名〙 楽しそうな顔色。よろこばしげな顔つき。喜色。 Note 喜色 is commonly part of a larger expression 喜色 11547 喜色満面 7494 喜色を 1629 https://ejje.weblio.jp/content/喜色 delight A glad countenance; a joyful look; a smile 喜色を帯びる to wear a joyful look 研究社 新和英中辞典での「喜色」の英訳 きしょく3 喜色 a pleased [【形式ばった表現】 joyful] look. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1218850">喜色</xref> +<misc>&rare;</misc> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>joyful look</gloss> |
1. |
[num]
▶ thirty ▶ 30 |
|
2. |
(30 only)
[num]
[col]
《as 30時, 30:00, etc.》 ▶ 6am |
10. | A 2023-10-22 00:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-22 00:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.m.wikipedia.org/wiki/30時間制 photos of real-life usage https://twitter.com/r1_nakagawa/status/1415972778583289858 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +42,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>30</stagk> +<pos>#</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>as 30時, 30:00, etc.</s_inf> +<gloss>6am</gloss> |
|
8. | A 2019-09-10 06:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, no-one is concerned enough to comment, so I'll wave it through. |
|
7. | A* 2019-08-30 05:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 卅 5103 丗 927 参拾 11705 |
|
Comments: | I can't help feeling that 参拾, 卅 and 丗, while correct in meaning and reading, clutter thin entry a bit. I wonder if it would be cleaner to move them, and the equivalents in other number entries, into a separate entry with an annotation saying they are mainly used in historical and legal contexts. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<keb>三〇</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>参拾</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,3 +22,0 @@ -<keb>三〇</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -21,3 +23,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>参拾</keb> |
|
6. | A* 2019-08-29 09:14:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<k_ele> +<keb>丗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>参拾</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{mathematics}
▶ Euler's theorem |
2. | A 2023-10-22 09:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 06:14:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ pupil dilation
|
2. | D 2023-10-23 09:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-22 23:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔拡張 102 瞳孔散大 2,359 散瞳 10,865 |
|
Comments: | I don't think this is needed. Rare compound. Only eijiro has it. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ roseola ▶ exanthem subitum ▶ roseola infantum ▶ sixth disease ▶ three-day fever
|
14. | A 2023-11-07 11:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I switched the readings in 3 other 発疹 entries. |
|
13. | A* 2023-11-03 23:38:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is similar to the 30分 as -じゅっぷん vs -じっぷん situation on entry 2859157 in which -じゅっぷん is the commonly used version. And たぐい as 類い vs 類 in entry 1596870. はっしん might be more common in 50 years if the Ministry of Education is successful in steering the language that way, but it seems safe to stick with ほっしん for now. |
|
12. | A* 2023-10-22 01:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2023-10-22 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | High time we resolved this one. I'll move ほっしん to the front, approve and reopen. If this is agreed, we should do all the 発疹 entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>とっぱつせいはっしん</reb> +<reb>とっぱつせいほっしん</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>とっぱつせいほっしん</reb> +<reb>とっぱつせいはっしん</reb> |
|
10. | A* 2023-10-08 16:48:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | To clarify, I meant people on twitter are complaining about NHK anchors pronouncing it as "はっしん" Lots of anger and confusion |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v2r-s,vi]
[arch]
▶ to be playful ▶ to gambol ▶ to be amused (with something) ▶ to play ▶ to sport ▶ to frolic ▶ to joke
|
4. | A 2023-10-22 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-21 19:12:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v2r-s;</pos> |
|
2. | A 2023-10-21 00:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1224970">戯れる・2</xref> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ going down smoothly (esp. of beer) ▶ tasting good going down |
10. | A 2023-10-22 01:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Absurd. |
|
9. | A* 2023-10-21 19:45:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/のど/ノド〉〈越(し)/ごし/ゴシ〉の〈良い/よい/いい〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 喉越しの良い │ 6,752 │ 15.4% │ │ のどごしの良い │ 5,333 │ 12.2% │ │ のど越しの良い │ 4,057 │ 9.3% │ │ 喉ごしの良い │ 3,826 │ 8.7% │ │ のど越しのいい │ 2,948 │ 6.7% │ │ 喉越しのいい │ 2,779 │ 6.3% │ │ 喉ごしのよい │ 2,461 │ 5.6% │ │ 喉越しのよい │ 2,358 │ 5.4% │ │ のど越しのよい │ 2,255 │ 5.1% │ │ 喉ごしのいい │ 2,038 │ 4.7% │ │ ノド越しの良い │ 267 │ 0.6% │ │ ノド越しのよい │ 182 │ 0.4% │ │ ノド越しのいい │ 169 │ 0.4% │ │ ノドごしの良い │ 117 │ 0.3% │ │ 喉越の良い │ 29 │ 0.1% │ │ 喉ゴシの良い │ 22 │ 0.1% │ │ のどごしのよい │ 5,847 │ 13.3% │ │ のどごしのいい │ 2,242 │ 5.1% │ │ ノドごしのいい │ 57 │ 0.1% │ │ ノドごしのよい │ 42 │ 0.1% │ │ ノドゴシのよい │ 20 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding all the forms with >3% in frequency order |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>のどごしの良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉ごしの良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のど越しのいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +28,2 @@ -<keb>のど越しのいい</keb> +<keb>喉ごしのよい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +37,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉ごしのいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,5 +44 @@ -<reb>のどごしのよい</reb> -<re_restr>喉越しの良い</re_restr> -<re_restr>のど越しの良い</re_restr> -<re_restr>喉越しのよい</re_restr> -<re_restr>のど越しのよい</re_restr> +<reb>のどごしのいい</reb> @@ -30,5 +47 @@ -<reb>のどごしのいい</reb> -<re_restr>喉越しの良い</re_restr> -<re_restr>のど越しの良い</re_restr> -<re_restr>喉越しのいい</re_restr> -<re_restr>のど越しのいい</re_restr> +<reb>のどごしのよい</reb> |
|
8. | A 2021-08-25 23:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-08-25 20:53:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | のど越しの良い 4057 のど越しのいい 2948 のど越しのよい 2255 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>のど越しの良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のど越しのいい</keb> @@ -12,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>のど越しのよい</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +25 @@ +<re_restr>のど越しの良い</re_restr> @@ -16,0 +27 @@ +<re_restr>のど越しのよい</re_restr> @@ -20,0 +32 @@ +<re_restr>のど越しの良い</re_restr> @@ -21,0 +34 @@ +<re_restr>のど越しのいい</re_restr> @@ -26,2 +39 @@ -<s_inf>esp. of beer</s_inf> -<gloss>going down smoothly</gloss> +<gloss>going down smoothly (esp. of beer)</gloss> |
|
6. | A 2021-08-24 02:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 喉越しのいい 2779 のどごしのいい 2242 喉越しの良い 6752 喉越しのよい 2358 のどごしのよい 5847 ノドゴシのよい 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>喉越しのいい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>喉越しの良い</re_restr> +<re_restr>喉越しのよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のどごしのいい</reb> +<re_restr>喉越しの良い</re_restr> +<re_restr>喉越しのいい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ divertimento ▶ divertissement ▶ cassation
|
3. | A 2023-10-22 09:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-22 06:34:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 嬉遊曲 │ 5,285 │ │ 喜遊曲 │ 1,004 │ - add (meikyo, sankoku, smk) │ きゆうきょく │ 39 │ ├─ーーーーーーーーーー─┼────────┤ │ ディヴェルティメント │ 16,336 │ │ ディベルティメント │ 6,034 │ - (cross referenced in most kokugos) ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喜遊曲</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1082340">ディベルティメント</xref> +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
《after a number n》 ▶ nth time
|
6. | A 2023-10-22 00:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 14:19:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't capitalise "n" on other "nth" entries. Not sure the note is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>after a number N</s_inf> -<gloss>the Nth time</gloss> +<s_inf>after a number n</s_inf> +<gloss>nth time</gloss> |
|
4. | A 2023-10-21 10:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-21 07:19:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 回目 10653329 73.2% 度目 3894067 26.8% |
|
Comments: | I believe it is accurate to say that these expressions are essentially interchangeable, but that the xref is more common. xref to help keep these in sync. The glosses should match. I like "following" but "after" seems more common. We don't usually do variable substitution, so this is interesting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1199780">回目</xref> |
|
2. | A 2015-05-14 21:07:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(after a number N) the Nth time</gloss> +<s_inf>after a number N</s_inf> +<gloss>the Nth time</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nutritious food ▶ nourishing food ▶ nutrition ▶ nutrients |
3. | A 2023-11-09 10:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can drop the explanation of nutrition. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>nutrition (i.e. food or other nourishment)</gloss> +<gloss>nutritious food</gloss> +<gloss>nourishing food</gloss> +<gloss>nutrition</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 14:26:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 適切な栄養物 529 36.6% proper nutrition よい栄養物 506 35.0% good nutrition スポーツの栄養物 271 18.8% sports nutrition (not "the science of", but food for) 悪い栄養物 138 9.6% poor nutrition All "nutrition", including some collocations: https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/栄養物 Everything (mostly nutrition) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養物 A fair number of nutrients (maybe 1/3 of "nutrition") https://context.reverso.net/translation/japanese-english/栄養物#nutrients "nutrition" in this sense: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nutrition the substances that you take into your body as food [and the way that they influence your health]: Good nutrition is essential if patients are to make a quick recovery. https://www.merriam-webster.com/dictionary/nutrition NOURISHMENT sense 1 … get adequate nutrition both before and during the race. : FOOD, NUTRIMENT Oxford: food or nourishment. "a feeding tube gives her nutrition and water" ========== Some hits for "nutrients" outside of reverso https://tr-ex.me/翻訳/日本語-英語/栄養物 get/take (enough)nutrients は、nutrientは形容詞で栄養を含む、滋養になることを言います。また、名詞では、栄養物、栄養になる食物、栄養素を指します。 https://nativecamp.net/blog/20230607-nutrition 栄養摂取はnutrient intake、nutrientは栄養物や栄養素、intakeは食物などの摂取を表すためです。 |
|
Comments: | If kept, I think "nutrients" needs to be plural here (various ~物 terms are plural). This is never 1 nutrient (栄養素). It doesn't seem like it should be, but the collocations and parallel translations seem to suggest that it is just "nutrition". Critically, not the "science of nutrition", so some distinction is needed. "nutriment" could go here, if others here are familiar with the word. It never shows up in reverso, and I've never heard of it myself, and it doesn't come up in reverso at all. "nourishment" is a synonym, but seems like an awkward(perhaps [dated]) gloss to me. At least, we don't talk about getting nourishment from breakfast cereal. All the translations I see that do this are quite stiff. I didn't want to confuse "nutrient" given 栄養分 and 栄養素, but it seems there is a case for it. At least it's plural here with some context. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>nutritive material</gloss> +<gloss>nutrition (i.e. food or other nourishment)</gloss> +<gloss>nutrients</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ concurrent jurisdiction (esp. of an embassy serving neighboring countries) ▶ concurrent accreditation |
4. | A 2023-10-23 22:11:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1214090">管轄</xref> -<gloss>concurrent jurisdiction (esp. an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent jurisdiction (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-22 09:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be trimmed a little. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>having concurrent jurisdiction over (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent jurisdiction (esp. an embassy serving neighboring countries)</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-22 05:54:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Ample evidence for the second gloss: https://glosbe.com/en/en/concurrent accreditation First gloss (general jurisdiction over, Japanese version uses 管轄): https://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/procedure/note.html An application for visa is made by the applicant him/herself at the Japanese Embassy / Consulate General with jurisdiction over the area in which the applicant lives or those with jurisdiction over the country of which the applicant’s passport is issued. The embassy of the Rebublic of Namibia in France also serves("is accredited") to Italy, Portugal and Spain(as they lack embassies). The following vocab is used: https://www.embassyofnamibia.fr/about-the-high-commission.php The Embassy of Namibia in Paris was established in 1990, and is accredited to France, Italy, Portugal and Spain. daijs: (スル)管轄を二つ以上もつこと。特に、大使館を置いていない国に関する業務を、近隣国に置いた大使館が行うこと。 兼轄 2760 94.7% にて兼轄 153 5.3% <-- a very particular formal use (found in reverso) で兼轄 0 0.0% 兼轄 2760 兼轄する 673 <- heavy suru 兼轄し 634 兼轄国 149 <-- hmmm [vs,vt] https://ja.wikipedia.org/wiki/大使館 カリブ海諸国地域やポリネシア、アフリカやヨーロッパの小国が多い地域では、その地域における比較的大きい国の1つの大使館が数か国を兼轄していることがある [n,~の兼轄を開始] Noun usage(Embassy in Fiji(スバ) starts serving neighboring Tuvalu): https://ja.wikipedia.org/wiki/在フィジー日本国大使館 スバの大使館が在ツバル日本国大使館(英語: Embassy of Japan in Tuvalu)の兼轄を開始する[4] https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/en/index.html Embassy of Japan in Tuvalu The Embassy of Japan in the Republic of Fiji is accredited to Tuvalu https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/en/aboutus.html Diplomatic relationship with Tuvalu and Japan is with the Embassy of Japan in Fiji vs. https://www.fj.emb-japan.go.jp/jointad/tv/ja/aboutus_j.html ツバルは、在フィジー日本国大使館が兼轄しています。 ========== all reverso below ======== https://context.reverso.net/translation/japanese-english/兼轄 Mr. Masaharu Kono, Ambassador of Japan to Italy (with jurisdiction in Malta) ... 副首相から河野雅治駐イタリア大使(マルタ兼轄)に対し ... Mr. Motoi Kato, Japanese Ambassador to the Republic of Congo... ("gabon" is left out of the translation) コンゴ共和国大使(ガボンにて兼轄) please note that there is no Japanese embassy in Cyprus either because the Japanese embassy for Greece is in Athens. ちなみに、キプロスの日本大使館は、在ギリシャ日本国大使館(アテネ)が兼轄しているため... https://en.wikipedia.org/wiki/Dual_accreditation Dual accreditation is the practice in diplomacy of a country granting two separate responsibilities to a single diplomat. One prominent form of dual accreditation is for a diplomat to serve as the ambassador to two countries concurrently.[1] For example, Luxembourg's ambassador to the United States is also its non-resident ambassador to Canada and to Mexico Bad example of "joint administration": https://diplomacy.state.gov/encyclopedia/u-s-embassy-khartoum-sudan/ The United States established diplomatic relations with Sudan in 1956 following its independence from joint administration by Egypt and the United Kingdom. |
|
Comments: | Daijs says "especially embassies serving neighboring countries". Reverso matches were all embassy-related. Google search returned an embassy website, wikipedia search first returns the article for 大使館, followed by the history of the embassy of fiji (which does 兼轄 for several neighboring island nations). 兼轄 = concurrent 管轄. (In addition to daijs, 管轄 is used on the Japanese embassy website for "jurisdiction"). 兼~ terms are one entity serving two roles (兼業, 兼務, 兼任, ...) joint ("administer jointly") suggests two entities sharing one role. That is why I looked into this, and I think the previous gloss was incorrect, or at least ambiguous. You might have a tighter gloss, but note that the 兼~ terms seem to be necessarily wordy, and are usually given as gerunds: 兼務 1. serving concurrently as; holding the additional post of 兼業 perusing as a side business; doing in addition to one's main work; running (businesses) simultaneously 兼官 holding of concurrent (official) posts; concurrent post |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>joint administration</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1214090">管轄</xref> +<gloss>having concurrent jurisdiction over (esp. of an embassy serving neighboring countries)</gloss> +<gloss>concurrent accreditation</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[arch]
▶ beautiful ▶ pretty |
5. | A 2023-10-23 09:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Took 15 years for someone to notice. |
|
4. | A* 2023-10-22 13:55:18 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2022-04-02 21:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-04-02 10:22:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1486360">美しい</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>pretty</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
▶ eighteen |
3. | A 2023-10-22 00:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-21 23:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Meiji example in nikk |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ contractile vacuole |
2. | A 2023-10-22 01:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ on the Web ▶ over the Web |
3. | A 2023-10-22 00:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
2. | A* 2023-10-16 00:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ウェブ上 248,968 ウェブ上で 122,435 |
|
Comments: | Used as a noun. Not sure this is needed as an entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>on the Web</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs) |
8. | A 2023-10-22 05:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-22 05:13:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あり族 58 13.5% アリ族 301 69.8% 蟻族 72 16.7% 中国で増殖中 大卒薄給「アリ族」の嘆き nkkei, 2013 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アリ族</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2023-10-22 00:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 23:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ant-tribe |
|
Comments: | "Ant tribe" appears to be the usual English translation. I don't think we need to explain the origin of the term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Chinese university graduates who have failed to find high-paying jobs</gloss> -<gloss>ant people (because they often live in crowded housing)</gloss> +<gloss>ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-20 07:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ purple yam (Dioscorea alata) ▶ water yam
|
|||||
2. |
[n]
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Conus pauperculus (species of cone shell)
|
7. | A 2023-10-23 22:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,4 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2564950">大薯</xref> -<gloss>purple yam</gloss> -<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss> -<gloss>winged yam</gloss> +<xref type="see" seq="2564950">ダイジョ</xref> +<gloss>purple yam (Dioscorea alata)</gloss> +<gloss>water yam</gloss> @@ -31 +30 @@ -<xref type="see" seq="1972180">芋貝</xref> +<xref type="see" seq="1972180">イモガイ</xref> |
|
6. | A 2023-10-22 05:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅芋 85761 59.8% べにいも 8963 6.2% ベニイモ 753 0.5% 紅いも 48026 33.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紅いも</keb> |
|
5. | A 2010-08-01 12:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 17:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also nokanji for the katakana. and sense 3 at the least is probably [uk]. don't know about the others |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -29,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イモガイ#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.91.A8.E8.BE.BA.E3.81.AB.E7.94.9F.E6.81.AF.E3.81.99.E3.82.8B.E7.A8.AE |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>a type of cone shell</gloss> +<gloss>Conus pauperculus (species of cone shell)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw up (e.g. mud) ▶ to splash (up) ▶ to spatter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to flip up ▶ to tip up |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to raise sharply (e.g. prices) ▶ to hike |
8. | A 2023-10-24 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijs has "のれんを―・げて店に入ってくる" as an example sentence for 撥ね上げる so it seems the restriction isn't needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to splash</gloss> +<gloss>to splash (up)</gloss> +<gloss>to spatter</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<stagk>跳ね上げる</stagk> |
|
7. | A 2023-10-22 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1679820. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はね上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撥ね上げる</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<stagk>跳ね上げる</stagk> @@ -25 +32 @@ -<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to raise sharply (e.g. prices)</gloss> |
|
6. | A 2023-09-28 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-27 22:22:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, eijiro |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>to churn up</gloss> -<gloss>to strike up</gloss> -<gloss>to throw up</gloss> +<gloss>to throw up (e.g. mud)</gloss> +<gloss>to splash</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to flip up</gloss> @@ -21 +21,6 @@ -<gloss>to flip up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise sharply</gloss> +<gloss>to hike</gloss> |
|
4. | A 2023-09-25 09:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{electronics}
▶ multimeter
|
5. | A 2023-10-22 20:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | elec electricity, elec. eng. electr electronics |
|
Comments: | This is a bit borderline. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&elec;</field> +<field>&electr;</field> |
|
4. | A* 2023-10-22 20:17:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | マル〈チ/ティ/テ〉(ー)メータ(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ マルチメーター │ 5,834 │ 50.9% │ │ マルチメータ │ 5,423 │ 47.4% │ │ マルティメーター │ 194 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | No idea what the difference between the [elec] and [electr] field tags is supposed to be |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルティメーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&elec;</field> |
|
3. | A 2021-04-23 12:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | マルチメーター 5834 マルチメータ 5423 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチメータ</reb> |
|
2. | A 2012-11-01 02:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 |
|
1. | A* 2012-10-31 08:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ ridge of a cliff ▶ rock ridge |
5. | A 2023-10-22 13:02:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 岩稜 23249 100.0% 巌稜 0 0.0% 岩りょう 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-01-08 06:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-06 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Wadoku |
|
Comments: | Wadoku also has 岩りょう. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巌稜</keb> |
|
2. | A 2013-10-03 17:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-27 00:05:49 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij http://maru290.naturum.ne.jp/e788391.html "エッジな岩稜で、高度感あって面白かった〜!" |
1. |
[exp,n]
▶ person older than oneself (who has more life experience) |
4. | A 2023-10-22 20:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 12:25:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this better? should we skip the part about having more life experience ? kind of pol? or "casual [hon]"... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>older person with more life experience</gloss> +<gloss>person older than oneself (who has more life experience)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-04 22:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-04 10:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/人生の先輩 人生の先輩 68257 plenty of reverso examples |
|
Comments: | Tricky to gloss in English. 人生の先輩 is older and more experienced _than_ the speaker - or the person addressed. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ beniimo tart (tart made with purple sweet potatoes) |
2. | A 2023-10-22 05:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅芋タルト 6834 44.7% 紅いもタルト 8456 55.3% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>紅いもタルト</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Beniimo Tart</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>beniimo tart (tart made with purple sweet potatoes)</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-22 11:48:21 | |
Refs: | https://glocals-y.com/okinawa-souvenir-english/ Google N-gram Corpus Counts 紅芋タルト 6834 |
1. |
[n]
[rare]
{grammar}
▶ structure word ▶ function word ▶ form word
|
3. | A 2023-10-22 23:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 内容語 x-ref is needed. We have it on 機能語. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="ant" seq="2226460">内容語</xref> |
|
2. | A 2023-10-21 00:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 形式語 149 Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>form word</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-27 03:14:18 Patrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://repository.fukujo.ac.jp/dspace/bitstream/11470/483/1/横197_横213_日野資成_人文学部18号.pdf https://soka.repo.nii.ac.jp/record/37124/files/nihongonihonbungaku0_24_9.pdf |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ high status does not depend on birth ▶ every man can achieve great power if he exerts himself |
4. | A 2023-10-22 12:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2023-10-22 04:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
2. | A* 2023-10-13 08:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12177806807 |
|
Comments: | Proverb? Not sure this makes it as an entry but it appears in quite a lot of web pages. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>every man, regardless of birth, has the chance to become someone with great power if he exerts himself</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>high status does not depend on birth</gloss> +<gloss>every man can achieve great power if he exerts himself</gloss> |
|
1. | A* 2023-09-29 06:27:10 | |
Refs: | wiktionary nikk 王侯将相いずくんぞ 1878 fom the Chinese 王侯將相寧有種乎 |
1. |
[adv]
▶ (coming) such a long way ▶ all this way ▶ from far away |
4. | A 2023-10-24 01:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-24 00:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 遠路はるばる 59,362 遠路はるばると 482 |
|
Comments: | Not adv-to. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>(come) such a long way</gloss> -<gloss>(come) all this way</gloss> +<gloss>(coming) such a long way</gloss> +<gloss>all this way</gloss> +<gloss>from far away</gloss> |
|
2. | A 2023-10-22 04:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 遠路はるばる 59362 86.7% 遠路遥々 8380 12.2% 遠路遥遥 690 1.0% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>遠路遥遥</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,3 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>such a long way</gloss> -<gloss>all this way</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>(come) such a long way</gloss> +<gloss>(come) all this way</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-11 18:12:55 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 遠路 │ 108,176 │ 61.5% │ │ 遠路はるばる │ 59,362 │ 33.7% │ │ 遠路遥々 │ 8,380 │ 4.8% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[uk]
▶ tasty sauce ▶ tasty dressing ▶ umami sauce |
6. | A 2023-10-23 09:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-10-23 04:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really. It's not a trademark. There's several companies making various umatare. I think I've seen it on izakaya menus as well. (e.g. https://stat.ameba.jp/user_images/20191218/18/fry2567/04/f7/j/o0640064014680983804.jpg ) |
|
4. | A* 2023-10-22 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this not a product name? |
|
3. | A 2023-10-21 10:45:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<reb>ウマたれ</reb> +<reb>うまタレ</reb> |
|
2. | A 2023-10-21 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "silver zone"
▶ area adjacent to retirement homes (where drivers should exercise caution) |
5. | A 2023-10-25 00:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
4. | A* 2023-10-22 00:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>area frequented by the elderly (where drivers should exercise caution)</gloss> +<gloss>area adjacent to retirement homes (where drivers should exercise caution)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-21 21:43:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel thr fact it's usually around retirement homes should be mentioned (or it would be correct to call all roads in Japan a "silver zone") |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>area frequented by the elderly (drivers should exercise caution)</gloss> +<gloss>area frequented by the elderly (where drivers should exercise caution)</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-21 21:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a bit. Does this work? (I avoided "pass" as it's a euphemism for dying.) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>road where many elderly frequently pass (and drivers should exercise caution; usu. near retirement homes, etc.)</gloss> +<gloss>area frequented by the elderly (drivers should exercise caution)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-21 10:35:31 Marcus Richert | |
Refs: | wiki シルバーゾーン 510 saw on a sign while walking |
|
Comments: | No legal distinction it seems |
1. |
[n]
▶ designated garbage bag (as specified by a municipality) |
2. | A 2023-10-22 00:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We once rented a holiday apartment in the Swiss alps, and they had that sort of bag. You had to pay quite a lot for them but it meant a PAYG garbage system. |
|
1. | A* 2023-10-21 21:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 30177 |
|
Comments: | I don't think it's actually more common than 指定ごみ袋 today |
1. |
[num]
▶ 27 ▶ twenty seven |
|
2. |
(27 only)
[num]
[col]
《as 27時, 27:00, etc.》 ▶ 3am |
2. | A 2023-10-22 00:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ridiculous. |
|
1. | A* 2023-10-21 23:45:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw 29 used for 5am on official messaging from Shibuya ward. |
1. |
[num]
▶ 28 ▶ twenty eight |
|
2. |
(28 only)
[num]
[col]
《as 28時, 28:00, etc.》 ▶ 4am |
2. | A 2023-10-22 00:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-21 23:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw 29 used for 5am on official messaging from Shibuya ward. |
1. |
[num]
▶ 29 ▶ twenty nine |
|
2. |
(29 only)
[num]
[col]
《as 29時, 29:00, etc.》 ▶ 5am |
2. | A 2023-10-22 00:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-21 23:48:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw 29 used for 5am on official messaging from Shibuya ward. |
1. |
[pn]
[hon,male,arch]
《used to address someone of equal or lower status》 ▶ you |
|
2. |
[pn]
[hon,arch]
《used by a ruler to address a subject》 ▶ you |
2. | A 2023-10-22 00:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 00:29:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1235870. Daijr has two pronoun senses. |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Sacred Heart |
4. | A 2023-11-16 08:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. Usually in capitals in Christian contexts. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>sacred heart</gloss> -<gloss>cor Jesu</gloss> +<gloss>Sacred Heart</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-23 10:22:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/聖心-86015 Wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ひじりごころ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みこころ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>cor Jesu</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-23 09:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is the term actually used in Japanese Christianity? The quoted ref is for place/given names. The kokugos only have 聖心女子大学. etc. The n-grams are most likely from names. |
|
1. | A* 2023-10-22 11:08:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/聖心 |
|
Comments: | 聖心 71206 |
1. |
[exp,n]
▶ person much older than oneself (who has much more life experience) |
5. | A 2023-10-28 20:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK. |
|
4. | A* 2023-10-24 04:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10157501225 q: 介護職員の方々は、「人生の大先輩の方々のお手伝いができ手嬉しい」とか「人生の大先輩の方々と共に生活できる」と言いますが、この【人生の大先輩】と敢えて表現することは、どういう意味がありますか? ba: お年寄りとか、高齢者って、そう言う言われ方を好まない人たちもいるからじゃないでしょうか。一番気の利いた表現だと思います。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318934818 お年寄りを人生の大先輩と呼ぶことについて・・・ 気に入らないのは私だけ? お年寄りはお年寄り。 高齢者は高齢者。 おばあちゃんはおばあちゃんです。 それをわざわざ人生の大先輩とか呼ぶのって、 なんかわざとらしくないですか? |
|
Comments: | Well, it is a common set phrase and apparently used euphimistically for old perople in general (see links). |
|
3. | A* 2023-10-24 01:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this is needed. Feels overly compositional to me. We have an entry for 大先輩. |
|
2. | A* 2023-10-22 22:02:14 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>person much older than oneself (who has muxh more life experience)</gloss> +<gloss>person much older than oneself (who has much more life experience)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-22 12:30:06 Marcus Richert | |
Refs: | wadoku 人生の先輩 68257 82.3% 人生の大先輩 14664 17.7% |
|
Comments: | kind of [hon]... |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ delocalization |
2. | A 2023-10-23 09:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 17:17:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/非局在化電子 https://en.wikipedia.org/wiki/Delocalized_electron Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 非局在 │ 3,666 │ │ 非局在化 │ 2,626 │ │ 非局在電子 │ 94 │ │ 非局在軌道 │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ fox spirit that possesses people (typical of the Chūgoku region) |
4. | A 2023-11-26 12:10:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. Still marginal, but I do see some web hits. Splitting into two entries per the two-out-of-three rule. (http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule) |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>じんこ</reb> -</r_ele> @@ -17,2 +13,0 @@ -<stagr>ひとぎつね</stagr> -<stagr>にんこ</stagr> @@ -21,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>じんこ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>werefox</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-19 09:48:26 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/人狐 |
|
Comments: | not op if you scroll down, you can see that other franchises do in fact use "じんこ" to mean "werefox" but i agree with you that it's probably a bit niche, still worth noting down imo |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<reb>ひとぎつね</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にんこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,0 +17,7 @@ +<stagr>ひとぎつね</stagr> +<stagr>にんこ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fox spirit that possesses people (typical of the Chūgoku region)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>じんこ</stagr> |
|
2. | D* 2023-11-19 09:27:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/人狐 * heibonsha: https://kotobank.jp/word/人狐-1387212 * https://shimma.info/amp/item_hitogitune.html |
|
Comments: | Thank you for the context. The Japanese Wikipedia and Heibonsha Encyclopedia's entries define 「人狐」 (read にんこ/ひとぎつね) as an evil spirit that possesses humans rather than as a person that turns into a fox. I am unable to find references supporting established usage of this term as "werefox". Even two resources which often contain jargon related to gaming and pop culture, dic.pixiv.net and dic.nicovideo.jp, come up empty. Unless references can show otherwise, this currently only seems to be a neologism limited to these franchises, coined as a calque by their English–Japanese translators. |
|
1. | A* 2023-10-22 20:19:51 | |
Comments: | This character is used in Western fantasy settings, specifically in Medieval fantasy, and when a character like this is translated into Japanese, the term used is "人狐". You see this in "Magic the Gathering", "Dungeons & Dragons", RPG video games, etc. Magic the Gathering has a card called "Werefox Bodyguard" which is translated into Japanese as "人狐のボディガード" with the hiragana reading "じんこ". |
1. |
[surname]
▶ Pink |
1. | A 2023-10-22 04:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[fem]
▶ Pinku |
1. | A 2023-10-22 04:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://name.causality.jp/search/針玖/ |
|
Comments: | This seems valid. |
1. |
[fem]
▶ Pinku |
4. | A 2024-01-04 07:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dqname.jp/s.php?md=view&c=hi433 |
|
3. | D* 2023-10-22 10:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They need to be checked individually. One I looked at was probably OK. Not a high priority. |
|
2. | D* 2023-10-22 04:12:12 | |
Comments: | Will this be looked at? It seems it has slipped under the radar. |
|
1. | D* 2023-10-16 04:57:41 | |
Refs: | Doubtful. I propose for this and all the other ぴんく entries in jmnedict to be removed as they appear to be bogus. |
1. |
[work]
▶ Grand Theft Auto (video game series) (abbr) |
2. | A 2023-10-22 20:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-22 13:27:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グランド・セフト・オートシリーズ 略称はGTA、グラセフ |
|
Comments: | Very common. |