JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ (one's) wife |
|
2. |
[n]
▶ (someone's) wife |
|
3. |
[n]
▶ landlady |
6. | A 2023-10-20 05:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-20 03:38:33 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 上さん │ 79,926 │ 6.5% │ │ かみさん │ 657,553 │ 53.3% │ │ カミさん │ 495,284 │ 40.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カミさん</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2016-01-11 04:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just a joke. ateji or iK, i think. but i don't see that it's needed |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>神さん</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2016-01-09 07:23:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think you are right. |
|
2. | A* 2016-01-09 04:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | I suspect it's a pun. The n-grams have 神さん as the most commom kanji form, but the pages referenced don't refer to this general set of meanings, |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pet name ▶ nickname ▶ affectionate name
|
4. | A 2023-10-20 20:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1150840">愛称・あいしょう</xref> +<xref type="see" seq="1150840">愛称</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss> +<gloss>affectionate name</gloss> |
|
3. | A 2013-12-16 08:02:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-16 02:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Came up on Honyaku list. I wanted to make sure it wasn't only taken to mean the name given to a pet. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1150840">愛称・あいしょう</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>nickname</gloss> +<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペット・ネーム</reb> |
1. |
[n]
[rare]
▶ morning dress (Western formal daytime attire) ▶ morning coat |
5. | A 2023-10-20 22:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888 |
|
Comments: | I'd looked quickly and saw the referenced kotobank page, but I see now it's probably just a transliteration of the English. I'll bring this back to the "morning" version and drop the other. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref> @@ -14,3 +13,2 @@ -<gloss>mourning clothes</gloss> -<gloss>mourning attire</gloss> -<gloss>mourning dress</gloss> +<gloss>morning dress (Western formal daytime attire)</gloss> +<gloss>morning coat</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-20 22:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any evidence this is used in Japanese? |
|
3. | A 2023-10-20 10:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split - two different sources of モーニング. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-19 10:00:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | モーニングドレス 117 0.1% 喪服 135961 99.9% https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_dress Morning dress, also known as formal day dress, is the formal Western dress code for day attire,[1] consisting chiefly of, for men, a morning coat, waistcoat, and formal trousers, and an appropriate gown for women. https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888 モーニング・ドレス 【喪服】より... https://www.zds.cc/zegnablog/post-2320/ 英語 モーニング・コート(morning coat) モーニング・ドレス(morning dress) カット・アウェイ・フロックコート(cutaway frock coat) 日本での呼び名 モーニング・スーツ(morning suit) モーニング(morning) |
|
Comments: | see xref for other comments. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>morning dress</gloss> +<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref> +<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>mourning clothes</gloss> +<gloss>mourning attire</gloss> @@ -13,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モーニング・ドレス</reb> |
1. |
[n]
▶ Tuesday
|
4. | A 2023-10-20 20:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1194290">火曜日</xref> |
|
3. | A 2021-03-31 04:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-05-09 02:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not listed as an abbr (of 火曜日) in any of my sources |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ expansion ▶ extension |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ magnification ▶ enlargement |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
▶ escalation ▶ spread |
9. | A 2023-10-20 09:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 拡大 34877465 92.5% 縮小 2813046 7.5% |
|
Comments: | I really don't see the need for [ant] links here. And it's messy having three senses pointing at one. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> -<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> -<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> |
|
8. | A* 2023-10-20 06:55:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See refs at xref. Seems this [ant] is actually applicable to all three of these senses. Interesting that we have one sense here, and three at the xref. (sankoku has the xref as two senses). Minimally, if suggestion for "pupil contraction" is kept, xref needs to be 縮小[1]. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> +<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> +<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref> |
|
7. | A 2021-12-08 16:46:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
6. | A 2021-12-08 11:28:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
5. | A* 2021-12-07 12:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chuijiten |
|
Comments: | Only chujiten has more than one sense but I think this works well. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,8 @@ +<gloss>expansion</gloss> +<gloss>extension</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,2 +31,8 @@ -<gloss>expansion</gloss> -<gloss>amplification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>escalation</gloss> +<gloss>spread</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ nobility ▶ aristocracy ▶ peerage |
3. | A 2023-10-20 03:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 貴族の noble; aristocratic; titled; blue-blooded 貴族 1229272 貴族が 57944 貴族の 358349 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2023-10-20 03:11:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/貴族 nobility aristocracy eijiro has the three I've changed to, plus 100 more... https://eow.alc.co.jp/search?q=貴族 If this is what it takes to make an adjective... 貴族のような 形 aristocratic |
|
Comments: | *族 should probably be plural/group. Could give things like "nobles" "noblemen"(surprisingly common on reverso), "aristocrats". Not sure this is necessary ("nobility" is the most common gloss) Wikipedia English/Japanese link is "Nobility"<->貴族 |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>noble</gloss> -<gloss>aristocrat</gloss> -<gloss>peer</gloss> +<gloss>nobility</gloss> +<gloss>aristocracy</gloss> +<gloss>peerage</gloss> |
|
1. | A 2018-03-10 12:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>peer</gloss> |
1. |
[suf]
[hon]
《after a name》 ▶ Lord ▶ Sir |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
|
11. | A 2023-10-22 00:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-10-22 00:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>けい</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<stagr>きょう</stagr> @@ -20,0 +17 @@ +<s_inf>after a name</s_inf> @@ -29,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>けい</stagr> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
9. | A 2023-10-20 23:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not. Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period". |
|
8. | A* 2023-10-20 16:49:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears. It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction. But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out. I still think a split might be appropriate. |
|
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<misc>&form;</misc> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A* 2023-10-20 16:40:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]: [文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…]. some けい examples(I have no idea of the age or context): https://furigana.info/w/卿:けい a few lines from the anime where I encountered this, if curious: 卿(けい)に見せるのは初めてだったな 卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female) 卿は私にとって敵ということになる ... |
|
Comments: | Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor. [3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい. (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female. Pronoun was used for both female and male recipients. Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction. sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability. I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes". Apparently not quite the case here. It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English. i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.) Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not. These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ. searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana). |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<misc>♂</misc> @@ -36 +34,3 @@ -<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Friday
|
5. | A 2023-10-20 20:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref> |
|
4. | A 2021-03-31 04:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2012-05-09 02:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-08 23:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not listed as an abbr in any of my sources. no other ~曜 has an x-ref to the 曜日 form |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ blood relative
|
5. | A 2023-10-20 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the JEs I checked had the singular form. I think we can stick with that. It needs to be case-by-case. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>blood relatives</gloss> +<gloss>blood relative</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-20 03:35:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | We have a couple of "relatives/family" entries in here that are plural (and, I think, correct). I think this should also default plural with other ~族 entries. daijs pluralizes (which kokugos almost never do...) https://kotobank.jp/word/血族-59668 血のつながった人々。 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>blood relative</gloss> +<gloss>blood relatives</gloss> |
|
3. | A 2023-05-09 10:20:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2023-05-07 23:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Contrasting terms aren't always antonyms. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> -<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> +<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref> +<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref> |
|
1. | A* 2023-05-07 18:15:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://taigigo.jitenon.jp/word/p976 姻族 <-> 血族 https://ja.wikipedia.org/wiki/親族 Dichotomy is: 血族と姻族 |
|
Comments: | This gets more important when you reach 血族関係 vs 姻族関係, which in anthropology and law is apparently "consanguinity" and "affinity". (There is a competing term 姻戚 to which we have currently attached the gloss "affinity". I find this suspicious. Got here from there.). |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref> |
1. |
[adj-na,n]
▶ kind and careful (instruction, explanation, etc.) ▶ considerate ▶ helpful ▶ thoughtful ▶ detailed ▶ scrupulous
|
4. | A 2023-10-20 22:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | 懇切 and 丁寧's definitions overlap quite a bit. I think this conveys the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>kind</gloss> +<gloss>kind and careful (instruction, explanation, etc.)</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>caring</gloss> @@ -25,2 +24,2 @@ -<gloss>attentive</gloss> -<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss> +<gloss>detailed</gloss> +<gloss>scrupulous</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-19 18:12:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 懇切 176327 懇切丁寧 147300 <-- huge fraction of usage 懇切丁寧 = "kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); " https://kotobank.jp/word/懇切-506257 daijs[2]: 細かいところまで心が行き届いて親切なこと。また、そのさま。「懇切に説明する」 |
|
Comments: | When the glosses got changed from [n] to [adj] "exhaustiveness" got dropped. It appears to me while reading around that the "thorough" ("exhaustiveness") nuance of the derived 懇切丁寧 comes from the 懇切 half. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2030940">懇切丁寧</xref> @@ -25 +26 @@ -<gloss>careful</gloss> +<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-07-07 22:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-07 12:52:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,7 @@ -<gloss>kindness</gloss> -<gloss>cordiality</gloss> -<gloss>exhaustiveness</gloss> +<gloss>kind</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>helpful</gloss> +<gloss>caring</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>attentive</gloss> +<gloss>careful</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ friendly chat ▶ relaxed conversation ▶ informal meeting |
3. | A 2023-10-20 04:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a friendly [an informal, a relaxed] talk; a (friendly) chat; a (relaxed) conversation. |
|
Comments: | The mixture of "informal" and "(informal)" looked odd. I think this is simpler. |
|
Diff: | @@ -18,6 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref> -<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref> -<gloss>(informal) meeting</gloss> -<gloss>informal discussions</gloss> -<gloss>informal talks</gloss> -<gloss>(friendly) conversation</gloss> +<gloss>friendly chat</gloss> +<gloss>relaxed conversation</gloss> +<gloss>informal meeting</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-19 16:45:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 懇談 1350062 99.8% を懇談 2682 0.2% sankoku says [vi] only https://www.wordreference.com/jaen/懇談 懇談 conversation, discussion 懇談 1349708 懇談会 987179 天皇皇后両陛下とジョコ大統領ゴルフカート懇談へ インドネシア訪問 https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/550127 With pictures of the two women having this encounter: 岸田首相夫人 ホワイトハウスでバイデン大統領夫人と懇談 https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230418/k10014041611000.html 岸田首相、ゼレンスキー氏との会談見送り 舞台裏で懇談 <-- https://www.sankei.com/article/20230713-YIFQ7NXM65IUNODNW34JMKYQLA/ 首脳の共同宣言発表式典の舞台裏で控えている時間に懇談したという。ロシアに侵略されているウクライナへの連帯を表明したとみられる。 https://eow.alc.co.jp/search?q=懇談 hobnobbing https://www.ldoceonline.com/Literature-topic/informal "The two groups met for informal talks." |
|
Comments: | Plural on purpose, as in "the two leaders met Tuesdays for informal discussions". I think I would also have pluralized "informal talks"(as in the longman ref, "The two groups met for informal talks."). The most common gloss on reverso, with or without 会, is simply "meeting". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -19 +18,6 @@ -<gloss>informal talk</gloss> +<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref> +<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref> +<gloss>(informal) meeting</gloss> +<gloss>informal discussions</gloss> +<gloss>informal talks</gloss> +<gloss>(friendly) conversation</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ informal meeting ▶ get-together (for a chat) ▶ gathering (for discussion) |
|
2. |
[n]
▶ colloquium ▶ panel discussion ▶ discussion session |
2. | A 2023-10-20 05:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a social 「gathering [meeting]; a get-together (to have a chat); an informal gathering (for discussion); 〔学者などの〕 a colloquium; a panel discussion; a discussion meeting; 《米》《口》 a talkfest. |
|
Comments: | The previous set of glosses was closer to GG5's set. Tweaking a bit. "conference" doesn't fit in sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(informal) meeting</gloss> -<gloss>conference</gloss> +<gloss>informal meeting</gloss> +<gloss>get-together (for a chat)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-19 16:16:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 懇親会 841848 46.0% 懇談会 987422 54.0% https://eow.alc.co.jp/search?q=discussion+session discussion session with experts 有識者懇談会 discussion session with ward residents 区民懇談会 Here's a video of a 区民懇談会 https://www.youtube.com/watch?v=O7EcEn_IQYs 「懇親会」「親睦会」「懇談会」の意味の違いと使い分け https://www.konshinkai.net/contents/003-1/ 【懇談会】テーマについて打ち解けて話し合う場を設けるときに 上記で説明した懇親会、親睦会は、集まる人たちの関係性に違いはあるものの、基本的には交流を目的とした会です。 ただし、「懇談会」の場合は懇親会以上に公的であり、テーマに沿って話し合うことを目的とします。 保護者懇談会や、国や行政のあり方を話し合う会、同じ境遇の人がテーマに基づき集う会などが挙げられます。 ただ、会議や打ち合わせのようなかしこまった雰囲気はなく、承認などを求めることはありません。 Similar claim here: https://chigai-site.translate.goog/4848/ |
|
Comments: | [1] and [2] have started to look very similar... For [2], 記者懇談会 is used as "press conference" (i.e. for the White House). This would benefit from "discussion session". I think I'll add that too, as I've found other examples. For [1], two different refs claim a pretty stark nuance difference between this and the related 懇談会(which we have as: social gathering; get-together; (friendly) meeting). This term is getting together to discuss a matter, maybe food will be served or whatnot, so it is somewhat informal. 懇親会 is a meeting to get to know each other and have a nice time). As with 懇談 itself the number one (and quite-common) reverso gloss for this is just "meeting"(then "conference", "gathering", "panel", ...). (vs. 懇親会, which is commonly "social gathering"). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇談会 Was going to xref 懇親会, but if the glosses are distinct, I guess that shouldn't be necessary |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>social gathering</gloss> -<gloss>informal get-together</gloss> +<gloss>(informal) meeting</gloss> +<gloss>conference</gloss> +<gloss>gathering (for discussion)</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>discussion session</gloss> |
1. |
[n]
{physiology}
▶ systolic blood pressure
|
3. | A 2023-10-21 20:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
2. | A 2023-10-20 09:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-20 07:23:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2859072">拡張期血圧</xref> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ reduction ▶ curtailment ▶ cut ▶ cutback ▶ scaling down ▶ contraction ▶ shrinkage |
9. | A 2023-10-22 05:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-22 01:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: ~する〔短縮する〕 contract; shrink |
|
Comments: | I don't think we need a separate sense for a specific type of contraction. |
|
Diff: | @@ -30,8 +30,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>contraction (of the pupil)</gloss> +<gloss>contraction</gloss> +<gloss>shrinkage</gloss> |
|
7. | A 2023-10-20 09:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You don't usually have antonyms of physical processes. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref> @@ -36 +34,0 @@ -<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref> @@ -37,0 +36 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A* 2023-10-20 06:52:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=pupil+contraction contraction of the pupil 瞳孔収縮 瞳孔収縮 249 52.0% 瞳孔縮小 230 48.0% sankoku gives this antonym for [1], weblio has exactly one antonym and it is the same: https://thesaurus.weblio.jp/antonym/content/縮小 対義語・反対語 縮小 ⇔ 拡大 |
|
Comments: | I made a mistake. sankoku does not [ant] to 散大, it xrefs to 拡大(i.e. it doesn't mention this "eye" usage at all). I've also found a related formulation for pupil contraction (which we don't have) 瞳孔収縮. 収縮 has a more easily comprehensible gloss in this context. (while ngrams are similar, google finds far more for 瞳孔縮小). The wikipedia article on miosis uses 縮小 and 収縮 in the same breath, with the latter (perhaps coincidentally, perhaps not) used as a verb to describe the normal contraction of the pupil: ~とは医学において、疾患や薬物、外傷によって瞳孔が過度に縮小する現象である。瞳孔は普通日向では収縮、... |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref> |
|
5. | A* 2023-10-20 06:18:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔縮小 230 8.9% 瞳孔散大 2359 91.1% 瞳孔縮小 230 8.3% 瞳孔散大 2359 85.0% 瞳孔は縮小 38 1.4% 瞳孔が縮小 104 3.7% 瞳孔を縮小 45 1.6% <-- note: 瞳孔を縮小させる, not [vt] 瞳孔を散大 130 <-- dilation, also [vi] /させる |
|
Comments: | 散大 is apparently limited to pupils. This entry is more broad, but is the [ant]/analogue for pupil contraction. See xrefs for confirmation. I used [ant] because it was already in use for 瞳孔散大, but [see] is fine with me. sankoku seems to flags as [ant]. sankoku gives two senses, neither of which is *limited* to eyes. (So, maybe there is a 3rd sense here, i.e. a split of [1], or maybe it's fine as is). But I split [2] off because it would seem to *not* be [vt] (sankoku otherwise agrees that [1] is [vt,vi]), and I think the xref is valuable. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref> +<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> +<gloss>contraction (of the pupil)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ season (for fruit, seafood, etc.) ▶ best time of the year (for) |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ in vogue ▶ popular ▶ hot ▶ fresh |
7. | A 2023-10-20 01:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-20 00:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | I don't think "up to date" works. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>season (e.g. fruit, fish)</gloss> +<gloss>season (for fruit, seafood, etc.)</gloss> +<gloss>best time of the year (for)</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>hot</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>up to date</gloss> |
|
5. | A 2023-10-18 20:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旬の食材 436426 92.8% 旬な食材 33631 7.2% |
|
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2023-10-18 14:06:22 | |
Comments: | 旬の more common |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2018-02-28 13:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 旬の食材 436401 旬の素材 426666 旬の果物 231103 ... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ relative ▶ relation ▶ kin |
4. | A 2023-10-20 05:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and 中辞典 point at 親類 for which they (as we) have singular glosses. ルミナス has singular glosses too. |
|
Comments: | I think I prefer to stay with the singular glosses here. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>relatives</gloss> -<gloss>family</gloss> +<gloss>relative</gloss> +<gloss>relation</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-20 03:29:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Relatives: 820 (while the singular has many matches, manually scrolling through entries, plural seems much more prevalent) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#relatives Family: 161 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#family Kin: (120) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#kin eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=親族 blood kin family(血族である) kin kindred〔【用法】複数扱い〕 kinsfolk〈米・古〉 relation rellie〈豪俗〉〔【同】relative〕 rels〈豪俗〉〔【同】relative〕 sib〔集合的〕 daijs: blood or marriage... 1 血縁関係・婚姻関係のある人々。親類。親戚 (しんせき) 。 2 民法上、六親等内の血族および配偶者と、三親等内の姻族。 |
|
Comments: | Undoing singular-form edit. (族 is exceptional) Wikipedia xref is actually to "Kinship", or I probably wouldn't have thought to include "kin". But eijiro also has it. I don't think "relation" really fits here (except as a longer "blood relation"), and it's practically absent on reverso: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#relation |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>relative</gloss> -<gloss>relation</gloss> +<gloss>relatives</gloss> +<gloss>family</gloss> +<gloss>kin</gloss> |
|
2. | A 2017-11-23 23:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-23 23:46:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | --> singular form Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>relatives</gloss> +<gloss>relative</gloss> +<gloss>relation</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chickenpox ▶ chicken pox ▶ varicella
|
5. | A 2023-11-04 10:43:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2023-10-20 01:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-20 00:23:16 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox |
|
Comments: | Adding another name for chickenpox |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>varicella</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 11:16:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Semi-colons, not commas, please. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss> +<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref> +<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref> +<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref> +<gloss>chickenpox</gloss> +<gloss>chicken pox</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 08:37:41 Miguel Garcia-Blanco <...address hidden...> | |
Comments: | chickenpox = 14 megagoogits chicken pox = 1 megagoogits |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chicken pox</gloss> +<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss> |
1. |
[n]
▶ Wednesday
|
2. | A 2023-10-20 20:08:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1372190">水曜日</xref> |
|
1. | A 2021-03-31 04:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chickenpox ▶ chicken pox ▶ varicella
|
8. | A 2023-11-04 10:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
7. | A 2023-10-20 01:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-20 00:22:42 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox |
|
Comments: | Adding another name for chickenpox. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>varicella</gloss> |
|
5. | A 2018-01-16 02:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-16 01:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 水疱瘡 159225 水ぼうそう 46310 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水ぼうそう</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Saturday
|
2. | A 2023-10-20 20:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1445590">土曜日</xref> |
|
1. | A 2021-03-31 04:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ Sunday
|
2. | A 2023-10-20 20:11:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1464900">日曜日</xref> |
|
1. | A 2021-03-31 04:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks) ▶ sullen look ▶ pout ▶ glower
|
8. | A 2023-10-20 10:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a sulky 「look [face]; a sullen look; the sulks; a glower. 中辞典: a sulky [sullen] look |
|
Comments: | I'm afraid I far preferred it the way it was. Since Daijisen mentions puffed cheeks it can get in too. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref> -<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> +<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss> +<gloss>sullen look</gloss> +<gloss>pout</gloss> +<gloss>glower</gloss> |
|
7. | A* 2023-10-20 08:32:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Pout, Hmph Face - Meaning, Examples in Anime, How to Say in Japanese https://www.japanesewithanime.com/2020/05/pouting.html If you've never looked up the verb "to pout" in a dictionary, you're probably as surprised as I was to find out that the dictionary doesn't include the way the word is most used in the anime fandom. ほっぺを膨らませる In anime, most of the time the word "pout" is used toward a character, it doesn't mean the character is "pushing their lips forward," but, instead, "puffing their cheeks." The term fukurettsura ふくれっ面 specifically refers to this so-called "pouting" face with cheeks puffed out. Meaning is explicitly about the facial expression with the cheeks: daijs: 頰をふくらませた不機嫌な顔つき。 sankoku: 不平、不満で、ほおがふくれたように見える顔。ふくれつら https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pout to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way: https://eow.alc.co.jp/search?q=ふくれっ面 ふくれっ面 pout pouty [pouting] face sulky face Not a lot of examples, but basically "pout" or "pouting(face)". The one "sullen" gloss looks like an awkward J->E translation. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ふくれっ面 |
|
Comments: | Above all, see image search: "ふくれっ面" Even "pout" is not quite correct, (and the first ref comments on this), because this indicates a very particular facial expression. One reverso instance even says "pout-like". We don't appear to have a word for this in English, so "pout" is often used in its place. Image search is consistent with the cheek-puffing definitions. For me, "sullen" is a somewhat more severe state than ふくれっ面 seems to imply. I think the simplest thing to do is drop the additional glosses (sullen, sulky,...), which say nothing about the *manner* in which the expression is performed. If needed, we can add an [expl] or comment that says "as a signed of annoyance/anger/etc.". See しかめっ面 (frown; scowl; grimace). I don't think "look"/"face"/"expression" are necessary. の usage seems just to be "(someone) in the state of having a pouting face". ふくれっ面の 1486 ふくれっ面のまま 111 ふくれっ面の女の子 101 The xref might be a bad idea. 口を尖らせる is "to pout" in keeping with the English definition. But it's explicitly not synonymous. more of a "strongly related" term. Was really tempted to include "hmph face"(given by the ref.). Certainly the English-language images match, but I don't know how well understood this would be. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sulky look</gloss> -<gloss>sullen look</gloss> -<gloss>pout</gloss> +<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref> +<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> |
|
6. | A 2022-10-31 14:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 膨れっ面 6131 36.7% 脹れっ面 188 1.1% ふくれっ面 10403 62.2% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ふくれっ面</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ふくれっ面</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-10-30 19:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-10-30 15:47:24 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>pout</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Thursday
|
2. | A 2023-10-20 20:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1534890">木曜日</xref> |
|
1. | A 2021-03-31 04:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ peace |
2. | A 2023-10-20 23:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-20 16:57:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not [vs] in the smaller kokugos Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 和平 │ 341,074 │ │ 和平する │ 265 │ │ 和平した │ 209 │ │ 和平して │ 191 │ │ 和平しない │ 32 │ │ 和平できる │ 27 │ │ 和平すれば │ 20 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure
|
|||||
2. |
[n]
▶ time (it takes to do something) ▶ time required |
|||||
3. |
[n]
▶ time off ▶ leave ▶ vacation ▶ holiday |
|||||
4. |
[n]
▶ dismissal ▶ firing ▶ severance ▶ divorce |
|||||
5. |
[adj-na]
▶ free ▶ not busy ▶ unoccupied ▶ idle |
|||||
6. |
[adj-na]
▶ slow (business) ▶ slack ▶ dull |
|||||
7. |
[vs,vi]
[col]
▶ to be free ▶ to be not busy ▶ to be available ▶ to be doing nothing |
23. | A 2023-10-20 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry. |
|
22. | A 2023-10-18 22:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
21. | A 2023-10-17 03:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA. |
|
20. | A* 2023-10-17 03:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A 2023-10-17 03:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ one's hand |
|||||||
2. |
[n]
[dated]
▶ name tag ▶ nameplate ▶ business card |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ wallet-sized (photo)
|
8. | A 2023-11-26 23:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-26 23:42:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | For the "name tag" sense, Iwakoku says "今は言わない。" Sankoku, smk, and shinsen don't have that sense either. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
6. | A 2023-10-20 22:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tails don't wag dogs here. Our approach is to set the context in the field tags and not to repeat it in the gloss. If apps fall short, so be it. Jisho has a forum, but in any case, I've emailed the owner/developer about this issue. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one's hand (when playing cards)</gloss> +<gloss>one's hand</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-20 19:13:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Add this to the list of jisho.org quirks(well, probably not just them). I don't know how well the [fld] tags are supported by various consumers of jmdict, but there is a danger in relying on them entirely for disambiguation. Usually a missing [fld] tag would just remove a little information from the gloss, so I hope not to make a major issue over this, but for a kanji beginning with "手", "one's hand" is completely ambiguous. Besides jisho.org, weblio doesn't include the [fld] info either. https://ejje.weblio.jp/content/手札 JMdictでの「手札」の英訳 手札 読み方:てふだ (1) 文法情報 (名詞) 対訳 one's hand vs. 研究社 新和英中辞典での「手札」の英訳 てふだ 手札 〈トランプの〉 a hand I would love if the jisho.org team were open to help in fixing some of these things, but the website disclaims any interest in contributions, and things seem fairly fixed as they are... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one's hand</gloss> +<gloss>one's hand (when playing cards)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-16 11:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blister (due to a burn) |
5. | A 2023-10-20 09:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref helps. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> |
|
4. | A* 2023-10-20 09:12:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: やけどで皮膚の下に体液がたまってはれること。 水疱 64573 38.3% <-- medical -- everyday use: 水ぶくれ 84781 50.3% 水膨れ 9335 5.5% 水脹れ 5360 3.2% 火ぶくれ 3396 2.0% 火膨れ 405 0.2% 火脹れ 441 0.3% ひぶくれ 147 0.1% |
|
Comments: | reversed the order of the kanji. Prefer 火膨れ by analogy with 水膨れ・水脹れ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火脹れ</keb> +<keb>火ぶくれ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>火ぶくれ</keb> +<keb>火脹れ</keb> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>blister</gloss> +<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> +<gloss>blister (due to a burn)</gloss> |
|
3. | A 2013-06-04 03:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>a blister</gloss> +<gloss>blister</gloss> |
|
2. | A 2012-08-15 23:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-15 17:02:53 Francis | |
Comments: | The added headword was in the text which I was reading. It gets a resonable number of Google hits. You also have the following:- 火ぶくれ 【ひぶくれ】 (n) blister; WI1 火ぶくれ 【ひぶくれ】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火ぶくれ</keb> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ blister |
4. | A 2023-10-20 10:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref not needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> -<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref> |
|
3. | A* 2023-10-20 09:14:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/水疱 水疱(すいほう)とは、皮膚疾患などでみられる皮疹の一つ。一般に水膨れ、水ぶくれ(みずぶくれ)と呼ばれる 水ぶくれ 84781 55.3% 水疱 64573 42.1% 火ぶくれ 3396 2.2% |
|
Comments: | sankoku flags [医]. Wikipedia seems to confirm this distinction. (sankoku refs みずぶくれ and ひぶくれ under this term). 火ぶくれ, while lower in ngrams, seems to fit a specific use-case. removed adj-no. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> +<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref> +<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref> +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-03-26 00:56:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-25 01:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 水ほう was in a recent Yomiuri article. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水ほう</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>a blister</gloss> +<gloss>blister</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ round table conference on rice price |
4. | D 2023-10-20 22:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very old and quite ephemeral. |
|
3. | D* 2023-10-20 20:12:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of my refs. No hits in Aozora. Can't see a case for keeping it. |
|
2. | A 2023-10-19 22:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-19 17:09:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 米懇 No matches |
|
Comments: | Seems to appear in a few old books? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Round Table Conference on Rice Price</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>round table conference on rice price</gloss> |
1. |
[exp]
▶ full-just-low (name of a Toyota truck) |
3. | D 2023-10-20 12:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's worth keeping even with a revised gloss. |
|
2. | D* 2023-10-18 13:49:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.goo-net.com/knowledge/12246/ ジャストローとは、ボディータイプのワンボックスバンやトラックのことで、主にホイールハウスの張り出しのない低くて平らな床面の荷台が使われているものを指す。荷台にタイヤハウスがなく、フラットな床面を実現するために少々あげ底の構造になっている。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ フルジャストロー │ 123 │ │ フル・ジャストロー │ 0 │ │ フルジャスト・ロー │ 0 │ │ フル・ジャスト・ロー │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Doesn't seem to be the name of the truck but rather a type of model design. "just-low" beds seem to be very low to the ground. I imagine "full" means "full-sized" |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wearing a lined kimono without an undergarment |
6. | A 2023-10-21 10:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 01:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 81 hits in Aozora. I don't think it's rare; it's just fallen out of use because kimonos are no longer worn as everyday dress. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2023-10-20 01:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-19 23:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 素袷 173 素あわせ 34 - NHK Accent |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>素あわせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17 @@ -<gloss>wearing a kimono (or awase) without any undergarments on</gloss> +<gloss>wearing a lined kimono without an undergarment</gloss> |
|
2. | A 2023-10-18 06:21:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | No example in daijs, Wagahai wa Neko in daijr |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pupil dilation ▶ mydriasis
|
4. | A 2023-10-21 20:26:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔散大 2,359 散瞳 10,865 --- pupil dilation 10877 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2577770">散瞳</xref> +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2023-10-20 10:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't usually have [ant] fro physical processes. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="ant" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> |
|
2. | A* 2023-10-20 06:05:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://hantaigo.com/word/瞳孔散大 瞳孔散大(どうこうさんだい) ⇔ 瞳孔縮小(どうこうしゅくしょう) eijiro 瞳孔散大 dilatation of pupil《医》 dilated pupil dilation of the pupil pupillary mydriasis 単語帳 |
|
Comments: | completing bidirectional xref. looking at our other entries, it's simpler to change this to "pupil dilation" than to change everything else ("contraction of the pupil", etc.). eijiro also gives "dilated pupil". This is certainly usable in some contexts, but perhaps more of an adaptation. Anyway, as long as the entries are consistent. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dilation of the pupil</gloss> +<xref type="ant" seq="2582050">瞳孔縮小</xref> +<gloss>pupil dilation</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
{physiology}
▶ dilation (of the pupil) |
5. | A 2023-10-21 20:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
4. | A 2023-10-20 09:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xrefs help. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref> -<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref> -<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref> |
|
3. | A* 2023-10-20 06:20:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If approved, should be: [see=縮小[2]] (see xref) optionally [see=瞳孔散大], or, I guess, remove 瞳孔縮小 an an xref from my other edit. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref> +<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref> |
|
2. | A 2021-11-18 00:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile) |
7. | A 2023-10-20 23:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-20 22:35:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈柚子/ゆず/ユズ/柚〉〈胡椒/こしょう/コショウ/コショー/ごしょう/ゴショウ/ゴショー〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 柚子胡椒 │ 130,484 │ 45.3% │ │ 柚子こしょう │ 40,993 │ 14.2% │ - add, sK │ ゆず胡椒 │ 40,035 │ 13.9% │ - sK │ 柚子コショウ │ 9,251 │ 3.2% │ - add, sK │ 柚胡椒 │ 6,221 │ 2.2% │ - (this is the only form in daijs and koj) │ 柚子ごしょう │ 2,976 │ 1.0% │ - add, sK │ 柚こしょう │ 2,815 │ 1.0% │ - add, sK │ ユズ胡椒 │ 1,963 │ 0.7% │ - add, sK │ 柚コショウ │ 793 │ 0.3% │ │ 柚ごしょう │ 589 │ 0.2% │ │ 柚子ゴショウ │ 337 │ 0.1% │ │ 柚子コショー │ 210 │ 0.1% │ │ 柚ゴショウ │ 63 │ 0.0% │ │ ゆずこしょう │ 37,292 │ 13.0% │ │ ゆずごしょう │ 7,192 │ 2.5% │ │ ゆずコショウ │ 3,981 │ 1.4% │ │ ユズコショウ │ 1,822 │ 0.6% │ │ ユズこしょう │ 361 │ 0.1% │ │ ゆずコショー │ 168 │ 0.1% │ │ ユズゴショウ │ 141 │ 0.0% │ │ ゆずゴショウ │ 85 │ 0.0% │ │ ユズコショー │ 31 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>ゆず胡椒</keb> +<keb>柚胡椒</keb> @@ -11 +11,22 @@ -<keb>柚胡椒</keb> +<keb>柚子こしょう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆず胡椒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柚子コショウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柚子ごしょう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柚こしょう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ユズ胡椒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2014-06-26 21:49:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-06-23 22:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More usual spelling. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>condiment paste made from yuzu zest and chile peppers</gloss> +<gloss>condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)</gloss> |
|
3. | A 2012-04-22 20:50:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ sporangium |
2. | A 2023-10-20 15:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ capsule (moss sporangium) |
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
|
3. | A 2023-10-20 21:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-20 15:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -13 +12 @@ -<misc>&uk;</misc> +<field>⊥</field> @@ -18 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="2241670">さく果</xref> +<xref type="see" seq="2241670">蒴果</xref> +<field>⊥</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
|
6. | A 2023-10-20 15:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from web results, 蒴果 appears to be the more common form now. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>さく果</keb> +<keb>蒴果</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>蒴果</keb> +<keb>さく果</keb> |
|
5. | A 2023-10-19 08:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-18 14:34:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ さく果 │ 3,349 │ │ さっ果 │ 0 │ - drop │ 蒴果 │ 2,471 │ │ さくか │ 8,060 │ │ さっか │ 110,910 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>さっ果</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,2 +11,0 @@ -<re_restr>さく果</re_restr> -<re_restr>蒴果</re_restr> @@ -21 +14,0 @@ -<re_restr>さっ果</re_restr> |
|
3. | A 2013-02-04 08:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 16:27:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [fld=bot] (Technical, GG5 marks as such) |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<field>⊥</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{zoology}
▶ ink sac (in cephalopods)
|
4. | A 2023-10-21 23:57:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&zool;</field> |
|
3. | A 2023-10-20 10:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-20 10:12:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | reversed xrefs (comments at xref) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2707130">墨袋</xref> +<xref type="see" seq="2707130">墨袋</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id,rare]
▶ to flatter ▶ to toady (to) ▶ to curry favor (with) ▶ to butter up
|
5. | A 2023-10-20 23:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. As it's a rare expression, I think 味噌をする can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>to lick someone's boots</gloss> @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>to toady (to)</gloss> +<gloss>to curry favor (with)</gloss> +<gloss>to butter up</gloss> |
|
4. | A 2023-10-17 19:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-17 15:05:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈味噌/みそ/ミソ〉を〈擂/擦/摺/す〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 味噌をする │ 119 │ │ 味噌を擂る │ 33 │ │ みそを擂る │ 0 │ │ ミソを擂る │ 0 │ │ 味噌を擦る │ 0 │ │ みそを擦る │ 0 │ │ ミソを擦る │ 0 │ │ 味噌を摺る │ 0 │ │ みそを摺る │ 0 │ │ ミソを摺る │ 0 │ │ みそをする │ 37 │ │ ミソをする │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2093290">ゴマをする</xref> +<xref type="see" seq="2093290">ゴマをする</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2014-12-03 03:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs) |
8. | A 2023-10-22 05:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-22 05:13:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あり族 58 13.5% アリ族 301 69.8% 蟻族 72 16.7% 中国で増殖中 大卒薄給「アリ族」の嘆き nkkei, 2013 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アリ族</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2023-10-22 00:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 23:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ant-tribe |
|
Comments: | "Ant tribe" appears to be the usual English translation. I don't think we need to explain the origin of the term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Chinese university graduates who have failed to find high-paying jobs</gloss> -<gloss>ant people (because they often live in crowded housing)</gloss> +<gloss>ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-20 07:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pupil constriction ▶ miosis
|
5. | A 2023-10-21 23:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "constriction" is much more common. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pupil contraction</gloss> +<field>&med;</field> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>miosis</gloss> |
|
4. | A 2023-10-20 09:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You don't usually have antonyms of physical processes. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="ant" seq="2128970">瞳孔散大</xref> -<xref type="ant" seq="2128970">瞳孔散大</xref> |
|
3. | A* 2023-10-20 06:46:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 瞳孔収縮 249 4.6% 瞳孔縮小 230 4.2% 縮瞳 4969 91.2% https://kotobank.jp/word/瞳孔縮小-855009 瞳孔縮小【どうこうしゅくしょう】 縮瞳とも。 <--- 瞳孔は生理的には明るい所で縮小し,また近距離の対象を注視するときにも縮小するが... https://eow.alc.co.jp/search?q=縮瞳 縮瞳 constricted pupil constriction of the pupils contracted pupil ... |
|
Comments: | are "constriction" and "contraction" interchangeable glosses here? It seems perhaps so... "constriction" might even be preferred... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2577780">縮瞳</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>pupil constriction</gloss> |
|
2. | A 2010-09-17 20:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-17 18:39:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ title of a sutra ▶ name of a sacred text |
|||||
2. |
[n]
▶ title on a makimono
|
5. | A 2023-10-21 00:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-20 23:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>title of a sutra</gloss> +<gloss>name of a sacred text</gloss> @@ -16,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの・1</xref> -<gloss>title on a scroll or rolled book</gloss> +<xref type="see" seq="1603900">巻き物・1</xref> +<gloss>title on a makimono</gloss> |
|
3. | A 2011-07-21 21:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-21 00:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,8 @@ -<gloss>(n) title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの・1</xref> +<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの</xref> +<gloss>title on a scroll or rolled book</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-21 00:28:01 |
1. |
[n]
{zoology}
▶ ink sac (in cephalopods)
|
6. | A 2023-10-21 23:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&zool;</field> |
|
5. | A 2023-10-20 10:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-20 10:11:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 墨汁嚢 130 4.3% 墨袋 2921 95.7% https://ja.wikipedia.org/wiki/墨袋 dais: 【墨袋】 イカの墨が入っている内臓。 【墨汁×嚢】イカ・タコの体内にあり、分泌される墨汁を蓄える袋。 |
|
Comments: | By frequency, it seems the xrefs are backwards. daijs gives separate definitions that seem unaware of each other. sankoku has 墨袋, but not 墨汁嚢 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref> |
|
3. | A 2012-04-30 10:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-29 02:17:37 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ink sac</gloss> -<gloss>organ in squids, etc. that contain ink</gloss> +<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref> +<gloss>ink sac (in cephalopods)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[obs]
▶ polite ▶ courteous ▶ considerate ▶ attentive |
4. | A 2023-10-20 23:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr's example is from the Meiji era. X-refs to synonyms usually aren't needed. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>kind</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>polite</gloss> +<gloss>courteous</gloss> @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>helpful</gloss> -<gloss>caring</gloss> -<gloss>thoughtful</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-19 18:05:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 懇切 176348 懇篤 1721 懇到 0 https://kotobank.jp/word/懇到-506431 daijs: きわめて丁寧で行き届いていること。また、そのさま。懇篤。懇切。 nikk: (形動) ていねいでゆきとどいていること。非常に親切なこと。また、そのさま。懇切。 A definition for 懇篤: (also points at 懇切) https://kotobank.jp/word/懇篤・悃篤-2041065 〘名〙 (形動) 親切で手厚いこと。また、そのさま。懇切。 |
|
Comments: | note: before updating, the gloss for 懇切 was more similar "kindness, cordiality, exhaustiveness" not in sankoku. no yourei examples. 0 ngrams. not on eijiro, mainichi.jp or twitter, except for in the title of a playing card/game (懇到の騎士). nikk and daijs both list 懇切, which is super-common, though possibly more broad. potential xrefs both have adj glosses. Is there a nuance difference with 懇切? (should the glosses be distinct?) Unclear to me. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,8 @@ -<gloss>cordiality</gloss> -<gloss>attentiveness</gloss> -<gloss>politeness</gloss> +<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>kind</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>helpful</gloss> +<gloss>caring</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>attentive</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 03:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>cordial and attentative</gloss> +<gloss>cordiality</gloss> +<gloss>attentiveness</gloss> +<gloss>politeness</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 01:37:33 Marcus | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks) ▶ sullen look ▶ pout ▶ glower
|
7. | A 2023-10-20 10:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> +<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss> +<gloss>sullen look</gloss> +<gloss>pout</gloss> +<gloss>glower</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-20 08:57:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Four actual examples. xref also has this as [rK]. Incidentally, three with okurigana ふくれつら. https://yourei.jp/脹れ面 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脹れ面</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-10-20 08:49:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 11 actual examples of ふくれつら written out. (zero for ふくれづら) https://yourei.jp/ふくれつら 74 x ふくれ面, including *many* with つら okurigana. (zero づら) https://yourei.jp/ふくれ面 213 x ふくれっ面 |
|
Comments: | Note to align with xref when settled. As a final comment, I think "sulky look/face" is close if you think it's absolutely necessary, but I really think "sullen" is off the mark(too severe). sankoku places this entry *under* a top-entry for the xref. writes this in hiragana as as ふくれつら(under ふくれっつら). I agree the づ would usually go there, but this seems like an exception. yourei seems to confirm that even if old kokugos list it, づら is at least obsolete. (if we leave it unmarked, learners will convince themselves it's "fine" either way, which is a problem because づ is what you would guess). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ふくれづら</reb> +<reb>ふくれつら</reb> @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ふくれつら</reb> +<reb>ふくれづら</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>sulky look</gloss> -<gloss>sullen look</gloss> -<gloss>pout</gloss> +<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> |
|
4. | A 2022-10-31 15:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1520000">膨れっ面・ふくれっつら</xref> +<xref type="see" seq="1520000">ふくれっ面</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>pout</gloss> |
|
3. | A 2012-12-12 08:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ little grebe
|
4. | A 2023-10-20 01:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-19 23:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔古〕カイツブリ。 daijr: カイツブリの古名。 |
|
Comments: | I think it's just this species. |
|
Diff: | @@ -17,7 +17,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref> -<gloss>grebe</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>little grebe</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 04:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Daijr also has 鳰 as an alternative kanji headword for the かいつぶり entry, but none of my 漢和s support it as a reading. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,7 @@ -<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ</xref> -<gloss>little grebe</gloss> +<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:42:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ smokers forced to smoke outside ▶ [lit] firefly tribe |
10. | A 2023-10-20 04:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蛍族 2783 36.0% ホタル族 4874 63.1% ほたるぞく 64 0.8% ホタルぞく 0 0.0% |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>蛍族</keb> +<keb>ホタル族</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ホタル族</keb> +<keb>蛍族</keb> @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>蛍族</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホタルぞく</reb> -<re_restr>ホタル族</re_restr> |
|
9. | A 2015-01-19 22:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ほたる‐ぞく【蛍族】 (夜間タバコの火が蛍のように見えることから)室内で喫煙ができず、ベランダなどに出てタバコを吸う人たちの俗称。1980年代末からいう語。 |
|
Comments: | i think the meaning is obvious and it's fine |
|
8. | A* 2015-01-18 08:38:10 Marcus Richert | |
Comments: | are they necessarily "forced"? I don't see this in daij |
|
7. | A 2013-04-14 11:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | BTW, some of the WWW images show people sitting on steps, etc. |
|
6. | A* 2013-04-14 07:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>firefly tribe</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss g_type="lit">firefly tribe</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ draw (in go, poetry contest, etc.) ▶ tie |
4. | A 2023-10-20 22:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has: 碁や歌合・香合などで,.. |
|
Comments: | Not just go. I don't think either xref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref> -<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref> |
|
3. | A* 2023-10-16 16:40:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 持碁 1554 0.1% ジゴ 17110 0.7% <--- contains lots of other stuff 引き分け 915510 36.0% |
|
Comments: | sankoku specifically says [碁で]引き分け。 daijs (from the previous ref) says: 3 引き分け。「持碁」 the nikk explanation gives the impression that a subjective evaluation is involved. Especially given sanoku's (碁で), I'd be surprised if this were very widely used. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref> +<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref> |
|
2. | A 2020-01-31 06:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>draw</gloss> -<gloss>tie (in go, poetry contest, etc.)</gloss> +<gloss>draw (in go, poetry contest, etc.)</gloss> +<gloss>tie</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-30 13:07:15 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/持-515290 |
1. |
[n]
[pol]
▶ friend |
|
2. |
[n]
《used by parents, guardians, etc.》 ▶ child (one does not know) ▶ another child ▶ other children |
9. | A 2023-10-20 03:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think [chn] is best kept for children's language, and if there enough cases to warrant it another tag created for "used by parents, ...". |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&chn;</misc> +<s_inf>used by parents, guardians, etc.</s_inf> |
|
8. | A* 2023-10-11 01:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't familiar with this use of the word but after reading various online discussions about it, my impression is that it's not used by children at all. I think we should indicate this in some way or another if we're tagging it as children's language. Maybe something simple like "used by parents, guardians, etc." |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>child (one does not know)</gloss> |
|
7. | A 2023-10-09 04:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Closing for now. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> |
|
6. | A* 2023-09-22 02:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think [chn] should include words used by adults when speaking to children. I mean kids only say あんよ etc. because that's what their parents use those words with them. I'm sure some toddlers pick up on this to some extent too. I don't really think the note is necessary. |
|
5. | A* 2023-09-22 00:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is quite tricky to explain. I don't think children use the word in this way. Is [chn] still applicable here? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お友だち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,3 @@ -<gloss>child (that one does not know)</gloss> +<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf> +<gloss>child (one doesn't know)</gloss> +<gloss>another child</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ time to oneself ▶ me time
|
2. | A 2023-10-20 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひとりの時間 39880 一人の時間 88903 |
|
Comments: | I agree. I'll add ひとりの時間, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2859066">ひとりの時間</xref> |
|
1. | A* 2023-10-15 03:05:56 Marcus Richert | |
Refs: | ひとり時間 12940 一人時間 10379 一人-の-時間 gts more hits in the ngrams but I still think this deserves to b an entry. Arguably -の- should also be an entry... |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ sundae (Korean blood sausage) |
2. | A 2023-10-20 22:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sundae_(sausage) |
|
Comments: | Making it even clearer. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>sundae (blood sausage)</gloss> +<gloss>sundae (Korean blood sausage)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-15 11:26:01 Marcus Richert | |
Refs: | wiki saw in restaurant https://www.chosunonline.com/m/svc/article.html?contid=2023032480122 ソウル市麻浦区のある飲食店は、スンデ(腸詰め)おまかせを平日の昼食は1人当たり4万9800ウォン(約4980円)で、平日の夕方と週末は6万.. |
1. |
[exp,n]
▶ time to oneself ▶ me time
|
2. | A 2023-10-21 20:19:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this form needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2023-10-20 04:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひとり時間 12940 一人時間 10379 ひとりの時間 39880 一人の時間 88903 |
|
Comments: | See 2859039. Possibly obvious although it's good to make clear it's ひとり and not いちにん. |
1. |
[exp]
▶ on the other hand (esp. when the latter is positive) ▶ on the contrary ▶ in contrast ▶ conversely ▶ while |
2. | A 2023-10-20 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-20 04:28:42 | |
Refs: | sankoku, daijr, senkoku, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そこへ行くと │ 10,308 │ 52.7% │ │ 其処へ行くと │ 94 │ 0.5% │ │ 其処へいくと │ 20 │ 0.1% │ │ そこへいくと │ 9,131 │ 46.7% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
[abbr]
▶ concept cafe (cafe with a special theme, e.g. cats, chocolate, crafts)
|
2. | A 2023-10-21 00:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コンセプトカフェ 1893 コンカフェ 104 |
|
Comments: | Keep aligned with コンセプトカフェ. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>concept cafe</gloss> -<gloss>cafe that provides customers with services and spaces according to the certain concept</gloss> +<xref type="see" seq="2859081">コンセプトカフェ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>concept cafe (cafe with a special theme, e.g. cats, chocolate, crafts)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-20 04:40:38 solo_han | |
Refs: | https://con-ca.jp/column/article_1/ |
|
Comments: | 「コンカフェ」とは「コンセプトカフェ」の略称で、コンセプトに沿ったサービスや空間をお客さんに提供するカフェのことです。 |
1. |
[n]
▶ second-grade tea (second picking)
|
2. | A 2023-10-20 05:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 二番茶 9445 一番茶 34901 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1166040">一番茶</xref> |
|
1. | A* 2023-10-20 05:32:34 Opencooper | |
Refs: | gg5; NHK Accent 二番茶 9,445 一番茶 34,901 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ make your dear ones face trials so that they may grow ▶ spare the rod, spoil the child ▶ [lit] the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up) |
4. | A 2023-11-09 00:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to work to a point, although the "spare the rod" is about avoiding punishment. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>spare the rod, spoil the child</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-29 20:47:01 | |
Comments: | non-lit gloss seems cery clumsy to me. Isn't this essentially a variation of かわいい子には旅をさせよ? That's glossed as "spare the rod, spoil the child." |
|
2. | A 2023-10-28 20:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2023-10-20 06:56:45 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/獅子は我が子を千尋の谷に落とす * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11135252456 獅子は我が子を千尋 560 85.4% 獅子はわが子を千尋 96 14.6% |
|
Comments: | Closest expression in English is probably "tough love", but not exactly the same. |
1. |
[exp]
▶ testing one's children by putting them through hardship |
4. | A 2023-11-08 20:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-08 18:59:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈獅子/しし/シシ〉の〈子/こ/コ〉〈落(と)/おと〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 獅子の子落とし │ 753 │ 48.9% │ │ ししの子落とし │ 529 │ 34.4% │ - sK │ 獅子の子落し │ 137 │ 8.9% │ - add, sK │ ししのこおとし │ 121 │ 7.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | We often hide mazegaki / mixed kana forms in rare expression entries |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獅子の子落し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-11-08 07:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-20 06:56:49 Opencooper | |
Refs: | daijs, etc: https://kotobank.jp/word/獅子の子落とし-518983 獅子の子落とし 753 58.7% ししの子落とし 529 41.3% シシの子落とし 0 0.0% |
1. |
[n]
{physiology}
▶ diastolic blood pressure
|
3. | A 2023-10-21 20:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
2. | A 2023-10-20 09:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-10-20 07:22:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 収縮期血圧 10711 拡張期血圧 7497 |
1. |
[n]
[rare]
▶ morning dress (Western formal daytime attire) ▶ morning coat |
2. | D 2023-10-20 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping this and reverting to 1134700. |
|
1. | A 2023-10-20 10:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1134700. |
1. |
[n]
▶ Umbanda (Brazilian religion) |
2. | A 2023-10-20 19:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウンバンダ 111 RP |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Umbanda (religion that emerged in Brazil in the 1920s that combines elements from Afro-Brazilian traditions, Spirtism, as well as Roman Catholicism)</gloss> +<gloss>Umbanda (Brazilian religion)</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-20 11:03:08 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ウンバンダ-1148899 https://en.wikipedia.org/wiki/Umbanda |
1. |
[n]
▶ peace plan ▶ peace program |
2. | A 2023-10-20 21:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Reverso |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>peace program</gloss> |
|
1. | A* 2023-10-20 11:47:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2023/231020-11rasil.html |
|
Comments: | 和平案 6356 |
1. |
[exp]
▶ in a word ▶ to put it briefly |
2. | A 2023-10-20 23:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No examples. |
|
1. | A* 2023-10-20 13:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 一言でいうと 75568 24.3% 一言で言うと 207041 66.5% ひとことでいうと 8144 2.6% ひとことで言うと 16130 5.2% ひと言で言うと 4535 1.5% 一言で言えば 162718 76.6% 一言でいえば 49794 23.4% |
1. |
[exp]
▶ in a word ▶ to put it briefly |
3. | A 2023-10-20 23:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, two were 一言で言うなら. |
|
2. | A 2023-10-20 23:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 12 Tanaka sentences (10+1+1). |
|
1. | A* 2023-10-20 13:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 一言でいうと 75568 24.3% 一言で言うと 207041 66.5% ひとことでいうと 8144 2.6% ひとことで言うと 16130 5.2% ひと言で言うと 4535 1.5% 一言で言えば 162718 76.6% 一言でいえば 49794 23.4% |
1. |
[surname]
▶ Bacon |
2. | A 2023-10-20 22:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-20 21:31:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベーコン_(姓) |
|
Comments: | Merge with 5074644 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベイコン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Bacon |
2. | D 2023-10-20 22:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-10-20 21:31:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベーコン_(姓) |
|
Comments: | Merge with 5074531 |
1. |
[place]
▶ Nakaizu bypass |
5. | A 2023-10-20 03:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | A* 2023-10-19 20:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have it on my "bulk update" list. May take a few days to get to it. |
|
3. | A* 2023-10-19 18:05:22 Opencooper | |
Comments: | The other entries still need to be changed. Do you want me to make the edits for you to approve? Or is it one less step for an editor to do it? Whichever you prefer. |
|
2. | A 2023-10-18 10:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-10-18 03:53:00 Opencooper | |
Comments: | 33 other entries with this spelling. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nakaizu byepass</gloss> +<gloss>Nakaizu bypass</gloss> |
1. |
[place]
▶ Hodogaya bypass |
3. | A 2023-10-20 23:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-20 02:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just flagging that this and the other 32 "byepass" entries have been fixed: -- seq 5634189 repl gloss [1] "Hodogaya byepass" "Hodogaya bypass" -- I'll close this eventually. |
|
1. | A 2023-10-20 02:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix the bypasses -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hodogaya byepass</gloss> +<gloss>Hodogaya bypass</gloss> |