JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002960 Active (id: 2280726)
上さん
かみさんカミさん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (one's) wife
2. [n]
▶ (someone's) wife
3. [n]
▶ landlady



History:
6. A 2023-10-20 05:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-20 03:38:33 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 上さん  │  79,926 │  6.5% │
│ かみさん │ 657,553 │ 53.3% │
│ カミさん │ 495,284 │ 40.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カミさん</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2016-01-11 04:34:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just a joke.  ateji or iK, i think.  but i don't see that it's needed
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>神さん</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2016-01-09 07:23:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think you are right.
2. A* 2016-01-09 04:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
I suspect it's a pun. The n-grams have 神さん as the most 
commom kanji form, but the pages referenced don't refer to 
this general set of meanings,
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1121000 Active (id: 2280787)

ペットネームペット・ネーム
1. [n]
▶ pet name
▶ nickname
▶ affectionate name
Cross references:
  ⇒ see: 1150840 愛称 1. pet name; nickname; affectionate name; term of endearment



History:
4. A 2023-10-20 20:19:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1150840">愛称・あいしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1150840">愛称</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss>
+<gloss>affectionate name</gloss>
3. A 2013-12-16 08:02:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-12-16 02:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Came up on Honyaku list. I wanted to make sure it wasn't only taken to mean the name given to a pet.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1150840">愛称・あいしょう</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>nickname</gloss>
+<gloss g_type="expl">name used to indicate affection, intimacy, informality, etc.</gloss>
1. A 2013-05-11 10:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペット・ネーム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134700 Active (id: 2280801)

モーニングドレスモーニング・ドレス
1. [n] [rare]
▶ morning dress (Western formal daytime attire)
▶ morning coat



History:
5. A 2023-10-20 22:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888
  Comments:
I'd looked quickly and saw the referenced kotobank page, but I see now it's probably just a transliteration of the English. I'll bring this back to the "morning" version and drop the other.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
@@ -14,3 +13,2 @@
-<gloss>mourning clothes</gloss>
-<gloss>mourning attire</gloss>
-<gloss>mourning dress</gloss>
+<gloss>morning dress (Western formal daytime attire)</gloss>
+<gloss>morning coat</gloss>
4. A* 2023-10-20 22:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there any evidence this is used in Japanese?
3. A 2023-10-20 10:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split - two different sources of モーニング.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss>
2. A* 2023-10-19 10:00:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
モーニングドレス	117	0.1%
喪服	135961	99.9%

https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_dress
Morning dress, also known as formal day dress, is the formal Western dress code for day attire,[1] consisting chiefly of, for men, a morning coat, waistcoat, and formal trousers, and an appropriate gown for women. 

https://kotobank.jp/word/モーニング・ドレス-1427888
モーニング・ドレス
【喪服】より...


https://www.zds.cc/zegnablog/post-2320/
英語
モーニング・コート(morning coat)
モーニング・ドレス(morning dress)
カット・アウェイ・フロックコート(cutaway frock coat)
日本での呼び名
モーニング・スーツ(morning suit)
モーニング(morning)
  Comments:
see xref for other comments.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>morning dress</gloss>
+<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
+<xref type="see" seq="1399340">喪服</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>mourning clothes</gloss>
+<gloss>mourning attire</gloss>
@@ -13,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>morning dress (i.e. Western formal daytime attire)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モーニング・ドレス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194280 Active (id: 2280780)
火曜 [ichi1,news1,nf18]
かよう [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ Tuesday
Cross references:
  ⇒ see: 1194290 火曜日 1. Tuesday
  ⇐ see: 2248560 火【か】 1. Tuesday



History:
4. A 2023-10-20 20:08:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1194290">火曜日</xref>
3. A 2021-03-31 04:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-05-09 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:23:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not listed as an abbr (of 火曜日) in any of my sources
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205200 Active (id: 2280749)
拡大 [ichi1,news1,nf01]
かくだい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ expansion
▶ extension
2. [n,vs,vt,vi]
▶ magnification
▶ enlargement
3. [n,vs,vt,vi]
▶ escalation
▶ spread

Conjugations


History:
9. A 2023-10-20 09:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
拡大	34877465	92.5%
縮小	2813046	7.5%
  Comments:
I really don't see the need for [ant] links here. And it's messy having three senses pointing at one.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
-<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
-<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
8. A* 2023-10-20 06:55:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See refs at xref. Seems this [ant] is actually applicable to all three of these senses. Interesting that we have one sense here, and three at the xref. (sankoku has the xref as two senses).

Minimally, if suggestion for "pupil contraction" is kept, xref needs to be 縮小[1].
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
+<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
+<xref type="ant" seq="1337630">縮小</xref>
7. A 2021-12-08 16:46:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indexed the sentences.
6. A 2021-12-08 11:28:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
5. A* 2021-12-07 12:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chuijiten
  Comments:
Only chujiten has more than one sense but I think this works well.
  Diff:
@@ -20,0 +21,8 @@
+<gloss>expansion</gloss>
+<gloss>extension</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,2 +31,8 @@
-<gloss>expansion</gloss>
-<gloss>amplification</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>escalation</gloss>
+<gloss>spread</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223550 Active (id: 2280713)
貴族 [ichi1,news1,nf12]
きぞく [ichi1,news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ nobility
▶ aristocracy
▶ peerage



History:
3. A 2023-10-20 03:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 貴族の noble; aristocratic; titled; blue-blooded
貴族	1229272
貴族が	57944
貴族の	358349
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2023-10-20 03:11:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/貴族
nobility
aristocracy

eijiro has the three I've changed to, plus 100 more...
https://eow.alc.co.jp/search?q=貴族

If this is what it takes to make an adjective...
貴族のような
形
aristocratic
  Comments:
*族 should probably be plural/group.  Could give things like "nobles" "noblemen"(surprisingly common on reverso), "aristocrats". Not sure this is necessary ("nobility" is the most common gloss)

Wikipedia English/Japanese link is "Nobility"<->貴族
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>noble</gloss>
-<gloss>aristocrat</gloss>
-<gloss>peer</gloss>
+<gloss>nobility</gloss>
+<gloss>aristocracy</gloss>
+<gloss>peerage</gloss>
1. A 2018-03-10 12:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>peer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1235870 Active (id: 2280944)
[news1,nf18]
きょう [news1,nf18]
1. [suf] [hon]
《after a name》
▶ Lord
▶ Sir
2. [n] [hist]
▶ state minister (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1738990 律令制 1. ritsuryō system; ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century



History:
11. A 2023-10-22 00:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2023-10-22 00:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to the kokugos, only きょう has the "state minister" sense. I think けい should be split out.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けい</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<stagr>きょう</stagr>
@@ -20,0 +17 @@
+<s_inf>after a name</s_inf>
@@ -29,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>けい</stagr>
-<pos>&pn;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
9. A 2023-10-20 23:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Not claiming that anime dictates "correct" usage ...". I should hope not.
Yes, I'd stick with [arch] for sense 3. I think "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" counts as "during or before the Edo period".
8. A* 2023-10-20 16:49:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Well, after hopping over to なんじ/thee/thou, I guess this is [arch], and sankoku probably says 文 because literature and fiction is the only place it appears.

It still seems that most [arch] terms here are [rare]/unlikely-to-be-recognized, so it would be nice if there were some distinction.  But I guess if you read the kind of books where this appears, you'll figure it out.  I still think a split might be appropriate.
  Diff:
@@ -34,2 +34 @@
-<misc>&form;</misc>
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
7. A* 2023-10-20 16:40:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This has its own entry in sankoku, so perhaps not quite [arch]:
[文]君父が臣下を呼ぶことば。なんじ。おんみ。「ーら=諸君」は…].

some けい examples(I have no idea of the age or context):
https://furigana.info/w/卿:けい

a few lines from the anime where I encountered this, if curious:
卿(けい)に見せるのは初めてだったな

卿とナツキ・スバルの関係は ― 卿は聞き及んでいるのか? どうして卿(けい)は そこまで...ナツキ・スバルに尽くせる? (speaker, listener, both female)

卿は私にとって敵ということになる

...
  Comments:
Previous comment discussed breaking off [3] as its own entry. Given that this is evidently in modern use, I would be in favor.

[3]/けい came up in a "life-in-another-knights-and-dragons-fantasy world" anime/manga. It was used repeatedly as a 2nd person pronoun (the "lower status" relationship was definitely present, speaker was a high-class candidate for ruler of an entire midlevel-ish fantasy realm), with the reading けい.  (used ~40 times over two seasons, based on searching the Japanese subtitles). (a few of this were [1], as a suffix to a name, but I heard "kei" repeatedly in a fairly extended dialog and had no idea what it meant). 

Not claiming that anime dictates "correct" usage, but for reference the speaker was female.  Pronoun was used for both female and male recipients.  Both might be considered "subjects" in a broad sense(speaker was making a claim to leadership), but they were actually lower-level members of a competing faction.  sankoku says nothing at all about gender(obviously in a real historical context, the players would generally be male, but this seems unnecessary to specify, and possibly just incorrect). 

The editorial policy does not seem to have guidance on [arch] for this kind of thing(i.e. simple vocabulary). [arch] on kanji and verb forms seems to point towards modern unrecognizability.  I usually read [arch] as "ignore this information for practical purposes".  Apparently not quite the case here.  It looks like this term is *maybe* [arch] in the way that "thou" is [arch] in English.  i.e. still-in-well-understood use for historical flavoring. (Maybe there are other modern uses of 卿/けい, I wouldn't know). (The subtitles gave okurigana for the first use of 卿 in each episode it was used, I don't know how globally understood this would be, or if a reader would just pick it up from context and knowing the "sense" of 卿.)

Incidentally, we have なんじ(汝) as [arch], おんみ(御身) is not.  These are both in sankoku as 文 as well . 汝's definition is simply "おまえ". おんみ gets two senses, one of which matches ours, the other is 古風(...circumstances of use...)あなた。なんじ.

searching subtitles of the same series, 汝 appears once in the regular series, but 20 times in a single two-hour side-movie (different context demanded it, I guess). 御身 appears 3 times(no furigana).
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<misc>&male;</misc>
@@ -36 +34,3 @@
-<gloss>you (in reference to someone of lower status)</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>you (in reference to someone of lower status, esp. by a lord to a subject)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243310 Active (id: 2280783)
金曜 [ichi1,news1,nf08]
きんよう [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243320 金曜日 1. Friday
  ⇐ see: 1242600 金【きん】 7. Friday



History:
5. A 2023-10-20 20:10:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref>
4. A 2021-03-31 04:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2012-05-09 02:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-08 23:24:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not listed as an abbr in any of my sources.  no other ~曜 has an x-ref to the 曜日 form
  Diff:
@@ -19,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1243320">金曜日</xref>
-<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255320 Active (id: 2280727)
血族 [news2,nf46]
けつぞく [news2,nf46]
1. [n]
▶ blood relative
Cross references:
  ⇔ see: 1168790 姻族 1. in-law; relative by marriage; relation by affinity



History:
5. A 2023-10-20 05:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the JEs I checked had the singular form. I think we can stick with that. It needs to be case-by-case.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>blood relatives</gloss>
+<gloss>blood relative</gloss>
4. A* 2023-10-20 03:35:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
We have a couple of "relatives/family" entries in here that are plural (and, I think, correct).  I think this should also default plural with other ~族 entries. daijs pluralizes (which kokugos almost never do...)

https://kotobank.jp/word/血族-59668
血のつながった人々。
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>blood relative</gloss>
+<gloss>blood relatives</gloss>
3. A 2023-05-09 10:20:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2023-05-07 23:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Contrasting terms aren't always antonyms.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>
-<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>
+<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref>
+<xref type="see" seq="1168790">姻族</xref>
1. A* 2023-05-07 18:15:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://taigigo.jitenon.jp/word/p976

姻族 <-> 血族

https://ja.wikipedia.org/wiki/親族
Dichotomy is: 血族と姻族
  Comments:
This gets more important when you reach 
血族関係 vs 姻族関係, which in anthropology and law is apparently "consanguinity" and "affinity".  (There is a competing term 姻戚 to which we have currently attached the gloss "affinity".  I find this suspicious.  Got here from there.).
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="ant" seq="1168790">姻族</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289890 Active (id: 2280794)
懇切 [spec2,news2,nf38]
こんせつ [spec2,news2,nf38]
1. [adj-na,n]
▶ kind and careful (instruction, explanation, etc.)
▶ considerate
▶ helpful
▶ thoughtful
▶ detailed
▶ scrupulous
Cross references:
  ⇒ see: 2030940 懇切丁寧 1. kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); thoughtful and scrupulous



History:
4. A 2023-10-20 22:19:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
懇切 and 丁寧's definitions overlap quite a bit.
I think this conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>kind</gloss>
+<gloss>kind and careful (instruction, explanation, etc.)</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>caring</gloss>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>attentive</gloss>
-<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss>
+<gloss>detailed</gloss>
+<gloss>scrupulous</gloss>
3. A* 2023-10-19 18:12:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇切	176327	  
懇切丁寧	147300	 <-- huge fraction of usage

懇切丁寧 = "kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); "

https://kotobank.jp/word/懇切-506257
daijs[2]:  細かいところまで心が行き届いて親切なこと。また、そのさま。「懇切に説明する」
  Comments:
When the glosses got changed from [n] to [adj] "exhaustiveness" got dropped.  It appears to me while reading around that the "thorough" ("exhaustiveness") nuance of the derived 懇切丁寧 comes from the 懇切 half.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2030940">懇切丁寧</xref>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>careful</gloss>
+<gloss>careful and thorough (of an explanation, advice, etc.)</gloss>
2. A 2018-07-07 22:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-07 12:52:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,7 @@
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>cordiality</gloss>
-<gloss>exhaustiveness</gloss>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
+<gloss>caring</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>attentive</gloss>
+<gloss>careful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289900 Active (id: 2280723)
懇談 [news1,nf03]
こんだん [news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ friendly chat
▶ relaxed conversation
▶ informal meeting

Conjugations


History:
3. A 2023-10-20 04:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a friendly [an informal, a relaxed] talk; a (friendly) chat; a (relaxed) conversation.
  Comments:
The mixture of "informal" and "(informal)" looked odd. I think this is simpler.
  Diff:
@@ -18,6 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
-<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
-<gloss>(informal) meeting</gloss>
-<gloss>informal discussions</gloss>
-<gloss>informal talks</gloss>
-<gloss>(friendly) conversation</gloss>
+<gloss>friendly chat</gloss>
+<gloss>relaxed conversation</gloss>
+<gloss>informal meeting</gloss>
2. A* 2023-10-19 16:45:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇談	1350062	99.8%
を懇談	2682	0.2%
sankoku says [vi] only 

https://www.wordreference.com/jaen/懇談
懇談 conversation, discussion

懇談	1349708	  
懇談会	987179	 

天皇皇后両陛下とジョコ大統領ゴルフカート懇談へ インドネシア訪問
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/550127

With pictures of the two women having this encounter:
岸田首相夫人 ホワイトハウスでバイデン大統領夫人と懇談
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230418/k10014041611000.html

岸田首相、ゼレンスキー氏との会談見送り 舞台裏で懇談 <-- 
https://www.sankei.com/article/20230713-YIFQ7NXM65IUNODNW34JMKYQLA/
首脳の共同宣言発表式典の舞台裏で控えている時間に懇談したという。ロシアに侵略されているウクライナへの連帯を表明したとみられる。

https://eow.alc.co.jp/search?q=懇談
hobnobbing

https://www.ldoceonline.com/Literature-topic/informal
"The two groups met for informal talks."
  Comments:
Plural on purpose, as in "the two leaders met Tuesdays for informal discussions".  I think I would also have pluralized "informal talks"(as in the longman ref, "The two groups met for informal talks.").  

The most common gloss on reverso, with or without 会, is simply "meeting".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -19 +18,6 @@
-<gloss>informal talk</gloss>
+<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
+<xref type="see" seq="1289910">懇談会</xref>
+<gloss>(informal) meeting</gloss>
+<gloss>informal discussions</gloss>
+<gloss>informal talks</gloss>
+<gloss>(friendly) conversation</gloss>
1. A 2021-11-18 00:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289910 Active (id: 2280725)
懇談会
こんだんかい
1. [n]
▶ informal meeting
▶ get-together (for a chat)
▶ gathering (for discussion)
2. [n]
▶ colloquium
▶ panel discussion
▶ discussion session



History:
2. A 2023-10-20 05:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a social 「gathering [meeting]; a get-together (to have a chat); an informal gathering (for discussion); 〔学者などの〕 a colloquium; a panel discussion; a discussion meeting; 《米》《口》 a talkfest.
  Comments:
The previous set of glosses was closer to GG5's set. Tweaking a bit. "conference" doesn't fit in sense 1.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(informal) meeting</gloss>
-<gloss>conference</gloss>
+<gloss>informal meeting</gloss>
+<gloss>get-together (for a chat)</gloss>
1. A* 2023-10-19 16:16:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇親会	841848	46.0%
懇談会	987422	54.0%

https://eow.alc.co.jp/search?q=discussion+session
discussion session with experts
有識者懇談会
discussion session with ward residents
区民懇談会

Here's a video of a 区民懇談会
https://www.youtube.com/watch?v=O7EcEn_IQYs

「懇親会」「親睦会」「懇談会」の意味の違いと使い分け
https://www.konshinkai.net/contents/003-1/
【懇談会】テーマについて打ち解けて話し合う場を設けるときに
上記で説明した懇親会、親睦会は、集まる人たちの関係性に違いはあるものの、基本的には交流を目的とした会です。 ただし、「懇談会」の場合は懇親会以上に公的であり、テーマに沿って話し合うことを目的とします。 保護者懇談会や、国や行政のあり方を話し合う会、同じ境遇の人がテーマに基づき集う会などが挙げられます。 ただ、会議や打ち合わせのようなかしこまった雰囲気はなく、承認などを求めることはありません。

Similar claim here:
https://chigai-site.translate.goog/4848/
  Comments:
[1] and [2] have started to look very similar...

For [2], 記者懇談会 is used as "press conference" (i.e. for the White House). This would benefit from "discussion session".  I think I'll add that too, as I've found other examples.

For [1], two different refs claim a pretty stark nuance difference between this and the related 懇談会(which we have as: social gathering; get-together; (friendly) meeting).   This term is getting together to discuss a matter, maybe food will be served or whatnot, so it is somewhat informal. 懇親会 is a meeting to get to know each other and have a nice time).

As with 懇談 itself the number one (and quite-common) reverso gloss for this is just "meeting"(then "conference", "gathering", "panel", ...). (vs. 懇親会, which is commonly "social gathering"). 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/懇談会

Was going to xref 懇親会, but if the glosses are distinct, I guess that shouldn't be necessary
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>social gathering</gloss>
-<gloss>informal get-together</gloss>
+<gloss>(informal) meeting</gloss>
+<gloss>conference</gloss>
+<gloss>gathering (for discussion)</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>discussion session</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330680 Active (id: 2280909)
収縮期血圧
しゅうしゅくきけつあつ
1. [n] {physiology}
▶ systolic blood pressure
Cross references:
  ⇔ see: 2859072 拡張期血圧 1. diastolic blood pressure



History:
3. A 2023-10-21 20:39:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physiol;</field>
2. A 2023-10-20 09:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-20 07:23:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2859072">拡張期血圧</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337630 Active (id: 2280979)
縮小 [ichi1,news1,nf06] 縮少 [sK]
しゅくしょう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ reduction
▶ curtailment
▶ cut
▶ cutback
▶ scaling down
▶ contraction
▶ shrinkage

Conjugations


History:
9. A 2023-10-22 05:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-22 01:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: ~する〔短縮する〕 contract; shrink
  Comments:
I don't think we need a separate sense for a specific type of contraction.
  Diff:
@@ -30,8 +30,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>contraction (of the pupil)</gloss>
+<gloss>contraction</gloss>
+<gloss>shrinkage</gloss>
7. A 2023-10-20 09:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You don't usually have antonyms of physical processes.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref>
@@ -36 +34,0 @@
-<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref>
@@ -37,0 +36 @@
+<misc>&abbr;</misc>
6. A* 2023-10-20 06:52:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=pupil+contraction
contraction of the pupil
瞳孔収縮

瞳孔収縮	249	52.0%
瞳孔縮小	230	48.0%

sankoku gives this antonym for [1], weblio has exactly one antonym and it is the same:
https://thesaurus.weblio.jp/antonym/content/縮小
対義語・反対語	縮小	⇔	拡大
  Comments:
I made a mistake.  sankoku does not [ant] to 散大, it xrefs to 拡大(i.e. it doesn't mention this "eye" usage at all). I've also found a related formulation for pupil contraction (which we don't have) 瞳孔収縮.   収縮 has a more easily comprehensible gloss in this context. (while ngrams are similar, google finds far more for 瞳孔縮小).

The wikipedia article on miosis uses 縮小 and 収縮 in the same breath, with the latter (perhaps coincidentally, perhaps not) used as a verb to describe the normal contraction of the pupil:
~とは医学において、疾患や薬物、外傷によって瞳孔が過度に縮小する現象である。瞳孔は普通日向では収縮、...
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="ant" seq="1205200">拡大</xref>
5. A* 2023-10-20 06:18:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
瞳孔縮小	230	8.9%
瞳孔散大	2359	91.1%

瞳孔縮小	230	8.3%
瞳孔散大	2359	85.0%
瞳孔は縮小	38	1.4%
瞳孔が縮小	104	3.7%
瞳孔を縮小	45	1.6% <-- note: 瞳孔を縮小させる, not [vt]
瞳孔を散大	130	<-- dilation, also [vi] /させる
  Comments:
散大 is apparently limited to pupils.  This entry is more broad, but is the [ant]/analogue for pupil contraction.  See xrefs for confirmation. 

I used [ant] because it was already in use for 瞳孔散大, but [see] is fine with me. sankoku seems to flags as [ant].

sankoku gives two senses, neither of which is *limited* to eyes.  (So, maybe there is a 3rd sense here, i.e. a split of [1], or maybe it's fine as is). But I split [2] off because it would seem to *not* be [vt] (sankoku otherwise agrees that [1] is [vt,vi]), and I think the xref is valuable.
  Diff:
@@ -29,0 +30,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="2128980">散大</xref>
+<xref type="see" seq="2582050">瞳孔縮小</xref>
+<gloss>contraction (of the pupil)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341350 Active (id: 2280671)
[spec1]
しゅん [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ season (for fruit, seafood, etc.)
▶ best time of the year (for)
2. [adj-no,adj-na]
▶ in vogue
▶ popular
▶ hot
▶ fresh



History:
7. A 2023-10-20 01:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-20 00:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
I don't think "up to date" works.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>season (e.g. fruit, fish)</gloss>
+<gloss>season (for fruit, seafood, etc.)</gloss>
+<gloss>best time of the year (for)</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>hot</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>up to date</gloss>
5. A 2023-10-18 20:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旬の食材	436426	92.8%
旬な食材	33631	7.2%
  Comments:
Indeed.
4. A* 2023-10-18 14:06:22 
  Comments:
旬の more common
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2018-02-28 13:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 旬の食材	436401
 旬の素材	426666
 旬の果物	231103
 ...
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365270 Active (id: 2280729)
親族 [ichi1,news1,nf10]
しんぞく [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ relative
▶ relation
▶ kin



History:
4. A 2023-10-20 05:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 point at 親類 for which they (as we) have singular glosses. ルミナス has singular glosses too.
  Comments:
I think I prefer to stay with the singular glosses here.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>relatives</gloss>
-<gloss>family</gloss>
+<gloss>relative</gloss>
+<gloss>relation</gloss>
3. A* 2023-10-20 03:29:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Relatives: 820  (while the singular has many matches, manually scrolling through entries, plural seems much more prevalent)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#relatives

Family: 161
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#family

Kin: (120)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#kin

eijiro:
https://eow.alc.co.jp/search?q=親族
blood kin
family(血族である)
kin
kindred〔【用法】複数扱い〕
kinsfolk〈米・古〉
relation
rellie〈豪俗〉〔【同】relative〕
rels〈豪俗〉〔【同】relative〕
sib〔集合的〕

daijs: blood or marriage...
1 血縁関係・婚姻関係のある人々。親類。親戚 (しんせき) 。
2 民法上、六親等内の血族および配偶者と、三親等内の姻族。
  Comments:
Undoing singular-form edit. (族 is exceptional)

Wikipedia xref is actually to "Kinship", or I probably wouldn't have thought to include "kin".  But eijiro also has it.  

I don't think "relation" really fits here (except as a longer "blood relation"), and it's practically absent on reverso:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/親族#relation
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>relative</gloss>
-<gloss>relation</gloss>
+<gloss>relatives</gloss>
+<gloss>family</gloss>
+<gloss>kin</gloss>
2. A 2017-11-23 23:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-23 23:46:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
--> singular form
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>relatives</gloss>
+<gloss>relative</gloss>
+<gloss>relation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371900 Active (id: 2282098)
水痘
すいとう
1. [n] {medicine}
▶ chickenpox
▶ chicken pox
▶ varicella
Cross references:
  ⇒ see: 1372310 水疱瘡 1. chickenpox; chicken pox; varicella



History:
5. A 2023-11-04 10:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2023-10-20 01:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-20 00:23:16  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox
  Comments:
Adding another name for chickenpox
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>varicella</gloss>
2. A 2010-08-10 11:16:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Semi-colons, not commas, please.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<gloss>chickenpox</gloss>
+<gloss>chicken pox</gloss>
1. A* 2010-08-10 08:37:41  Miguel Garcia-Blanco <...address hidden...>
  Comments:
chickenpox = 14 megagoogits
chicken pox = 1 megagoogits
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>chicken pox</gloss>
+<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372180 Active (id: 2280781)
水曜 [ichi1,news1,nf10]
すいよう [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ Wednesday
Cross references:
  ⇒ see: 1372190 水曜日 1. Wednesday



History:
2. A 2023-10-20 20:08:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1372190">水曜日</xref>
1. A 2021-03-31 04:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372310 Active (id: 2282097)
水疱瘡水ぼうそう
みずぼうそう
1. [n] {medicine}
▶ chickenpox
▶ chicken pox
▶ varicella
Cross references:
  ⇐ see: 1371900 水痘【すいとう】 1. chickenpox; chicken pox; varicella



History:
8. A 2023-11-04 10:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
7. A 2023-10-20 01:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-20 00:22:42  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox
  Comments:
Adding another name for chickenpox.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>varicella</gloss>
5. A 2018-01-16 02:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-16 01:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
水疱瘡	        159225
水ぼうそう	46310
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水ぼうそう</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445580 Active (id: 2280784)
土曜 [ichi1,news1,nf04]
どよう [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ Saturday
Cross references:
  ⇒ see: 1445590 土曜日 1. Saturday
  ⇐ see: 2248580 土【ど】 1. Saturday



History:
2. A 2023-10-20 20:10:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1445590">土曜日</xref>
1. A 2021-03-31 04:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464880 Active (id: 2280785)
日曜 [ichi1,news1,nf05]
にちよう [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ Sunday
Cross references:
  ⇒ see: 1464900 日曜日 1. Sunday
  ⇐ see: 2083100 日【にち】 1. Sunday



History:
2. A 2023-10-20 20:11:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1464900">日曜日</xref>
1. A 2021-03-31 04:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520000 Active (id: 2280757)
ふくれっ面膨れっ面脹れっ面 [rK]
ふくれっつら
1. [n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks)
▶ sullen look
▶ pout
▶ glower
Cross references:
  ⇐ see: 2759590 ふくれ面【ふくれつら】 1. sulky look (often with puffed cheeks); sullen look; pout; glower



History:
8. A 2023-10-20 10:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a sulky 「look [face]; a sullen look; the sulks; a glower.
中辞典: a sulky [sullen] look
  Comments:
I'm afraid I far preferred it the way it was. Since Daijisen mentions puffed cheeks it can get in too.
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
-<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
+<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss>
+<gloss>sullen look</gloss>
+<gloss>pout</gloss>
+<gloss>glower</gloss>
7. A* 2023-10-20 08:32:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Pout, Hmph Face - Meaning, Examples in Anime, How to Say in Japanese
https://www.japanesewithanime.com/2020/05/pouting.html
If you've never looked up the verb "to pout" in a dictionary, you're probably as surprised as I was to find out that the dictionary doesn't include the way the word is most used in the anime fandom.
ほっぺを膨らませる
In anime, most of the time the word "pout" is used toward a character, it doesn't mean the character is "pushing their lips forward," but, instead, "puffing their cheeks."
The term fukurettsura ふくれっ面 specifically refers to this so-called "pouting" face with cheeks puffed out.

Meaning is explicitly about the facial expression with the cheeks:
daijs: 頰をふくらませた不機嫌な顔つき。
sankoku: 不平、不満で、ほおがふくれたように見える顔。ふくれつら

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pout
to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way:

https://eow.alc.co.jp/search?q=ふくれっ面
ふくれっ面
pout
pouty [pouting] face
sulky face

Not a lot of examples, but basically "pout" or "pouting(face)". The one "sullen" gloss looks like an awkward J->E translation.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ふくれっ面
  Comments:
Above all, see image search: "ふくれっ面"

Even "pout" is not quite correct, (and the first ref comments on this), because this indicates a very particular facial expression.  One reverso instance even says "pout-like". We don't appear to have a word for this in English, so "pout" is  often used in its place.

Image search is consistent with the cheek-puffing definitions. For me, "sullen" is a somewhat more severe state than ふくれっ面 seems to imply. I think the simplest thing to do is drop the additional glosses (sullen, sulky,...), which say nothing about the *manner* in which the expression is performed.  If needed, we can add an [expl] or comment that says "as a signed of annoyance/anger/etc.".  

See しかめっ面 (frown; scowl; grimace).  I don't think "look"/"face"/"expression" are necessary.

の usage seems just to be "(someone) in the state of having a pouting face". 
ふくれっ面の	1486	  
ふくれっ面のまま	111	  
ふくれっ面の女の子	101

The xref might be a bad idea. 口を尖らせる is "to pout" in keeping with the English definition.  But it's explicitly not synonymous.  more of a "strongly related" term.

Was really tempted to include "hmph face"(given by the ref.).  Certainly the English-language images match, but I don't know how well understood this would be.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sulky look</gloss>
-<gloss>sullen look</gloss>
-<gloss>pout</gloss>
+<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
+<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
6. A 2022-10-31 14:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膨れっ面	        6131	36.7%
脹れっ面	        188	1.1%
ふくれっ面	10403	62.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふくれっ面</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ふくれっ面</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-10-30 19:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-30 15:47:24 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>pout</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534880 Active (id: 2280782)
木曜 [ichi1,news1,nf11]
もくよう [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ Thursday
Cross references:
  ⇒ see: 1534890 木曜日 1. Thursday
  ⇐ see: 2248570 木【もく】 1. Thursday



History:
2. A 2023-10-20 20:09:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1534890">木曜日</xref>
1. A 2021-03-31 04:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562210 Active (id: 2280809)
和平 [ichi1,news1,nf01]
わへい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ peace



History:
2. A 2023-10-20 23:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-20 16:57:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not [vs] in the smaller kokugos

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 和平    │ 341,074 │
│ 和平する  │     265 │
│ 和平した  │     209 │
│ 和平して  │     191 │
│ 和平しない │      32 │
│ 和平できる │      27 │
│ 和平すれば │      20 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577280 Active (id: 2280743)
[ichi1,news1,nf14] [rK]
ひま [ichi1,news1,nf14] ヒマ (nokanji)
1. [n]
▶ spare time
▶ free time
▶ leisure
Cross references:
  ⇐ see: 2821310 お暇なら【おひまなら】 1. if you are free; if you have time to spare; if not otherwise engaged
2. [n]
▶ time (it takes to do something)
▶ time required
3. [n]
▶ time off
▶ leave
▶ vacation
▶ holiday
4. [n]
▶ dismissal
▶ firing
▶ severance
▶ divorce
5. [adj-na]
▶ free
▶ not busy
▶ unoccupied
▶ idle
6. [adj-na]
▶ slow (business)
▶ slack
▶ dull
7. [vs,vi] [col]
▶ to be free
▶ to be not busy
▶ to be available
▶ to be doing nothing

Conjugations


History:
23. A 2023-10-20 07:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry.
22. A 2023-10-18 22:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've done it.
21. A 2023-10-17 03:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA.
20. A* 2023-10-17 03:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
19. A 2023-10-17 03:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go.
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653530 Active (id: 2284391)
手札
てふだ
1. [n] {card games}
▶ one's hand
2. [n] [dated]
▶ name tag
▶ nameplate
▶ business card
3. [n] [abbr]
▶ wallet-sized (photo)
Cross references:
  ⇒ see: 1698540 手札型 1. wallet-sized (photo)
  ⇒ see: 2667760 手札判 1. wallet-sized (photo)



History:
8. A 2023-11-26 23:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-26 23:42:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
For the "name tag" sense, Iwakoku says "今は言わない。"
Sankoku, smk, and shinsen don't have that sense either.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&dated;</misc>
6. A 2023-10-20 22:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tails don't wag dogs here. Our approach is to set the context in the field tags and not to repeat it in the gloss. If apps fall short, so be it.
Jisho has a forum, but in any case, I've emailed the owner/developer about this issue.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one's hand (when playing cards)</gloss>
+<gloss>one's hand</gloss>
5. A* 2023-10-20 19:13:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Add this to the list of jisho.org quirks(well, probably not just them).  I don't know how well the [fld] tags are supported by various consumers of jmdict, but there is a danger in relying on them entirely for disambiguation. 

Usually a missing [fld] tag would just remove a little information from the gloss, so I hope not to make a major issue over this, but for a kanji beginning with "手", "one's hand" is completely ambiguous.

Besides jisho.org, weblio doesn't include the [fld] info either.  
https://ejje.weblio.jp/content/手札

JMdictでの「手札」の英訳
手札
読み方:てふだ
(1)
文法情報	(名詞)
対訳	one's hand

vs.
研究社 新和英中辞典での「手札」の英訳
てふだ 手札
〈トランプの〉 a hand

I would love if the jisho.org team were open to help in fixing some of these things, but the website disclaims any interest in contributions, and things seem fairly fixed as they are...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one's hand</gloss>
+<gloss>one's hand (when playing cards)</gloss>
4. A 2022-08-16 11:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724550 Active (id: 2280754)
火ぶくれ火膨れ火脹れ
ひぶくれ
1. [n]
▶ blister (due to a burn)



History:
5. A 2023-10-20 09:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref helps.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref>
4. A* 2023-10-20 09:12:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
やけどで皮膚の下に体液がたまってはれること。

水疱	64573	38.3% <-- medical

-- everyday use:
水ぶくれ	84781	50.3%
水膨れ	9335	5.5%
水脹れ	5360	3.2%

火ぶくれ	3396	2.0%
火膨れ	405	0.2%
火脹れ	441	0.3%
ひぶくれ	147	0.1%
  Comments:
reversed the order of the kanji.  Prefer 火膨れ by analogy with 水膨れ・水脹れ
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>火脹れ</keb>
+<keb>火ぶくれ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>火ぶくれ</keb>
+<keb>火脹れ</keb>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>blister</gloss>
+<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref>
+<gloss>blister (due to a burn)</gloss>
3. A 2013-06-04 03:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>a blister</gloss>
+<gloss>blister</gloss>
2. A 2012-08-15 23:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-15 17:02:53  Francis
  Comments:
The added headword was in the text which I was reading. It gets a resonable number of Google hits.

You also have the following:-

火ぶくれ 【ひぶくれ】 (n) blister; WI1
火ぶくれ 【ひぶくれ】 (?) ???; RH
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火ぶくれ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737320 Active (id: 2280759)
水疱水ほう
すいほう
1. [n] {medicine}
▶ blister



History:
4. A 2023-10-20 10:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref not needed.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref>
-<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref>
3. A* 2023-10-20 09:14:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/水疱
水疱(すいほう)とは、皮膚疾患などでみられる皮疹の一つ。一般に水膨れ、水ぶくれ(みずぶくれ)と呼ばれる

水ぶくれ	84781	55.3%
水疱	64573	42.1%
火ぶくれ	3396	2.2%
  Comments:
sankoku flags [医]. Wikipedia seems to confirm this distinction. (sankoku refs みずぶくれ and ひぶくれ under this term). 火ぶくれ, while lower in ngrams, seems to fit a specific use-case.

removed adj-no.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref>
+<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref>
+<xref type="see" seq="1724550">火ぶくれ</xref>
+<field>&med;</field>
2. A 2011-03-26 00:56:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-25 01:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
水ほう was in a recent Yomiuri article.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水ほう</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>a blister</gloss>
+<gloss>blister</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907530 Deleted (id: 2280792)
米懇
べいこん
1. [n] [rare]
▶ round table conference on rice price



History:
4. D 2023-10-20 22:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very old and quite ephemeral.
3. D* 2023-10-20 20:12:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of my refs. No hits in Aozora. Can't see a case for keeping it.
2. A 2023-10-19 22:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-19 17:09:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
米懇	No matches
  Comments:
Seems to appear in a few old books?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Round Table Conference on Rice Price</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>round table conference on rice price</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059530 Deleted (id: 2280769)

フルジャストロー
1. [exp]
▶ full-just-low (name of a Toyota truck)



History:
3. D 2023-10-20 12:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth keeping even with a revised gloss.
2. D* 2023-10-18 13:49:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.goo-net.com/knowledge/12246/
ジャストローとは、ボディータイプのワンボックスバンやトラックのことで、主にホイールハウスの張り出しのない低くて平らな床面の荷台が使われているものを指す。荷台にタイヤハウスがなく、フラットな床面を実現するために少々あげ底の構造になっている。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ フルジャストロー   │ 123 │
│ フル・ジャストロー  │   0 │
│ フルジャスト・ロー  │   0 │
│ フル・ジャスト・ロー │   0 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Doesn't seem to be the name of the truck but rather a type of model design.
"just-low" beds seem to be very low to the ground. I imagine "full" means "full-sized"
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097210 Active (id: 2280873)
素袷素あわせ [sK]
すあわせ
1. [n]
▶ wearing a lined kimono without an undergarment



History:
6. A 2023-10-21 10:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-21 01:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
81 hits in Aozora. I don't think it's rare; it's just fallen out of use because kimonos are no longer worn as everyday dress.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
4. A 2023-10-20 01:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-19 23:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
素袷	173		
素あわせ	34	- NHK Accent
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>素あわせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>wearing a kimono (or awase) without any undergarments on</gloss>
+<gloss>wearing a lined kimono without an undergarment</gloss>
2. A 2023-10-18 06:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
No example in daijs, Wagahai wa Neko in daijr
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128970 Active (id: 2280900)
瞳孔散大
どうこうさんだい
1. [n] {medicine}
▶ pupil dilation
▶ mydriasis
Cross references:
  ⇒ see: 2577770 散瞳 1. mydriasis



History:
4. A 2023-10-21 20:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
瞳孔散大	2,359		
散瞳	10,865	
---
pupil dilation 10877
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2577770">散瞳</xref>
+<field>&med;</field>
3. A 2023-10-20 10:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't usually have [ant] fro physical processes.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="ant" seq="2582050">瞳孔縮小</xref>
2. A* 2023-10-20 06:05:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://hantaigo.com/word/瞳孔散大
瞳孔散大(どうこうさんだい)	⇔	瞳孔縮小(どうこうしゅくしょう)

eijiro
瞳孔散大
dilatation of pupil《医》
dilated pupil
dilation of the pupil
pupillary mydriasis
単語帳
  Comments:
completing bidirectional xref.

looking at our other entries, it's simpler to change this to "pupil dilation" than to change everything else ("contraction of the pupil", etc.). eijiro also gives "dilated pupil".  This is certainly usable in some contexts, but perhaps more of an adaptation. 

Anyway, as long as the entries are consistent.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dilation of the pupil</gloss>
+<xref type="ant" seq="2582050">瞳孔縮小</xref>
+<gloss>pupil dilation</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128980 Active (id: 2280897)
散大
さんだい
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ dilation (of the pupil)

Conjugations


History:
5. A 2023-10-21 20:17:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&physiol;</field>
4. A 2023-10-20 09:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xrefs help.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref>
-<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref>
-<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref>
3. A* 2023-10-20 06:20:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If approved, should be:
[see=縮小[2]]
(see xref)

optionally [see=瞳孔散大], or, I guess, remove 瞳孔縮小 an an xref from my other edit.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref>
+<xref type="see" seq="1337630">縮小</xref>
2. A 2021-11-18 00:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191620 Active (id: 2280808)
柚子胡椒柚胡椒柚子こしょう [sK] ゆず胡椒 [sK] 柚子コショウ [sK] 柚子ごしょう [sK] 柚こしょう [sK] ユズ胡椒 [sK]
ゆずこしょうゆずごしょう
1. [n] {food, cooking}
▶ condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)



History:
7. A 2023-10-20 23:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-20 22:35:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈柚子/ゆず/ユズ/柚〉〈胡椒/こしょう/コショウ/コショー/ごしょう/ゴショウ/ゴショー〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 柚子胡椒   │ 130,484 │ 45.3% │
│ 柚子こしょう │  40,993 │ 14.2% │ - add, sK
│ ゆず胡椒   │  40,035 │ 13.9% │ - sK
│ 柚子コショウ │   9,251 │  3.2% │ - add, sK
│ 柚胡椒    │   6,221 │  2.2% │ - (this is the only form in daijs and koj)
│ 柚子ごしょう │   2,976 │  1.0% │ - add, sK
│ 柚こしょう  │   2,815 │  1.0% │ - add, sK
│ ユズ胡椒   │   1,963 │  0.7% │ - add, sK
│ 柚コショウ  │     793 │  0.3% │
│ 柚ごしょう  │     589 │  0.2% │
│ 柚子ゴショウ │     337 │  0.1% │
│ 柚子コショー │     210 │  0.1% │
│ 柚ゴショウ  │      63 │  0.0% │
│ ゆずこしょう │  37,292 │ 13.0% │
│ ゆずごしょう │   7,192 │  2.5% │
│ ゆずコショウ │   3,981 │  1.4% │
│ ユズコショウ │   1,822 │  0.6% │
│ ユズこしょう │     361 │  0.1% │
│ ゆずコショー │     168 │  0.1% │
│ ユズゴショウ │     141 │  0.0% │
│ ゆずゴショウ │      85 │  0.0% │
│ ユズコショー │      31 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>ゆず胡椒</keb>
+<keb>柚胡椒</keb>
@@ -11 +11,22 @@
-<keb>柚胡椒</keb>
+<keb>柚子こしょう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゆず胡椒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柚子コショウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柚子ごしょう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柚こしょう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ユズ胡椒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2014-06-26 21:49:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-06-23 22:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More usual spelling.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>condiment paste made from yuzu zest and chile peppers</gloss>
+<gloss>condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)</gloss>
3. A 2012-04-22 20:50:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2224350 Active (id: 2280773)
胞子嚢
ほうしのう
1. [n] {botany}
▶ sporangium



History:
2. A 2023-10-20 15:52:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2241570 Active (id: 2280791)

さく
1. [n] {botany}
▶ capsule (moss sporangium)
2. [n] {botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
Cross references:
  ⇒ see: 2241670 蒴果 1. capsule (type of dehiscent fruit)



History:
3. A 2023-10-20 21:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-20 15:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13 +12 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<field>&bot;</field>
@@ -18 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="2241670">さく果</xref>
+<xref type="see" seq="2241670">蒴果</xref>
+<field>&bot;</field>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2241670 Active (id: 2280772)
蒴果さく果
さくかさっか (蒴果)
1. [n] {botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
Cross references:
  ⇐ see: 2241570 蒴【さく】 2. capsule (type of dehiscent fruit)



History:
6. A 2023-10-20 15:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from web results, 蒴果 appears to be the more common form now.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>さく果</keb>
+<keb>蒴果</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>蒴果</keb>
+<keb>さく果</keb>
5. A 2023-10-19 08:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-18 14:34:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ さく果 │   3,349 │
│ さっ果 │       0 │ - drop
│ 蒴果  │   2,471 │
│ さくか │   8,060 │
│ さっか │ 110,910 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>さっ果</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,2 +11,0 @@
-<re_restr>さく果</re_restr>
-<re_restr>蒴果</re_restr>
@@ -21 +14,0 @@
-<re_restr>さっ果</re_restr>
3. A 2013-02-04 08:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-03 16:27:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* [fld=bot]
(Technical, GG5 marks as such)
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<field>&bot;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258480 Active (id: 2280932)
墨汁嚢
ぼくじゅうのう
1. [n] {zoology}
▶ ink sac (in cephalopods)
Cross references:
  ⇒ see: 2707130 墨袋 1. ink sac (in cephalopods)



History:
4. A 2023-10-21 23:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&zool;</field>
3. A 2023-10-20 10:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-20 10:12:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
reversed xrefs (comments at xref)
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2707130">墨袋</xref>
+<xref type="see" seq="2707130">墨袋</xref>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519350 Active (id: 2280804)
味噌を擂る味噌をする [sK]
みそをする
1. [exp,v5r] [id,rare]
▶ to flatter
▶ to toady (to)
▶ to curry favor (with)
▶ to butter up
Cross references:
  ⇒ see: 2093290 【ゴマをする】 1. to flatter; to toady (to); to curry favor (with); to butter up; to grind sesame seeds

Conjugations


History:
5. A 2023-10-20 23:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
As it's a rare expression, I think 味噌をする can be hidden.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>to lick someone's boots</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>to toady (to)</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
+<gloss>to butter up</gloss>
4. A 2023-10-17 19:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-17 15:05:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈味噌/みそ/ミソ〉を〈擂/擦/摺/す〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 味噌をする │ 119 │
│ 味噌を擂る │  33 │
│ みそを擂る │   0 │
│ ミソを擂る │   0 │
│ 味噌を擦る │   0 │
│ みそを擦る │   0 │
│ ミソを擦る │   0 │
│ 味噌を摺る │   0 │
│ みそを摺る │   0 │
│ ミソを摺る │   0 │
│ みそをする │  37 │
│ ミソをする │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2093290">ゴマをする</xref>
+<xref type="see" seq="2093290">ゴマをする</xref>
@@ -16,0 +19 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2014-12-03 03:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536900 Active (id: 2280978)
アリ族蟻族
ありぞく
1. [n]
▶ ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs)



History:
8. A 2023-10-22 05:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-22 05:13:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あり族	58	13.5%
アリ族	301	69.8%
蟻族	72	16.7%

中国で増殖中 大卒薄給「アリ族」の嘆き
nkkei, 2013
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アリ族</keb>
+</k_ele>
6. A 2023-10-22 00:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-21 23:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ant-tribe
  Comments:
"Ant tribe" appears to be the usual English translation.
I don't think we need to explain the origin of the term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Chinese university graduates who have failed to find high-paying jobs</gloss>
-<gloss>ant people (because they often live in crowded housing)</gloss>
+<gloss>ant tribe (Chinese university graduates who have failed to find well-paid jobs)</gloss>
4. A 2023-10-20 07:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582050 Active (id: 2280933)
瞳孔縮小
どうこうしゅくしょう
1. [n] {medicine}
▶ pupil constriction
▶ miosis
Cross references:
  ⇒ see: 2577780 縮瞳 1. miosis; myosis



History:
5. A 2023-10-21 23:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"constriction" is much more common.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pupil contraction</gloss>
+<field>&med;</field>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>miosis</gloss>
4. A 2023-10-20 09:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You don't usually have antonyms of physical processes.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="ant" seq="2128970">瞳孔散大</xref>
-<xref type="ant" seq="2128970">瞳孔散大</xref>
3. A* 2023-10-20 06:46:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
瞳孔収縮	249	4.6%
瞳孔縮小	230	4.2%
縮瞳	4969	91.2%

https://kotobank.jp/word/瞳孔縮小-855009
瞳孔縮小【どうこうしゅくしょう】
縮瞳とも。 <---
瞳孔は生理的には明るい所で縮小し,また近距離の対象を注視するときにも縮小するが...

https://eow.alc.co.jp/search?q=縮瞳
縮瞳
constricted pupil
constriction of the pupils
contracted pupil
...
  Comments:
are "constriction" and "contraction" interchangeable glosses here? It seems perhaps so... "constriction" might even be preferred...
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2577780">縮瞳</xref>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>pupil constriction</gloss>
2. A 2010-09-17 20:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-17 18:39:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648630 Active (id: 2280820)
経題
きょうだい
1. [n] {Buddhism}
▶ title of a sutra
▶ name of a sacred text
2. [n]
▶ title on a makimono
Cross references:
  ⇒ see: 1603900 巻き物 1. makimono; handscroll; rolled book



History:
5. A 2023-10-21 00:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-20 23:54:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>title of a sutra</gloss>
+<gloss>name of a sacred text</gloss>
@@ -16,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの・1</xref>
-<gloss>title on a scroll or rolled book</gloss>
+<xref type="see" seq="1603900">巻き物・1</xref>
+<gloss>title on a makimono</gloss>
3. A 2011-07-21 21:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-21 00:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Diff:
@@ -11,1 +11,8 @@
-<gloss>(n) title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>title of a scripture or sacred text (e.g. Buddhist sutra)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの・1</xref>
+<xref type="see" seq="1603900">巻き物・まきもの</xref>
+<gloss>title on a scroll or rolled book</gloss>
1. A* 2011-07-21 00:28:01 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2707130 Active (id: 2280931)
墨袋
すみぶくろ
1. [n] {zoology}
▶ ink sac (in cephalopods)
Cross references:
  ⇐ see: 2258480 墨汁嚢【ぼくじゅうのう】 1. ink sac (in cephalopods)



History:
6. A 2023-10-21 23:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&zool;</field>
5. A 2023-10-20 10:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-20 10:11:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
墨汁嚢	130	4.3%
墨袋	2921	95.7%
https://ja.wikipedia.org/wiki/墨袋

dais:
【墨袋】 イカの墨が入っている内臓。
【墨汁×嚢】イカ・タコの体内にあり、分泌される墨汁を蓄える袋。
  Comments:
By frequency, it seems the xrefs are backwards.  daijs gives separate definitions that seem unaware of each other.  sankoku has 墨袋, but not 墨汁嚢
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref>
3. A 2012-04-30 10:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-29 02:17:37 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ink sac</gloss>
-<gloss>organ in squids, etc. that contain ink</gloss>
+<xref type="see" seq="2258480">墨汁嚢</xref>
+<gloss>ink sac (in cephalopods)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733520 Active (id: 2280803)
懇到
こんとう
1. [adj-na,n] [obs]
▶ polite
▶ courteous
▶ considerate
▶ attentive



History:
4. A 2023-10-20 23:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr's example is from the Meiji era.
X-refs to synonyms usually aren't needed.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>kind</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>polite</gloss>
+<gloss>courteous</gloss>
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>helpful</gloss>
-<gloss>caring</gloss>
-<gloss>thoughtful</gloss>
3. A* 2023-10-19 18:05:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
懇切	176348
懇篤	1721	
懇到	0 
https://kotobank.jp/word/懇到-506431
daijs: きわめて丁寧で行き届いていること。また、そのさま。懇篤。懇切。
nikk: (形動) ていねいでゆきとどいていること。非常に親切なこと。また、そのさま。懇切。


A definition for 懇篤: (also points at 懇切)
https://kotobank.jp/word/懇篤・悃篤-2041065
〘名〙 (形動) 親切で手厚いこと。また、そのさま。懇切。
  Comments:
note: before updating, the gloss for 懇切 was more similar "kindness, cordiality, exhaustiveness"

not in sankoku. no yourei examples. 0 ngrams. not on eijiro, mainichi.jp or twitter, except for in the title of a playing card/game (懇到の騎士).

nikk and daijs both list 懇切, which is super-common, though possibly more broad.

potential xrefs both have adj glosses.

Is there a nuance difference with 懇切? (should the glosses be distinct?) Unclear to me.
  Diff:
@@ -13,3 +13,8 @@
-<gloss>cordiality</gloss>
-<gloss>attentiveness</gloss>
-<gloss>politeness</gloss>
+<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>helpful</gloss>
+<gloss>caring</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>attentive</gloss>
2. A 2012-08-06 03:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>cordial and attentative</gloss>
+<gloss>cordiality</gloss>
+<gloss>attentiveness</gloss>
+<gloss>politeness</gloss>
1. A* 2012-08-04 01:37:33  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759590 Active (id: 2280758)
ふくれ面膨れ面脹れ面 [rK]
ふくれつらふくれづら [ok]
1. [n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks)
▶ sullen look
▶ pout
▶ glower
Cross references:
  ⇒ see: 1520000 ふくれっ面 1. sulky look (often with puffed cheeks); sullen look; pout; glower



History:
7. A 2023-10-20 10:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24 +24,4 @@
-<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
+<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss>
+<gloss>sullen look</gloss>
+<gloss>pout</gloss>
+<gloss>glower</gloss>
6. A* 2023-10-20 08:57:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Four actual examples. xref also has this as [rK]. Incidentally, three with okurigana ふくれつら. 
https://yourei.jp/脹れ面
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脹れ面</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-20 08:49:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
11 actual examples of ふくれつら written out. (zero for ふくれづら)
https://yourei.jp/ふくれつら
74 x ふくれ面, including *many* with つら okurigana. (zero づら)
https://yourei.jp/ふくれ面
213 x  ふくれっ面
  Comments:
Note to align with xref when settled.  As a final comment, I think "sulky look/face" is close if you think it's absolutely necessary, but I really think "sullen" is off the mark(too severe).

sankoku places this entry *under* a top-entry for the xref.  writes this in hiragana as as ふくれつら(under ふくれっつら). I agree the づ would usually go there, but this seems like an exception. yourei seems to confirm that even if old kokugos list it, づら is at least obsolete.  (if we leave it unmarked, learners will convince themselves it's "fine" either way, which is a problem because づ is what you would guess).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ふくれづら</reb>
+<reb>ふくれつら</reb>
@@ -14 +14,2 @@
-<reb>ふくれつら</reb>
+<reb>ふくれづら</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>sulky look</gloss>
-<gloss>sullen look</gloss>
-<gloss>pout</gloss>
+<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
4. A 2022-10-31 15:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1520000">膨れっ面・ふくれっつら</xref>
+<xref type="see" seq="1520000">ふくれっ面</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>pout</gloss>
3. A 2012-12-12 08:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775350 Active (id: 2280674)

におニオ (nokanji)
1. [n] [arch]
▶ little grebe
Cross references:
  ⇒ see: 2012830 【カイツブリ】 1. little grebe (Tachybaptus ruficollis)



History:
4. A 2023-10-20 01:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-19 23:16:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔古〕カイツブリ。
daijr: カイツブリの古名。
  Comments:
I think it's just this species.
  Diff:
@@ -17,7 +17,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref>
-<gloss>grebe</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>little grebe</gloss>
2. A 2013-03-07 04:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Daijr also has 鳰 as an alternative kanji headword for the かいつぶり entry, but none of my 漢和s support it as a reading.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニオ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,7 @@
-<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ</xref>
-<gloss>little grebe</gloss>
+<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref>
1. A* 2013-02-28 19:42:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782260 Active (id: 2280724)
ホタル族蛍族
ほたるぞく
1. [n]
▶ smokers forced to smoke outside
▶ [lit] firefly tribe



History:
10. A 2023-10-20 04:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蛍族	2783	36.0%
ホタル族	4874	63.1%
ほたるぞく	64	0.8%
ホタルぞく	0	0.0%
  Comments:
Simpler
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>蛍族</keb>
+<keb>ホタル族</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ホタル族</keb>
+<keb>蛍族</keb>
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>蛍族</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホタルぞく</reb>
-<re_restr>ホタル族</re_restr>
9. A 2015-01-19 22:36:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
ほたる‐ぞく【蛍族】
(夜間タバコの火が蛍のように見えることから)室内で喫煙ができず、ベランダなどに出てタバコを吸う人たちの俗称。1980年代末からいう語。
  Comments:
i think the meaning is obvious and it's fine
8. A* 2015-01-18 08:38:10  Marcus Richert
  Comments:
are they necessarily "forced"?
I don't see this in daij
7. A 2013-04-14 11:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
BTW, some of the WWW images show people sitting on steps, etc.
6. A* 2013-04-14 07:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<gloss>firefly tribe</gloss>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<gloss g_type="lit">firefly tribe</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842989 Active (id: 2280796)

1. [n]
▶ draw (in go, poetry contest, etc.)
▶ tie



History:
4. A 2023-10-20 22:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has: 碁や歌合・香合などで,..
  Comments:
Not just go. I don't think either xref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref>
-<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref>
3. A* 2023-10-16 16:40:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
持碁	1554	0.1%
ジゴ	17110	0.7% <--- contains lots of other stuff
引き分け	915510	36.0%
  Comments:
sankoku specifically says [碁で]引き分け。

daijs (from the previous ref) says:
3 引き分け。「持碁」

the nikk explanation gives the impression that a subjective evaluation is involved.  Especially given sanoku's (碁で), I'd be surprised if this were very widely used.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1315780">持碁</xref>
+<xref type="see" seq="1169120">引き分け</xref>
2. A 2020-01-31 06:03:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>draw</gloss>
-<gloss>tie (in go, poetry contest, etc.)</gloss>
+<gloss>draw (in go, poetry contest, etc.)</gloss>
+<gloss>tie</gloss>
1. A* 2020-01-30 13:07:15  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/持-515290

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858781 Active (id: 2280715)
お友達お友だち [sK]
おともだち
1. [n] [pol]
▶ friend
2. [n]
《used by parents, guardians, etc.》
▶ child (one does not know)
▶ another child
▶ other children



History:
9. A 2023-10-20 03:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I think [chn] is best kept for children's language, and if there enough cases to warrant it another tag created for "used by parents, ...".
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<misc>&chn;</misc>
+<s_inf>used by parents, guardians, etc.</s_inf>
8. A* 2023-10-11 01:02:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't familiar with this use of the word but after reading various online discussions about it, my impression is that it's not used by children at all. I think we should indicate this in some way or another if we're tagging it as children's language. Maybe something simple like "used by parents, guardians, etc."
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>child (one doesn't know)</gloss>
+<gloss>child (one does not know)</gloss>
7. A 2023-10-09 04:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Closing for now.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf>
6. A* 2023-09-22 02:00:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think [chn] should include words used by adults when speaking to children. I mean kids only say あんよ etc. because that's what their parents use those words with them. I'm sure some toddlers pick up on this to some extent too. I don't really think the note is necessary.
5. A* 2023-09-22 00:48:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is quite tricky to explain. I don't think children use the word in this way. Is [chn] still applicable here?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お友だち</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +22,3 @@
-<gloss>child (that one does not know)</gloss>
+<s_inf>used when speaking to one's child or a child under one's care</s_inf>
+<gloss>child (one doesn't know)</gloss>
+<gloss>another child</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859039 Active (id: 2280719)
ひとり時間一人時間1人時間
ひとりじかん
1. [n]
▶ time to oneself
▶ me time
Cross references:
  ⇒ see: 2859066 ひとりの時間 1. time to oneself; me time



History:
2. A 2023-10-20 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひとりの時間	39880
一人の時間	88903
  Comments:
I agree. I'll add ひとりの時間, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2859066">ひとりの時間</xref>
1. A* 2023-10-15 03:05:56  Marcus Richert
  Refs:
ひとり時間	12940
一人時間 	10379

一人-の-時間 gts more hits in the ngrams but I still think this deserves to b an entry. Arguably -の- should also be an entry...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859043 Active (id: 2280798)

スンデ
1. [n] {food, cooking} Source lang: kor
▶ sundae (Korean blood sausage)



History:
2. A 2023-10-20 22:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sundae_(sausage)
  Comments:
Making it even clearer.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>sundae (blood sausage)</gloss>
+<gloss>sundae (Korean blood sausage)</gloss>
1. A* 2023-10-15 11:26:01  Marcus Richert
  Refs:
wiki
saw in restaurant
https://www.chosunonline.com/m/svc/article.html?contid=2023032480122
ソウル市麻浦区のある飲食店は、スンデ(腸詰め)おまかせを平日の昼食は1人当たり4万9800ウォン(約4980円)で、平日の夕方と週末は6万..

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859066 Active (id: 2280898)
ひとりの時間一人の時間1人の時間 [sK]
ひとりのじかん
1. [exp,n]
▶ time to oneself
▶ me time
Cross references:
  ⇐ see: 2859039 ひとり時間【ひとりじかん】 1. time to oneself; me time



History:
2. A 2023-10-21 20:19:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this form needs to be visible.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2023-10-20 04:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひとり時間	12940
一人時間	10379
ひとりの時間	39880
一人の時間	88903
  Comments:
See 2859039.
Possibly obvious although it's good to make clear it's ひとり and not いちにん.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859067 Active (id: 2280730)
そこへ行くと其処へ行くと [sK] 其処へいくと [sK]
そこへいくと
1. [exp]
▶ on the other hand (esp. when the latter is positive)
▶ on the contrary
▶ in contrast
▶ conversely
▶ while



History:
2. A 2023-10-20 05:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-20 04:28:42 
  Refs:
sankoku, daijr, senkoku, gg5

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そこへ行くと │ 10,308 │ 52.7% │
│ 其処へ行くと │     94 │  0.5% │
│ 其処へいくと │     20 │  0.1% │
│ そこへいくと │  9,131 │ 46.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859068 Active (id: 2280823)

コンカフェ
1. [n] [abbr]
▶ concept cafe (cafe with a special theme, e.g. cats, chocolate, crafts)
Cross references:
  ⇒ see: 2859081 コンセプトカフェ 1. concept cafe (cafe with a special theme, e.g. cats, chocolate, crafts)



History:
2. A 2023-10-21 00:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コンセプトカフェ	1893
コンカフェ	104
  Comments:
Keep aligned with コンセプトカフェ.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>concept cafe</gloss>
-<gloss>cafe that provides customers with services and spaces according to the certain concept</gloss>
+<xref type="see" seq="2859081">コンセプトカフェ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>concept cafe (cafe with a special theme, e.g. cats, chocolate, crafts)</gloss>
1. A* 2023-10-20 04:40:38  solo_han
  Refs:
https://con-ca.jp/column/article_1/
  Comments:
「コンカフェ」とは「コンセプトカフェ」の略称で、コンセプトに沿ったサービスや空間をお客さんに提供するカフェのことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859069 Active (id: 2280731)
二番茶
にばんちゃ
1. [n]
▶ second-grade tea (second picking)
Cross references:
  ⇒ see: 1166040 一番茶 1. first-grade tea (first picking)



History:
2. A 2023-10-20 05:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
二番茶	9445
一番茶	34901
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1166040">一番茶</xref>
1. A* 2023-10-20 05:32:34  Opencooper
  Refs:
gg5; NHK Accent

二番茶  9,445
一番茶 34,901

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859070 Active (id: 2282583)
獅子は我が子を千尋の谷に落とす獅子はわが子を千尋の谷に落とす
ししはわがこをせんじんのたににおとす
1. [exp] [proverb]
▶ make your dear ones face trials so that they may grow
▶ spare the rod, spoil the child
▶ [lit] the lion drops its cubs into the abyss (only raising the ones who climb back up)



History:
4. A 2023-11-09 00:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems to work to a point, although the "spare the rod" is about avoiding punishment.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>spare the rod, spoil the child</gloss>
3. A* 2023-10-29 20:47:01 
  Comments:
non-lit gloss seems cery clumsy to me. Isn't this essentially a variation of かわいい子には旅をさせよ? That's glossed as "spare the rod, spoil the child."
2. A 2023-10-28 20:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2023-10-20 06:56:45  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/獅子は我が子を千尋の谷に落とす
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11135252456

獅子は我が子を千尋 560 85.4%
獅子はわが子を千尋  96 14.6%
  Comments:
Closest expression in English is probably "tough love", but not exactly the same.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859071 Active (id: 2282536)
獅子の子落としししの子落とし [sK] 獅子の子落し [sK]
ししのこおとし
1. [exp]
▶ testing one's children by putting them through hardship



History:
4. A 2023-11-08 20:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-08 18:59:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈獅子/しし/シシ〉の〈子/こ/コ〉〈落(と)/おと〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 獅子の子落とし │ 753 │ 48.9% │
│ ししの子落とし │ 529 │ 34.4% │ - sK
│ 獅子の子落し  │ 137 │  8.9% │ - add, sK
│ ししのこおとし │ 121 │  7.9% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
We often hide mazegaki / mixed kana forms in rare expression entries
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獅子の子落し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-11-08 07:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-20 06:56:49  Opencooper
  Refs:
daijs, etc: https://kotobank.jp/word/獅子の子落とし-518983

獅子の子落とし 753 58.7%
ししの子落とし 529 41.3%
シシの子落とし   0  0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859072 Active (id: 2280907)
拡張期血圧
かくちょうきけつあつ
1. [n] {physiology}
▶ diastolic blood pressure
Cross references:
  ⇔ see: 1330680 収縮期血圧 1. systolic blood pressure



History:
3. A 2023-10-21 20:39:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physiol;</field>
2. A 2023-10-20 09:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
1. A* 2023-10-20 07:22:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
収縮期血圧	10711
拡張期血圧	7497

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859073 Deleted (id: 2280802)

モーニングドレスモーニング・ドレス
1. [n] [rare]
▶ morning dress (Western formal daytime attire)
▶ morning coat



History:
2. D 2023-10-20 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping this and reverting to 1134700.
1. A 2023-10-20 10:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1134700.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859074 Active (id: 2280779)

ウンバンダ
1. [n]
▶ Umbanda (Brazilian religion)



History:
2. A 2023-10-20 19:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウンバンダ	111
RP
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Umbanda (religion that emerged in Brazil in the 1920s that combines elements from Afro-Brazilian traditions, Spirtism, as well as Roman Catholicism)</gloss>
+<gloss>Umbanda (Brazilian religion)</gloss>
1. A* 2023-10-20 11:03:08 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ウンバンダ-1148899

https://en.wikipedia.org/wiki/Umbanda

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859075 Active (id: 2280790)
和平案
わへいあん
1. [n]
▶ peace plan
▶ peace program



History:
2. A 2023-10-20 21:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Reverso
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>peace program</gloss>
1. A* 2023-10-20 11:47:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/231020-11rasil.html
  Comments:
和平案	6356

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859076 Active (id: 2280807)
一言で言うと一言でいうとひとことで言うと [sK]
ひとことでいうと
1. [exp]
▶ in a word
▶ to put it briefly



History:
2. A 2023-10-20 23:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No examples.
1. A* 2023-10-20 13:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
一言でいうと	75568	24.3%
一言で言うと	207041	66.5%
ひとことでいうと	8144	2.6%
ひとことで言うと	16130	5.2%
ひと言で言うと	4535	1.5%

一言で言えば	162718	76.6%
一言でいえば	49794	23.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859077 Active (id: 2280806)
一言で言えば一言でいえばひとことで言えば [sK]
ひとことでいえば
1. [exp]
▶ in a word
▶ to put it briefly



History:
3. A 2023-10-20 23:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually, two were 一言で言うなら.
2. A 2023-10-20 23:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
12 Tanaka sentences (10+1+1).
1. A* 2023-10-20 13:14:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
一言でいうと	75568	24.3%
一言で言うと	207041	66.5%
ひとことでいうと	8144	2.6%
ひとことで言うと	16130	5.2%
ひと言で言うと	4535	1.5%

一言で言えば	162718	76.6%
一言でいえば	49794	23.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074531 Active (id: 2280799)

ベーコンベイコン
1. [surname]
▶ Bacon



History:
2. A 2023-10-20 22:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-20 21:31:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベーコン_(姓)
  Comments:
Merge with 5074644
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベイコン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074644 Deleted (id: 2280800)

ベイコン
1. [unclass]
▶ Bacon



History:
2. D 2023-10-20 22:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-10-20 21:31:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベーコン_(姓)
  Comments:
Merge with 5074531

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5514736 Active (id: 2280712)
中伊豆バイパス
なかいずバイパス
1. [place]
▶ Nakaizu bypass



History:
5. A 2023-10-20 03:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. A* 2023-10-19 20:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have it on my "bulk update" list. May take a few days to get to it.
3. A* 2023-10-19 18:05:22  Opencooper
  Comments:
The other entries still need to be changed. Do you want me to make the edits for you to approve? Or is it one less step for an editor to do it? Whichever you prefer.
2. A 2023-10-18 10:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-10-18 03:53:00  Opencooper
  Comments:
33 other entries with this spelling.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nakaizu byepass</gloss>
+<gloss>Nakaizu bypass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5634189 Active (id: 2280811)
保土ヶ谷バイパス
ほどがやバイパス
1. [place]
▶ Hodogaya bypass



History:
3. A 2023-10-20 23:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-10-20 02:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just flagging that this and the other 32 "byepass" entries have been fixed:
--
seq 5634189
repl gloss [1] "Hodogaya byepass" "Hodogaya bypass"
--
I'll close this eventually.
1. A 2023-10-20 02:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix the bypasses
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Hodogaya byepass</gloss>
+<gloss>Hodogaya bypass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml